1
00:00:05,598 --> 00:00:06,729
L'America viene prima!
2
00:00:06,406 --> 00:00:08,838
{\\an8}Negli episodi precedenti...
3
00:00:06,739 --> 00:00:10,783
Quanti neri dovranno morire prima
di ribellarci a questi bianchi del cazzo?
4
00:00:10,793 --> 00:00:12,039
Dov'è il senatore Powell?
5
00:00:12,049 --> 00:00:15,215
Si sta battendo contro gli oppositori
della legge sui diritti civili.
6
00:00:15,754 --> 00:00:19,041
Solo ventitré arresti
e i boss restano ancora intoccabili.
7
00:00:19,051 --> 00:00:20,967
Zio Louis, devo dirti una cosa.
8
00:00:20,977 --> 00:00:22,587
Ho ucciso Benny Mangano.
9
00:00:22,597 --> 00:00:25,169
Perché se lei non testimonia
contro suo padre,
10
00:00:25,179 --> 00:00:26,864
la farò rinchiudere in prigione,
11
00:00:26,874 --> 00:00:28,823
per moltissimo tempo.
12
00:00:28,833 --> 00:00:30,336
Tuo zio è stato geniale, Stell.
13
00:00:30,346 --> 00:00:32,504
Due sposi non possono
testimoniare l'uno contro l'altro.
14
00:00:32,514 --> 00:00:35,210
Non voglio che vedi mia figlia,
o che le metti le mani addosso.
15
00:00:36,266 --> 00:00:38,181
È la verità, Omar, e tu lo sai.
16
00:00:38,191 --> 00:00:41,178
La verità, Malcolm,
è che hai smarrito la via.
17
00:00:41,188 --> 00:00:43,930
Devo ammetterlo, avrei voluto ucciderlo.
18
00:00:44,265 --> 00:00:46,407
È una tentatrice.
19
00:00:46,417 --> 00:00:47,868
Sorella Elise...
20
00:00:47,878 --> 00:00:49,300
Mi vuoi sposare?
21
00:00:49,310 --> 00:00:52,242
Immagino che il capitano Omar
non sappia della nostra amicizia.
22
00:00:52,252 --> 00:00:54,898
Eri a casa di Malcolm X?
23
00:00:54,908 --> 00:00:58,398
- Sì.
- Lascia questa moschea immediatamente.
24
00:00:58,408 --> 00:01:01,046
Sei solo un'inutile rifiuto umano.
25
00:01:01,056 --> 00:01:03,185
Sono tempi duri.
26
00:01:03,195 --> 00:01:05,596
In questo giro, o uccidi o muori.
27
00:01:05,606 --> 00:01:08,039
Un solo passo e i miei uomini
vi spazzeranno via.
28
00:01:08,049 --> 00:01:09,986
Mi riprendo la French Connection.
29
00:01:10,923 --> 00:01:12,384
Chi ti spaventa di più?
30
00:01:12,394 --> 00:01:14,033
Bonanno o io?
31
00:01:17,445 --> 00:01:19,089
Starò dalla tua parte.
32
00:01:19,099 --> 00:01:21,557
Bonanno sta pensando di vendere la droga
33
00:01:21,567 --> 00:01:23,253
senza l'aiuto delle altre famiglie.
34
00:01:23,263 --> 00:01:25,180
Gli uomini di Joe Bonanno sono lassù.
35
00:01:25,190 --> 00:01:26,911
Nessuno di voi ne uscirebbe vivo.
36
00:01:26,921 --> 00:01:28,105
Volete la droga?
37
00:01:28,115 --> 00:01:29,257
Pagatemi.
38
00:01:29,879 --> 00:01:32,699
- Accetto la tua offerta.
- È ora di lasciare la città, Joe.
39
00:01:32,709 --> 00:01:33,843
Harlem...
40
00:01:33,853 --> 00:01:34,901
È mia.
41
00:01:40,201 --> 00:01:42,835
Si ripresenta il problema
della violenza nella polizia
42
00:01:42,845 --> 00:01:46,095
con l'uccisione di un adolescente nero
da parte di un tenente di polizia.
43
00:01:46,105 --> 00:01:49,038
Pensa che questa situazione
sia arrivata a un punto critico?
44
00:01:49,048 --> 00:01:52,161
- Cos'è successo?
- Credo si debba parlare, innanzitutto,
45
00:01:52,171 --> 00:01:55,012
degli omicidi insensati commessi
dalla polizia e della sua brutalità.
46
00:01:55,022 --> 00:01:56,459
Uno ha estratto un coltello.
47
00:01:56,469 --> 00:01:58,089
- Quello che è morto.
- Lo spero.
48
00:01:58,099 --> 00:02:00,555
Devono vigere legge e ordine
nella nostra città.
49
00:02:00,565 --> 00:02:03,790
Crede che la maggioranza dei poliziotti
di New York abbia il grilletto facile?
50
00:02:00,703 --> 00:02:04,465
{\\an8}POLIZIOTTO UCCIDE RAGAZZO NERO DURANTE
LA PROTESTA A HARLEM. È AUTODIFESA.
51
00:02:03,791 --> 00:02:05,585
No, non ho mai detto questo.
52
00:02:05,595 --> 00:02:07,396
E nemmeno che un agente...
53
00:02:07,406 --> 00:02:08,584
Per favore.
54
00:02:09,085 --> 00:02:11,212
Non ne verrà fuori nulla di buono.
55
00:02:11,668 --> 00:02:12,766
Noi andiamo.
56
00:02:13,077 --> 00:02:17,111
In questo momento, protestare alla
stazione di polizia è una pessima idea.
57
00:02:17,121 --> 00:02:21,690
Una pessima idea è stata sparare senza
motivo a un ragazzino nero innocente.
58
00:02:21,700 --> 00:02:23,780
Che avesse un coltello o meno.
59
00:02:23,790 --> 00:02:25,051
Cosa pensi che succeda?
60
00:02:25,061 --> 00:02:26,739
Che sospendano l'agente Gilligan.
61
00:02:26,749 --> 00:02:28,612
Non sospendono gli sbirri
che uccidono i neri.
62
00:02:28,622 --> 00:02:29,834
Questo deve cambiare.
63
00:02:29,844 --> 00:02:33,215
L'unica cosa che cambierà
sarà il nome delle vittime.
64
00:02:33,225 --> 00:02:35,226
Gli sbirri capiscono solo una cosa.
65
00:02:35,236 --> 00:02:36,371
La violenza.
66
00:02:36,381 --> 00:02:37,412
Mi sembri Malcolm.
67
00:02:37,422 --> 00:02:38,862
Beh, lui ha ragione.
68
00:02:39,446 --> 00:02:42,334
- Al fuoco si risponde col fuoco.
- Non è vero.
69
00:02:43,113 --> 00:02:45,793
La legge sui diritti civili
verrà approvata a breve
70
00:02:45,803 --> 00:02:48,006
e senza spargere nemmeno
una goccia di sangue.
71
00:02:48,016 --> 00:02:49,755
Intanto non è stata ancora approvata
72
00:02:49,765 --> 00:02:51,750
e c'è ancora tempo per spargere sangue.
73
00:02:52,717 --> 00:02:54,968
Andremo a questa protesta
74
00:02:54,978 --> 00:02:56,850
anche se pensi che sia inutile.
75
00:02:57,321 --> 00:02:58,896
Non sto dicendo che sia inutile.
76
00:02:59,282 --> 00:03:01,117
Ammiro quello che state facendo.
77
00:03:01,455 --> 00:03:02,743
Ma in tutta sincerità,
78
00:03:03,445 --> 00:03:05,104
quando ero ad Alcatraz,
79
00:03:05,422 --> 00:03:08,887
sopportavamo
innumerevoli violenze ogni giorno.
80
00:03:09,668 --> 00:03:10,812
Poi, un giorno,
81
00:03:11,158 --> 00:03:13,776
ce n'è stata una di troppo.
82
00:03:15,225 --> 00:03:16,555
Guardie
83
00:03:16,565 --> 00:03:17,682
e prigionieri
84
00:03:18,124 --> 00:03:20,374
hanno provato a farsi a pezzi a vicenda.
85
00:03:22,510 --> 00:03:24,954
È quello che temo
succederà oggi in strada.
86
00:03:27,608 --> 00:03:29,500
La protesta pacifica è fondamentale.
87
00:03:32,212 --> 00:03:35,713
Il corteo è iniziato in modo pacifico,
ma dopo gli animi si sono scaldati.
88
00:03:35,723 --> 00:03:38,321
Alcuni protestanti hanno reagito
in maniera violenta.
89
00:03:38,677 --> 00:03:42,075
Le tensioni tra la comunità di Harlem
e la polizia sono in aumento...
90
00:03:42,085 --> 00:03:43,380
Fate attenzione.
91
00:03:45,435 --> 00:03:47,925
Capo, non c'è traccia
di Bonanno da nessuna parte.
92
00:03:47,935 --> 00:03:50,123
Sono settimane che
non si vede a New York.
93
00:03:50,133 --> 00:03:51,457
Si è dileguato.
94
00:03:52,392 --> 00:03:55,095
Devo ammetterlo, Johnson
ha saputo giocare bene le sue carte.
95
00:03:55,779 --> 00:03:56,967
E l'eroina?
96
00:03:56,977 --> 00:03:59,257
Johnson dice che arriverà
oggi dal Canada, quindi...
97
00:03:59,267 --> 00:04:01,595
Appena arriva,
noi ci prendiamo la nostra parte.
98
00:04:01,605 --> 00:04:03,478
Non t'infastidisce
che controlli lui la tratta?
99
00:04:03,488 --> 00:04:05,668
Ma dai! Che si prenda tutte le rogne.
100
00:04:05,678 --> 00:04:07,933
Per quanto mi riguarda,
io e lui siamo pari.
101
00:04:10,217 --> 00:04:11,548
Devo parlarle.
102
00:04:12,938 --> 00:04:14,202
In privato.
103
00:04:14,212 --> 00:04:18,099
Certo. Quando arriva l'avvocato ebreo,
sai già che non porta buone notizie.
104
00:04:18,109 --> 00:04:19,364
Forza, sparite.
105
00:04:22,842 --> 00:04:24,745
Non è una cosa semplice da dire.
106
00:04:27,754 --> 00:04:31,616
La nostra talpa sostiene che Robert
Morgenthau vorrebbe stringere un accordo
107
00:04:31,626 --> 00:04:32,768
con...
108
00:04:32,778 --> 00:04:35,302
Un informatore molto vicino a lei.
109
00:04:35,312 --> 00:04:37,551
Qualcuno che potrebbe
farla rinchiudere a vita.
110
00:04:38,151 --> 00:04:39,181
Chi?
111
00:04:41,949 --> 00:04:43,608
Sua figlia Stella.
112
00:04:45,167 --> 00:04:49,212
- Stronzate.
- La talpa è nel dipartimento di giustizia.
113
00:04:49,222 --> 00:04:51,781
Conosce gli orari
degli appuntamenti di Morgenthau.
114
00:04:51,791 --> 00:04:54,127
Non è possibile che sia Stella,
non può... essere vero.
115
00:04:54,137 --> 00:04:55,269
È la verità.
116
00:04:56,169 --> 00:04:57,277
Stella...
117
00:04:57,619 --> 00:05:01,213
Era uno degli informatori confidenziali
di Morgenthau quando l'hanno arrestata.
118
00:05:20,903 --> 00:05:24,729
"UN ASSAGGIO UCCIDE UN RATTO"
RATS-END
UCCIDE RATTI E TOPI
119
00:05:28,277 --> 00:05:29,470
Apriti, bella.
120
00:05:31,850 --> 00:05:35,677
Ora non ci rimane che un viaggio di
sette ore fino alla nostra amata Harlem.
121
00:05:35,687 --> 00:05:38,506
Ehi, con il carico di eroina
più grande della storia.
122
00:05:38,516 --> 00:05:39,673
Il più grande.
123
00:05:39,683 --> 00:05:41,703
- Oh, sì.
- Non è ancora finita.
124
00:05:41,713 --> 00:05:43,313
- Va bene.
- È proprio bella, però.
125
00:05:43,323 --> 00:05:44,796
Mettiamoci in marcia.
126
00:05:56,175 --> 00:05:57,198
Ok.
127
00:05:57,540 --> 00:05:58,579
Tu puoi andare,
128
00:05:58,589 --> 00:06:00,371
o come dite voi francesi...
129
00:06:00,381 --> 00:06:01,805
"Bon voyage".
130
00:06:03,325 --> 00:06:06,262
Come farete a passare il confine?
131
00:06:06,272 --> 00:06:10,249
Bumpy era ad Alcatraz con il fratello
di un doganiere di Windsor, in Canada.
132
00:06:10,712 --> 00:06:12,123
Lo abbiamo pagato.
133
00:06:13,777 --> 00:06:16,177
Sono impaziente
di fare ritorno in Francia.
134
00:06:17,088 --> 00:06:18,786
Il vostro Paese è un gran casino.
135
00:06:18,796 --> 00:06:20,806
Sì, ma tutto il mondo è incasinato.
136
00:06:20,816 --> 00:06:23,232
È per questo
che alla gente piace drogarsi.
137
00:06:23,242 --> 00:06:25,232
E dopo tutto quello che abbiamo passato,
138
00:06:25,242 --> 00:06:28,806
trasportarla oltre il confine
mi sembra la parte più semplice.
139
00:06:29,829 --> 00:06:31,240
Basta poliziotti assassini!
140
00:06:31,209 --> 00:06:33,620
{\\an8}RICERCATO PER OMICIDIO
141
00:06:31,250 --> 00:06:32,820
Basta poliziotti assassini!
142
00:06:32,830 --> 00:06:34,226
Basta poliziotti assassini!
143
00:06:34,236 --> 00:06:35,627
Basta poliziotti assassini!
144
00:06:35,637 --> 00:06:37,129
Basta poliziotti assassini!
145
00:06:37,139 --> 00:06:38,593
Basta poliziotti assassini!
146
00:06:38,603 --> 00:06:39,998
Basta poliziotti assassini!
147
00:06:40,008 --> 00:06:41,534
Basta poliziotti assassini!
148
00:06:41,544 --> 00:06:42,876
Basta poliziotti assassini!
149
00:06:42,886 --> 00:06:44,480
Basta poliziotti assassini!
150
00:06:44,490 --> 00:06:46,010
Basta poliziotti assassini!
151
00:06:46,332 --> 00:06:48,715
- Mi levi mani di dosso!
- Non andiamo da nessuna parte!
152
00:06:48,725 --> 00:06:49,852
Anche tu!
153
00:06:52,997 --> 00:06:54,898
Basta poliziotti assassini!
154
00:06:57,286 --> 00:07:01,973
Godfather of Harlem - Stagione 2
Episodio 10 - "The Hate That Hate Produced"
155
00:07:06,663 --> 00:07:10,457
Traduzione: -Fulcrum-, giada marie,
frasann, onionring
156
00:07:11,806 --> 00:07:15,698
Traduzione: PrincessAle, Carol_,
Lúthien, whataboutklaus
157
00:07:17,107 --> 00:07:19,751
Revisione: glee.k, PotionFlame
158
00:08:13,611 --> 00:08:16,171
#NoSpoiler
159
00:08:31,822 --> 00:08:35,004
- Mi hai spaventata.
- Hai parlato con Robert Morgenthau, eh?
160
00:08:35,014 --> 00:08:36,574
- No... non è così.
- Dimmelo!
161
00:08:36,584 --> 00:08:37,894
- Dimmelo!
- È che...
162
00:08:37,904 --> 00:08:41,027
Lui... ha provato a farmi testimoniare
contro di te, ma l'ho mandato a fanculo.
163
00:08:41,037 --> 00:08:43,508
No, no, è una cazzata!
Fineman mi ha detto
164
00:08:43,518 --> 00:08:46,974
- che sei un'informatrice confidenziale!
- No, non è così, papà!
165
00:08:47,830 --> 00:08:50,665
Un paio di mesi fa,
ero così arrabbiata con te che ho...
166
00:08:50,675 --> 00:08:53,557
- Gli ho detto delle cose sui tuoi affari.
- Cosa gli hai detto?
167
00:08:53,567 --> 00:08:55,608
Non molto, solo che tu...
168
00:08:55,618 --> 00:08:58,813
Prendevi... una percentuale per ogni
contratto di costruzione all'Esposizione,
169
00:08:58,823 --> 00:09:01,504
- e che lavoravi con Bumpy Johnson.
- Perché cazzo lo hai fatto?
170
00:09:01,514 --> 00:09:04,440
Perché hai mandato Benny in Florida
invece di punirlo come meritava.
171
00:09:04,450 --> 00:09:07,421
- Ora non provare a voltarmi le spalle!
- Mi fai male!
172
00:09:07,431 --> 00:09:08,632
Mi hai fatto male.
173
00:09:13,627 --> 00:09:15,406
Beh, anche tu mi hai fatto male.
174
00:09:17,097 --> 00:09:19,028
Non so perché mi odi così tanto.
175
00:09:19,038 --> 00:09:20,187
Io non ti odio.
176
00:09:20,197 --> 00:09:21,213
Io...
177
00:09:22,531 --> 00:09:24,617
Quando Morgenthau
ha chiesto di più gli ho detto
178
00:09:24,627 --> 00:09:27,164
che non avrei mai testimoniato
contro di te.
179
00:09:27,174 --> 00:09:28,298
Mai.
180
00:09:30,090 --> 00:09:31,697
Così mi ha fatto sentire il nastro.
181
00:09:31,707 --> 00:09:32,707
Che nastro?
182
00:09:32,717 --> 00:09:34,535
C'è un nastro dove lui...
183
00:09:34,545 --> 00:09:37,421
Ha registrato una conversazione
tra me e zio Louis in cui...
184
00:09:37,431 --> 00:09:39,186
Gli dicevo di aver ucciso Benny.
185
00:09:39,991 --> 00:09:41,365
L'hai detto a Louis?
186
00:09:41,711 --> 00:09:44,350
Mi ha detto di confidarmi
con lui, così l'ho fatto.
187
00:09:45,700 --> 00:09:47,684
Non sapevo che il telefono
fosse sotto controllo.
188
00:09:51,794 --> 00:09:53,051
Oh, Madre Santa.
189
00:09:53,061 --> 00:09:54,744
Stai tranquillo, papà, noi...
190
00:09:54,754 --> 00:09:56,050
Abbiamo sistemato tutto.
191
00:09:59,052 --> 00:10:02,446
Mio fratello sa che Morgenthau
ha registrato quella conversazione?
192
00:10:03,309 --> 00:10:05,314
- Lo sa?
- Sì, ha provato a...
193
00:10:05,324 --> 00:10:06,965
Fare pressioni anche su di lui.
194
00:10:14,672 --> 00:10:17,671
È meglio che tu rimanga
chiusa in questa stanza, capito?
195
00:10:17,681 --> 00:10:19,734
Non puoi lasciare la stanza, ok?
196
00:10:19,744 --> 00:10:22,469
Promettimi che rimarrai qui,
Stella, ti prego.
197
00:10:45,664 --> 00:10:47,179
Svegliati, papino!
198
00:10:47,189 --> 00:10:48,448
Svegliati!
199
00:10:48,965 --> 00:10:50,252
Ecco, sono sveglio.
200
00:10:50,262 --> 00:10:52,013
La tua foto è sul giornale.
201
00:10:53,710 --> 00:10:56,135
La mia foto è sul giornale?
Fammi vedere.
202
00:10:57,422 --> 00:10:59,546
- Già.
- Fammela vedere.
203
00:11:01,372 --> 00:11:02,792
Sì, sono io.
204
00:11:01,744 --> 00:11:05,539
{\\an8}LEADER DI COLORE
RIUNITI A WASHINGTON D.C.
205
00:11:04,610 --> 00:11:05,892
Quello chi è?
206
00:11:07,364 --> 00:11:10,398
Quell'uomo è il dottor
Martin Luther King Junior.
207
00:11:10,867 --> 00:11:12,451
È un grand'uomo.
208
00:11:12,461 --> 00:11:14,298
Non quanto te.
209
00:11:14,644 --> 00:11:15,698
Tesoro.
210
00:11:16,358 --> 00:11:18,550
Lascia in pace tuo padre
e vai a vestirti.
211
00:11:18,560 --> 00:11:20,409
Le tue sorelle stanno facendo colazione.
212
00:11:21,387 --> 00:11:23,571
- Ciao, papino.
- Ciao, amore.
213
00:11:26,687 --> 00:11:28,029
Bella foto.
214
00:11:29,372 --> 00:11:31,629
Sì, vorrei che avessero
fotografato quei senatori
215
00:11:31,639 --> 00:11:33,694
mentre ostacolavano
la legge sui diritti civili,
216
00:11:33,704 --> 00:11:37,689
leggendo l'elenco del telefono
e facendo ogni tipo di fesseria.
217
00:11:38,019 --> 00:11:41,002
Anche se passasse, i neri
la possono usare come carta igienica
218
00:11:41,012 --> 00:11:42,971
per quanto vantaggio ne trarranno.
219
00:11:43,466 --> 00:11:45,914
Qualcuno si è svegliato
con il piede sbagliato.
220
00:11:46,255 --> 00:11:47,802
Betty, non trovi assurdo
221
00:11:47,812 --> 00:11:51,222
che i giornali parlino di legge sui
diritti civili, mentre in tutta Harlem
222
00:11:51,232 --> 00:11:54,172
ci sono proteste per un ragazzo nero
che è stato ucciso da un poliziotto?
223
00:11:54,182 --> 00:11:55,469
Lo so,
224
00:11:55,479 --> 00:11:57,242
e mi fa infuriare.
225
00:12:00,252 --> 00:12:02,458
Ho deciso di rilasciare
a Mike Wallace quell'intervista
226
00:12:02,468 --> 00:12:04,388
per cui mi tormenta da una vita.
227
00:12:04,751 --> 00:12:06,608
Pensavo non volessi parlare in pubblico
228
00:12:06,618 --> 00:12:08,673
prima di annunciare
la tua nuova organizzazione.
229
00:12:08,683 --> 00:12:09,811
È vero.
230
00:12:10,241 --> 00:12:11,911
Ma è ora di far capire alle persone
231
00:12:11,921 --> 00:12:15,795
che questo non è altro che omicidio
razziale, legittimato dallo Stato.
232
00:12:15,805 --> 00:12:19,546
Altrimenti accadrà ancora e ancora.
233
00:12:22,616 --> 00:12:27,140
Ho perso il mio occhio per colpa loro,
ma quel ragazzo ha perso la vita.
234
00:12:27,150 --> 00:12:28,848
Secondo il poliziotto aveva un coltello,
235
00:12:28,858 --> 00:12:31,275
ma io ho parlato
con il vecchio Robbins e ha detto...
236
00:12:31,285 --> 00:12:33,219
Che il ragazzo era disarmato.
237
00:12:34,777 --> 00:12:36,203
Ascolta le sirene,
238
00:12:36,550 --> 00:12:38,216
oggi c'è qualcosa di strano nell'aria.
239
00:12:45,856 --> 00:12:47,485
Cosa vuole?
240
00:12:47,495 --> 00:12:52,208
Secondo le nostre intercettazioni,
lei ha battuto in astuzia gli italiani
241
00:12:52,218 --> 00:12:56,614
per ricevere quel grosso carico
di narcotici da Marsiglia.
242
00:12:57,367 --> 00:12:59,303
Non so di che cosa stia parlando.
243
00:13:00,226 --> 00:13:02,718
Non so dove, non so quando,
244
00:13:03,107 --> 00:13:04,665
ma la arresterò.
245
00:13:05,498 --> 00:13:08,025
Non pensi neanche per un secondo
di potersi sbarazzare di me.
246
00:13:08,035 --> 00:13:09,614
Se fosse un vero procuratore,
247
00:13:09,980 --> 00:13:13,025
sarebbe giù alla stazione di polizia
ad arrestare quel poliziotto
248
00:13:13,035 --> 00:13:14,251
per omicidio.
249
00:13:15,152 --> 00:13:17,884
Sono un procuratore federale,
quella è una questione locale.
250
00:13:17,894 --> 00:13:20,518
Ma, per la cronaca, credo
che ciò che è successo sia terribile.
251
00:13:20,528 --> 00:13:23,117
Speriamo che le proteste
rimangano tranquille.
252
00:13:23,127 --> 00:13:24,880
Come dice Malcolm X...
253
00:13:24,890 --> 00:13:26,408
"Quando un cane ti morde,
254
00:13:26,418 --> 00:13:27,931
devi morderlo anche tu".
255
00:13:30,587 --> 00:13:31,788
Sa,
256
00:13:31,798 --> 00:13:34,575
sarà triste metterla dentro, Johnson.
257
00:13:35,476 --> 00:13:40,249
Perché penso che in un mondo diverso,
se avesse preso scelto diverse, io e lei
258
00:13:40,259 --> 00:13:41,683
saremmo potuti essere amici.
259
00:13:42,117 --> 00:13:45,916
Perché? Perché neri ed ebrei hanno
entrambi una storia di oppressione?
260
00:13:46,919 --> 00:13:47,938
No.
261
00:13:49,139 --> 00:13:53,244
Perché siamo entrambi portati
a essere i migliori in ciò che facciamo.
262
00:13:53,675 --> 00:13:55,385
Per sua sfortuna,
263
00:13:55,779 --> 00:13:57,292
lei ha scelto il crimine.
264
00:13:58,510 --> 00:14:00,118
Non ha capito una cosa.
265
00:14:00,648 --> 00:14:01,873
Fare il criminale...
266
00:14:02,590 --> 00:14:04,158
Non è una questione di scelta,
267
00:14:04,733 --> 00:14:05,970
ma di sopravvivenza.
268
00:14:07,856 --> 00:14:10,270
La mia famiglia è immigrata qui
269
00:14:10,280 --> 00:14:12,951
nel 1866.
270
00:14:12,961 --> 00:14:17,434
Siamo stati ostracizzati,
trattati da cittadini di seconda classe.
271
00:14:17,444 --> 00:14:20,020
Io ho scelto di fare l'avvocato,
non il criminale.
272
00:14:20,030 --> 00:14:21,828
Anche io ho scelto di fare l'avvocato,
273
00:14:21,838 --> 00:14:23,676
può controllare
al City College di New York,
274
00:14:23,686 --> 00:14:26,372
dove ho fatto domanda d'iscrizione,
che però mi è stata rifiutata.
275
00:14:26,382 --> 00:14:28,121
Perché hanno scoperto che "Ellsworth"...
276
00:14:28,729 --> 00:14:29,841
Era un nero.
277
00:14:31,060 --> 00:14:32,078
Ehi, Cecil...
278
00:14:32,787 --> 00:14:35,001
- Io vado, ci pensi tu a lui, ok?
- Certo.
279
00:14:36,282 --> 00:14:38,004
È vero che abbiamo...
280
00:14:38,014 --> 00:14:40,670
Una storia simile, per certi aspetti.
281
00:14:42,019 --> 00:14:43,384
Ma se pensa che...
282
00:14:43,394 --> 00:14:46,356
Il colore della mia pelle
non abbia influito sulle mie scelte,
283
00:14:47,129 --> 00:14:48,409
deve essere cieco.
284
00:14:50,792 --> 00:14:51,946
Ehi, Johnson.
285
00:14:57,692 --> 00:14:58,839
Lei ha...
286
00:14:59,542 --> 00:15:01,233
Ha nominato Malcolm X,
287
00:15:01,801 --> 00:15:05,310
prima, e ho sentito dire
che voi due siete abbastanza intimi.
288
00:15:05,320 --> 00:15:06,427
Quindi?
289
00:15:08,258 --> 00:15:13,054
Ho ricevuto un rapporto confidenziale
dalla nostra sede. Sarebbe...
290
00:15:13,443 --> 00:15:16,373
Davvero poco ortodosso
da parte mia dirglielo, ma...
291
00:15:19,751 --> 00:15:23,045
Abbiamo informazioni attendibili
dalla moschea n. 7
292
00:15:23,055 --> 00:15:25,719
che suggeriscono che ci sarà
un tentativo di omicidio
293
00:15:25,729 --> 00:15:28,101
nei confronti di Malcolm X,
nei prossimi giorni.
294
00:15:30,326 --> 00:15:32,181
Decida lei cosa farne,
di questa informazione.
295
00:15:35,559 --> 00:15:38,417
Capisco la sua posizione in merito,
Caro Apostolo Sacro.
296
00:15:38,427 --> 00:15:43,260
Devi fermare ciò che si dice sulla morte
di Malcolm alla moschea n. 7,
297
00:15:43,857 --> 00:15:45,005
hai capito?
298
00:15:45,015 --> 00:15:46,666
Sì, Caro Apostolo Sacro.
299
00:15:46,676 --> 00:15:48,524
Noi non vogliamo uccidere Malcolm,
300
00:15:49,180 --> 00:15:50,937
e non cercheremo di ucciderlo.
301
00:15:51,497 --> 00:15:53,632
- Capito.
- Fai in modo che nessun uomo
302
00:15:53,642 --> 00:15:56,738
che sia parte della Nation
faccia qualcosa...
303
00:15:56,748 --> 00:15:58,956
Che possa portare discredito a me
304
00:15:58,966 --> 00:16:00,887
o all'organizzazione.
305
00:16:00,897 --> 00:16:03,456
Ha la mia parola, Caro Apostolo Sacro.
306
00:16:04,365 --> 00:16:06,276
Trasmetterò questo messaggio qui
307
00:16:06,286 --> 00:16:08,361
e in tutte le moschee del Paese.
308
00:16:08,803 --> 00:16:09,942
Grazie, Omar.
309
00:16:10,961 --> 00:16:13,702
Non vedo l'ora di vederti
quando tornerai a Chicago.
310
00:16:20,128 --> 00:16:23,180
Non vuole che nessuno
in tutta la Nation tocchi Malcolm.
311
00:16:24,385 --> 00:16:26,866
Penso che veda ancora Malcolm
come il figliol prodigo
312
00:16:26,876 --> 00:16:29,093
che un giorno tornerà all'ovile.
313
00:16:29,103 --> 00:16:31,205
Ma io e te sappiamo bene
che Malcolm rappresenta
314
00:16:31,215 --> 00:16:33,541
un grave pericolo
per il Caro Apostolo Sacro.
315
00:16:37,134 --> 00:16:38,322
Quindi cosa facciamo?
316
00:16:38,332 --> 00:16:41,710
Non possiamo disobbedire
al Caro Apostolo Sacro.
317
00:16:48,889 --> 00:16:50,508
Ma per questo giorno...
318
00:16:58,491 --> 00:17:00,064
Lasceremo la Nation.
319
00:17:21,488 --> 00:17:22,823
Salve, America!
320
00:17:22,833 --> 00:17:24,433
Sono Mike Wallace.
321
00:17:24,443 --> 00:17:27,394
Restate con noi stasera
per un'intervista speciale a Malcolm X,
322
00:17:27,404 --> 00:17:29,757
per discutere delle rivolte
in corso a Harlem.
323
00:17:30,434 --> 00:17:32,479
Mi sono abituato alle minacce.
324
00:17:32,489 --> 00:17:36,097
Arrivano quasi tutti i giorni,
non rispondo neanche più al telefono.
325
00:17:36,107 --> 00:17:38,151
Non sto parlando dei pazzi per strada.
326
00:17:38,722 --> 00:17:40,759
Questo avvertimento viene dall'FBI.
327
00:17:41,968 --> 00:17:45,630
Bumpy, posso assicurarti
che all'FBI non interessa proteggermi.
328
00:17:45,640 --> 00:17:46,857
Sì, ma a me interessa.
329
00:17:47,258 --> 00:17:50,865
Morgenthau non mi avrebbe avvisato se
non si fosse fidato del suo informatore.
330
00:17:51,205 --> 00:17:53,152
Nelle moschee parlano di ucciderti.
331
00:17:54,292 --> 00:17:56,032
Non puoi ignorarlo, amico mio.
332
00:17:57,059 --> 00:18:00,862
Beh, ho sempre detto
che non mi aspetto di vivere a lungo.
333
00:18:02,919 --> 00:18:04,576
L'hai detto alle tue bambine?
334
00:18:06,936 --> 00:18:08,085
No, come pensavo.
335
00:18:09,806 --> 00:18:10,824
Senti...
336
00:18:12,202 --> 00:18:13,637
A partire da oggi,
337
00:18:13,647 --> 00:18:16,440
vorrei darti alcuni dei miei uomini
come guardia del corpo,
338
00:18:16,818 --> 00:18:18,200
sia a casa tua
339
00:18:18,210 --> 00:18:19,345
che quando ti sposti.
340
00:18:19,723 --> 00:18:20,878
Saranno discreti,
341
00:18:20,888 --> 00:18:22,825
non te ne accorgerai nemmeno, Mal.
342
00:18:22,835 --> 00:18:25,704
Fratello, lo apprezzo, ma ho già
i miei seguaci a proteggermi
343
00:18:25,714 --> 00:18:27,065
quando sono per strada.
344
00:18:27,075 --> 00:18:28,901
Hai bisogno di professionisti.
345
00:18:28,911 --> 00:18:33,342
Sono finalmente arrivato a fare
progressi insieme ad altri leader neri,
346
00:18:33,726 --> 00:18:37,464
appartenenti a numerose chiese,
varie organizzazioni per i diritti civili
347
00:18:37,474 --> 00:18:40,637
e gruppi di azione politica
in tutto il Paese.
348
00:18:41,343 --> 00:18:43,000
Sì, ho visto la tua foto con King.
349
00:18:43,700 --> 00:18:45,276
L'uomo nero preferito dai bianchi.
350
00:18:45,286 --> 00:18:47,459
Ehi, mi servono tutti
gli amici possibili.
351
00:18:47,469 --> 00:18:48,579
Me compreso.
352
00:18:51,343 --> 00:18:53,935
Fratello, sai che per via
dello spaccio per me è difficile
353
00:18:53,945 --> 00:18:56,282
accettare pubblicamente il tuo aiuto.
354
00:18:56,292 --> 00:18:59,582
Io non sono un doppiogiochista.
Guardo solo in faccia la realtà,
355
00:18:59,592 --> 00:19:02,432
cosa che mi ricordi spesso di fare.
356
00:19:03,095 --> 00:19:04,329
E tu mi ricordi...
357
00:19:04,660 --> 00:19:06,616
Che quando il gangster
diventerà un politico...
358
00:19:07,339 --> 00:19:09,106
L'America bianca tremerà.
359
00:19:09,660 --> 00:19:10,770
Certo che sì.
360
00:19:10,780 --> 00:19:12,651
Beh, funziona anche
nell'altro modo, Mal.
361
00:19:13,129 --> 00:19:15,555
Se vuoi fare politica...
362
00:19:16,750 --> 00:19:19,019
È meglio che tu sia
anche un po' "gangster".
363
00:19:25,545 --> 00:19:28,354
Dannazione, perché ci vuole tanto?
364
00:19:28,364 --> 00:19:32,268
Forse quei dannati Dixiecrat
hanno deciso di fare ostruzionismo
365
00:19:32,278 --> 00:19:34,197
a causa del tuo amato emendamento,
366
00:19:34,207 --> 00:19:38,651
che infili in ogni dannato progetto
di legge che passi per Washington.
367
00:19:38,661 --> 00:19:40,499
A che serve la legge sui diritti civili
368
00:19:40,509 --> 00:19:43,352
se non possiamo negare finanziamenti
federali alle istituzioni razziste?
369
00:19:43,362 --> 00:19:47,134
A che serve tutto questo, se non abbiamo
nemmeno una legge sui diritti civili?
370
00:19:48,195 --> 00:19:50,806
Smettila di camminare.
Mi fai venire la nausea.
371
00:19:55,389 --> 00:19:56,391
Amico mio,
372
00:19:56,824 --> 00:20:00,661
se tutto questo funzionerà,
sarà in gran parte grazie a te...
373
00:20:00,671 --> 00:20:02,264
E a tutto il tuo grande lavoro.
374
00:20:03,041 --> 00:20:07,174
C'è ancora molto lavoro da fare,
se vuoi la tua "grande società".
375
00:20:07,639 --> 00:20:09,267
Ci serve il diritto di voto,
376
00:20:09,277 --> 00:20:11,126
assistenza medica, salario minimo...
377
00:20:11,867 --> 00:20:14,097
- Trasmissioni pubbliche.
- Dannazione, Adam,
378
00:20:14,107 --> 00:20:18,300
facciamo approvare
questa maledetta legge, prima.
379
00:20:20,857 --> 00:20:25,238
Da quando gli uomini sono usciti
dal fango e hanno iniziato a odiarsi...
380
00:20:25,657 --> 00:20:29,853
Non c'è mai stata una legge come questa.
381
00:20:33,375 --> 00:20:37,768
Ma comunque non mi inviterai alla firma
se il progetto di legge passa.
382
00:20:37,778 --> 00:20:40,614
Sai bene che devo dare
una mano a Martin Luther King.
383
00:20:49,607 --> 00:20:50,628
Sì?
384
00:20:53,012 --> 00:20:54,029
Sì.
385
00:20:58,463 --> 00:20:59,512
Capisco.
386
00:21:01,402 --> 00:21:02,413
Grazie.
387
00:21:10,331 --> 00:21:12,200
- Ce l'abbiamo fatta!
- Sì!
388
00:21:12,911 --> 00:21:14,145
Sì!
389
00:21:14,155 --> 00:21:15,171
Sì!
390
00:21:16,666 --> 00:21:18,693
Grazie, Gesù!
391
00:21:21,296 --> 00:21:22,300
Già.
392
00:21:24,236 --> 00:21:25,864
Congratulazioni...
393
00:21:25,874 --> 00:21:27,179
Signor Presidente.
394
00:21:29,490 --> 00:21:32,416
Adam, ho un regalo speciale per te.
395
00:21:32,943 --> 00:21:36,145
Meglio di qualsiasi stupida penna
che darei alla...
396
00:21:36,155 --> 00:21:37,426
Cerimonia della firma.
397
00:21:39,132 --> 00:21:40,660
Voglio che lo abbia tu.
398
00:21:41,618 --> 00:21:43,794
È il mio accendino personale.
399
00:21:43,804 --> 00:21:45,566
Ce l'ho da quando sono stato eletto
400
00:21:45,576 --> 00:21:48,974
al Congresso del Texas nel 1937.
401
00:21:50,675 --> 00:21:52,214
Sono onorato.
402
00:21:52,563 --> 00:21:55,240
Ora però non perderlo
in qualche bordello, capito?
403
00:21:55,595 --> 00:21:57,406
Signor Presidente...
404
00:21:57,416 --> 00:22:01,987
Adam Clayton Powell
non paga per la figa.
405
00:22:13,144 --> 00:22:15,005
E ora, le ultime notizie da Washington.
406
00:22:15,015 --> 00:22:18,848
Dopo un lungo dibattito al Senato,
la legge sui diritti civili del 1964
407
00:22:18,858 --> 00:22:20,969
è stata approvata da entrambe
le camere del Congresso
408
00:22:20,979 --> 00:22:23,950
e sarà presto sottoscritta
dal Presidente...
409
00:22:24,497 --> 00:22:29,022
Tutti questi idioti sperano in qualcosa
che non vale un cazzo.
410
00:22:29,961 --> 00:22:31,448
So che non lo pensi davvero.
411
00:22:31,458 --> 00:22:32,504
Ehi...
412
00:22:32,514 --> 00:22:35,447
Pensi che approvando qualche legge,
la gente cambierà il modo di pensare?
413
00:22:37,493 --> 00:22:39,082
Da qualche parte bisogna pur iniziare.
414
00:22:39,479 --> 00:22:41,115
Del, il mondo sta cambiando.
415
00:22:43,191 --> 00:22:46,914
Tutti le varie razze dovranno imparare
ad andare d'accordo.
416
00:22:46,924 --> 00:22:48,589
Io so solo che...
417
00:22:48,599 --> 00:22:50,283
Se il bianco odia me,
418
00:22:50,293 --> 00:22:51,556
mia madre,
419
00:22:51,566 --> 00:22:53,265
mia nonna, mio papà...
420
00:22:53,275 --> 00:22:54,925
E tutti quelli che conosco...
421
00:22:55,301 --> 00:22:56,546
Allora lo odio anch'io.
422
00:22:57,436 --> 00:23:00,109
Non capisci che odiando i bianchi,
stai dando loro potere?
423
00:23:00,119 --> 00:23:02,786
Vivo nel mondo in cui sono nato.
424
00:23:03,193 --> 00:23:04,578
Non hanno niente per me...
425
00:23:04,983 --> 00:23:06,551
E io non ho niente per loro.
426
00:23:07,811 --> 00:23:10,313
- Sono uscita di casa dalla finestra.
- Che cazzo è successo?
427
00:23:10,323 --> 00:23:12,270
Sa che Morgenthau
ha tentato di farmi testimoniare.
428
00:23:12,280 --> 00:23:13,939
- Oh, cazzo.
- Ti ho tenuto fuori.
429
00:23:13,949 --> 00:23:16,005
Lo scoprirà comunque,
quando inizierà a indagare.
430
00:23:16,015 --> 00:23:18,215
Dobbiamo dirgli che siamo sposati
e che è tutto risolto.
431
00:23:18,225 --> 00:23:21,292
Se gli diciamo che ci siamo sposati,
mi ucciderà lo stesso.
432
00:23:21,302 --> 00:23:22,958
Ma l'abbiamo fatto per proteggerlo.
433
00:23:24,437 --> 00:23:25,440
Che c'è?
434
00:23:25,958 --> 00:23:27,396
Non l'ho fatto per questo.
435
00:23:28,423 --> 00:23:29,866
Di cosa stai parlando?
436
00:23:30,799 --> 00:23:32,468
L'ho fatto perché ti amo, Stell.
437
00:23:33,775 --> 00:23:36,330
A dire il vero, non so nemmeno
se m'importa più niente di lui.
438
00:23:38,623 --> 00:23:40,871
Voglio che tu sia la madre
dei miei figli.
439
00:23:41,570 --> 00:23:43,165
Voglio essere un marito, per te.
440
00:23:43,175 --> 00:23:45,559
E sono disposto a rinunciare
a quella vita del cazzo,
441
00:23:45,569 --> 00:23:47,268
se significa che posso stare con te.
442
00:23:49,467 --> 00:23:50,914
Dici sul serio?
443
00:23:52,518 --> 00:23:53,535
Sì.
444
00:23:56,107 --> 00:23:58,486
Se alzerà anche solo un dito
contro di te...
445
00:23:59,525 --> 00:24:01,287
Lo denuncerò ai federali.
446
00:24:01,746 --> 00:24:03,280
Non dire così.
447
00:24:03,290 --> 00:24:04,943
Giuro su Dio che lo farò.
448
00:24:06,456 --> 00:24:07,588
Forse sono pazza.
449
00:24:07,598 --> 00:24:09,156
Sei proprio fuori di testa.
450
00:24:28,006 --> 00:24:32,126
Signor Sindaco, pensa che la polizia
avesse diritto a rispondere con le armi?
451
00:24:32,136 --> 00:24:36,912
Beh, il Commissario mi ha detto
che è stato necessario, per contenere...
452
00:24:36,922 --> 00:24:39,019
È un brutto graffio,
ma dovrebbe guarire.
453
00:24:39,468 --> 00:24:41,258
Che ne dici di spegnerla?
454
00:24:41,268 --> 00:24:44,375
Non ce la faccio più a sentire
il sindaco Wagner che dà la colpa a noi.
455
00:24:44,385 --> 00:24:48,046
Non dicono nulla su James Powell,
o sul perché le rivolte siano iniziate.
456
00:24:49,763 --> 00:24:51,345
Che diavolo è successo?
457
00:24:51,355 --> 00:24:54,806
Avevi ragione. La nostra protesta
pacifica è diventata violenta.
458
00:24:54,816 --> 00:24:56,858
La polizia continuava a respingerci...
459
00:24:56,868 --> 00:25:00,400
E quando hanno iniziato a picchiarci,
la folla ha iniziato a reagire.
460
00:25:00,410 --> 00:25:02,714
Le persone lanciavano pietre,
abbiamo provato a scappare e...
461
00:25:02,724 --> 00:25:04,004
Mayme è caduta.
462
00:25:04,014 --> 00:25:05,476
Cosa ti è successo all'occhio?
463
00:25:05,486 --> 00:25:06,896
Mi ha dato un pugno uno sbirro.
464
00:25:06,906 --> 00:25:10,770
- Dimmi chi è? È un uomo morto! È morto!
- C'è il caos lì fuori.
465
00:25:10,780 --> 00:25:13,629
- La situazione è fuori controllo.
- E Malcolm ha ragione.
466
00:25:13,639 --> 00:25:16,786
La stampa peggiora le cose facendoci
passare per gli unici fuori di testa.
467
00:25:16,796 --> 00:25:18,113
Sì, magari ha ragione.
468
00:25:18,595 --> 00:25:21,915
Ma vorrei che usasse un po' di buonsenso
anche per sé, non solo per la stampa.
469
00:25:21,925 --> 00:25:24,968
- Cosa vuoi dire?
- Ho prove attendibili,
470
00:25:24,978 --> 00:25:27,870
fornitemi da Morgenthau in persona,
che proveranno ad ucciderlo.
471
00:25:27,880 --> 00:25:29,890
Qualcuno della moschea n. 7.
472
00:25:29,900 --> 00:25:32,563
Gli ho detto che volevo aiutarlo
e non me l'ha permesso, è così...
473
00:25:32,907 --> 00:25:34,344
Maledettamente testardo.
474
00:25:34,354 --> 00:25:36,189
Moschea n. 7? Chi?
475
00:25:36,199 --> 00:25:38,123
Non sanno chi o dove.
476
00:25:38,697 --> 00:25:40,749
O almeno, se lo sanno,
non me l'hanno detto.
477
00:25:42,259 --> 00:25:43,991
Ehi, aspetta! Aspetta!
Dove stai andando?
478
00:25:44,851 --> 00:25:47,191
- Devo andare alla moschea.
- Non puoi andare lì fuori!
479
00:25:47,201 --> 00:25:48,391
Devo farlo!
480
00:25:51,870 --> 00:25:53,093
Se proprio devi farlo,
481
00:25:53,513 --> 00:25:55,114
giù ci sono i miei uomini.
482
00:25:55,124 --> 00:25:57,082
Fatti scortare da uno di loro, va bene?
483
00:26:10,730 --> 00:26:11,730
Ehi.
484
00:26:12,760 --> 00:26:15,309
L'intervista di Malcolm
finisce alle 21.00.
485
00:26:15,319 --> 00:26:17,242
Là fuori le cose
si stanno mettendo male.
486
00:26:17,926 --> 00:26:19,254
Siamo compromessi?
487
00:26:19,264 --> 00:26:22,251
Lo studio televisivo
è nel centro di Manhattan.
488
00:26:22,713 --> 00:26:24,646
Non ci sono rivolte
nei quartieri dei bianchi.
489
00:26:24,656 --> 00:26:27,276
No, Henry, ma ci sarà la scorta...
490
00:26:27,872 --> 00:26:29,163
E anche la polizia.
491
00:26:29,528 --> 00:26:31,980
Metà della polizia è già stata spedita
a nord della città
492
00:26:31,990 --> 00:26:33,785
per impedire ai neri di salire più su.
493
00:26:33,795 --> 00:26:34,804
Bene.
494
00:26:35,129 --> 00:26:36,509
Allora sapremo dove si trova.
495
00:26:37,941 --> 00:26:41,567
Quell'ipocrita non perde occasione
di mostrarsi alle telecamere dei bianchi.
496
00:26:41,577 --> 00:26:45,249
Sputerà bugie e veleno per diffamare
il Caro Apostolo Sacro.
497
00:26:45,259 --> 00:26:47,886
Sedurrà i diavoli bianchi
come ha sedotto Elise Johnson...
498
00:26:47,896 --> 00:26:48,901
Basta!
499
00:26:50,479 --> 00:26:51,773
Non dire il suo nome.
500
00:26:59,932 --> 00:27:03,595
Ci sono due modi di entrare
e uscire dallo studio.
501
00:27:03,605 --> 00:27:06,349
La porta principale e l'entrata
sul palco laterale. Io entro da davanti.
502
00:27:06,359 --> 00:27:07,737
Che pistola vuoi?
503
00:27:08,062 --> 00:27:09,317
Le ho pulite entrambe.
504
00:27:14,680 --> 00:27:18,411
Il Caro Apostolo Sacro controlla
la sua rabbia con la misericordia.
505
00:27:20,165 --> 00:27:21,890
Stavolta non possiamo.
506
00:27:25,401 --> 00:27:26,401
Stasera...
507
00:27:27,882 --> 00:27:29,204
Malcolm morirà.
508
00:27:39,060 --> 00:27:40,135
Vincent,
509
00:27:40,145 --> 00:27:42,983
so perché mi hai fatto venire qui, eri
arrabbiato al telefono ma ti prometto
510
00:27:42,993 --> 00:27:45,251
- che sistemerò le cose.
- Va bene, va bene! Tutti fuori!
511
00:27:45,261 --> 00:27:48,115
Fuori, andiamo, filare! Via! Fuori!
512
00:27:50,855 --> 00:27:52,798
- Hai un microfono? Fa vedere!
- Che fai?
513
00:27:52,808 --> 00:27:54,501
Fammi vedere! Hai un cazzo di microfono?
514
00:27:54,511 --> 00:27:56,198
- No!
- Figlio di puttana!
515
00:27:57,027 --> 00:27:58,969
Morgenthau ti ha fatto delle domande
516
00:27:58,979 --> 00:28:00,960
e non me l'hai detto, brutto stronzo!
517
00:28:00,970 --> 00:28:02,381
- Ti ho protetto!
- Come osi!
518
00:28:02,391 --> 00:28:04,984
Mi sono giocato la mia reputazione
di prete e dubiti della mia lealtà?
519
00:28:04,994 --> 00:28:07,948
- Lasciami andare. Mollami!
- Per anni ti ho sentito piagnucolare,
520
00:28:07,958 --> 00:28:11,930
nascosto dietro la confessione, mentre
io chiudevo un occhio sui tuoi crimini.
521
00:28:11,940 --> 00:28:15,050
Ho tenuto nella bambagia un uomo
che va a braccetto con Satana.
522
00:28:15,060 --> 00:28:17,209
È così! Tu compi l'operato di Satana.
523
00:28:17,219 --> 00:28:20,900
Da ora in poi,
non accetterò più la tua confessione.
524
00:28:20,910 --> 00:28:22,560
Va bene, ok, scusami.
525
00:28:23,311 --> 00:28:24,566
Mi dispiace.
526
00:28:26,016 --> 00:28:27,267
Mi dispiace.
527
00:28:33,184 --> 00:28:34,553
È stata una mia idea...
528
00:28:34,892 --> 00:28:36,710
Far sposare tua figlia con Ernie Nunzi
529
00:28:36,720 --> 00:28:38,824
così che non potessero
testimoniare uno contro l'altro.
530
00:28:39,294 --> 00:28:40,329
Una mia idea!
531
00:28:41,135 --> 00:28:42,771
E invece di ringraziarmi,
532
00:28:42,781 --> 00:28:44,890
mi tratti come uno dei tuoi teppistelli.
533
00:28:50,150 --> 00:28:52,223
Ernie Nunzi ha sposato mia figlia?
534
00:29:03,143 --> 00:29:04,606
Livingston Wingate,
535
00:29:04,616 --> 00:29:06,712
in tutti gli anni
in cui è stato il mio consulente,
536
00:29:06,722 --> 00:29:09,720
non l'ho mai vista farsi un drink.
537
00:29:09,730 --> 00:29:11,107
È perché non bevo.
538
00:29:12,211 --> 00:29:13,956
Beh, stavolta farà un'eccezione.
539
00:29:21,960 --> 00:29:23,812
Alla legge sui diritti civili?
540
00:29:23,822 --> 00:29:27,171
E a John Fitzgerald Kennedy,
541
00:29:27,181 --> 00:29:31,879
il cui spirito ha guidato la mano
del presidente Johnson.
542
00:29:40,845 --> 00:29:43,114
Oh, oggi è un grande giorno
per la nostra gente.
543
00:29:43,561 --> 00:29:45,689
E oserei dire...
544
00:29:45,699 --> 00:29:48,807
Che possiamo lasciarci inondare
545
00:29:48,817 --> 00:29:50,927
dal glorioso spirito della speranza,
546
00:29:51,983 --> 00:29:54,212
per la grazia di Dio.
547
00:29:55,395 --> 00:29:58,991
Beh, odio essere realista, Senatore,
ma resta solo un pezzo di carta,
548
00:29:59,001 --> 00:30:00,665
se nessuno lo prende sul serio.
549
00:30:01,578 --> 00:30:05,235
Qualcuno potrebbe anche credere che il
razzismo sia sparito, quando non è così.
550
00:30:05,245 --> 00:30:07,615
Ad esempio, le leggi Jim Crow
potrebbero diventare illegali,
551
00:30:07,625 --> 00:30:11,264
- ma questa nuova legge non è retroattiva.
- Wingate, beva ancora un po'.
552
00:30:14,031 --> 00:30:17,048
Interrompiamo questa trasmissione
per comunicarvi le ultime notizie.
553
00:30:17,058 --> 00:30:19,140
Non voglio sminuire
questo momento storico,
554
00:30:19,150 --> 00:30:21,181
dico solo di aspettare
e vedere che effetti ha...
555
00:30:21,191 --> 00:30:23,485
Scusi, autista, può alzare il volume?
556
00:30:23,495 --> 00:30:25,009
Di restare a casa.
557
00:30:25,019 --> 00:30:27,689
Proprio nel giorno in cui potrebbe
passare la legge sui diritti civili,
558
00:30:27,699 --> 00:30:30,049
le strade di Harlem sono ormai in fiamme
559
00:30:30,059 --> 00:30:31,789
a causa delle rivolte e dei saccheggi
560
00:30:31,799 --> 00:30:34,641
scoppiati dopo l'uccisione
di un ragazzino nero disarmato.
561
00:30:34,651 --> 00:30:38,148
È stata chiamata la Guardia Nazionale
per cercare di contenere la violenza,
562
00:30:38,158 --> 00:30:40,452
mentre il sindaco Wagner
richiama alla calma.
563
00:30:40,462 --> 00:30:42,372
Ulteriori aggiornamenti in arrivo.
564
00:30:42,382 --> 00:30:46,103
Forse i dimostranti si calmeranno quando
sapranno che la legge è stata approvata.
565
00:31:07,627 --> 00:31:08,771
Cosa ci fai qui?
566
00:31:09,349 --> 00:31:10,573
Dov'è Omar?
567
00:31:10,583 --> 00:31:12,080
Non sono affari tuoi.
568
00:31:12,478 --> 00:31:14,424
Dimmi dov'è.
569
00:31:15,252 --> 00:31:17,500
Vattene dalla moschea, traditrice.
570
00:31:19,739 --> 00:31:21,380
Ti conviene dirmi cosa sta succedendo
571
00:31:21,390 --> 00:31:24,364
prima che io prenda questi occhiali
e te li infili su per il culo.
572
00:31:24,374 --> 00:31:26,493
E se provi a mentirmi,
573
00:31:27,167 --> 00:31:28,709
giuro che ti uccido.
574
00:31:31,433 --> 00:31:34,259
So che ti stai chiedendo
perché non sei più con Benny.
575
00:31:34,269 --> 00:31:35,297
E perché ora...
576
00:31:35,677 --> 00:31:39,451
- Sei diventato il mio consigliere.
- Ammetto di essere sorpreso e onorato.
577
00:31:41,576 --> 00:31:44,180
Quello che sto per dirti
resterà tra noi.
578
00:31:44,190 --> 00:31:45,209
Certo.
579
00:31:46,704 --> 00:31:48,910
Ernie e Benny non andavano d'accordo.
580
00:31:49,243 --> 00:31:50,527
Hanno litigato.
581
00:31:52,035 --> 00:31:53,539
Ernie gli ha sparato in testa.
582
00:31:53,909 --> 00:31:55,467
- Cosa?
- Già.
583
00:31:55,477 --> 00:31:57,458
Pensavamo tutti
che fosse stato Bonanno...
584
00:31:57,468 --> 00:31:58,750
Ma ci siamo sbagliati.
585
00:32:00,555 --> 00:32:02,253
- Sei sicuro?
- Sì.
586
00:32:04,889 --> 00:32:08,384
Santo Dio, perché quel pezzo
di merda è ancora vivo?
587
00:32:10,530 --> 00:32:12,023
Non lo sarà ancora per molto.
588
00:32:12,963 --> 00:32:14,599
Devi farlo fuori per me.
589
00:32:17,060 --> 00:32:18,352
Ehi.
590
00:32:18,362 --> 00:32:19,433
Ciao, Ern.
591
00:32:19,879 --> 00:32:21,680
- Disturbo?
- No, parla.
592
00:32:21,690 --> 00:32:23,610
Capo, ho un'idea fantastica.
593
00:32:23,620 --> 00:32:26,653
- Di cosa si tratta?
- Dopo quel ragazzino ammazzato a Harlem,
594
00:32:26,663 --> 00:32:29,799
i negri hanno dato di matto e hanno
raso al suolo tutto il quartiere.
595
00:32:29,809 --> 00:32:30,915
Che animali.
596
00:32:30,925 --> 00:32:32,546
Ho in mente il colpo perfetto.
597
00:32:32,556 --> 00:32:33,892
La United Bank of Harlem.
598
00:32:33,902 --> 00:32:35,559
Con tutte quelle razzie in atto,
599
00:32:35,569 --> 00:32:37,856
possiamo rapinarla
e dare la colpa ai negri.
600
00:32:38,260 --> 00:32:41,291
- Sarà circondata dagli sbirri.
- Qui viene il bello.
601
00:32:41,301 --> 00:32:43,321
Proteggeranno gli imprenditori bianchi.
602
00:32:43,674 --> 00:32:46,315
Cioè il 95% dei negozi che stanno lì.
603
00:32:46,325 --> 00:32:48,157
La banca, invece,
è di proprietà dei negri.
604
00:32:48,557 --> 00:32:50,656
Le porte saranno
praticamente spalancate.
605
00:32:51,080 --> 00:32:52,400
Mi piace questa idea.
606
00:32:53,568 --> 00:32:54,667
Vai con qualcuno?
607
00:32:55,050 --> 00:32:57,447
No, pensavo di fare
una cosa rapida, entro ed esco.
608
00:32:57,457 --> 00:32:59,122
Vai con Lombardi.
609
00:32:59,132 --> 00:33:00,468
È bravo con le casseforti.
610
00:33:00,478 --> 00:33:02,330
- Ah, sì?
- Certo.
611
00:33:03,682 --> 00:33:04,745
Va bene.
612
00:33:05,400 --> 00:33:07,234
Ottimo, allora vai con lui, Lombardi.
613
00:33:08,611 --> 00:33:09,828
Agli ordini, capo.
614
00:33:12,320 --> 00:33:14,155
Andate, allora. Fuori di qui.
615
00:33:28,431 --> 00:33:29,481
Si fermi.
616
00:33:31,452 --> 00:33:32,611
Che succede?
617
00:33:32,621 --> 00:33:33,876
Ci hanno fermato.
618
00:33:33,886 --> 00:33:36,773
C'è un blocco della polizia
sulla 125esima.
619
00:33:36,783 --> 00:33:38,746
Come ci arrivo in ufficio?
620
00:33:38,756 --> 00:33:41,336
Mi dispiace, signore.
Dobbiamo aspettare qui.
621
00:33:41,346 --> 00:33:42,402
Siamo bloccati.
622
00:33:44,086 --> 00:33:45,551
Senatore Powell.
623
00:33:49,015 --> 00:33:50,136
Cosa sta facendo?
624
00:33:50,146 --> 00:33:52,321
Rendo omaggio alla sua grande vittoria.
625
00:33:53,225 --> 00:33:54,414
Lei è ubriaco.
626
00:33:54,759 --> 00:33:55,764
Già.
627
00:33:58,534 --> 00:33:59,639
In realtà...
628
00:34:00,651 --> 00:34:03,199
Da quando ho lasciato
lo studio legale per lavorare con lei,
629
00:34:03,828 --> 00:34:05,001
l'ho sempre ammirata.
630
00:34:05,656 --> 00:34:09,125
La sua devozione... 50 progetti di legge
approvati nell'ultimo anno, tutti...
631
00:34:09,135 --> 00:34:10,895
A favore delle minoranze.
632
00:34:10,905 --> 00:34:13,552
La nostra causa, la mia causa...
è l'idolo di tutta la mia famiglia.
633
00:34:15,464 --> 00:34:17,687
Non è solo Harlem
a essere in debito con lei,
634
00:34:18,883 --> 00:34:20,005
ma il mondo intero.
635
00:34:29,944 --> 00:34:31,302
Forse, Wingate.
636
00:34:32,038 --> 00:34:33,055
Forse.
637
00:34:34,381 --> 00:34:37,539
Ma c'è ancora molto altro da fare.
638
00:34:38,485 --> 00:34:40,281
Davvero molto.
639
00:34:48,030 --> 00:34:50,237
Stai lontano da me.
Sono tutte stronzate.
640
00:34:50,247 --> 00:34:52,018
Muovi il culo, brutto negro.
641
00:35:36,805 --> 00:35:39,749
- Cosa succede?
- Non lo so, ma hanno bloccato la strada.
642
00:35:39,759 --> 00:35:42,467
- Ehi.
- È una rivolta. Guarda quanti sbirri.
643
00:35:42,477 --> 00:35:43,871
Dobbiamo arrivare al magazzino.
644
00:35:43,881 --> 00:35:47,774
- Sì, ma come faccio?
- Suona quel clacson e guida.
645
00:35:47,784 --> 00:35:49,646
Porca puttana. Avanti, teste di cazzo.
646
00:35:49,656 --> 00:35:51,482
- State indietro.
- Spostatevi, fate passare.
647
00:36:03,067 --> 00:36:04,883
Ma che cazzo avete fatto? Forza!
648
00:36:06,662 --> 00:36:08,150
Via, via, via!
649
00:36:15,279 --> 00:36:16,867
Che avventura.
650
00:36:17,231 --> 00:36:18,431
Junie Byrd!
651
00:36:18,959 --> 00:36:21,221
È bello vederti sano e salvo.
652
00:36:26,808 --> 00:36:28,705
- Bentornato.
- Là fuori c'è il casino.
653
00:36:28,715 --> 00:36:30,247
Scarichiamo il furgone.
654
00:36:30,257 --> 00:36:31,870
Muovetevi, forza.
655
00:36:32,668 --> 00:36:34,498
Una cassa alla volta, ok?
656
00:36:34,508 --> 00:36:37,320
Trattatele come se fossero
le vostre donne. Forza!
657
00:36:37,760 --> 00:36:39,527
Abbiamo scaricato,
ora dobbiamo contarle.
658
00:36:39,537 --> 00:36:40,670
Mettila lì.
659
00:36:40,680 --> 00:36:42,139
Ci siamo quasi, ragazzi.
660
00:36:43,353 --> 00:36:46,642
- Tremila chili.
- Già, è una meraviglia per gli occhi.
661
00:36:46,652 --> 00:36:48,793
Junie, sono preoccupato
del livello di sicurezza.
662
00:36:49,742 --> 00:36:51,559
Non voglio che qualcuno
cerchi di entrare.
663
00:36:51,569 --> 00:36:53,048
Ho qualche ragazzo all'ingresso.
664
00:36:53,058 --> 00:36:54,725
Sì, sì, ma ci sono poliziotti ovunque.
665
00:36:54,735 --> 00:36:58,226
E anche neri che lanciano
bombe molotov e altra robaccia, capite?
666
00:36:58,699 --> 00:37:00,285
Potrebbe saltare in aria tutto.
667
00:37:00,618 --> 00:37:02,053
Meglio chiamare Bumpy.
668
00:37:15,767 --> 00:37:17,700
Mi avevi detto che saresti
rimasta nella tua stanza.
669
00:37:17,710 --> 00:37:18,994
Non sono una bambina.
670
00:37:19,673 --> 00:37:20,921
Dobbiamo parlare.
671
00:37:28,844 --> 00:37:31,763
Devo dirti una cosa e non ti piacerà.
672
00:37:31,773 --> 00:37:33,429
Io e Ernie ci siamo sposati.
673
00:37:33,439 --> 00:37:34,539
Sì, lo so.
674
00:37:35,770 --> 00:37:37,533
- Te l'ha detto padre Louis?
- Sì.
675
00:37:38,325 --> 00:37:41,639
- E?
- Penso sia un pezzo di merda. Chiaro?
676
00:37:41,649 --> 00:37:43,146
Ha infranto il suo giuramento.
677
00:37:43,896 --> 00:37:45,645
E ha ucciso il mio migliore amico.
678
00:37:46,588 --> 00:37:48,213
E ora sta usando te
679
00:37:48,223 --> 00:37:50,073
per proteggersi da me.
680
00:37:50,083 --> 00:37:51,778
Ti sbagli su tutto.
681
00:37:51,788 --> 00:37:53,199
Oh, cazzo.
682
00:37:53,209 --> 00:37:56,384
- Io lo amo.
- È un assassino e un ladro, cazzo!
683
00:37:57,400 --> 00:37:58,632
Proprio come te.
684
00:37:59,205 --> 00:38:02,571
Non è forse vero che le ragazze cercano
sempre un uomo simile al loro padre?
685
00:38:03,874 --> 00:38:04,905
Ascolta.
686
00:38:05,326 --> 00:38:07,038
Vuole migliorarsi.
687
00:38:07,654 --> 00:38:09,455
E credo che ce la possa fare.
688
00:38:10,516 --> 00:38:12,407
E se lui può cambiare, allora...
689
00:38:13,471 --> 00:38:14,917
Forse ci riuscirò anche io.
690
00:38:15,692 --> 00:38:16,787
E anche tu.
691
00:38:17,404 --> 00:38:21,132
E questo è l'unico modo in cui
questo fetido mondo può migliorare.
692
00:38:24,850 --> 00:38:26,172
Gesù Cristo.
693
00:38:31,703 --> 00:38:33,326
Provi dei sentimenti per lui?
694
00:38:34,640 --> 00:38:35,644
Sì.
695
00:38:37,515 --> 00:38:38,856
E anche lui mi ama.
696
00:38:39,302 --> 00:38:40,316
Lo sai.
697
00:38:42,527 --> 00:38:43,678
Ascolta.
698
00:38:43,688 --> 00:38:45,850
Ci siamo fatti
tante cose spiacevoli, papà.
699
00:38:46,906 --> 00:38:48,870
Ma devi sapere che ti voglio bene.
700
00:38:50,281 --> 00:38:52,249
E so che anche tu mi vuoi bene.
701
00:38:53,513 --> 00:38:55,989
Credo che possa funzionare con Ernie.
702
00:38:57,798 --> 00:38:59,927
Ma ho bisogno che tu ce lo permetta.
703
00:39:02,490 --> 00:39:05,069
Lo proteggerai tanto quanto proteggi me?
704
00:39:07,699 --> 00:39:09,235
Me lo puoi promettere?
705
00:39:16,307 --> 00:39:17,347
Sì, sì.
706
00:39:18,666 --> 00:39:20,233
Sì, certo. Certo.
707
00:39:22,236 --> 00:39:23,250
Sì.
708
00:39:26,785 --> 00:39:28,293
Tutto il carico è nel magazzino?
709
00:39:28,303 --> 00:39:29,371
Sì.
710
00:39:30,199 --> 00:39:31,435
Fantastico!
711
00:39:32,170 --> 00:39:34,304
Ce l'abbiamo fatta, Chance!
Ce l'abbiamo fatta, cazzo!
712
00:39:34,656 --> 00:39:37,091
Non so però se abbiamo
abbastanza sicurezza qui, Bumpy.
713
00:39:37,101 --> 00:39:40,125
Ho visto negozi in fiamme,
auto della polizia per strada.
714
00:39:40,135 --> 00:39:41,697
Nessuno ci dice cosa sta succedendo.
715
00:39:41,707 --> 00:39:44,048
Senti, penso dovremmo spostare
l'eroina da un'altra parte.
716
00:39:45,532 --> 00:39:46,544
Ok.
717
00:39:47,128 --> 00:39:49,765
Vengo lì, tieni tutto sotto controllo.
718
00:39:51,058 --> 00:39:52,151
Aspetta un attimo.
719
00:39:52,161 --> 00:39:53,350
Che succede?
720
00:39:53,360 --> 00:39:54,781
Perché indossi ancora quella?
721
00:39:54,791 --> 00:39:56,272
Vengo dalla moschea.
722
00:39:56,282 --> 00:40:00,032
Omar e Henry faranno un'imboscata
a Malcolm dopo l'intervista televisiva.
723
00:40:00,042 --> 00:40:01,684
Cosa? Dov'è?
724
00:40:01,694 --> 00:40:03,663
Fra la 56esima e la sesta strada.
725
00:40:07,664 --> 00:40:08,669
Chance?
726
00:40:09,384 --> 00:40:11,856
Non so se io riesco
a controllare le cose, qui.
727
00:40:11,866 --> 00:40:14,194
Senti, ci servi quaggiù, Bumpy.
728
00:40:15,069 --> 00:40:16,695
Devi fare del tuo meglio.
729
00:40:16,705 --> 00:40:17,947
Ok?
730
00:40:17,957 --> 00:40:19,010
D'accordo.
731
00:40:20,534 --> 00:40:23,118
- Devo occuparmi di una cosa.
- Ok, ma sbrigati.
732
00:40:26,357 --> 00:40:27,498
Vengo con te.
733
00:40:28,290 --> 00:40:29,673
Col cavolo che ci vieni.
734
00:40:30,397 --> 00:40:31,735
Lascia che ci pensi io.
735
00:40:33,896 --> 00:40:35,191
Hai fatto un buon lavoro.
736
00:40:35,201 --> 00:40:36,395
Sono orgoglioso di te.
737
00:40:38,294 --> 00:40:40,543
Non lascerò che qualcuno
tocchi l'uomo...
738
00:40:40,553 --> 00:40:42,731
Che ha salvato mia figlia.
739
00:40:43,242 --> 00:40:44,278
Ok?
740
00:41:10,665 --> 00:41:11,734
Fai attenzione.
741
00:41:12,207 --> 00:41:13,262
Ti prego.
742
00:41:26,552 --> 00:41:27,604
Lo farò.
743
00:41:49,356 --> 00:41:53,263
La polizia è entrata
in questo bar, dietro di me...
744
00:41:53,703 --> 00:41:55,959
E ha iniziato ad attaccare i clienti
745
00:41:55,969 --> 00:41:58,692
e il barista all'interno.
746
00:42:01,501 --> 00:42:04,072
Di conseguenza, qualcuno ha iniziato
a lanciare bottiglie dal tetto
747
00:42:04,082 --> 00:42:07,016
e la polizia ha iniziato
a fare fuoco con le pistole...
748
00:42:07,715 --> 00:42:09,342
Verso le persone sui tetti.
749
00:42:09,352 --> 00:42:12,375
Nessuna, nessuna bottiglia
è stata lanciata ai poliziotti.
750
00:42:12,385 --> 00:42:14,861
Sono stati i proiettili
che hanno colpito il vetro.
751
00:42:47,952 --> 00:42:49,921
Grazie, ragazzi.
Sarò di ritorno tra un'ora.
752
00:42:56,249 --> 00:42:59,576
Buonasera. Sono Mike Wallace
e questo è "Special Report".
753
00:43:00,013 --> 00:43:01,462
Nel 1959,
754
00:43:01,472 --> 00:43:03,429
ho avuto il privilegio
di intervistare Malcolm X
755
00:43:03,439 --> 00:43:05,472
per la presentazione del documentario
756
00:43:05,482 --> 00:43:07,206
"The Hate That Hate Produced".
757
00:43:07,216 --> 00:43:10,683
Stasera, mentre le rivolte
attanagliano le strade di Harlem,
758
00:43:10,693 --> 00:43:14,549
do il bentornato a Malcolm X
nei nostri studi in centro a Manhattan.
759
00:43:14,559 --> 00:43:16,047
Grazie per avermi invitato.
760
00:43:16,448 --> 00:43:18,165
Lei è stato, fino a poco tempo fa,
761
00:43:18,175 --> 00:43:19,937
parte della Nation of Islam.
762
00:43:19,947 --> 00:43:22,309
Il gruppo di suprematisti neri
più potente del Paese.
763
00:43:22,319 --> 00:43:24,420
Lei è ancora un suprematista nero?
764
00:43:24,430 --> 00:43:26,087
Beh, se con "suprematista"
765
00:43:26,097 --> 00:43:29,045
intende la supremazia
di un trattamento giusto e equo,
766
00:43:29,055 --> 00:43:33,264
il diritto di non essere ucciso
dalla polizia per strada, allora...
767
00:43:34,035 --> 00:43:35,943
Sì, si senta libero di chiamarmi così.
768
00:43:36,320 --> 00:43:39,384
Lei ha apertamente promosso
la violenza contro gli uomini bianchi.
769
00:43:39,394 --> 00:43:42,229
No, signore. Ho apertamente
promosso l'autodifesa
770
00:43:42,239 --> 00:43:44,472
contro la violenza degli uomini bianchi.
771
00:43:45,016 --> 00:43:48,011
Non è d'accordo che sono
stati fatti alcuni progressi?
772
00:43:48,021 --> 00:43:50,235
Giusto oggi abbiamo saputo
che la legge sui diritti civili
773
00:43:50,245 --> 00:43:51,939
verrà applicata in tutto il Paese.
774
00:43:52,400 --> 00:43:54,998
Signore, la legge
sui diritti civili è...
775
00:43:55,787 --> 00:43:57,922
Semplicemente un pezzo di carta.
776
00:43:57,932 --> 00:44:01,215
Ha poco significato per la situazione
che gli uomini e le donne di colore
777
00:44:01,225 --> 00:44:03,418
vivono nei gulag neri
che chiamiamo "ghetti".
778
00:44:03,428 --> 00:44:06,110
Si riferisce alle rivolte
in corso a nord di dove siamo ora.
779
00:44:06,120 --> 00:44:07,627
Sì, rivolte causate
780
00:44:07,637 --> 00:44:10,885
dall'assassinio dell'ennesimo
ragazzo nero indifeso
781
00:44:10,895 --> 00:44:12,408
per mano di un poliziotto bianco.
782
00:44:18,707 --> 00:44:20,026
Per quanto andrà avanti?
783
00:44:20,036 --> 00:44:23,690
Per quanto un Paese, in teoria
dedicato alla vita e alla libertà,
784
00:44:23,700 --> 00:44:27,851
continuerà a negare quella stessa vita
e libertà ai suoi cittadini neri?
785
00:44:32,725 --> 00:44:33,750
Cristo.
786
00:44:42,930 --> 00:44:46,201
Perché, ci si potrebbe chiedere,
i negri dovrebbero scatenare una rivolta
787
00:44:46,211 --> 00:44:50,191
e bruciare le loro stesse comunità
e proprietà come atto di protesta?
788
00:44:50,201 --> 00:44:53,300
Signor Wallace, appena cento anni
fa le persone nere venivano comprate
789
00:44:53,310 --> 00:44:55,671
come proprietà loro stesse.
790
00:44:55,681 --> 00:44:58,557
Quindi forse per loro il concetto
di proprietà non vuol dire nulla.
791
00:44:58,567 --> 00:45:01,970
Specialmente quando quella proprietà in
affitto a Harlem appartiene a un bianco.
792
00:45:02,396 --> 00:45:04,526
Ma non è d'accordo...
793
00:45:04,855 --> 00:45:08,738
Che deve esserci
uno sfogo più produttivo
794
00:45:08,748 --> 00:45:10,124
di tutta questa rabbia?
795
00:45:11,443 --> 00:45:12,696
Quanto spesso...
796
00:45:12,706 --> 00:45:17,154
Il bianco medio ha sentito
qualcuno dei suoi implorare pietà
797
00:45:17,164 --> 00:45:19,670
mentre i poliziotti abbassavano
i loro manganelli su di lui?
798
00:45:20,304 --> 00:45:22,027
Quand'è stata l'ultima volta...
799
00:45:22,445 --> 00:45:25,814
Che il bianco medio ha vissuto
la perdita di uno dei suoi figli,
800
00:45:25,824 --> 00:45:28,118
ucciso per strada da un poliziotto
801
00:45:28,128 --> 00:45:32,048
perché, presumibilmente, aveva un'arma
con sé che però non è mai stata trovata?
802
00:45:33,395 --> 00:45:37,095
Quand'è stata l'ultima volta
che il bianco medio è stato a guardare
803
00:45:37,105 --> 00:45:40,679
mentre i suoi venivano uccisi
per strada da dei poliziotti...
804
00:45:41,422 --> 00:45:44,192
Che, tuttavia, nessuna giuria
condannerà mai per omicidio?
805
00:45:46,015 --> 00:45:49,872
Ora, a parti inverse, direbbe
che la rabbia è giustificata.
806
00:45:51,897 --> 00:45:52,956
Una rivolta...
807
00:45:53,910 --> 00:45:56,307
Come dice il dottor King,
mia recente conoscenza,
808
00:45:56,317 --> 00:45:59,208
è semplicemente il linguaggio
di chi non viene ascoltato.
809
00:46:10,824 --> 00:46:12,323
Entra in macchina, cazzo!
810
00:46:12,865 --> 00:46:15,304
Sali, negro di merda! Sali in macchina.
811
00:46:33,098 --> 00:46:34,764
Lanciala, lanciala!
812
00:46:36,430 --> 00:46:38,845
- Forza, per di qua! Qui siete al sicuro!
- Forza!
813
00:46:38,855 --> 00:46:40,282
Afferra la mia mano!
814
00:46:44,904 --> 00:46:46,129
Ernie!
815
00:46:46,139 --> 00:46:47,200
Ernie!
816
00:46:47,210 --> 00:46:48,260
Ernie!
817
00:46:52,321 --> 00:46:53,796
Oh, grazie a Dio stai bene.
818
00:46:54,265 --> 00:46:55,614
Ernie, ehi.
819
00:46:56,095 --> 00:46:58,780
- Dov'è Lombardi?
- Ma che cazzo, capo? Che ci fa qui?
820
00:46:58,790 --> 00:47:00,915
Dov'è Lombardi? Ho fatto un errore.
821
00:47:00,925 --> 00:47:01,963
È proprio lì.
822
00:47:02,317 --> 00:47:03,727
Oh, merda!
823
00:47:03,737 --> 00:47:05,191
Lombardi, no!
824
00:47:05,201 --> 00:47:06,234
Ehi, cazzo!
825
00:47:06,244 --> 00:47:08,115
Ehi! Oh, merda!
826
00:47:08,125 --> 00:47:10,209
Qual è il problema, capo?
È quello che volevi.
827
00:47:11,490 --> 00:47:13,216
Oh, cazzo!
828
00:47:13,226 --> 00:47:15,115
Capo, è fatta.
829
00:47:15,125 --> 00:47:16,893
- Dobbiamo andare.
- Ernie.
830
00:47:17,800 --> 00:47:18,929
Ci ho provato, ok?
831
00:47:18,939 --> 00:47:19,951
Andiamo!
832
00:47:21,393 --> 00:47:22,430
Ci ho provato.
833
00:47:27,025 --> 00:47:29,721
CBS BROADCAST CENTER
MIKE WALLACE, LIVE ALLE 20:00
834
00:47:47,744 --> 00:47:48,848
Piccolo bastardo!
835
00:47:49,714 --> 00:47:51,004
Avanti.
836
00:47:51,014 --> 00:47:52,216
Fallo.
837
00:47:52,226 --> 00:47:53,239
Fallo.
838
00:47:57,157 --> 00:47:58,488
Non finisce qui.
839
00:47:58,498 --> 00:48:00,343
Vattene via di qui, stronzo!
840
00:48:14,258 --> 00:48:16,239
Le rivolte a Harlem
si sono intensificate,
841
00:48:16,249 --> 00:48:19,956
mentre polizia e vigili del fuoco
faticano a controllare l'assedio.
842
00:48:19,966 --> 00:48:23,577
Sono scoppiati incendi in decine
di magazzini e imprese locali
843
00:48:23,587 --> 00:48:26,867
mentre i vandali continuano
a scatenarsi per le strade di Harlem.
844
00:48:27,272 --> 00:48:31,493
Sono stati registrati
più di 100 feriti e 450 arresti.
845
00:48:31,503 --> 00:48:34,273
E i costi dei danni alle proprietà
continuano a crescere.
846
00:48:34,283 --> 00:48:36,790
- Mamma, vieni qui.
- Le rivolte sono iniziate diversi giorni fa
847
00:48:36,800 --> 00:48:39,827
in risposta all'uccisione
di un ragazzo nero disarmato
848
00:48:39,837 --> 00:48:41,607
per mano di un poliziotto di New York.
849
00:48:41,617 --> 00:48:43,351
Molti abitanti di Harlem l'hanno visto
850
00:48:43,361 --> 00:48:46,373
come un esempio non richiesto
della brutalità della polizia.
851
00:48:46,383 --> 00:48:48,072
Oh, mio Dio.
852
00:48:48,082 --> 00:48:51,084
E il senatore Barry Goldwater hanno...
853
00:48:51,094 --> 00:48:53,435
Merda, dove cazzo è Bumpy?
854
00:48:53,445 --> 00:48:55,306
Gli avevo detto di venire qui.
855
00:48:56,274 --> 00:48:58,985
Porca puttana, l'eroina sta bruciando.
856
00:48:59,357 --> 00:49:01,794
Ed ecco che la French Connection
se ne va a fanculo.
857
00:49:02,164 --> 00:49:03,318
Così, in un attimo.
858
00:49:03,737 --> 00:49:05,013
Tra le fiamme.
859
00:49:05,686 --> 00:49:07,627
Tutto quel disturbo per niente.
860
00:49:08,771 --> 00:49:10,295
A che è servito, cazzo?
861
00:49:11,357 --> 00:49:12,626
A che è servito?
862
00:49:24,856 --> 00:49:26,195
Devo dirglielo.
863
00:49:26,205 --> 00:49:27,856
Che cosa? No.
864
00:49:28,365 --> 00:49:29,825
No, non ci credo.
865
00:49:30,163 --> 00:49:31,534
Ernie è morto?
866
00:49:43,551 --> 00:49:46,656
Dovrebbe bruciare all'inferno
per quello che ha fatto.
867
00:49:59,144 --> 00:50:01,065
Capisco perché lo fai.
868
00:50:01,075 --> 00:50:02,330
Dico davvero.
869
00:50:02,340 --> 00:50:03,893
Ho provato a salvare Ernie.
870
00:50:04,390 --> 00:50:06,335
Davvero. Devi credermi.
871
00:50:07,178 --> 00:50:10,610
Ho una punizione che mi aspetta.
Posso sopportarla, posso farcela.
872
00:50:12,448 --> 00:50:14,496
Ma, tesoro, non avevo
intenzione di ferirti.
873
00:50:14,506 --> 00:50:15,557
Non volevo.
874
00:50:16,466 --> 00:50:18,104
Devi credermi, ok?
875
00:50:18,114 --> 00:50:19,673
Devi farlo, ok?
876
00:50:19,683 --> 00:50:20,868
Ti voglio bene, ok?
877
00:50:23,504 --> 00:50:25,613
Vincent, ho paura per te.
878
00:50:25,623 --> 00:50:26,700
Non preoccuparti.
879
00:50:26,710 --> 00:50:29,128
- Sai che so prendermi cura di me, sì?
- Andiamo.
880
00:50:29,138 --> 00:50:31,028
Non preoccuparti, ti farò uscire.
881
00:50:31,545 --> 00:50:32,911
- Va bene.
- Muoviti, dai.
882
00:50:42,871 --> 00:50:44,304
Ha fatto la cosa giusta.
883
00:50:51,198 --> 00:50:52,758
Miei cari concittadini.
884
00:50:53,406 --> 00:50:56,263
Sto per sottoscrivere...
885
00:50:56,711 --> 00:51:00,179
La legge sui diritti civili del 1964.
886
00:51:01,338 --> 00:51:02,914
Signore e signori.
887
00:51:02,924 --> 00:51:07,083
Crediamo che tutti gli uomini abbiano
diritto alle benedizioni della libertà.
888
00:51:08,105 --> 00:51:11,662
Tuttavia, milioni vengono
privati di quelle benedizioni.
889
00:51:12,147 --> 00:51:15,110
Non per via dei loro fallimenti,
890
00:51:15,120 --> 00:51:16,191
ma per via...
891
00:51:16,201 --> 00:51:18,074
Del colore della loro pelle.
892
00:51:22,114 --> 00:51:23,642
Miei cari concittadini.
893
00:51:24,105 --> 00:51:27,176
Ora siamo giunti a un periodo di prova.
894
00:51:27,798 --> 00:51:29,484
Non dobbiamo fallire.
895
00:51:30,849 --> 00:51:34,242
Chiudiamo le sorgenti
del veleno razziale.
896
00:51:35,578 --> 00:51:40,275
Chiediamo in preghiera
dei cuori saggi e comprensivi.
897
00:51:41,327 --> 00:51:44,517
Mettiamo da parte
le differenze irrilevanti.
898
00:51:45,590 --> 00:51:48,313
E rendiamo la nostra nazione unita.
899
00:52:20,075 --> 00:52:23,244
#NoSpoiler