1
00:00:39,291 --> 00:00:40,750
Saber!
2
00:00:42,708 --> 00:00:44,958
Saber!
3
00:00:52,458 --> 00:00:53,500
Saber?
4
00:00:57,416 --> 00:00:58,458
Saber!
5
00:01:20,916 --> 00:01:21,833
Saber.
6
00:01:26,666 --> 00:01:27,708
Tốt quá rồi…
7
00:01:28,583 --> 00:01:29,416
Vẫn chưa quá muộn…
8
00:01:42,375 --> 00:01:43,583
Saber!
9
00:01:57,583 --> 00:02:00,833
Sao mình lại quay về đây rồi?
10
00:02:21,250 --> 00:02:22,250
Rốt cuộc…
11
00:02:24,500 --> 00:02:25,708
ngươi
12
00:02:26,750 --> 00:02:29,666
là gì?
13
00:03:02,166 --> 00:03:03,666
…đang có tiến triển.
14
00:03:03,750 --> 00:03:05,916
{\an8}Sáng nay, khi cảnh sát đến hiện trường…
15
00:03:06,000 --> 00:03:08,208
{\an8}À, anh Shirou này…
16
00:03:08,291 --> 00:03:10,000
{\an8}NÚI EZOU Ở FUYUKI BỊ SỤP MỘT PHẦN
17
00:03:10,083 --> 00:03:11,250
{\an8}Anh Shirou?
18
00:03:13,666 --> 00:03:14,583
Sao thế?
19
00:03:15,458 --> 00:03:16,458
Không có gì.
20
00:03:17,208 --> 00:03:21,000
Saber về nhà vội vàng thật nhỉ?
21
00:03:21,083 --> 00:03:24,958
Như các bạn thấy, họ căng bạt
để không cho chúng ta thấy bên trong.
22
00:03:25,666 --> 00:03:31,125
Nhưng chúng ta đều biết tòa nhà bị sập
là một phần của Đền Ryuuduou.
23
00:03:31,208 --> 00:03:32,250
Nhưng mà,
24
00:03:33,250 --> 00:03:37,750
thế thì anh sẽ không phải
ra ngoài vào ban đêm nữa.
25
00:03:39,166 --> 00:03:43,583
Anh sẽ không
gặp nguy hiểm nữa, đúng không?
26
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Không.
27
00:03:51,708 --> 00:03:53,250
Em hiểu lầm rồi, Sakura.
28
00:03:54,333 --> 00:03:56,208
Không phải là anh đi cùng Saber.
29
00:03:57,208 --> 00:03:59,666
Chính anh là người bảo Saber đi cùng mình.
30
00:04:00,708 --> 00:04:04,458
Chắc từ giờ anh sẽ
ra ngoài thường xuyên hơn.
31
00:04:05,583 --> 00:04:08,333
Nhưng dù anh có về nhà muộn,
32
00:04:08,416 --> 00:04:11,708
em đừng đứng ngoài cửa đợi nữa.
33
00:04:17,958 --> 00:04:20,083
Đúng vậy. Vẫn chưa kết thúc.
34
00:04:23,041 --> 00:04:24,958
Kẻ mình cần phải đánh bại…
35
00:04:28,625 --> 00:04:31,208
vẫn còn ở trong thị trấn này.
36
00:05:22,791 --> 00:05:25,958
{\an8}ĐƯỜNG ĐANG THI CÔNG
37
00:05:30,375 --> 00:05:32,708
{\an8}GIAO LỘ FUYUKI
KIỂM SOÁT LÀN ĐƯỜNG DO TAI NẠN
38
00:05:32,791 --> 00:05:33,791
{\an8}ĐÃ THÔNG ĐƯỜNG
39
00:05:57,166 --> 00:05:58,208
Shinto.
40
00:05:59,375 --> 00:06:00,666
Công viên Trung tâm.
41
00:06:02,750 --> 00:06:03,916
Đền Ryuudou.
42
00:06:05,333 --> 00:06:07,083
Rốt cuộc thì
43
00:06:07,166 --> 00:06:08,583
mục đích của Bóng Đen đó
44
00:06:10,416 --> 00:06:12,250
và quan hệ của nó với Zouken là gì?
45
00:06:13,625 --> 00:06:14,833
Hắn đang thao túng nó ư?
46
00:06:16,333 --> 00:06:18,625
Không. Hay hắn chỉ đang lợi dụng nó?
47
00:06:19,541 --> 00:06:20,958
BẢNG CHỈ ĐƯỜNG THÀNH PHỐ FUYUKI
48
00:06:21,041 --> 00:06:22,791
Mình phải hỏi Tohsaka về việc này.
49
00:06:32,500 --> 00:06:33,458
Cái gì vậy?
50
00:06:38,500 --> 00:06:41,000
Anh vẫn còn sống, anh trai.
51
00:06:49,458 --> 00:06:51,750
Nói cho tôi tên của anh đi.
52
00:06:53,416 --> 00:06:55,083
Tên của anh.
53
00:06:55,791 --> 00:06:57,208
Được rồi.
54
00:06:57,708 --> 00:07:00,625
Tên của anh là Shirou, Emiya Shirou.
55
00:07:01,750 --> 00:07:04,458
Shirou. Vậy ra tên anh là Shirou.
56
00:07:13,708 --> 00:07:16,750
Khoan đã. Đợi chút nào.
57
00:07:16,833 --> 00:07:17,666
Ta là kẻ địch mà,
58
00:07:17,750 --> 00:07:18,875
Illyasviel?
59
00:07:18,958 --> 00:07:20,625
Cứ gọi tôi là Illya.
60
00:07:21,208 --> 00:07:24,541
Các Chủ nhân chỉ cần giao chiến
vào ban đêm.
61
00:07:24,625 --> 00:07:27,208
Tôi đến để nói với anh một chuyện.
62
00:07:28,375 --> 00:07:31,708
Này, chính em đã đột nhiên giết người.
63
00:07:32,833 --> 00:07:34,125
Có gì để nói chứ?
64
00:07:35,208 --> 00:07:37,750
Gì chứ? Không phải thế đâu.
65
00:07:39,125 --> 00:07:42,916
Sao anh không bỏ chạy
trong khi mình yếu như thế chứ?
66
00:07:43,500 --> 00:07:46,416
Bây giờ giết anh cũng dễ như ăn bánh.
67
00:07:47,500 --> 00:07:51,291
Không có Saber,
tôi có thể kết liễu anh trong nháy mắt.
68
00:07:57,041 --> 00:07:58,041
Còn nữa,
69
00:07:58,750 --> 00:08:00,958
tôi đã đợi đến tận bây giờ.
70
00:08:01,750 --> 00:08:03,708
Nói chuyện cũng đâu mất gì.
71
00:08:08,375 --> 00:08:11,375
Em sống ở lâu đài trong rừng à?
72
00:08:12,250 --> 00:08:13,416
Một mình ư?
73
00:08:13,500 --> 00:08:15,500
Cùng Sella và Leysritt.
74
00:08:15,583 --> 00:08:18,000
Hôm nay tôi giấu Sella
75
00:08:18,083 --> 00:08:19,916
để đến gặp anh.
76
00:08:20,500 --> 00:08:22,208
Anh nên thấy vinh dự đi.
77
00:08:22,791 --> 00:08:23,750
Anh hiểu rồi.
78
00:08:27,000 --> 00:08:29,750
Anh có thể hỏi em một việc không?
79
00:08:30,916 --> 00:08:34,208
Em có biết cái tên Emiya Kiritsugu không?
80
00:08:41,750 --> 00:08:42,708
Illya?
81
00:08:45,166 --> 00:08:46,375
Không biết.
82
00:08:47,000 --> 00:08:50,208
Tôi không biết cái tên đó.
83
00:08:51,750 --> 00:08:52,833
Tôi về nhà đây.
84
00:08:55,750 --> 00:08:56,583
Illya!
85
00:09:01,583 --> 00:09:02,500
Lạ thật đấy.
86
00:09:03,666 --> 00:09:04,583
Emiya?
87
00:09:10,125 --> 00:09:11,125
Tohsaka.
88
00:09:18,000 --> 00:09:22,541
Đúng lúc lắm. Tôi muốn nói chuyện với cậu.
89
00:09:23,916 --> 00:09:26,750
Chúng ta có thể nói chuyện ở trường mà.
90
00:09:27,833 --> 00:09:30,125
Archer, pha trà giúp tôi.
91
00:09:32,791 --> 00:09:35,708
Anh không muốn à? Vẻ mặt đó là sao?
92
00:09:36,375 --> 00:09:38,541
Được rồi, tôi hiểu rồi.
93
00:09:49,958 --> 00:09:50,875
Ơ kìa.
94
00:09:52,083 --> 00:09:53,166
Đây là…
95
00:09:56,708 --> 00:09:58,125
Cậu đang làm gì vậy?
96
00:09:58,750 --> 00:10:01,541
Nào, bắt đầu họp bàn chiến lược thôi.
97
00:10:57,625 --> 00:11:00,791
Mình phải chuẩn bị bữa tối.
98
00:11:09,791 --> 00:11:13,208
Sao cậu không
nói với tôi là Sakura bị sốt?
99
00:11:13,291 --> 00:11:16,208
Là vì cậu
không cho tôi cơ hội để nói đấy chứ.
100
00:11:18,333 --> 00:11:19,625
Cửa không khóa.
101
00:11:20,208 --> 00:11:22,625
Sakura, em tỉnh chưa?
102
00:11:36,875 --> 00:11:38,208
Emiya?
103
00:11:38,708 --> 00:11:39,791
Thật là.
104
00:11:55,000 --> 00:11:55,833
Shinji.
105
00:11:56,333 --> 00:11:57,541
Thả Sakura ra!
106
00:12:02,875 --> 00:12:03,958
Shinji!
107
00:12:05,166 --> 00:12:07,458
Đừng lo, Sakura.
108
00:12:08,166 --> 00:12:10,416
Tao sẽ không giết Emiya đâu.
109
00:12:11,208 --> 00:12:15,458
Tao chỉ dạy cho nó một bài học mà thôi.
110
00:12:16,666 --> 00:12:18,375
Hãy đấu với Rider.
111
00:12:19,000 --> 00:12:22,458
Nếu mày có thể bình an trốn thoát,
tao sẽ thả Sakura ra.
112
00:12:24,333 --> 00:12:25,916
Lên đi, Rider.
113
00:12:28,250 --> 00:12:31,541
Nếu cậu thật sự muốn chiến đấu,
114
00:12:33,208 --> 00:12:35,500
cậu không nên đến đây một mình.
115
00:13:16,000 --> 00:13:17,666
Sao vậy, Emiya?
116
00:13:17,750 --> 00:13:21,083
Hạ gục trong một đòn chẳng vui chút nào.
117
00:13:28,791 --> 00:13:31,333
Cậu sẽ thắng
nếu cậu chịu đựng đến lúc kết thúc.
118
00:13:36,708 --> 00:13:39,458
Tốt lắm. Không cần phải kiềm chế nữa.
119
00:13:41,916 --> 00:13:44,666
Giết hắn đi, Rider!
120
00:13:45,291 --> 00:13:46,333
Đừng mà anh!
121
00:14:09,666 --> 00:14:10,583
Sakura.
122
00:14:12,500 --> 00:14:14,416
Anh Shirou?
123
00:14:27,291 --> 00:14:28,250
Sao…
124
00:14:28,875 --> 00:14:30,375
Sao lại thế này?
125
00:14:39,083 --> 00:14:41,166
XÃ HỘI VÀ TÂM LÝ PHÁT TRIỂN
126
00:14:42,500 --> 00:14:43,791
Ma thuật.
127
00:15:12,208 --> 00:15:16,375
Rider, giết hắn đi!
128
00:15:43,166 --> 00:15:44,041
Hả?
129
00:15:49,208 --> 00:15:51,166
Tohsaka.
130
00:15:51,791 --> 00:15:53,166
Tại sao chứ?
131
00:15:54,166 --> 00:15:57,208
Tôi và Emiya đã hợp tác với nhau.
132
00:15:58,125 --> 00:16:01,500
Tôi ở với cậu ấy suốt ngày hôm nay.
133
00:16:03,041 --> 00:16:05,125
Vì cậu dám dùng Sakura để đe dọa bọn tôi,
134
00:16:06,333 --> 00:16:09,875
cậu đã trở thành kẻ địch của tôi.
135
00:16:11,916 --> 00:16:13,000
Sakura.
136
00:16:13,833 --> 00:16:18,000
Sakura!
137
00:16:18,625 --> 00:16:21,208
Sao bọn mày chỉ quan tâm đến nó?
138
00:16:21,291 --> 00:16:23,666
Tao mới là Chủ nhân!
139
00:16:28,750 --> 00:16:30,666
Đứng dậy đi, Rider!
140
00:16:32,416 --> 00:16:33,833
Ngươi…
141
00:16:35,583 --> 00:16:36,833
Đừng.
142
00:16:40,416 --> 00:16:43,166
Rider, đừng.
143
00:16:43,833 --> 00:16:45,000
Tôi chịu đủ rồi!
144
00:16:54,000 --> 00:16:55,708
- Sakura.
- Emiya, nằm xuống!
145
00:17:11,208 --> 00:17:13,833
Không thể nào. Đây là…
146
00:17:14,666 --> 00:17:15,500
Rider?
147
00:17:21,333 --> 00:17:23,083
Làm tốt lắm, Rider.
148
00:17:23,583 --> 00:17:25,583
Tiêu diệt bọn chúng đi!
149
00:17:28,125 --> 00:17:30,333
Này, Rider!
150
00:17:33,208 --> 00:17:34,125
Đúng như tôi nghĩ.
151
00:17:35,250 --> 00:17:37,583
Huyết thống của
gia tộc Matou đang suy yếu.
152
00:17:37,666 --> 00:17:40,541
Không có ai đủ năng lực
để thừa kế ma thuật của họ.
153
00:17:41,291 --> 00:17:44,250
Tôi cứ nghĩ rằng
nhà Zouken đã triệu hồi Rider
154
00:17:44,333 --> 00:17:46,416
và giao cho Shinji làm Chủ nhân.
155
00:17:47,500 --> 00:17:50,000
Nhưng có lẽ vấn đề đơn giản hơn nhiều.
156
00:17:51,000 --> 00:17:52,333
Tohsaka?
157
00:17:52,916 --> 00:17:57,583
Người phù hợp làm Chủ nhân nhất
của gia tộc Matou hiện tại,
158
00:18:01,500 --> 00:18:03,916
người thừa kế chân chính
của gia tộc Matou,
159
00:18:04,583 --> 00:18:08,541
ma thuật sư của thế hệ này,
chính là em, phải không, Sakura?
160
00:18:12,250 --> 00:18:13,375
Sakura là
161
00:18:14,083 --> 00:18:15,083
một Chủ nhân ư?
162
00:18:16,208 --> 00:18:17,666
Chuyển nhượng lệnh chú.
163
00:18:18,458 --> 00:18:21,416
Hẳn là cô ấy đã dùng lệnh chú
"Nghe theo Matou Shinji"
164
00:18:23,208 --> 00:18:26,541
để khiến Shinji
trở thành Chủ nhân của Rider.
165
00:18:26,625 --> 00:18:27,916
- Này.
- Suốt thời gian đó,
166
00:18:28,000 --> 00:18:30,666
em mất đi quyền làm Chủ nhân,
167
00:18:31,250 --> 00:18:32,666
chỉ là một ma thuật sư mà thôi.
168
00:18:34,291 --> 00:18:37,458
Nhìn đi đâu đấy?
169
00:18:38,208 --> 00:18:40,833
Dù sao thì
chính gia tộc Matou đã tạo ra lệnh chú mà.
170
00:18:41,500 --> 00:18:44,416
Kỹ thuật đó cũng không khó khăn gì.
Đúng không, Sakura?
171
00:18:50,333 --> 00:18:51,625
Này!
172
00:18:51,708 --> 00:18:53,583
Nhìn tao đây này!
173
00:18:55,541 --> 00:18:56,916
Vẫn chưa xong đâu!
174
00:18:57,541 --> 00:18:59,500
Làm lại đi, Sakura!
175
00:18:59,583 --> 00:19:02,666
Giao quyền điều khiển lại cho tao!
176
00:19:05,958 --> 00:19:08,666
Đến giờ mà mày
còn giả vờ ngoan ngoãn làm gì chứ?
177
00:19:08,750 --> 00:19:11,041
Vẫn còn một lệnh chú nữa.
178
00:19:11,125 --> 00:19:12,666
Cứ dùng cái đó đi.
179
00:19:12,750 --> 00:19:13,791
Shinji.
180
00:19:14,416 --> 00:19:17,166
Rider sẽ được tự do
sau khi dùng hết lệnh chú.
181
00:19:17,791 --> 00:19:20,375
Tức là dù cậu có tạo ra Ngụy Thần Thư,
182
00:19:20,458 --> 00:19:22,125
nó sẽ lập tức bốc cháy, dừng lại đi.
183
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Cậu vẫn luôn sử dụng lệnh chú vay mượn.
184
00:19:27,000 --> 00:19:30,208
Cậu vốn không có tư cách
làm Chủ nhân ngay từ ban đầu.
185
00:19:37,791 --> 00:19:38,958
Shinji.
186
00:19:43,958 --> 00:19:46,500
Ừ, tao biết chứ.
187
00:19:47,333 --> 00:19:49,625
Tao biết từ lâu rồi.
188
00:19:49,708 --> 00:19:51,291
Tao biết chứ!
189
00:19:51,375 --> 00:19:54,916
Tao biết tao không có tư cách
làm Chủ nhân.
190
00:19:58,875 --> 00:20:00,208
Vậy nên…
191
00:20:00,791 --> 00:20:02,250
mày làm đi.
192
00:20:03,375 --> 00:20:06,083
Giết bọn chúng đi.
193
00:20:06,166 --> 00:20:07,458
Sakura.
194
00:20:10,583 --> 00:20:13,083
Không, anh à.
195
00:20:14,375 --> 00:20:15,541
Dừng lại ở đây thôi.
196
00:20:16,958 --> 00:20:19,083
Anh đã thất hứa.
197
00:20:20,208 --> 00:20:22,583
Anh đã nói là sẽ không giết anh Shirou.
198
00:20:23,625 --> 00:20:24,833
Thế nên…
199
00:20:25,416 --> 00:20:26,291
em sẽ không…
200
00:20:28,125 --> 00:20:29,583
Được thôi.
201
00:20:31,000 --> 00:20:33,333
Vậy mày đi chết đi.
202
00:20:43,833 --> 00:20:44,833
Sakura!
203
00:20:45,750 --> 00:20:46,833
Anh Shirou…
204
00:20:47,458 --> 00:20:48,458
Đừng!
205
00:20:49,041 --> 00:20:50,125
Đừng nhìn!
206
00:21:01,916 --> 00:21:03,000
Sakura.
207
00:21:11,958 --> 00:21:14,083
Có vẻ như cô ấy mất kiểm soát rồi.
208
00:21:17,000 --> 00:21:18,125
Ra khỏi đây đi.
209
00:21:18,208 --> 00:21:20,916
Tùy tiện cung cấp Ma lực
thì cô ta không phục hồi được đâu.
210
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
Đừng cản đường tôi.
211
00:21:25,916 --> 00:21:27,666
Tránh ra đi, Rider.
212
00:21:28,333 --> 00:21:30,125
Chủ nhân của cô đã mất kiểm soát rồi.
213
00:21:30,916 --> 00:21:34,041
Cứ đà này thì cô sẽ
cạn kiệt Ma lực và chết đấy.
214
00:21:34,125 --> 00:21:37,708
Chỉ cần tôi hấp thụ Ma lực
nhiều hơn lượng tiêu hao là được.
215
00:21:40,041 --> 00:21:41,208
Chết tiệt.
216
00:21:41,291 --> 00:21:45,291
Dù Chủ nhân có thay đổi
thì bản chất của cô vẫn thế.
217
00:21:59,583 --> 00:22:01,375
Cái gì? Một kết giới ư?
218
00:22:08,625 --> 00:22:09,833
Dừng lại đi.
219
00:22:11,083 --> 00:22:13,166
Dừng lại đi, Rider!
220
00:22:14,208 --> 00:22:20,083
Đây không phải lý do tôi triệu hồi chị.
221
00:22:21,250 --> 00:22:23,125
Tôi e là không thể nghe lệnh cô.
222
00:22:24,166 --> 00:22:27,625
Mạng sống của cô
là ưu tiên hàng đầu của tôi.
223
00:22:49,833 --> 00:22:52,791
Không thể nào. Thạch Hóa Ma Nhãn ư?
224
00:22:54,041 --> 00:22:54,916
Tohsaka.
225
00:23:13,625 --> 00:23:14,583
Tohsaka!
226
00:23:25,833 --> 00:23:30,000
Không!
227
00:23:37,500 --> 00:23:40,958
Sakura…
228
00:23:52,875 --> 00:23:54,041
Sakura!
229
00:24:00,958 --> 00:24:03,375
Emiya, cậu không sao chứ?
230
00:24:05,000 --> 00:24:06,166
Tohsaka.
231
00:24:09,583 --> 00:24:11,791
Cuối cùng cậu cũng tỉnh rồi.
232
00:24:12,791 --> 00:24:16,625
Tôi vừa chữa trị cho Matou Sakura xong.
233
00:24:17,125 --> 00:24:18,041
Sakura…
234
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Em ấy không sao chứ?
235
00:24:20,625 --> 00:24:21,833
Bình tĩnh nào.
236
00:24:22,375 --> 00:24:24,375
Tôi và Rider cùng nhau đưa cô ấy đến đây.
237
00:24:24,916 --> 00:24:27,250
Kirei, Sakura thế nào rồi?
238
00:24:27,833 --> 00:24:29,958
Tuy tình trạng vẫn chưa ổn định,
239
00:24:30,041 --> 00:24:32,125
nhưng cô ấy thoát chết rồi.
240
00:24:35,041 --> 00:24:35,958
Khoan đã.
241
00:24:36,666 --> 00:24:39,416
Ma Thuật Khắc Ấn của chú đâu rồi?
242
00:24:43,250 --> 00:24:47,791
Tôi phải dùng hết để chữa cho Sakura.
243
00:24:48,416 --> 00:24:49,958
Dùng hết…
244
00:24:51,000 --> 00:24:54,500
Còn về kết quả chữa trị…
245
00:24:57,291 --> 00:24:58,583
Khắc Ấn Trùng ư?
246
00:24:59,375 --> 00:25:02,500
Rốt cuộc nó là gì…
247
00:25:02,583 --> 00:25:05,583
Cứ xem nó như một Dòng chảy Ma thuật.
248
00:25:06,541 --> 00:25:08,875
Nếu cậu trở thành vật chủ của nó,
249
00:25:09,791 --> 00:25:12,666
chúng sẽ thẩm thấu vào cơ thể cậu.
250
00:25:12,750 --> 00:25:15,750
Chúng sẽ không ngừng đòi hỏi năng lượng
251
00:25:16,416 --> 00:25:19,666
và dùng chất nhờn để làm ẩm
và đâm xuyên qua da vật chủ
252
00:25:20,208 --> 00:25:22,500
để kích thích trung khu khoái cảm.
253
00:25:22,583 --> 00:25:26,208
Chỉ khi nào phá vỡ trung khu khoái cảm
cơn đói khát của chúng mới thỏa mãn.
254
00:25:27,208 --> 00:25:31,916
Đến cuối cùng, cả thể xác và linh hồn
255
00:25:32,000 --> 00:25:33,750
của vật chủ nữ bị lũ côn trùng ký sinh
256
00:25:34,541 --> 00:25:37,208
sẽ bị xâm phạm triệt để
257
00:25:37,291 --> 00:25:38,750
và bị hủy diệt.
258
00:25:39,875 --> 00:25:42,333
Tất nhiên, Matou Sakura cũng…
259
00:25:42,416 --> 00:25:43,500
Thôi đi!
260
00:25:45,458 --> 00:25:48,833
Tôi chỉ nghĩ là
mình phải giải thích cho rõ thôi.
261
00:25:49,541 --> 00:25:51,791
Chỉ cần chúng còn ở trong người cô ấy,
262
00:25:51,875 --> 00:25:57,500
Ma lực, sức sống của cô ấy,
sẽ liên tục bị hút đi.
263
00:25:58,083 --> 00:26:00,000
Nếu không làm gì thì cô ấy sẽ chết.
264
00:26:00,500 --> 00:26:02,708
Chẳng phải đã phẫu thuật thành công rồi à?
265
00:26:03,458 --> 00:26:04,916
Vẫn chưa lấy ra hết.
266
00:26:05,875 --> 00:26:07,833
Nếu phải lấy hết lượng côn trùng
267
00:26:07,916 --> 00:26:09,625
của suốt 11 năm qua,
268
00:26:09,708 --> 00:26:11,500
cơ thể cô ấy sẽ không chịu nổi.
269
00:26:12,458 --> 00:26:14,625
Để có thế lấy hết chúng ra,
270
00:26:15,250 --> 00:26:18,916
chúng ta chỉ còn cách dựa vào Chén Thánh.
271
00:26:32,500 --> 00:26:33,458
Tohsaka?
272
00:26:38,333 --> 00:26:42,125
Tôi sẽ đưa ra hình phạt
với tư cách là người phụ trách Fuyuki.
273
00:26:46,208 --> 00:26:47,375
Hình phạt à?
274
00:26:48,375 --> 00:26:50,541
Hình phạt cho Matou Sakura à?
275
00:26:51,416 --> 00:26:52,416
Phải.
276
00:26:52,500 --> 00:26:54,625
Ma thuật sư không kiểm soát được sức mạnh
277
00:26:54,708 --> 00:26:56,291
không được phép sống tiếp.
278
00:26:57,041 --> 00:27:00,291
Cô ấy đã là một Chủ nhân mất kiểm soát.
279
00:27:01,750 --> 00:27:06,416
Dù cho cô ấy là em gái cháu?
280
00:27:10,458 --> 00:27:12,375
Em gái ư?
281
00:27:18,750 --> 00:27:22,375
Gia tộc Tohsaka vốn có hai cô con gái.
282
00:27:22,958 --> 00:27:25,541
Nhưng chỉ có một người
được thừa kế ma thuật mà thôi.
283
00:27:26,625 --> 00:27:29,208
Tôi đã thừa kế
ma thuật của gia tộc Tohsaka.
284
00:27:30,541 --> 00:27:33,583
Huyết thống của Matou sắp đoạn tuyệt rồi.
285
00:27:34,458 --> 00:27:36,375
Sakura được giao cho gia tộc Matou
286
00:27:36,875 --> 00:27:38,875
để kế thừa Makiri.
287
00:27:38,958 --> 00:27:40,208
Vậy là…
288
00:27:40,958 --> 00:27:43,625
Tôi và Sakura là chị em ruột
289
00:27:45,291 --> 00:27:48,541
dù cho bọn tôi chưa từng gọi nhau như thế.
290
00:27:49,166 --> 00:27:50,625
Khoan đã, Tohsaka.
291
00:27:50,708 --> 00:27:52,541
Nếu vậy thì chúng ta không nên…
292
00:27:59,916 --> 00:28:02,375
Nếu chúng ta không ra tay,
293
00:28:03,125 --> 00:28:05,208
chuyện tương tự sẽ tiếp diễn.
294
00:28:07,166 --> 00:28:09,083
Em ấy sẽ không phân biệt được bạn và thù
295
00:28:09,875 --> 00:28:11,291
và làm hại những người xa lạ.
296
00:28:12,541 --> 00:28:13,791
Thế nên…
297
00:28:14,791 --> 00:28:16,541
tôi sẽ giết em ấy.
298
00:28:55,208 --> 00:28:56,666
Sakura, em thắng rồi.
299
00:28:57,416 --> 00:28:59,250
Thế nên hãy giữ cái này.
300
00:29:24,666 --> 00:29:26,416
Đây là lần thứ hai
301
00:29:27,000 --> 00:29:29,125
em nhận được một thứ
302
00:29:30,000 --> 00:29:32,750
từ một người quan trọng với em.
303
00:29:45,458 --> 00:29:48,041
ĐANG THI CÔNG
304
00:30:02,000 --> 00:30:02,916
Sakura.
305
00:30:03,750 --> 00:30:05,833
Mình phải tìm được em ấy trước Tohsaka.
306
00:30:08,916 --> 00:30:09,958
Nhưng mà,
307
00:30:10,500 --> 00:30:14,416
sau khi tìm thấy Sakura, mình…
308
00:30:18,458 --> 00:30:20,708
Chào buổi tối, Shirou.
309
00:30:24,416 --> 00:30:26,291
Tối rồi. Em không định đánh với anh à?
310
00:30:27,833 --> 00:30:30,916
Anh không còn là Chủ nhân nữa.
311
00:30:32,250 --> 00:30:34,166
Tôi biết rồi.
312
00:30:34,875 --> 00:30:38,833
Chủ nhân của Rider đã gục ngã,
thế nên chỉ còn lại hai người thôi.
313
00:30:39,416 --> 00:30:42,083
Dù anh muốn cứu Chủ nhân của Rider,
314
00:30:42,583 --> 00:30:45,041
- anh không biết cô ta đi đâu đúng không?
- Im đi!
315
00:30:59,208 --> 00:31:00,833
Trông anh như sắp khóc vậy.
316
00:31:02,208 --> 00:31:04,916
Illya, em không giận à?
317
00:31:05,500 --> 00:31:06,583
Tôi không giận.
318
00:31:07,166 --> 00:31:09,583
Tôi đứng về phía anh.
319
00:31:12,250 --> 00:31:14,666
Đứng về phía anh?
320
00:31:17,291 --> 00:31:19,166
Về chuyện anh hỏi lúc sáng…
321
00:31:19,250 --> 00:31:22,250
Tôi có biết Kiritsugu.
322
00:31:23,291 --> 00:31:25,416
Tôi được sinh ra
323
00:31:25,500 --> 00:31:27,791
để chiến thắng Cuộc chiến Chén Thánh.
324
00:31:28,458 --> 00:31:30,291
Nhưng động cơ ban đầu khi tôi đến đây
325
00:31:30,375 --> 00:31:33,291
là để giết anh và Kiritsugu.
326
00:31:34,375 --> 00:31:35,500
Nhưng mà,
327
00:31:36,333 --> 00:31:39,958
nếu anh muốn bảo vệ
một người quan trọng với mình,
328
00:31:40,666 --> 00:31:43,708
tôi sẽ đứng về phía anh.
329
00:31:45,208 --> 00:31:49,041
Bảo vệ người con gái mình yêu
là chuyện hiển nhiên mà đúng không?
330
00:31:49,750 --> 00:31:51,958
Tôi hiểu mà.
331
00:32:21,000 --> 00:32:23,083
Mình thật sự
332
00:32:23,958 --> 00:32:26,208
không còn nơi nào để quay về nữa.
333
00:32:37,041 --> 00:32:38,166
Sakura.
334
00:32:43,166 --> 00:32:45,666
Anh Shirou?
335
00:32:47,791 --> 00:32:48,750
Sakura.
336
00:32:50,750 --> 00:32:51,875
Về nhà thôi.
337
00:32:51,958 --> 00:32:54,666
Em vẫn còn bị cảm mà, đúng không?
338
00:32:57,541 --> 00:32:58,583
Em không thể quay về.
339
00:33:00,041 --> 00:33:01,375
Thứ mà Shinji đổ lên em
340
00:33:02,291 --> 00:33:03,750
không phải là chất độc.
341
00:33:04,458 --> 00:33:07,416
Đó là loại thuốc khiến em nhạy cảm hơn.
342
00:33:08,250 --> 00:33:12,250
Dù chỉ dính phải một chút thôi
em cũng khó mà khống chế được bản thân.
343
00:33:12,333 --> 00:33:13,875
Em đã tổn thương anh.
344
00:33:15,000 --> 00:33:16,416
Anh không sao.
345
00:33:16,500 --> 00:33:18,791
Anh không bị thương gì cả.
346
00:33:20,958 --> 00:33:22,708
Em chưa từng nói với anh
347
00:33:23,250 --> 00:33:24,958
em là ma thuật sư của gia tộc Matou.
348
00:33:26,000 --> 00:33:30,541
Anh cũng không nói với em
rằng anh đã trở thành một Chủ nhân.
349
00:33:30,625 --> 00:33:32,833
Em cứ đến nhà anh suốt
350
00:33:32,916 --> 00:33:35,083
là vì em không dám chống lại ông.
351
00:33:35,791 --> 00:33:39,833
Em nói dối là đến giúp anh làm việc nhà.
352
00:33:44,125 --> 00:33:45,166
Em vẫn luôn…
353
00:33:46,416 --> 00:33:47,958
Em vẫn luôn nghĩ thế này:
354
00:33:48,583 --> 00:33:51,708
"Em không xứng đáng được ở bên anh.
355
00:33:52,958 --> 00:33:55,416
Thế nên em chỉ có thể
ở bên anh vào hôm nay mà thôi.
356
00:33:56,000 --> 00:33:58,875
Bắt đầu từ sáng mai
em sẽ giả vờ không quen biết anh.
357
00:34:00,625 --> 00:34:02,958
Em chỉ có thể
đi ngang qua anh trên hành lang.
358
00:34:03,791 --> 00:34:06,958
Em cũng phải giả vờ
không quen biết anh sau giờ học
359
00:34:07,541 --> 00:34:09,666
và về nhà một mình.
360
00:34:10,583 --> 00:34:12,958
Em sẽ quên hết những gì đã xảy ra."
361
00:34:16,625 --> 00:34:18,125
Nhưng em không làm được.
362
00:34:19,333 --> 00:34:22,625
Như thế còn đáng sợ hơn
khi em kề dao vào cổ tay mình.
363
00:34:23,250 --> 00:34:25,125
Dù là lừa dối anh
364
00:34:25,208 --> 00:34:27,583
hay là chấm dứt lời nói dối,
em đều vô cùng sợ hãi.
365
00:34:28,291 --> 00:34:30,833
Mọi thứ quanh em đều thật đáng sợ.
366
00:34:32,375 --> 00:34:35,000
Em sợ đến mức không cử động nổi.
367
00:34:35,916 --> 00:34:38,291
Em không biết phải làm gì nữa.
368
00:34:41,875 --> 00:34:46,541
Em cũng muốn bảo vệ
quãng thời gian được ở bên anh.
369
00:34:48,166 --> 00:34:49,416
Đây…
370
00:34:50,083 --> 00:34:52,208
Đây là điều duy nhất…
371
00:34:53,750 --> 00:34:56,000
có ý nghĩa với em.
372
00:35:05,375 --> 00:35:06,833
Em ấy là người mình muốn bảo vệ.
373
00:35:07,875 --> 00:35:09,750
Em ấy là người rất đặc biệt với mình.
374
00:35:12,625 --> 00:35:15,083
Nếu mình không muốn em ấy khóc nữa,
375
00:35:17,458 --> 00:35:19,000
nếu em ấy tự trách
376
00:35:19,958 --> 00:35:22,791
dù không ai trách em ấy,
377
00:35:25,250 --> 00:35:26,500
mình sẽ nắm lấy tay em ấy
378
00:35:27,583 --> 00:35:30,166
và đưa em ấy đến nơi ngập ánh mặt trời,
379
00:35:32,125 --> 00:35:33,958
dù cho người khác không cho phép.
380
00:35:41,875 --> 00:35:43,125
Em vẫn còn có anh
381
00:35:44,041 --> 00:35:47,333
thay mặt cho em
và không ngừng tha thứ cho em.
382
00:35:49,583 --> 00:35:50,916
Được rồi, đừng khóc nữa.
383
00:35:52,083 --> 00:35:55,875
Anh thừa biết em là người xấu rồi.
384
00:35:59,208 --> 00:36:00,666
Một ngày nào đó,
385
00:36:01,416 --> 00:36:03,958
em sẽ mất khống chế như lúc nãy
386
00:36:04,541 --> 00:36:07,708
và làm việc gì đó không thể vãn hồi.
387
00:36:08,583 --> 00:36:12,166
Anh nói xem sau đó em còn có thể đi đâu?
388
00:36:19,583 --> 00:36:22,125
Đây là nhà của em.
389
00:36:30,500 --> 00:36:31,625
Em…
390
00:36:32,833 --> 00:36:33,833
Em…
391
00:36:35,541 --> 00:36:36,958
Em không còn trong trắng nữa.
392
00:36:39,833 --> 00:36:42,541
Em đã mất đi trinh tiết từ lâu rồi.
393
00:36:44,125 --> 00:36:45,333
Không chỉ thế.
394
00:36:46,333 --> 00:36:47,958
Ngần ấy năm qua,
395
00:36:48,041 --> 00:36:51,208
cơ thể em không ngừng
bị những sinh vật lạ xâm phạm.
396
00:36:51,833 --> 00:36:54,250
Em đã không còn tư cách
để được anh bảo vệ nữa!
397
00:37:01,750 --> 00:37:02,875
Anh sẽ bảo vệ em
398
00:37:03,750 --> 00:37:05,166
dù có chuyện gì xảy ra.
399
00:37:05,875 --> 00:37:08,083
Dù em có muốn tự kết liễu,
400
00:37:08,750 --> 00:37:12,083
anh vẫn sẽ bảo vệ em.
401
00:37:14,291 --> 00:37:16,541
Anh Shirou.
402
00:37:21,333 --> 00:37:22,333
Anh sẽ trở thành
403
00:37:23,208 --> 00:37:25,416
Sứ giả Chính nghĩa của em.
404
00:37:28,958 --> 00:37:30,833
Không, anh Shirou.
405
00:37:32,083 --> 00:37:36,291
Anh sẽ bị thương đấy.
406
00:37:39,375 --> 00:37:41,208
Anh sẽ bị thương.
407
00:37:50,958 --> 00:37:51,791
Về nhà thôi.
408
00:38:10,916 --> 00:38:11,833
Sakura.
409
00:38:14,583 --> 00:38:15,500
Chị ơi…
410
00:38:18,333 --> 00:38:19,958
Chị Tohsaka.
411
00:38:43,875 --> 00:38:45,125
Emiya Shirou.
412
00:38:46,916 --> 00:38:49,750
Nếu cậu có thể đứng dậy vì niềm tin
413
00:38:49,833 --> 00:38:50,833
thì không sao cả.
414
00:38:51,541 --> 00:38:53,166
Tôi thấy được kết cục của cậu.
415
00:38:54,333 --> 00:38:57,458
Nhưng nếu cậu chọn một con đường khác,
416
00:38:57,958 --> 00:39:00,541
cậu sẽ không có tương lai.
417
00:39:01,916 --> 00:39:05,166
Cậu sẽ mất đi tất cả.
418
00:39:20,500 --> 00:39:23,000
Chắc em mệt rồi. Nghỉ ngơi đi.
419
00:39:25,250 --> 00:39:26,166
Vâng.
420
00:39:27,833 --> 00:39:30,125
Sao thế, Sakura?
421
00:39:30,750 --> 00:39:31,833
Em bị sốt rồi à?
422
00:39:32,708 --> 00:39:34,416
Em ở trong mưa lâu thế mà.
423
00:39:35,625 --> 00:39:38,541
Em không bị cảm.
424
00:39:39,750 --> 00:39:43,291
Chỉ là thiếu Ma lực thôi.
425
00:39:46,666 --> 00:39:50,208
Anh có thể giúp gì không?
426
00:39:51,875 --> 00:39:52,833
À…
427
00:39:55,041 --> 00:39:56,041
À thì…
428
00:39:57,375 --> 00:39:58,541
Để em…
429
00:40:00,875 --> 00:40:05,416
Không sao đâu.
Em chỉ cần một chút máu thôi.
430
00:40:11,583 --> 00:40:12,541
Thế này đủ chưa?
431
00:40:14,500 --> 00:40:15,416
Vâng.
432
00:40:43,125 --> 00:40:44,291
Em đã ổn chưa?
433
00:40:52,125 --> 00:40:53,416
Được rồi.
434
00:40:54,416 --> 00:40:57,166
Ngủ ngon nhé.
435
00:40:58,500 --> 00:40:59,458
Vâng.
436
00:41:10,708 --> 00:41:13,625
Không, mình không thể cứ như vậy mãi.
437
00:41:15,458 --> 00:41:17,875
Mình không thể lôi anh ấy vào cuộc nữa.
438
00:41:45,125 --> 00:41:46,125
Sakura.
439
00:41:46,208 --> 00:41:48,041
Giúp anh chuẩn bị nước dùng trước.
440
00:41:48,125 --> 00:41:49,166
Vâng.
441
00:41:50,500 --> 00:41:53,000
Rau chân vịt làm món gì?
442
00:41:53,083 --> 00:41:55,083
Hôm nay trộn với sốt vừng.
443
00:41:55,916 --> 00:41:57,625
Sakura, trứng.
444
00:41:57,708 --> 00:41:58,583
Vâng.
445
00:42:04,916 --> 00:42:05,958
- Ăn thôi.
- Ăn thôi.
446
00:42:12,291 --> 00:42:15,583
Có cảm giác như lâu lắm rồi.
447
00:42:16,416 --> 00:42:17,333
Vâng.
448
00:42:21,375 --> 00:42:22,666
Cô không ăn à?
449
00:42:23,416 --> 00:42:25,833
Không sao đâu, đừng ngại.
450
00:42:28,416 --> 00:42:33,083
Chúng tôi không cần
chất dinh dưỡng như các người.
451
00:42:33,708 --> 00:42:35,083
Thế à?
452
00:42:35,166 --> 00:42:37,208
Saber ăn nhiều lắm.
453
00:42:40,208 --> 00:42:43,000
Tôi không quen với
cách ăn uống của các người.
454
00:42:44,500 --> 00:42:45,416
Ra là thế.
455
00:42:46,375 --> 00:42:47,208
Nếu thế thì…
456
00:42:58,583 --> 00:43:00,291
Tôi định sẽ thế này.
457
00:43:00,916 --> 00:43:02,791
Tôi sẽ khiến Sakura chiến thắng
458
00:43:03,416 --> 00:43:04,750
và dùng Chén Thánh.
459
00:43:06,125 --> 00:43:09,708
Nhưng tôi nghĩ rằng
tốt hơn hết em ấy đừng rời khỏi nhà.
460
00:43:10,291 --> 00:43:12,833
Đối đầu trực tiếp
với Zouken rất nguy hiểm.
461
00:43:14,125 --> 00:43:16,041
Cậu nghĩ đúng đấy.
462
00:43:16,625 --> 00:43:21,125
Nhưng cậu định đánh bại
tên ma thuật sư đó bằng cách nào?
463
00:43:24,250 --> 00:43:26,875
Tôi nghĩ chúng ta nên
hợp tác với các Chủ nhân khác.
464
00:43:28,291 --> 00:43:31,125
Hiện giờ còn lại những ai?
465
00:43:32,458 --> 00:43:33,958
Archer của Tohsaka.
466
00:43:34,625 --> 00:43:35,833
Rider của Sakura.
467
00:43:36,916 --> 00:43:39,000
Assassin đi theo Zouken.
468
00:43:40,416 --> 00:43:42,208
Giờ chỉ còn lại Berserker…
469
00:43:43,083 --> 00:43:44,416
của Illya.
470
00:43:49,375 --> 00:43:50,875
Em ấy sẽ đồng ý chứ?
471
00:43:51,500 --> 00:43:53,208
Chắc là thế.
472
00:43:54,208 --> 00:43:57,000
Em hạn chế ra ngoài nhé.
473
00:44:04,791 --> 00:44:06,708
Cô có hối hận không?
474
00:44:09,250 --> 00:44:10,833
Đã đến nước này
475
00:44:10,916 --> 00:44:12,708
thì hối hận cũng đã muộn rồi.
476
00:44:13,625 --> 00:44:15,208
Rider,
477
00:44:15,291 --> 00:44:16,791
nếu gặp phải nguy hiểm,
478
00:44:16,875 --> 00:44:19,041
hãy đưa anh Shirou về.
479
00:44:20,375 --> 00:44:21,583
Nhưng Sakura à,
480
00:44:22,625 --> 00:44:25,041
thay vì đề phòng lão già đó,
481
00:44:25,625 --> 00:44:28,791
cô nên cẩn thận hơn với gã linh mục.
482
00:44:31,625 --> 00:44:32,625
Phải rồi.
483
00:44:33,375 --> 00:44:36,791
Thật ra tôi cũng thấy thế.
484
00:44:37,750 --> 00:44:40,666
Nhưng hãy yên tâm đi, Rider.
485
00:44:41,500 --> 00:44:42,875
Người đó…
486
00:44:43,833 --> 00:44:45,583
Ông ta không thể đánh bại tôi đâu.
487
00:44:49,125 --> 00:44:50,083
Vậy tôi đi đây.
488
00:45:35,041 --> 00:45:37,375
Anh Shirou.
489
00:45:58,541 --> 00:46:01,833
Phải rồi, chỉ cần đảm bảo
hắn không thoát ra được.
490
00:46:02,500 --> 00:46:06,666
Vậy thì sẽ không có gì nguy hiểm nhỉ?
491
00:46:08,083 --> 00:46:09,000
Gì đây?
492
00:46:10,250 --> 00:46:11,125
Lạ thật.
493
00:46:11,875 --> 00:46:15,166
Mình đã nghĩ gì vậy chứ?
494
00:46:41,083 --> 00:46:44,000
Trời ạ, đường khó đi quá.
495
00:46:53,375 --> 00:46:55,125
Nó muốn mình đi theo à?
496
00:47:05,333 --> 00:47:06,250
Ủa?
497
00:47:09,041 --> 00:47:10,250
Sao lại biến mất rồi?
498
00:47:17,041 --> 00:47:18,708
Sao nó lại ở đây?
499
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Có vẻ như ngươi giống hệt chủ nhân mình.
500
00:48:04,791 --> 00:48:06,833
Đều là một lũ hèn nhát.
501
00:48:06,916 --> 00:48:09,958
Ta không thấy ngươi có ác ý với bọn ta.
502
00:48:11,916 --> 00:48:14,625
Ngươi quý trọng mạng mình đến thế à?
503
00:48:16,125 --> 00:48:18,208
Tất nhiên rồi.
504
00:48:20,625 --> 00:48:23,166
Ta ước gì mình bất tử.
505
00:48:23,833 --> 00:48:25,666
Nhìn cơ thể này xem.
506
00:48:26,416 --> 00:48:29,750
Dần dần, nó sẽ
mục nát và bốc mùi hôi thối.
507
00:48:29,833 --> 00:48:32,791
Kiến thức tích lũy của ta
cũng đang dần biến mất.
508
00:48:33,750 --> 00:48:35,291
Ngươi có hiểu
509
00:48:35,375 --> 00:48:39,500
nổi đau khi sống trong mục rữa không?
510
00:48:40,875 --> 00:48:44,250
Ai mà chẳng sợ chết.
511
00:48:47,875 --> 00:48:51,625
Nếu nguyện vọng của ta
có thể trở thành hiện thực,
512
00:48:53,500 --> 00:48:59,000
ta sẽ giết từng người một
trên thế giới này.
513
00:49:05,666 --> 00:49:06,833
Thật đáng thất vọng.
514
00:49:07,583 --> 00:49:10,333
Ngươi đã lạc lối rồi.
515
00:49:11,458 --> 00:49:12,500
Makiri.
516
00:49:13,583 --> 00:49:14,791
Nghĩ lại
517
00:49:14,875 --> 00:49:16,500
ước muốn của chúng ta đi.
518
00:49:16,583 --> 00:49:20,458
Sao chúng ta lại
khát vọng phép màu đến thế?
519
00:49:22,041 --> 00:49:24,166
Và sao chúng ta lại muốn
520
00:49:24,250 --> 00:49:26,125
đạt đến cảnh giới phi nhân loại
521
00:49:26,208 --> 00:49:29,750
trong hình hài của con người?
522
00:49:34,833 --> 00:49:37,791
Ngươi chỉ là một con rối thôi.
Sao ngươi dám nói thế?
523
00:49:38,375 --> 00:49:41,625
Ngươi đã ghi những gì
tổ tiên đã làm vào ký ức của mình.
524
00:49:42,958 --> 00:49:45,291
Được rồi, nói chuyện đến đây thôi.
525
00:49:46,833 --> 00:49:51,416
Ta, Matou Zouken,
sẽ lấy Chén thánh của Einzbern.
526
00:50:22,541 --> 00:50:25,000
Đừng, Berserker!
527
00:50:49,291 --> 00:50:51,708
Tohsaka, tại sao chứ?
528
00:50:51,791 --> 00:50:56,041
Tôi không ngờ là cậu
lại có chung mục đích với tôi.
529
00:51:23,416 --> 00:51:24,958
Sao có thể chứ?
530
00:51:43,791 --> 00:51:45,500
Ra khỏi đó ngay!
531
00:51:45,583 --> 00:51:48,291
Nếu bị thứ đó đánh bại
thì anh sẽ không thể phục hồi.
532
00:52:01,541 --> 00:52:03,333
Thắng bại đã rõ rồi.
533
00:52:04,291 --> 00:52:06,041
Ta giao phần còn lại cho ngươi.
534
00:52:06,125 --> 00:52:10,750
Đừng để cho
con gái nhà Einzbern dễ dàng trốn thoát.
535
00:52:21,583 --> 00:52:22,750
Berserker!
536
00:52:31,875 --> 00:52:32,750
Illya!
537
00:52:48,208 --> 00:52:50,541
Archer, anh…
538
00:52:54,500 --> 00:52:55,625
Berserker.
539
00:53:08,541 --> 00:53:09,875
Đối thủ của ngươi
540
00:53:10,500 --> 00:53:11,750
là ta.
541
00:53:18,500 --> 00:53:19,458
Archer.
542
00:53:21,875 --> 00:53:23,083
Tôi giao cho anh đấy.
543
00:53:53,333 --> 00:53:54,458
Kết thúc rồi.
544
00:54:03,000 --> 00:54:04,750
Một Linh Hồn Anh Hùng chính thống
545
00:54:05,333 --> 00:54:08,208
không thể chống lại
Tầng Lớp Nguyền Rủa của Bóng Đen đâu.
546
00:54:08,291 --> 00:54:10,208
Hiện giờ,
547
00:54:10,291 --> 00:54:13,250
ngươi cũng giống như
các oan hồn trong khu rừng này.
548
00:54:33,916 --> 00:54:35,250
Berserker!
549
00:54:43,958 --> 00:54:45,000
Không hay rồi.
550
00:54:47,041 --> 00:54:48,000
Berserker.
551
00:54:49,041 --> 00:54:50,208
Berserker.
552
00:54:50,750 --> 00:54:53,833
Berserker!
553
00:58:42,458 --> 00:58:44,750
Không, tôi không muốn thế này.
554
00:59:23,291 --> 00:59:25,208
Việc của ta ở đây đã xong.
555
00:59:25,708 --> 00:59:27,541
Phần còn lại giao cho ngươi.
556
00:59:28,625 --> 00:59:31,958
Cảm ơn rất nhiều.
Giờ ta có thể lật ngược tình thế rồi.
557
00:59:36,666 --> 00:59:38,041
Saber!
558
00:59:58,416 --> 00:59:59,250
Illya.
559
01:00:14,208 --> 01:00:15,333
Đến đây thôi.
560
01:00:16,000 --> 01:00:18,291
Đồ vô dụng.
561
01:00:25,958 --> 01:00:28,750
Không ẩn nấp thì cả đầu
của tên nhóc cũng không chém nổi à?
562
01:00:29,375 --> 01:00:30,791
Thứ thấp kém.
563
01:00:33,333 --> 01:00:34,458
Nhãi ranh.
564
01:00:34,541 --> 01:00:36,458
Sao ngươi đuổi theo được đến đây?
565
01:00:37,083 --> 01:00:38,208
Ngươi nghĩ sao?
566
01:00:38,291 --> 01:00:39,291
Archer!
567
01:00:41,208 --> 01:00:42,083
Đi mau.
568
01:00:43,166 --> 01:00:45,000
Bị thứ đó bắt kịp là coi như xong.
569
01:00:54,416 --> 01:00:55,875
Ta sẽ nói chuyện sau.
570
01:00:55,958 --> 01:00:57,083
Chạy đi, nhóc!
571
01:00:58,125 --> 01:01:00,000
Nếu đã nắm lấy tay Illya rồi,
572
01:01:00,083 --> 01:01:01,666
thì hãy bảo vệ cô ấy đến cùng.
573
01:01:10,416 --> 01:01:11,291
Đi đi!
574
01:01:32,625 --> 01:01:33,666
Tại sao?
575
01:01:34,708 --> 01:01:36,166
Tại sao hắn vẫn di chuyển được?
576
01:01:38,458 --> 01:01:39,750
Ngươi hẳn phải biết chứ.
577
01:01:40,791 --> 01:01:44,750
Ta không phải là
anh hùng chân chính như những người khác.
578
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
Chính vì ta không chính thống
579
01:01:47,125 --> 01:01:49,375
nên sức chịu đựng
những thứ dơ bẩn cũng cao hơn.
580
01:01:49,458 --> 01:01:50,333
Nói cách khác,
581
01:01:50,416 --> 01:01:53,750
ta là một Linh Hồn Anh Hùng méo mó!
582
01:02:15,583 --> 01:02:17,250
Anh vất vả rồi, Archer.
583
01:02:17,958 --> 01:02:19,708
Anh có thể trở lại làm Linh Thể rồi.
584
01:02:20,916 --> 01:02:22,083
Mau rời khỏi đây thôi.
585
01:02:23,250 --> 01:02:24,875
- Tohsaka!
- Hả?
586
01:02:32,083 --> 01:02:33,208
Sao có thể chứ?
587
01:02:36,291 --> 01:02:37,708
Archer!
588
01:02:41,416 --> 01:02:42,583
Tohsaka!
589
01:02:45,166 --> 01:02:48,041
Chạy nhanh đi, lũ ngốc.
590
01:02:59,583 --> 01:03:01,750
Ma lực đang bắt đầu tích tụ.
591
01:03:02,250 --> 01:03:03,166
Với tốc độ này…
592
01:03:06,833 --> 01:03:08,416
Chạy đi, Tohsaka!
593
01:03:16,833 --> 01:03:18,416
Ta là
594
01:03:18,500 --> 01:03:21,000
xương cốt của thanh kiếm.
595
01:03:22,250 --> 01:03:24,333
Sắt thép là thể xác ta.
596
01:03:25,916 --> 01:03:30,833
Ta đã tạo nên hàng ngàn thanh kiếm.
597
01:03:37,041 --> 01:03:39,583
Rho Aias!
598
01:04:20,833 --> 01:04:21,916
Shirou.
599
01:04:25,666 --> 01:04:26,541
Tại sao?
600
01:04:28,208 --> 01:04:29,166
Shirou.
601
01:04:32,375 --> 01:04:33,500
Shirou.
602
01:04:34,125 --> 01:04:35,375
Shirou!
603
01:04:42,250 --> 01:04:43,625
Chỉ đến đây thôi sao?
604
01:04:47,041 --> 01:04:50,000
Sống tốt nhé, Tohsaka.
605
01:05:09,333 --> 01:05:10,833
Anh điên rồi à?
606
01:05:16,333 --> 01:05:18,416
Nếu anh làm thế, anh sẽ…
607
01:05:20,583 --> 01:05:22,208
Không có gì phải suy nghĩ cả.
608
01:05:22,833 --> 01:05:25,541
Nếu không làm gì tôi sẽ mất đi cả hai.
609
01:05:26,458 --> 01:05:29,541
Nếu tôi làm thế này, thì chắc chắn
có thể cứu được một người.
610
01:05:43,208 --> 01:05:45,041
Anh về rồi, Sakura.
611
01:05:47,000 --> 01:05:50,916
À phải, thấy anh thế này chắc em sốc lắm.
612
01:05:52,208 --> 01:05:53,875
Anh có bị thương nhẹ.
613
01:05:54,708 --> 01:05:57,166
Vì thế mà băng bó dày thế này.
614
01:05:57,250 --> 01:05:58,791
Trông có chút thái quá thật.
615
01:05:58,875 --> 01:06:00,125
Nhưng không sao cả đâu.
616
01:06:04,916 --> 01:06:07,083
Anh tình cờ gặp Tohsaka ở đó.
617
01:06:07,666 --> 01:06:10,125
Cô ấy cũng giúp anh,
thế nên bọn anh lại đình chiến.
618
01:06:11,875 --> 01:06:13,583
Còn đây là Illya.
619
01:06:14,458 --> 01:06:17,166
Anh xin lỗi vì bất ngờ dẫn em ấy đến.
620
01:06:18,333 --> 01:06:19,291
Sakura?
621
01:06:24,250 --> 01:06:26,000
Cánh tay cậu có cử động được không?
622
01:06:27,083 --> 01:06:28,166
Không.
623
01:06:28,250 --> 01:06:29,875
Tôi cũng nghĩ thế.
624
01:06:29,958 --> 01:06:32,833
Ghép chi từ cơ thể Đầy tớ sang người
625
01:06:32,916 --> 01:06:34,416
là chuyện chưa từng nghe nói đến.
626
01:06:35,916 --> 01:06:37,125
Nghe cho kỹ đây,
627
01:06:37,208 --> 01:06:39,333
khi sử dụng cánh tay đó,
628
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
Dòng chảy Ma thuật
của Archer sẽ được kích hoạt.
629
01:06:41,958 --> 01:06:46,250
Khi chuyện đó xảy ra,
cơ thể cậu sẽ không chịu nổi.
630
01:06:46,333 --> 01:06:48,291
Nó sẽ sụp đổ từ bên trong.
631
01:06:50,125 --> 01:06:52,375
Vậy lớp vải này để làm gì?
632
01:06:52,958 --> 01:06:54,041
Một phong ấn.
633
01:06:57,416 --> 01:06:59,250
Tohsaka, cảm ơn cậu.
634
01:07:00,833 --> 01:07:02,958
Sao bỗng dưng cậu lại nói thế?
635
01:07:04,541 --> 01:07:07,583
Tôi định sẽ giúp cậu
cho đến khi đánh bại Zouken.
636
01:07:08,208 --> 01:07:10,875
Với lại ở gần em ấy
637
01:07:10,958 --> 01:07:12,166
sẽ tiện cho tôi hơn.
638
01:07:14,125 --> 01:07:17,125
Cậu vẫn còn nghĩ cho Sakura.
639
01:07:18,500 --> 01:07:20,041
Tôi đã bảo rồi…
640
01:07:21,375 --> 01:07:24,250
Với lại, nếu tôi không trở thành Chủ nhân,
641
01:07:24,750 --> 01:07:27,791
tôi đã không gặp được cậu.
642
01:07:30,041 --> 01:07:32,125
Không phải vậy đâu.
643
01:07:34,000 --> 01:07:35,916
Tôi không biết nhiều về cậu,
644
01:07:36,000 --> 01:07:37,916
nhưng tôi có biết cậu
645
01:07:38,000 --> 01:07:40,041
từ rất lâu rồi.
646
01:07:42,375 --> 01:07:44,541
Khoảng bốn năm trước.
647
01:07:45,041 --> 01:07:49,916
Cậu từng tập nhảy cao
đến khi trời tối đúng không?
648
01:07:50,625 --> 01:07:53,083
Tôi đã ở đó.
649
01:07:55,083 --> 01:07:56,583
Tôi đứng đó
650
01:07:56,666 --> 01:07:58,416
như một con ngốc
651
01:07:58,500 --> 01:08:00,916
nhìn một tên ngốc
cố làm việc mình không thể.
652
01:08:02,458 --> 01:08:05,625
Tôi là kiểu người sẽ từ bỏ
653
01:08:05,708 --> 01:08:07,750
một khi tôi biết mình không thể.
654
01:08:07,833 --> 01:08:09,666
Tính tôi vốn máu lạnh mà.
655
01:08:11,083 --> 01:08:13,708
Nhưng tôi là một ma thuật sư.
656
01:08:13,791 --> 01:08:18,583
Khi tôi tự hỏi rằng
liệu cuộc đời mình có mãi như thế,
657
01:08:18,666 --> 01:08:22,041
tôi lại thấy một người
hoàn toàn trái ngược với mình.
658
01:08:22,833 --> 01:08:24,583
Tôi sốc lắm đấy.
659
01:08:42,708 --> 01:08:43,791
Đừng cướp đi mà.
660
01:08:47,583 --> 01:08:48,958
Đừng cướp
661
01:08:50,125 --> 01:08:51,250
cả ký ức này đi.
662
01:09:04,875 --> 01:09:06,083
Đau quá.
663
01:09:17,541 --> 01:09:20,375
Có lẽ nếu mình tháo nó ra
664
01:09:20,458 --> 01:09:22,125
thì mình có thể cử động như thường?
665
01:09:44,791 --> 01:09:45,958
Không được.
666
01:09:46,833 --> 01:09:47,916
Mình không thể…
667
01:09:50,916 --> 01:09:52,333
làm thế.
668
01:10:01,041 --> 01:10:02,125
Shirou.
669
01:10:05,416 --> 01:10:08,166
Tôi có chuyện muốn hỏi cậu.
670
01:10:10,166 --> 01:10:12,041
Hạnh phúc của Sakura
671
01:10:12,125 --> 01:10:15,041
chính là được sống sót cùng cậu.
672
01:10:15,541 --> 01:10:18,583
Cô ấy không mong gì ngoài điều đó.
673
01:10:19,666 --> 01:10:22,833
Và tôi muốn cô ấy sống thật tốt.
674
01:10:23,750 --> 01:10:26,708
Vì tôi thật sự thích cô ấy.
675
01:10:32,083 --> 01:10:35,833
Shirou, cậu sẽ đứng về phía Sakura
676
01:10:37,583 --> 01:10:41,541
dù tương lai có thế nào chứ?
677
01:10:45,916 --> 01:10:47,000
Anh Shirou?
678
01:10:51,083 --> 01:10:52,000
Sakura?
679
01:10:58,000 --> 01:10:59,708
Em cạn kiệt Ma lực rồi à?
680
01:11:00,291 --> 01:11:01,833
Vào đi. Đợi anh một chút nhé.
681
01:11:03,333 --> 01:11:06,583
Dao rọc giấy của mình đâu rồi nhỉ?
682
01:11:36,083 --> 01:11:38,166
Sakura?
683
01:11:41,041 --> 01:11:46,916
Sao anh Shirou lại bảo vệ em?
684
01:11:49,458 --> 01:11:50,750
Đó là vì…
685
01:11:53,125 --> 01:11:56,000
anh muốn em ở bên anh.
686
01:11:58,041 --> 01:12:00,041
Anh cần có em.
687
01:12:01,583 --> 01:12:05,000
Anh còn không
tưởng tượng nổi cảnh em rời đi.
688
01:12:07,083 --> 01:12:10,458
Anh xem em là người nhà à?
689
01:12:11,041 --> 01:12:12,333
Hay là…
690
01:12:12,916 --> 01:12:16,333
xem em là một cô gái?
691
01:12:22,083 --> 01:12:25,708
Ừ, anh thích em.
692
01:12:31,375 --> 01:12:34,125
Nếu thế thì ôm em đi.
693
01:12:41,916 --> 01:12:47,125
Anh Shirou, anh thấy em dơ bẩn lắm à?
694
01:12:48,250 --> 01:12:51,208
Em buồn cười thật nhỉ?
695
01:12:52,833 --> 01:12:56,500
Em vừa đến phòng anh,
696
01:12:57,083 --> 01:12:58,250
và em lại làm thế này.
697
01:12:59,416 --> 01:13:03,375
Dù có thỏa mãn bản thân thế nào,
em vẫn thấy hoàn toàn không đủ.
698
01:13:04,208 --> 01:13:07,916
Em chẳng thể nghĩ gì ngoài anh.
699
01:13:09,166 --> 01:13:11,958
Như thế hẳn là dơ bẩn lắm…
700
01:13:16,333 --> 01:13:19,625
Không, em không hề dơ bẩn.
701
01:13:21,583 --> 01:13:23,166
Em đẹp lắm.
702
01:13:25,666 --> 01:13:27,250
Anh Shirou.
703
01:13:56,583 --> 01:13:59,291
Em xấu lắm.
704
01:14:00,291 --> 01:14:04,333
Lúc nãy khi chị em dẫn anh đi,
705
01:14:05,208 --> 01:14:07,916
em sợ đến mức không kiềm chế được.
706
01:14:24,458 --> 01:14:26,333
Anh đã không chú ý đến cảm xúc của em.
707
01:14:27,125 --> 01:14:28,041
Anh xin lỗi.
708
01:14:33,708 --> 01:14:36,250
Anh Shirou.
709
01:14:50,291 --> 01:14:51,125
Sakura.
710
01:14:58,083 --> 01:15:01,041
Em yêu anh lắm, anh Shirou.
711
01:15:10,250 --> 01:15:11,916
Thỉnh cầu chúc phúc đi thôi.
712
01:15:13,291 --> 01:15:14,541
Chúc phúc?
713
01:15:17,458 --> 01:15:18,708
Tại sao?
714
01:15:20,041 --> 01:15:23,375
Một Chén Thánh khác sẽ ra đời.
715
01:15:23,458 --> 01:15:27,208
Nó được gọi là
"Toàn bộ cái ác trên thế giới".
716
01:15:27,291 --> 01:15:29,666
Dù ai ai cũng nuôi dưỡng nó,
717
01:15:29,750 --> 01:15:33,458
không một ai trông mong nó ra đời.
718
01:15:34,625 --> 01:15:36,375
Sự tồn tại của thiện và ác
719
01:15:37,000 --> 01:15:39,000
không nằm ở việc đưa ra câu trả lời.
720
01:15:39,083 --> 01:15:42,416
Nhưng khi thứ có thể đưa ra đáp án ra đời,
721
01:15:42,500 --> 01:15:43,500
chuyện gì sẽ xảy ra?
722
01:15:48,041 --> 01:15:49,791
Câu trả lời đang đến.
723
01:15:50,375 --> 01:15:54,166
Kể cả khi câu trả lời này
là sự khinh nhờn đối với thần linh,
724
01:15:55,500 --> 01:15:57,083
tôi vẫn sẽ dâng hiến cả trái tim
725
01:15:57,583 --> 01:15:59,125
cho Người.
726
01:16:00,083 --> 01:16:03,125
Dù đó có là Chúa,
tôi sẽ không hỏi gì đến khi Người chết.
727
01:16:10,000 --> 01:16:11,500
Tôi sẽ ở đây một thời gian,
728
01:16:11,583 --> 01:16:14,208
nên ít nhất hãy để tôi làm bữa sáng.
729
01:16:22,916 --> 01:16:26,416
Em sẽ giúp chị Tohsaka.
730
01:16:27,000 --> 01:16:28,625
Sakura.
731
01:16:30,291 --> 01:16:31,166
Vâng?
732
01:16:31,708 --> 01:16:34,208
Sao em không gọi Tohsaka là…
733
01:16:35,083 --> 01:16:37,750
Được rồi. Mình nên làm gì đây?
734
01:16:41,875 --> 01:16:42,875
Chị ơi.
735
01:16:43,500 --> 01:16:45,666
Để em rửa rau trước nhé.
736
01:16:45,750 --> 01:16:47,791
Ừ, phiền…
737
01:16:48,291 --> 01:16:49,666
em…
738
01:16:55,875 --> 01:16:58,375
Chị thấy khó chịu khi em gọi chị là chị à?
739
01:16:58,458 --> 01:16:59,875
Chị?
740
01:17:01,708 --> 01:17:03,500
Chị…
741
01:17:03,583 --> 01:17:05,583
Chị không thấy khó chịu gì cả.
742
01:17:15,458 --> 01:17:16,416
Illya.
743
01:17:16,500 --> 01:17:18,875
Chúng ta bàn việc đó trong phòng tôi nhé?
744
01:17:20,125 --> 01:17:21,666
Chuyện gì vậy?
745
01:17:22,375 --> 01:17:26,625
Tôi nghĩ chúng ta
cần một hai vũ khí đặc biệt.
746
01:17:27,666 --> 01:17:29,166
Chúng ta có cánh tay của Archer
747
01:17:29,250 --> 01:17:31,791
và tri thức của Einzbern.
748
01:17:32,916 --> 01:17:37,833
Tohsaka đề nghị
chúng ta tận dụng cả hai thứ đó.
749
01:17:38,583 --> 01:17:42,583
Dù tôi không hứng thú với
di sản của Kischur Zelretch,
750
01:17:44,666 --> 01:17:49,666
tôi nghe nói là
hộp báu vật ông ta để lại rất đẹp.
751
01:17:52,541 --> 01:17:54,375
Kischur Zelretch…
752
01:17:56,250 --> 01:17:57,333
Anh Shirou.
753
01:17:59,458 --> 01:18:00,416
À…
754
01:18:01,083 --> 01:18:03,541
Cảm ơn anh rất nhiều.
755
01:18:06,083 --> 01:18:09,041
Lúc trước em chỉ dám nhìn chị ấy từ xa.
756
01:18:09,666 --> 01:18:12,625
Em chưa từng nghĩ có một ngày
757
01:18:12,708 --> 01:18:14,541
em có thể gọi chị ấy là chị.
758
01:18:15,916 --> 01:18:17,708
Sau khi đến nhà Matou,
759
01:18:18,291 --> 01:18:20,708
em không còn gặp người nhà Tohsaka nữa à?
760
01:18:21,416 --> 01:18:22,416
Vâng.
761
01:18:22,500 --> 01:18:24,500
Cả em và chị
762
01:18:24,583 --> 01:18:28,708
chỉ biết rằng cả hai là chị em.
763
01:18:29,375 --> 01:18:32,833
Họ đã rất cố gắng
để đảm bảo bọn em không liên hệ với nhau.
764
01:18:35,083 --> 01:18:38,500
Hơn nữa, nếu chị ấy biết được
loại ma thuật mà em đang sử dụng,
765
01:18:39,291 --> 01:18:40,791
chắc chắn chị ấy sẽ ghét em.
766
01:18:42,208 --> 01:18:43,291
Ghét em ư?
767
01:18:44,000 --> 01:18:45,000
Tại sao?
768
01:18:48,750 --> 01:18:51,583
Ngay từ đầu, gia tộc Matou dựa vào
769
01:18:51,666 --> 01:18:54,541
một loại ma thuật "cưỡng đoạt".
770
01:18:55,375 --> 01:18:59,625
Họ không biết chia sẻ,
chỉ biết đoạt lấy mà thôi.
771
01:19:01,916 --> 01:19:05,250
Em có ghét
ma thuật của gia tộc Matou không?
772
01:19:06,666 --> 01:19:10,083
Dù cách giáo dục của họ rất nghiêm khắc,
773
01:19:10,833 --> 01:19:14,541
nhưng không so được với cách của anh.
774
01:19:15,916 --> 01:19:19,333
Em đã vô tình nhìn thấy anh
775
01:19:19,416 --> 01:19:21,458
rèn luyện vào ban đêm.
776
01:19:23,375 --> 01:19:27,375
Đã rất nhiều lần em muốn ngăn anh lại.
777
01:19:29,541 --> 01:19:33,041
Cách anh rèn luyện rất nguy hiểm.
778
01:19:33,625 --> 01:19:39,000
Cứ như thể anh muốn
tự mình đâm xuyên qua cổ họng mình.
779
01:19:40,291 --> 01:19:43,000
Không ai ép buộc anh cả.
780
01:19:43,666 --> 01:19:45,333
Anh vẫn luôn cứng đầu
781
01:19:45,416 --> 01:19:47,541
duy trì loại kỷ luật đó.
782
01:19:48,708 --> 01:19:53,541
Em nghĩ có lẽ anh là
người mạnh nhất trong số chúng ta.
783
01:19:55,291 --> 01:19:56,875
Không phải đặc tính ma thuật.
784
01:19:57,625 --> 01:20:00,708
Là trái tim thuần khiết của anh.
785
01:20:11,208 --> 01:20:14,791
Em đã biết từ khi gặp được anh.
786
01:20:15,791 --> 01:20:17,333
Người này
787
01:20:18,458 --> 01:20:21,583
sẽ không bao giờ phản bội ai.
788
01:20:28,583 --> 01:20:31,208
Mày có được mọi thứ tốt đẹp!
789
01:20:31,291 --> 01:20:32,791
Emiya!
790
01:20:56,416 --> 01:21:01,541
Tại sao không có gì xảy ra?
791
01:21:16,208 --> 01:21:18,708
{\an8}Tin tiếp theo.
792
01:21:18,791 --> 01:21:20,875
{\an8}Phát hiện nhiều thi thể
ở Công viên Trung tâm
793
01:21:20,958 --> 01:21:22,541
của Shinto, Fuyuki, có thể là án mạng.
794
01:21:22,625 --> 01:21:23,583
Nhìn bên này này.
795
01:21:24,708 --> 01:21:26,625
Bụi cỏ có màu đen.
796
01:21:27,458 --> 01:21:29,958
Tức là Bóng Đen đó.
797
01:21:30,666 --> 01:21:32,083
Zouken ra lệnh cho nó à?
798
01:21:32,625 --> 01:21:33,833
Tôi không biết.
799
01:21:34,333 --> 01:21:37,125
Tôi nghĩ hắn không ngốc
đến nỗi để lại chứng cứ như thế này.
800
01:21:46,125 --> 01:21:47,041
Ơ?
801
01:21:48,083 --> 01:21:49,791
Thức ăn không có mùi vị gì cả.
802
01:21:56,958 --> 01:21:58,291
Thật ấm áp.
803
01:22:00,416 --> 01:22:03,666
Không sao. Mình vẫn còn cảm nhận được.
804
01:22:05,791 --> 01:22:09,791
Giá như thời gian có thể dừng lại ở đây.
805
01:22:50,333 --> 01:22:52,208
Thong thả tản bộ.
806
01:22:53,125 --> 01:22:55,458
Chỉ cần đi quanh, không phải nghĩ ngợi gì.
807
01:22:56,041 --> 01:22:59,166
Mơ màng không có mục đích nào cả.
808
01:23:00,416 --> 01:23:03,166
Run rẩy tiến về phía trước nào!
809
01:23:03,750 --> 01:23:07,166
Ngâm nga tiến về phía trước nào!
810
01:23:07,833 --> 01:23:11,333
Chân tay trống rỗng như bong bóng giấy,
811
01:23:11,416 --> 01:23:13,916
lăn tròn lăn tròn trên mặt đất.
812
01:23:15,375 --> 01:23:17,208
Sau khi thành người lớn
813
01:23:17,291 --> 01:23:19,750
mới có thể nhẹ nhàng
bay lượn trên bầu trời.
814
01:23:20,333 --> 01:23:21,250
Grừ grừ.
815
01:23:22,291 --> 01:23:23,708
Grừ grừ.
816
01:23:25,041 --> 01:23:26,375
Grừ grừ.
817
01:23:54,375 --> 01:23:57,041
Không biết ai sẽ rít gào sang đây nhỉ.
818
01:23:57,875 --> 01:24:00,916
Tiếng cười khà khà,
819
01:24:01,000 --> 01:24:03,750
nhưng tôi không nhớ là
có làm gì xấu hổ không.
820
01:24:22,583 --> 01:24:25,125
Tôi không nhớ là lại ồn ào thế này.
821
01:24:33,166 --> 01:24:35,791
Khiến bụng tôi đói cồn cào.
822
01:24:44,250 --> 01:24:45,750
Trông sung sức đấy.
823
01:24:46,458 --> 01:24:49,541
Thế nên lẽ ra ngươi phải chết từ lúc đó.
824
01:25:03,916 --> 01:25:06,000
Sáng rực và tuyệt đẹp.
825
01:25:18,500 --> 01:25:20,458
Hết thời hạn hoãn thi hành án rồi.
826
01:25:21,041 --> 01:25:23,000
Cảm nhận chút từ bi còn sót lại của ta đi.
827
01:25:44,833 --> 01:25:47,666
Cái gì? Ngươi vẫn còn sống à?
828
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
Vậy là không chỉ có Bóng Đen,
829
01:25:50,250 --> 01:25:52,333
cơ thể ngươi cũng biến đổi rồi.
830
01:26:22,875 --> 01:26:25,125
Sao ngươi dám bắt ta quỳ xuống hả?
831
01:26:58,791 --> 01:26:59,958
Con nhóc này!
832
01:27:20,125 --> 01:27:21,625
Không ngờ là
833
01:27:22,416 --> 01:27:23,750
ngươi đã đến mức độ này rồi.
834
01:27:55,208 --> 01:27:56,583
Này, anh có thấy không?
835
01:27:58,625 --> 01:27:59,625
Ơ.
836
01:28:23,166 --> 01:28:24,375
Shirou!
837
01:28:26,291 --> 01:28:27,833
Đến phòng khách ngay.
838
01:28:34,041 --> 01:28:36,041
Khoảng 10:30 tối nay,
839
01:28:36,125 --> 01:28:37,416
quanh Ga Shinto xảy ra
840
01:28:37,500 --> 01:28:39,416
một vụ mất điện trên diện rộng.
841
01:28:39,500 --> 01:28:42,125
Cùng lúc đó, cảnh sát nhận nhiều cuộc gọi
842
01:28:42,208 --> 01:28:45,625
thông báo có người
mất tích và không rõ tung tích,
843
01:28:45,708 --> 01:28:48,791
biến mất đột ngột
và những vụ việc kỳ lạ khác.
844
01:28:56,625 --> 01:28:57,541
Sakura!
845
01:28:58,958 --> 01:28:59,916
Đừng cử động.
846
01:29:00,000 --> 01:29:01,583
Để tôi đi lấy hộp sơ cứu.
847
01:29:02,291 --> 01:29:03,291
Sakura.
848
01:29:08,541 --> 01:29:09,708
Đừng chú ý.
849
01:29:11,625 --> 01:29:12,541
Đừng nghĩ nữa.
850
01:29:21,125 --> 01:29:23,916
Đừng nghĩ rằng em ấy giống thứ đó.
851
01:29:26,666 --> 01:29:30,875
Đã xác định được
danh tính của hơn 60 nạn nhân.
852
01:29:31,625 --> 01:29:34,250
Hiện tại, có 40 tòa nhà không thể xác nhận
853
01:29:34,333 --> 01:29:36,750
tung tích người dân ở đó.
854
01:29:39,375 --> 01:29:40,791
Sakura đâu rồi?
855
01:29:42,375 --> 01:29:43,458
Em ấy còn sống.
856
01:29:47,333 --> 01:29:48,250
Nhưng mà…
857
01:29:49,458 --> 01:29:51,083
Có vấn đề gì à?
858
01:29:52,250 --> 01:29:53,583
Cơ thể của Sakura
859
01:29:54,125 --> 01:29:56,750
trông như không bị tổn thương,
860
01:29:56,833 --> 01:29:58,916
nhưng cơ bắp tay chân đều bị xé rách.
861
01:30:00,041 --> 01:30:03,125
Chắc chắn em ấy đã chết một lần rồi.
862
01:30:05,166 --> 01:30:07,416
Mặc dù tôi không biết thủ phạm là ai,
863
01:30:08,208 --> 01:30:12,166
nhưng tôi nghĩ nỗi đau
không chỉ ở thể chất mà còn ở tinh thần.
864
01:30:14,083 --> 01:30:17,958
Ta phải đánh bại Zouken
và Bóng Đen càng sớm càng tốt.
865
01:30:19,458 --> 01:30:21,458
Thế nên chúng ta phải cố gắng hết sức.
866
01:30:27,833 --> 01:30:29,708
Nhưng Shirou à,
867
01:30:31,083 --> 01:30:36,375
nếu Zouken không liên quan đến Bóng Đen,
868
01:30:36,958 --> 01:30:38,291
cậu sẽ làm gì?
869
01:30:52,458 --> 01:30:53,958
Chào buổi sáng.
870
01:30:54,041 --> 01:30:56,916
Cô vẫn còn ý thức, Sakura.
871
01:30:58,666 --> 01:31:01,333
Cô hấp thụ linh hồn đó ở đâu?
872
01:31:02,125 --> 01:31:04,750
Assassin và Rider vẫn còn tồn tại.
873
01:31:05,416 --> 01:31:08,166
Làm sao để thỏa mãn được điều kiện thế?
874
01:31:13,125 --> 01:31:17,041
Sakura, cô biết kết cục của mình mà nhỉ?
875
01:31:19,166 --> 01:31:20,333
Tôi không biết.
876
01:31:20,958 --> 01:31:23,166
Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
877
01:31:23,916 --> 01:31:27,500
Cô sẽ chết. Không ai có thể cứu cô.
878
01:31:37,666 --> 01:31:39,583
Chị về rồi.
879
01:31:39,666 --> 01:31:41,750
Chị chỉ đến thăm thôi.
880
01:31:42,958 --> 01:31:46,000
Ơ? Shirou? Em không có ở nhà à?
881
01:31:47,875 --> 01:31:48,916
Ai vậy?
882
01:31:51,625 --> 01:31:53,000
Trời ạ.
883
01:31:53,666 --> 01:31:56,041
Shirou đi đâu mất rồi?
884
01:31:56,666 --> 01:31:58,666
Hiện giờ Sakura đang rất suy yếu.
885
01:32:03,583 --> 01:32:05,333
Không được, em đừng cố quá.
886
01:32:06,000 --> 01:32:11,083
Anh Shirou nói là anh ấy sẽ bảo vệ em.
887
01:32:13,791 --> 01:32:14,666
Nhưng…
888
01:32:16,416 --> 01:32:17,583
Em xin lỗi.
889
01:32:18,833 --> 01:32:20,333
Đều là lỗi của em.
890
01:32:21,041 --> 01:32:23,291
Em đã hủy hoại ước mơ của anh ấy.
891
01:32:26,083 --> 01:32:27,208
Sao em lại nói thế?
892
01:32:28,875 --> 01:32:30,166
Là vì…
893
01:32:31,541 --> 01:32:34,458
em là người xấu.
894
01:32:36,041 --> 01:32:40,500
Nếu em làm gì sai,
Shirou sẽ mắng em thật nặng.
895
01:32:41,916 --> 01:32:46,500
Cô dám chắc em cũng muốn sửa sai.
896
01:32:47,458 --> 01:32:48,333
Vâng.
897
01:32:49,833 --> 01:32:51,541
Vậy thì không sao đâu.
898
01:32:52,875 --> 01:32:56,166
Với lại ước mơ của Shirou
là trở thành Sứ giả Chính nghĩa.
899
01:32:56,958 --> 01:32:59,875
Tất nhiên là em ấy
cũng có người mình muốn bảo vệ.
900
01:33:00,916 --> 01:33:04,625
Nhưng anh ấy bình đẳng với mọi người.
901
01:33:05,291 --> 01:33:07,916
Nếu mục tiêu của Shirou
là trở nên giống như Kiritsugu,
902
01:33:08,791 --> 01:33:12,000
vậy thì đặc biệt quan tâm
đến một ai đó không có gì sai cả.
903
01:33:15,708 --> 01:33:19,875
Ngay cả Kiritsugu
cũng chú trọng thân thiết hay không mà.
904
01:33:20,708 --> 01:33:21,958
{\an8}HỘ CHIẾU NHẬT BẢN
905
01:33:22,041 --> 01:33:24,375
{\an8}Dù đã chọn sống ở đây,
906
01:33:25,083 --> 01:33:29,750
Kiritsugu vẫn thường xuyên ra nước ngoài
907
01:33:31,208 --> 01:33:34,791
cho đến khi anh ấy
không thể đi lại được nữa.
908
01:33:38,583 --> 01:33:39,666
Chắc chắn là vì
909
01:33:39,750 --> 01:33:42,625
có một người mà anh ấy rất muốn gặp.
910
01:33:47,125 --> 01:33:49,708
Không thể gặp
người rất quan trọng với mình
911
01:33:49,791 --> 01:33:51,541
rất là đau khổ,
912
01:33:52,625 --> 01:33:54,583
dù có là Sứ giả Chính nghĩa đi nữa.
913
01:33:58,916 --> 01:33:59,791
Thế nên
914
01:34:01,375 --> 01:34:05,708
em phải ở bên cạnh Shirou.
915
01:34:24,000 --> 01:34:25,291
Cậu sẽ phản bội à?
916
01:34:32,750 --> 01:34:36,333
Cậu sẽ phản bội con người cũ của mình à?
917
01:34:43,250 --> 01:34:44,500
Này.
918
01:34:49,166 --> 01:34:50,416
Dừng tay.
919
01:34:51,833 --> 01:34:53,875
Nếu đây là phản bội,
920
01:34:55,708 --> 01:34:56,958
vậy thì…
921
01:34:59,000 --> 01:35:00,833
Dừng tay!
922
01:35:12,541 --> 01:35:13,458
Không.
923
01:35:14,291 --> 01:35:16,500
Sao có thể chứ?
924
01:35:22,333 --> 01:35:25,375
Ngươi hẳn là Emiya Shirou.
925
01:35:26,750 --> 01:35:28,791
Chủ nhân của ta muốn nói chuyện với ngươi.
926
01:35:46,208 --> 01:35:48,583
Ngươi đến sớm hơn ta nghĩ,
927
01:35:49,166 --> 01:35:51,000
con trai của nhà Emiya.
928
01:35:52,291 --> 01:35:53,291
Zouken.
929
01:35:54,750 --> 01:35:56,750
Tôi chỉ muốn nói một điều.
930
01:35:58,250 --> 01:36:00,250
Trả tự do cho Sakura.
931
01:36:01,666 --> 01:36:03,208
Trả tự do cho nó?
932
01:36:03,833 --> 01:36:05,958
Thế mà ngươi cũng nói ra được.
933
01:36:09,041 --> 01:36:10,500
Emiya Shirou.
934
01:36:11,416 --> 01:36:14,500
Hôm nay ta gọi ngươi đến đây
là để nhờ một việc.
935
01:36:15,375 --> 01:36:19,125
Ta hy vọng ngươi
có thể tiêu diệt Bóng Đen đó.
936
01:36:21,833 --> 01:36:24,333
Nó không phải đồng lõa của ông à?
937
01:36:25,416 --> 01:36:26,416
Đồng lõa của ta?
938
01:36:27,333 --> 01:36:30,625
Ta không thể giao tiếp với thứ đó.
939
01:36:31,541 --> 01:36:35,333
Kể từ đêm qua
ta đã không thể dỗ dành nó nữa.
940
01:36:35,416 --> 01:36:36,375
Cái gì?
941
01:36:37,916 --> 01:36:39,666
Trước đó,
942
01:36:39,750 --> 01:36:43,958
ta phải nói cho ngươi biết
rốt cuộc Bóng Đen đó là gì.
943
01:36:45,375 --> 01:36:49,916
Nó là thứ ở bên trong Chén Thánh.
944
01:36:52,000 --> 01:36:55,208
Bóng Đen đó là ý chí tràn ra
945
01:36:55,291 --> 01:36:57,791
qua cánh cửa của Chén Thánh.
946
01:36:59,250 --> 01:37:01,750
Bóng Đen và cánh cửa?
947
01:37:03,250 --> 01:37:05,458
Bảo ngươi tiêu diệt Bóng Đen
948
01:37:06,000 --> 01:37:08,125
có chút nằm ngoài khả năng của ngươi.
949
01:37:09,458 --> 01:37:10,666
Nhưng mà,
950
01:37:11,750 --> 01:37:14,291
cánh cửa có thể bị phá hủy.
951
01:37:16,791 --> 01:37:19,791
Nó sẽ nhận ra nếu ta hoặc Tohsaka ra tay.
952
01:37:20,500 --> 01:37:23,791
Lũ Đầy tớ sẽ không khác gì
đồ ăn dâng lên tận miệng.
953
01:37:24,541 --> 01:37:25,541
Đừng nói nữa.
954
01:37:26,833 --> 01:37:29,208
Người duy nhất có thể
phá hủy "Chén Thánh Matou"
955
01:37:29,833 --> 01:37:33,625
mà ta đã cấy mảnh vỡ Chén Thánh vào
956
01:37:33,708 --> 01:37:36,625
và dạy dỗ suốt mười năm qua…
957
01:37:36,708 --> 01:37:37,916
Đừng nói nữa!
958
01:37:40,250 --> 01:37:42,375
Ắt hẳn ngươi đã nhận ra.
959
01:37:43,666 --> 01:37:46,583
Nó rất giống với Sakura.
960
01:37:52,916 --> 01:37:56,291
Con rối trống rỗng
961
01:37:56,375 --> 01:37:59,541
sẽ bị người mình yêu sát hại.
962
01:38:00,125 --> 01:38:02,083
Cũng xem như là điều ước thành hiện thực.
963
01:38:03,791 --> 01:38:05,541
Không còn thời gian nữa.
964
01:38:06,416 --> 01:38:08,833
Một khi Sakura mất đi ý thức,
965
01:38:09,333 --> 01:38:13,625
Chén Thánh sẽ chiếm lấy
cơ thể không có ý thức của nó.
966
01:38:14,750 --> 01:38:18,791
Bi kịch mười năm trước sẽ lại tái diễn.
967
01:38:21,708 --> 01:38:24,291
Nếu ngươi muốn cứu Sakura,
968
01:38:24,375 --> 01:38:28,166
ngươi sẽ phải đợi đến khi
Cuộc chiến Chén Thánh này kết thúc.
969
01:38:29,041 --> 01:38:31,125
Theo như các cuộc chiến trước,
970
01:38:31,208 --> 01:38:33,291
ta nghĩ là còn bốn ngày nữa.
971
01:38:34,500 --> 01:38:35,583
Ngươi nghĩ sao?
972
01:38:35,666 --> 01:38:38,166
Ngươi nghĩ Sakura có chịu nổi không?
973
01:38:39,125 --> 01:38:42,083
Tất nhiên. Tất nhiên là có thể.
974
01:38:42,916 --> 01:38:46,583
Nhưng những người còn lại
không trụ được lâu đến thế đâu.
975
01:38:47,166 --> 01:38:51,625
Nó mới ăn tối qua
nên nó sẽ yên lặng một thời gian ngắn.
976
01:38:52,208 --> 01:38:55,500
Nhưng có thể ngày mai nó sẽ lại ra tay.
977
01:38:57,291 --> 01:38:59,083
Vài ngày nữa,
978
01:38:59,166 --> 01:39:03,166
cả thị trấn này sẽ bị ăn sạch.
979
01:39:05,583 --> 01:39:06,958
Đã hiểu chưa?
980
01:39:07,916 --> 01:39:10,500
Ngươi cần phải
diệt trừ cái ác vì mọi người.
981
01:39:11,250 --> 01:39:14,750
Nếu ngươi muốn tiếp nối
ý chí của Emiya Kiritsugu,
982
01:39:15,875 --> 01:39:20,916
Matou Sakura là kẻ thù của ngươi.
983
01:39:44,875 --> 01:39:47,000
Sakura, em tỉnh chưa?
984
01:39:51,125 --> 01:39:52,083
Vâng.
985
01:39:53,166 --> 01:39:56,083
Chào buổi sáng, anh Shirou.
986
01:40:13,083 --> 01:40:17,583
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
987
01:41:05,208 --> 01:41:06,416
Sakura.
988
01:41:07,000 --> 01:41:10,916
Em muốn làm gì
sau khi cuộc chiến này kết thúc?
989
01:41:13,958 --> 01:41:16,666
Giờ em không nghĩ ra gì cả.
990
01:41:17,416 --> 01:41:19,166
Chỉ cần được ở bên anh
991
01:41:19,791 --> 01:41:21,500
thì làm gì cũng được.
992
01:41:23,166 --> 01:41:26,791
Vậy chúng ta đi đâu đó chơi đi.
993
01:41:27,958 --> 01:41:29,208
Em muốn đi đâu?
994
01:41:32,583 --> 01:41:34,041
Nếu vậy thì
995
01:41:34,125 --> 01:41:38,000
em muốn đi ngắm hoa anh đào.
996
01:41:41,041 --> 01:41:42,041
Được rồi.
997
01:41:43,833 --> 01:41:45,041
Hứa rồi nhé.
998
01:42:01,333 --> 01:42:02,708
Dùng một trái tim băng giá
999
01:42:03,416 --> 01:42:05,291
để giữ lấy một ảo tưởng ấm áp.
1000
01:42:07,291 --> 01:42:08,791
Mùa đông sẽ qua.
1001
01:42:10,000 --> 01:42:11,708
Đến mùa xuân năm sau,
1002
01:42:13,208 --> 01:42:14,250
chúng ta cùng nhau
1003
01:42:16,041 --> 01:42:17,416
đi ngắm hoa anh đào nhé.
1004
01:42:37,583 --> 01:42:40,583
Đúng vậy, khi mùa xuân đến.
1005
01:42:43,708 --> 01:42:44,750
Anh Shirou.
1006
01:42:48,500 --> 01:42:51,166
- Em là Matou Sakura.
- Giữ lấy cái này.
1007
01:42:51,750 --> 01:42:52,958
Đây là lần thứ hai
1008
01:42:53,041 --> 01:42:54,208
- em nhận được một thứ…
- Anh muốn…
1009
01:42:54,291 --> 01:42:56,208
- …từ một người quan trọng với em.
- …trở thành Sứ giả Chính nghĩa.
1010
01:42:56,291 --> 01:42:58,208
- Anh Shirou.
- Em cũng muốn bảo vệ
1011
01:42:58,291 --> 01:43:01,875
- quãng thời gian được ở bên anh.
- Giá như thời gian có thể dừng lại ở đây.
1012
01:43:01,958 --> 01:43:04,041
Anh Shirou.
1013
01:43:04,125 --> 01:43:06,416
Anh Shirou.
1014
01:43:55,875 --> 01:43:56,916
Cậu sẽ phản bội à?
1015
01:44:02,333 --> 01:44:03,166
Đúng vậy.
1016
01:44:04,416 --> 01:44:05,833
Dù có phải phản bội đi nữa…
1017
01:44:37,750 --> 01:44:40,333
Cảm ơn anh rất nhiều, anh Shirou.
1018
01:44:41,166 --> 01:44:43,125
Anh đã cho em rất nhiều.
1019
01:44:45,041 --> 01:44:47,125
Cảm ơn chị.
1020
01:44:48,125 --> 01:44:51,333
Em rất vui khi được gọi chị là chị.
1021
01:44:52,791 --> 01:44:56,208
Cô Fujimura, cảm ơn cô rất nhiều.
1022
01:44:59,708 --> 01:45:03,291
Em xin lỗi, em không thể giữ lời hứa rồi.
1023
01:45:09,333 --> 01:45:10,458
Rider,
1024
01:45:11,166 --> 01:45:14,541
cảm ơn cô vì đã không giết anh Shirou.
1025
01:45:18,833 --> 01:45:19,750
Sakura.
1026
01:45:25,208 --> 01:45:26,708
Đây là lệnh chú cuối cùng.
1027
01:45:29,083 --> 01:45:31,208
Nhờ chị nhé, Rider.
1028
01:45:38,708 --> 01:45:41,625
Mình sẽ ngăn ông lại.
1029
01:45:42,583 --> 01:45:44,375
Dù đã quá muộn màng,
1030
01:45:45,583 --> 01:45:48,458
mình không thể gây thêm rắc rối nữa.
1031
01:45:52,333 --> 01:45:54,125
Sakura, chào buổi sáng.
1032
01:45:56,291 --> 01:45:57,166
Ơ?
1033
01:46:19,666 --> 01:46:21,791
Đồ phản bội.
1034
01:46:23,208 --> 01:46:25,750
Cuối cùng mày cũng chịu về nhà rồi.
1035
01:46:31,958 --> 01:46:32,958
À…
1036
01:46:33,916 --> 01:46:36,375
Anh ơi, em…
1037
01:46:37,416 --> 01:46:39,250
Cầm lấy mà xem.
1038
01:46:43,625 --> 01:46:45,000
Không có gì nguy hiểm đâu.
1039
01:46:55,500 --> 01:46:56,625
Đẹp quá.
1040
01:47:03,375 --> 01:47:04,916
Mày giỏi thật đấy.
1041
01:47:09,625 --> 01:47:13,875
Một ngày nào đó
mày sẽ vượt qua Tohsaka, đúng không?
1042
01:47:18,083 --> 01:47:21,166
Anh?
1043
01:47:30,875 --> 01:47:32,375
Sao mày dám ngạo mạn hả?
1044
01:47:33,833 --> 01:47:36,416
Mày chỉ là con rối của tao thôi.
1045
01:47:40,666 --> 01:47:42,875
Mình lại phạm lỗi rồi.
1046
01:47:44,291 --> 01:47:46,416
Thế nên mình mới bị đối xử tàn nhẫn.
1047
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Không sao cả,
1048
01:47:50,583 --> 01:47:52,416
mình chỉ cần chịu đựng như mọi khi
1049
01:47:52,500 --> 01:47:53,958
và nó sẽ kết thúc thôi.
1050
01:47:55,708 --> 01:47:56,666
Chịu đựng đi.
1051
01:47:57,291 --> 01:47:58,291
Chịu đựng đi.
1052
01:47:59,041 --> 01:48:00,291
Chịu đựng đi…
1053
01:48:01,083 --> 01:48:02,208
Sakura.
1054
01:48:03,666 --> 01:48:04,708
Không!
1055
01:48:08,375 --> 01:48:09,416
Không.
1056
01:48:10,000 --> 01:48:12,625
Bây giờ em thuộc về anh Shirou!
1057
01:48:14,333 --> 01:48:15,458
Cái gì?
1058
01:48:16,708 --> 01:48:19,458
Nó đã thuần hóa mày rồi à?
1059
01:48:20,541 --> 01:48:21,625
Không!
1060
01:48:22,583 --> 01:48:24,916
Này, mày bị sao vậy hả?
1061
01:48:25,000 --> 01:48:27,375
Sao lúc nào mình cũng thành ra thế này?
1062
01:48:29,041 --> 01:48:31,083
Từ trước đến giờ mình vẫn luôn nghĩ thế.
1063
01:48:31,916 --> 01:48:34,125
Mình đã oán hận từ rất lâu rồi.
1064
01:48:36,333 --> 01:48:38,958
Tại sao thế giới này
1065
01:48:40,416 --> 01:48:44,375
lại ghét mình đến thế?
1066
01:48:47,541 --> 01:48:51,291
Đúng rồi, tao phải nói với Emiya
1067
01:48:52,000 --> 01:48:56,625
rằng mày đã cầu xin tao như thế nào,
1068
01:48:58,041 --> 01:49:03,000
mày đã khát khao
được hòa làm một với tao như thế nào.
1069
01:49:07,083 --> 01:49:10,500
Giá như hắn không tồn tại.
1070
01:49:33,208 --> 01:49:35,916
Anh ơi…
1071
01:50:34,833 --> 01:50:36,500
Sakura!
1072
01:55:36,250 --> 01:55:37,333
Anh đã hứa rồi.
1073
01:55:37,416 --> 01:55:39,041
PHẦN TIẾP THEO
1074
01:55:39,125 --> 01:55:41,583
Anh sẽ trở thành
Sứ giả Chính nghĩa của Sakura.
1075
01:55:43,625 --> 01:55:44,625
Thế nên
1076
01:55:46,166 --> 01:55:47,958
em phải cắn răng chịu đựng.
1077
01:56:16,125 --> 01:56:19,250
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh