1 00:00:05,519 --> 00:00:08,231 {\an8}Nelle puntate precedenti... 2 00:00:07,119 --> 00:00:08,351 Sospetto... 3 00:00:08,361 --> 00:00:12,096 Ci sia lei dietro la sparizione di Jean Jehan. 4 00:00:12,986 --> 00:00:14,391 Chi? Mai sentito. 5 00:00:14,401 --> 00:00:16,870 - Ma ha sentito parlare delle dieci Harlem. - Nell'unità. 6 00:00:16,880 --> 00:00:19,283 Sì, certo. L'attrazione all'esposizione universale? 7 00:00:19,293 --> 00:00:21,925 È un'organizzazione per lo spaccio di più città, 8 00:00:21,935 --> 00:00:23,243 che lei sta finanziando. 9 00:00:23,253 --> 00:00:25,885 I miei soci vogliono l'intero importo in anticipo. 10 00:00:25,895 --> 00:00:27,210 Otto milioni di dollari. 11 00:00:27,220 --> 00:00:30,008 Bumpy Johnson sta cercando di trattare 3000 chili di roba. 12 00:00:30,018 --> 00:00:31,060 Questa è guerra. 13 00:00:31,070 --> 00:00:33,218 Neri contro bianchi. 14 00:00:33,228 --> 00:00:35,512 Il capitano Omar sta venendo a New York. 15 00:00:35,522 --> 00:00:38,192 Il pericolo che incombe su di me è cresciuto. 16 00:00:38,202 --> 00:00:40,156 Anche tu sei ancor di più in pericolo. 17 00:00:40,166 --> 00:00:43,157 Chiederebbe a sorella Elise se vuole venire a pranzo con me? 18 00:00:43,167 --> 00:00:45,523 Lorenzo, presto potrò vendicare la tua morte. 19 00:00:45,533 --> 00:00:47,053 Joseph, dimmi chi l'ha ucciso! 20 00:00:47,063 --> 00:00:48,597 È stato Vincent Gigante! 21 00:00:48,607 --> 00:00:50,368 Spazzerò via tutta la Commissione. 22 00:00:50,378 --> 00:00:51,775 E ha l'opportunità... 23 00:00:51,785 --> 00:00:53,263 Di fare ciò che è giusto. 24 00:00:53,273 --> 00:00:55,237 Accusando mio padre di qualcosa? 25 00:00:55,247 --> 00:00:56,997 - No. - Sembri molto turbata. 26 00:00:57,007 --> 00:00:59,580 Zio Louis, devo dirti una cosa. 27 00:00:59,590 --> 00:01:01,125 Dimmi, figliola. 28 00:01:01,135 --> 00:01:03,949 Vi sto dicendo che uno dei nostri è corrotto, ok? 29 00:01:03,959 --> 00:01:06,832 - Come mai lo stai pugnalando? - Mi piace comandare. 30 00:01:06,842 --> 00:01:09,662 Ho fatto racimolare i soldi ai miei banchieri della comunità. 31 00:01:09,672 --> 00:01:10,970 Ho finalmente capito 32 00:01:10,980 --> 00:01:13,730 come possiamo avere il controllo del nostro destino. 33 00:01:13,740 --> 00:01:15,175 E tu vuoi rovinare tutto. 34 00:01:15,185 --> 00:01:17,225 C'è un detto, nei quartieri negri. 35 00:01:17,235 --> 00:01:20,179 - Ecco i soldi. - Per ogni persona a cui vanno bene le cose, 36 00:01:20,189 --> 00:01:21,846 ci sarà un'altra persona 37 00:01:21,856 --> 00:01:24,002 che cercherà di distruggerla. 38 00:01:24,012 --> 00:01:26,613 Come i granchi in un barile, cercheranno di tirare giù quello in cima. 39 00:01:26,623 --> 00:01:27,678 Ehi, Sam! 40 00:01:27,988 --> 00:01:30,034 - Abbiamo un problema! - Porca puttana! 41 00:01:36,863 --> 00:01:38,868 Mi dispiace, Sam. Sono solo affari. 42 00:02:06,316 --> 00:02:08,285 Non era meglio una ginger ale? 43 00:02:08,612 --> 00:02:10,318 E se questi nuovi tizi... 44 00:02:11,541 --> 00:02:13,837 Ci prendessero in giro come gli altri? 45 00:02:15,178 --> 00:02:16,823 Se dovessi uccidere anche loro? 46 00:02:16,833 --> 00:02:19,656 Nessuno di quelli nuovi proverà a prenderti per il culo, 47 00:02:19,666 --> 00:02:22,434 dopo quello che hai fatto a quel Sam. 48 00:02:22,444 --> 00:02:24,036 Ce l'abbiamo nel sangue, Del. 49 00:02:25,174 --> 00:02:27,343 Siamo dei granchi in un barile. 50 00:02:27,353 --> 00:02:29,965 La tua rete di distribuzione è ancora in piedi. 51 00:02:30,458 --> 00:02:32,576 E nessuno di questi figli di puttana... 52 00:02:32,586 --> 00:02:34,599 Proverà a contrastare la tua leadership. 53 00:02:35,494 --> 00:02:38,386 Sam ha detto che è tempo che la nuova generazione... 54 00:02:38,396 --> 00:02:39,563 Si faccia avanti. 55 00:02:40,175 --> 00:02:41,761 Avrei dovuto lasciare che Sam... 56 00:02:41,771 --> 00:02:43,507 Si occupasse di tutti questi casini. 57 00:02:44,154 --> 00:02:45,665 Sarei potuto essere come... 58 00:02:46,315 --> 00:02:48,060 Frank Costello. 59 00:02:48,070 --> 00:02:49,664 Nelle retrovie... 60 00:02:50,004 --> 00:02:52,435 A guardare tutti questi giovani... 61 00:02:53,417 --> 00:02:56,308 Che provano a gestire tutti i problemi e tutti i casini e... 62 00:02:57,531 --> 00:02:58,774 Sono solo cazzate. 63 00:02:59,243 --> 00:03:00,266 E lo sai. 64 00:03:01,549 --> 00:03:05,121 Sam ti avrebbe eliminato non appena fosse saltata fuori l'eroina. 65 00:03:05,625 --> 00:03:08,420 E gli italiani poi avrebbero ucciso lui. 66 00:03:08,430 --> 00:03:10,364 Non dare la colpa ai bianchi. 67 00:03:11,377 --> 00:03:12,895 Il più grande ostacolo 68 00:03:12,905 --> 00:03:14,293 per il progresso 69 00:03:14,909 --> 00:03:16,263 della nostra razza... 70 00:03:16,690 --> 00:03:18,130 Siamo noi. 71 00:03:18,140 --> 00:03:19,600 Noi stessi. 72 00:03:25,528 --> 00:03:27,350 Boss, no. 73 00:03:34,205 --> 00:03:35,214 Ehi. 74 00:03:54,476 --> 00:03:55,594 Ehi, bello. 75 00:03:56,502 --> 00:03:58,176 Non uccidermi, ti prego. 76 00:03:58,186 --> 00:04:00,120 Dammi solo le chiavi e smamma. 77 00:04:15,195 --> 00:04:17,570 - Bel colpo, boss. - Vedi cosa ho fatto, Lombardi? 78 00:04:17,580 --> 00:04:20,221 - Me lo segno? - Ehi, forse. 79 00:04:20,231 --> 00:04:22,543 Tieni il gomito alto, segnatelo. 80 00:04:22,553 --> 00:04:25,618 - E poi colpisci la palla. - Ehi, boss. Ho un regalo per tua moglie. 81 00:04:27,491 --> 00:04:29,359 Perché cazzo hai un regalo a mia moglie? 82 00:04:29,369 --> 00:04:31,442 No, è da parte tua. È cincillà. 83 00:04:31,452 --> 00:04:33,651 E ho un furgone pieno di questa roba. 84 00:04:33,661 --> 00:04:36,089 Visoni, volpi, zibellini. Qualsiasi cosa voglia. 85 00:04:36,099 --> 00:04:37,586 Sembra coniglio. 86 00:04:37,596 --> 00:04:39,375 È il top di gamma. 87 00:04:39,385 --> 00:04:41,132 Ne ho presa una anche per Stella. 88 00:04:43,729 --> 00:04:44,809 Ehi, sparisci. 89 00:04:48,956 --> 00:04:52,983 Non voglio che vedi mia figlia, capito? Non voglio che le metti le mani addosso. 90 00:04:54,440 --> 00:04:57,245 Provo dei sentimenti per lei e lei prova lo stesso per me. 91 00:04:57,255 --> 00:04:59,577 Sei fortunato ad essere ancora vivo. 92 00:04:59,587 --> 00:05:01,606 Chiaro? Mi hai mentito su Benny. 93 00:05:01,616 --> 00:05:04,108 Anzi, l'unico motivo per cui sei ancora vivo... 94 00:05:04,118 --> 00:05:06,359 È perché Stella prova dei sentimenti per te. 95 00:05:07,532 --> 00:05:09,022 Come ho già detto, 96 00:05:09,032 --> 00:05:10,788 se le metti le mani addosso, 97 00:05:10,798 --> 00:05:13,059 te le taglio con il seghetto. 98 00:05:16,624 --> 00:05:17,989 Ma sei un gran lavoratore. 99 00:05:17,999 --> 00:05:19,162 Te lo concedo. 100 00:05:20,323 --> 00:05:21,867 Il che è già qualcosa. 101 00:05:21,877 --> 00:05:24,036 Ora levati dalle palle e vai a fare soldi. 102 00:05:24,375 --> 00:05:25,375 Vai. 103 00:05:27,256 --> 00:05:29,569 Che ne dite, branco di delinquenti? 104 00:05:30,703 --> 00:05:31,924 Che ne pensi, boss? 105 00:05:31,934 --> 00:05:33,505 Sono il tuo tipo? 106 00:05:33,515 --> 00:05:35,003 - Che? - Hai una pistola in tasca 107 00:05:35,013 --> 00:05:36,919 o sei felice di vedermi? 108 00:05:52,734 --> 00:05:54,706 Perché ci hai fatti venire fin qui? 109 00:05:55,126 --> 00:05:56,149 Per privacy. 110 00:05:56,474 --> 00:05:58,466 Ho sistemato la rete di distribuzione. 111 00:05:58,476 --> 00:05:59,636 Siamo pronti. 112 00:06:00,672 --> 00:06:03,238 Dammi le istruzioni per l'imbarco, manderò i miei uomini a Montreal. 113 00:06:03,248 --> 00:06:05,604 Piazziamo la roba qui, va bene? 114 00:06:05,614 --> 00:06:06,907 Non a Montreal. 115 00:06:07,294 --> 00:06:09,600 - Hai problemi con la clientela del posto? - No. 116 00:06:11,416 --> 00:06:12,999 Ha problemi con me. 117 00:06:14,216 --> 00:06:17,413 Al gentiluomo francese non piace il tuo modo di fare affari. 118 00:06:19,314 --> 00:06:21,606 - Troppi proiettili vaganti. - Che cazzo succede? 119 00:06:21,616 --> 00:06:24,269 Un solo passo e i miei uomini vi spazzeranno via. 120 00:06:25,734 --> 00:06:27,775 Non posso più fidarmi di te, Bumpy. 121 00:06:28,922 --> 00:06:31,214 Ehi, senti, grazie per aver pagato la droga 122 00:06:31,224 --> 00:06:33,809 e aver impostato la nuova distribuzione, ok? 123 00:06:34,526 --> 00:06:37,563 Apri gli occhi, negro! Mi riprendo la French Connection. 124 00:06:40,428 --> 00:06:41,454 Eh, già. 125 00:06:42,887 --> 00:06:44,032 Vaffanculo! 126 00:06:47,535 --> 00:06:48,682 Vaffanculo! 127 00:06:53,845 --> 00:06:57,848 Godfather of Harlem - Stagione 2 Episodio 9 - "Bonanno Split" 128 00:07:03,255 --> 00:07:06,975 Traduzione: Lúthien, PrincessAle, -Fulcrum-, giada marie, Petrova_Fire 129 00:07:08,525 --> 00:07:12,225 Traduzione: onionring, elrindin, Carol_, apollyon97 130 00:07:13,595 --> 00:07:16,095 Revisione: ximi, PotionFlame 131 00:08:10,143 --> 00:08:12,973 #NoSpoiler 132 00:08:28,933 --> 00:08:30,933 Pensavo di rompermi un dente. 133 00:08:30,943 --> 00:08:32,023 Oh, no. 134 00:08:32,033 --> 00:08:33,464 E cos'hai fatto? 135 00:08:33,840 --> 00:08:36,500 Beh, ho pregato Allah di darmi la forza 136 00:08:36,855 --> 00:08:38,589 e poi l'ho ingoiato. 137 00:08:40,156 --> 00:08:41,678 Povera, tua moglie! 138 00:08:41,688 --> 00:08:44,151 Senti, ha affrontato così tante sfide in questa vita 139 00:08:44,161 --> 00:08:46,777 e fare le torte di fagioli era una di quelle. 140 00:08:55,929 --> 00:08:57,726 Deve mancarti molto. 141 00:08:58,186 --> 00:08:59,474 Ogni singolo giorno. 142 00:09:01,617 --> 00:09:04,061 Anche se dopo averti incontrata... 143 00:09:04,806 --> 00:09:07,398 Devo ammettere che il dolore è un po' diminuito. 144 00:09:12,616 --> 00:09:14,213 Guarda come lo prende in giro. 145 00:09:14,732 --> 00:09:16,225 Guardava così anche Malcolm. 146 00:09:16,235 --> 00:09:20,405 Lo ha sedotto a sedersi con lei come Eva ha sedotto Adamo. 147 00:09:20,415 --> 00:09:22,510 È una tentatrice. 148 00:09:23,985 --> 00:09:26,404 Ho chiesto a fratello Richard di tenerla d'occhio. 149 00:09:29,375 --> 00:09:32,729 Ti sarai stancata di sentir parlare solo di me, perdonami. 150 00:09:33,672 --> 00:09:35,047 Dimmi qualcosa di te. 151 00:09:36,190 --> 00:09:37,672 Cosa vorresti sapere? 152 00:09:39,346 --> 00:09:40,399 Tutto. 153 00:09:43,886 --> 00:09:46,288 - È così morbido. - Ti calza a pennello. 154 00:09:46,298 --> 00:09:47,676 È di buona qualità. 155 00:09:48,176 --> 00:09:49,882 - L'hai rubato? - Stella. 156 00:09:49,892 --> 00:09:50,999 Certo che sì. 157 00:09:51,009 --> 00:09:52,487 Sai che mestiere faccio. 158 00:09:52,497 --> 00:09:56,015 E poi, guadagnare è l'unico modo per tenermi buono tuo padre. 159 00:09:56,025 --> 00:09:57,519 È ancora arrabbiato per Benny. 160 00:09:57,529 --> 00:10:01,198 Ogni volta che mi giro, ho paura che mi spari un colpo alla nuca, cazzo. 161 00:10:02,501 --> 00:10:03,628 Non lo farà. 162 00:10:05,073 --> 00:10:06,674 Non vuole che ci vediamo. 163 00:10:07,335 --> 00:10:09,128 Prendo da sola le mie decisioni. 164 00:10:14,552 --> 00:10:16,543 Fermi! FBI! Mani in alto! 165 00:10:16,553 --> 00:10:18,427 Ok, gente, mi avete beccato. 166 00:10:18,437 --> 00:10:21,514 - Chiama l'avvocato. - Stella Gigante, lei è in arresto. 167 00:10:23,626 --> 00:10:24,914 Ma che cazzo succede? 168 00:10:25,554 --> 00:10:26,775 Non capisco proprio 169 00:10:26,785 --> 00:10:28,425 ciò che state dicendo. 170 00:10:30,559 --> 00:10:31,639 Stamattina, 171 00:10:31,649 --> 00:10:34,495 ho scoperto che c'è stata una lieve modifica 172 00:10:34,505 --> 00:10:36,164 ai miei piani d'affari. 173 00:10:37,274 --> 00:10:38,904 Il mio socio della Corsica 174 00:10:39,406 --> 00:10:40,905 non si sta comportando bene. 175 00:10:40,915 --> 00:10:43,475 Non puoi fare nulla per risolvere la situazione? 176 00:10:44,430 --> 00:10:46,217 Mi dispiace, caro giudice... 177 00:10:46,227 --> 00:10:49,486 Se mi stai chiedendo se posso fare un ricorso legale, 178 00:10:50,103 --> 00:10:51,613 allora... no. 179 00:10:52,346 --> 00:10:53,632 Sono un gangster. 180 00:10:56,343 --> 00:11:00,061 Capisci che oltre al 12% per il riciclaggio dei profitti, 181 00:11:00,071 --> 00:11:03,671 hai anche fatto leva sulla United Bank di Harlem. 182 00:11:03,999 --> 00:11:05,434 Tanto per essere chiari... 183 00:11:05,444 --> 00:11:08,434 Hai investito 2.6 milioni di dollari del tuo capitale 184 00:11:08,444 --> 00:11:11,835 e hai preso in prestito 3.3 milioni di dollari dalla banca. 185 00:11:12,254 --> 00:11:13,648 Siamo qui per questo. 186 00:11:14,575 --> 00:11:16,406 Strutturiamo un pagamento del debito 187 00:11:16,416 --> 00:11:17,752 che inizierà... 188 00:11:17,762 --> 00:11:19,702 Dopo l'arrivo del carico. 189 00:11:21,783 --> 00:11:23,830 Ho bisogno che mi diate... 190 00:11:24,194 --> 00:11:25,277 Una proroga. 191 00:11:28,061 --> 00:11:31,697 Bumpy, come già sai, abbiamo bisogno di certe garanzie, 192 00:11:32,150 --> 00:11:34,424 a causa della natura precaria dei tuoi affari. 193 00:11:34,736 --> 00:11:38,486 Ecco perché ho assegnato obblighi di garanzia al debito. 194 00:11:39,247 --> 00:11:40,532 Intendi il Geechee, 195 00:11:41,328 --> 00:11:42,570 il mio appartamento. 196 00:11:45,433 --> 00:11:47,264 Dicevi che era solo una formalità. 197 00:11:47,915 --> 00:11:50,671 Una formalità tra amici, sì, ma... 198 00:11:51,611 --> 00:11:54,068 È un documento legalmente vincolante. 199 00:11:54,403 --> 00:11:55,975 Abbiamo azionisti, 200 00:11:55,985 --> 00:11:57,285 fratello Johnson, 201 00:11:57,295 --> 00:11:59,336 verso i quali abbiamo delle responsabilità. 202 00:12:01,630 --> 00:12:03,628 Pezzi di merda, mi state dicendo che... 203 00:12:03,966 --> 00:12:05,729 Metterete sotto sequestro il mio locale 204 00:12:05,739 --> 00:12:06,951 e la mia casa? 205 00:12:07,891 --> 00:12:10,381 Lo sapete che cazzo vi faccio, se dovesse succedere? 206 00:12:10,391 --> 00:12:12,366 Attento a come parli! 207 00:12:12,376 --> 00:12:14,538 Ti stai rivolgendo a un giudice federale. 208 00:12:14,548 --> 00:12:17,415 Ti posso far marcire in galera per una minaccia del genere. 209 00:12:17,425 --> 00:12:18,698 Andiamo, fratello Dayton. 210 00:12:18,708 --> 00:12:21,518 Non sto qui a farmi minacciare da un gangster. 211 00:12:23,813 --> 00:12:24,886 Bumpy... 212 00:12:24,896 --> 00:12:26,944 Non si scherza con questa gente. 213 00:12:27,623 --> 00:12:28,976 Possono fiutare... 214 00:12:31,025 --> 00:12:32,360 La tua debolezza. 215 00:12:37,425 --> 00:12:40,146 Penso che tutti abbiano il diritto di autocommiserarsi. 216 00:12:41,646 --> 00:12:42,914 Ma è diverso. 217 00:12:44,145 --> 00:12:46,809 Uccidere quella gente gli ha fatto perdere la testa. 218 00:12:48,329 --> 00:12:50,877 Non troveremo mai questo Monsieur 98. 219 00:12:52,125 --> 00:12:54,208 Controlliamo nell'hotel dove alloggiava. 220 00:12:54,868 --> 00:12:56,193 Se ne sarà andato. 221 00:12:57,543 --> 00:12:58,913 Ti confesso una cosa. 222 00:12:59,325 --> 00:13:01,583 Non vedo l'ora di vedere la faccia che farà 223 00:13:01,593 --> 00:13:03,922 appena lo troviamo. 224 00:13:03,932 --> 00:13:05,690 - Che faccia? - La faccia che fai 225 00:13:05,700 --> 00:13:08,746 quando sai che i tuoi giorni su questa Terra sono finiti. 226 00:13:14,965 --> 00:13:16,711 Come ti senti oggi? 227 00:13:16,721 --> 00:13:18,610 Mi gira ancora la testa, 228 00:13:18,620 --> 00:13:19,989 anche se molto di meno. 229 00:13:19,999 --> 00:13:22,125 Forse hai ancora dell'eroina in corpo. 230 00:13:22,490 --> 00:13:24,692 Oppure sarà stato il mio bambino che scalcia 231 00:13:25,180 --> 00:13:27,092 e mi ha tenuta sveglia tutta la notte. 232 00:13:28,652 --> 00:13:31,121 Ho deciso di crescere il bambino nella fede. 233 00:13:31,131 --> 00:13:32,566 Sia lodato Allah. 234 00:13:32,576 --> 00:13:33,703 Merito tuo 235 00:13:33,713 --> 00:13:36,373 e di tutti i tuoi insegnamenti. 236 00:13:37,964 --> 00:13:40,031 - Qui sono felice. - Sorella Elise. 237 00:13:40,750 --> 00:13:44,048 Il capitano Omar vuole vederti nel suo ufficio immediatamente. 238 00:13:46,715 --> 00:13:48,395 Sono molto fiera di te. 239 00:13:49,249 --> 00:13:50,421 Ora riposati. 240 00:14:04,171 --> 00:14:07,168 Ti prego, perdonami per averti sottratta alle tue mansioni, 241 00:14:07,178 --> 00:14:08,257 ma... 242 00:14:09,012 --> 00:14:11,093 Non potevo aspettare... 243 00:14:12,931 --> 00:14:14,635 Per darti questo. 244 00:14:15,117 --> 00:14:16,253 Un regalo? 245 00:14:17,363 --> 00:14:21,724 Mentre pregavo questa mattina, sono stato colto da un'ispirazione divina. 246 00:14:21,734 --> 00:14:24,164 Mi sono detto: "Devo assolutamente darlo 247 00:14:24,174 --> 00:14:25,416 a sorella Elise". 248 00:14:26,150 --> 00:14:27,195 Aprilo. 249 00:14:29,308 --> 00:14:32,234 "The Supreme Wisdom" di Elijah Muhammad. 250 00:14:32,817 --> 00:14:34,395 Vai alla prima pagina. 251 00:14:38,989 --> 00:14:41,356 L'ha firmato il Caro Apostolo Sacro 252 00:14:41,366 --> 00:14:43,562 ed è stato proprio lui a darmelo. 253 00:14:44,037 --> 00:14:46,644 Ti ha chiamato "la sua stella nascente". 254 00:14:47,365 --> 00:14:49,909 È uno dei miei tesori più preziosi. 255 00:14:51,673 --> 00:14:53,486 Non posso accettarlo. 256 00:14:54,130 --> 00:14:55,213 Perché no? 257 00:14:55,223 --> 00:14:57,793 È sacro. Devi tenerlo tu. 258 00:14:57,803 --> 00:14:59,555 Ed è per questo che spero 259 00:15:00,221 --> 00:15:01,670 che in un certo senso 260 00:15:02,600 --> 00:15:03,701 resterà con me. 261 00:15:09,542 --> 00:15:14,412 Mi riempi del tipo di felicità che non pensavo di poter più provare 262 00:15:14,422 --> 00:15:16,281 dopo la morte di mia moglie. 263 00:15:17,855 --> 00:15:19,613 Voglio che tu 264 00:15:20,839 --> 00:15:22,069 e questo libro 265 00:15:22,935 --> 00:15:24,651 restiate sempre al mio fianco. 266 00:15:29,289 --> 00:15:30,520 Sorella Elise... 267 00:15:33,143 --> 00:15:34,660 Mi vuoi sposare? 268 00:15:45,838 --> 00:15:47,321 Puoi toglierle le manette. 269 00:15:54,663 --> 00:15:56,912 Bella pelliccia, signorina Gigante. 270 00:15:56,922 --> 00:15:58,762 Perché mi ha arrestata? 271 00:15:59,258 --> 00:16:00,558 Per nulla. 272 00:16:00,568 --> 00:16:01,582 Non ancora. 273 00:16:02,155 --> 00:16:03,606 Volevo solo parlarle. 274 00:16:03,616 --> 00:16:05,476 Per questo ero in manette? 275 00:16:05,486 --> 00:16:07,606 Beh, pensavo le sarebbe stato d'aiuto 276 00:16:07,616 --> 00:16:09,851 provare come ci si sente quando si viene 277 00:16:09,861 --> 00:16:11,572 realmente arrestati. 278 00:16:11,582 --> 00:16:13,317 Non ho fatto niente. 279 00:16:17,917 --> 00:16:20,473 La registrazione sostiene il contrario. 280 00:16:22,734 --> 00:16:25,061 Zio Louis, devo dirti una cosa. 281 00:16:26,589 --> 00:16:28,405 Ho una confessione da fare. 282 00:16:29,895 --> 00:16:31,393 Dimmi, figliola. 283 00:16:33,305 --> 00:16:35,191 Ho ucciso Benny Mangano. 284 00:16:36,385 --> 00:16:37,917 Non ti credo. 285 00:16:38,593 --> 00:16:39,638 Sono stata io. 286 00:16:42,142 --> 00:16:43,340 Gli ho sparato. 287 00:16:46,372 --> 00:16:47,612 Le suona familiare? 288 00:16:48,002 --> 00:16:49,304 Come l'ha avuta? 289 00:16:49,314 --> 00:16:50,689 Non gliel'ha detto nessuno? 290 00:16:50,699 --> 00:16:52,899 I telefoni di casa sua sono sotto controllo. 291 00:16:52,909 --> 00:16:54,378 Suo padre lo sapeva. 292 00:16:54,388 --> 00:16:57,531 Lui però è un criminale esperto 293 00:16:57,541 --> 00:17:00,892 e sa di non poter parlare dei suoi omicidi quando chiama i parenti. 294 00:17:00,902 --> 00:17:02,445 Lei è malvagio. 295 00:17:02,963 --> 00:17:04,553 Quella non è la mia voce. 296 00:17:07,162 --> 00:17:09,402 Stella, non sono suo nemico. 297 00:17:09,924 --> 00:17:11,665 In realtà, sono qui per aiutarla. 298 00:17:12,937 --> 00:17:15,383 Beh, immagino conosciamo il suo stato. 299 00:17:17,009 --> 00:17:18,247 Che cosa vuole? 300 00:17:18,257 --> 00:17:20,075 Voglio la vera minaccia. 301 00:17:21,077 --> 00:17:22,341 Suo padre. 302 00:17:22,857 --> 00:17:24,380 L'uomo che ordina 303 00:17:24,390 --> 00:17:26,909 a Benny Mangano e alla feccia come lui 304 00:17:26,919 --> 00:17:28,765 di uccidere, rubare 305 00:17:28,775 --> 00:17:30,114 e ricattare. 306 00:17:30,523 --> 00:17:32,121 E ho bisogno che lei... 307 00:17:32,131 --> 00:17:34,174 Testimoni contro di lui. 308 00:17:35,367 --> 00:17:36,492 Non lo farò mai. 309 00:17:36,502 --> 00:17:38,632 Sapevo lo avrebbe detto. 310 00:17:38,642 --> 00:17:40,311 Per questo quella registrazione... 311 00:17:40,321 --> 00:17:41,743 Sarà così utile. 312 00:17:41,753 --> 00:17:44,996 Perché se lei non testimonia contro suo padre, 313 00:17:45,006 --> 00:17:47,940 mi assicurerò che venga rinchiusa in prigione, 314 00:17:47,950 --> 00:17:49,774 per moltissimo tempo. 315 00:17:50,906 --> 00:17:52,088 La scelta è sua, 316 00:17:52,098 --> 00:17:53,382 signorina Gigante. 317 00:17:53,713 --> 00:17:54,792 Lei... 318 00:17:55,343 --> 00:17:56,539 O suo padre. 319 00:17:58,829 --> 00:18:01,370 BOSS VINCENT GIGANTE "THE CHIN" 320 00:18:01,870 --> 00:18:03,253 Non riesco a mangiare. 321 00:18:03,263 --> 00:18:04,632 Non riesco a dormire. 322 00:18:07,307 --> 00:18:09,063 Non bevevo da... 323 00:18:09,073 --> 00:18:10,659 Da decenni... 324 00:18:10,669 --> 00:18:12,270 Fino a due settimane fa. 325 00:18:14,809 --> 00:18:16,963 Non che abbia bisogno dei dettagli, ma... 326 00:18:18,527 --> 00:18:21,700 Gli accordi d'affari vanno male continuamente, Bumpy. 327 00:18:22,424 --> 00:18:25,046 Ti riprenderai come hai sempre fatto. 328 00:18:25,056 --> 00:18:27,274 In passato, non avevo mai pensato di uscirne. 329 00:18:29,935 --> 00:18:31,234 Ma ora ci penso... 330 00:18:32,243 --> 00:18:33,451 Continuamente. 331 00:18:33,937 --> 00:18:35,771 Magari è una cosa positiva. 332 00:18:36,482 --> 00:18:39,018 Ho... ho gente da mantenere, bello. 333 00:18:39,028 --> 00:18:41,735 Fratello, abbiamo già parlato in molte occasioni 334 00:18:41,745 --> 00:18:45,256 - delle contraddizioni della tua persona. - Non farmi la lezioncina, per favore. 335 00:18:45,718 --> 00:18:46,728 E dai. 336 00:18:49,183 --> 00:18:50,561 Ho fatto cazzate. 337 00:18:52,114 --> 00:18:53,715 Ho commesso errori. 338 00:18:57,016 --> 00:18:58,417 Li ho commessi anch'io. 339 00:18:59,538 --> 00:19:01,133 Abbiamo entrambi dei nemici. 340 00:19:02,371 --> 00:19:04,303 Ma non pensavo che i miei... 341 00:19:04,313 --> 00:19:05,899 Fossero la mia gente. 342 00:19:06,389 --> 00:19:07,851 Nemmeno io lo pensavo. 343 00:19:10,354 --> 00:19:14,031 Scusa il gioco di parole, ma forse per entrambi, i nodi... 344 00:19:14,555 --> 00:19:16,237 Stanno venendo al pettine. 345 00:19:18,693 --> 00:19:21,391 Non volevo deprimerti, bello, non volevo buttarti giù. 346 00:19:21,401 --> 00:19:22,917 Non era mia intenzione. 347 00:19:22,927 --> 00:19:26,614 Ehi, fratello, la vita è un gioco pericoloso per tutti noi. 348 00:19:27,565 --> 00:19:30,396 Ma in particolar modo per un uomo di strada. 349 00:19:30,809 --> 00:19:34,642 A volte, sembra che il mondo intero sia contro di te. 350 00:19:37,096 --> 00:19:38,349 E non è forse così? 351 00:19:39,454 --> 00:19:40,667 Intendo seriamente. 352 00:19:41,743 --> 00:19:42,908 Non è così? 353 00:19:43,582 --> 00:19:44,605 No. 354 00:19:44,987 --> 00:19:49,533 Quasi sempre, la gente fa ciò che pensa sia meglio per sé. 355 00:19:50,790 --> 00:19:52,189 Cosa faccio, adesso? 356 00:19:53,311 --> 00:19:56,762 Fermati un momento e pensa a chi sei davvero. 357 00:19:56,772 --> 00:19:58,708 Forse se lasci andare... 358 00:19:58,718 --> 00:20:02,581 Chi pensi di essere, farai spazio a chi sei destinato a diventare. 359 00:20:05,195 --> 00:20:06,267 Già. 360 00:20:11,884 --> 00:20:14,528 Mio Dio, Elise, non so cosa dire. 361 00:20:14,538 --> 00:20:15,896 Non me l'aspettavo. 362 00:20:15,906 --> 00:20:17,204 Questo è poco ma sicuro. 363 00:20:17,214 --> 00:20:19,412 Conosco il capitano Omar da meno di un mese. 364 00:20:20,868 --> 00:20:22,432 E cosa gli hai detto? 365 00:20:22,442 --> 00:20:24,449 Che ho bisogno di tempo per pensarci. 366 00:20:25,109 --> 00:20:27,578 E che serviva un periodo di corteggiamento musulmano 367 00:20:27,588 --> 00:20:29,718 per supportare ogni intenzione di sposarci. 368 00:20:30,167 --> 00:20:32,111 E lui è stato comprensivo. 369 00:20:32,121 --> 00:20:34,609 Non so cosa penserà tuo padre di questa storia. 370 00:20:34,619 --> 00:20:36,133 Odierà tutta la faccenda. 371 00:20:37,000 --> 00:20:39,039 Non so nemmeno io cosa pensare. 372 00:20:40,217 --> 00:20:41,601 È solo che... 373 00:20:41,611 --> 00:20:43,403 Omar è gentile 374 00:20:44,213 --> 00:20:46,099 e premuroso e... 375 00:20:46,661 --> 00:20:48,805 Sembra sia innamorato di me. 376 00:20:50,602 --> 00:20:51,924 E tu lo ami? 377 00:20:58,075 --> 00:21:00,418 Prometti di non dirlo mai a nessuno? 378 00:21:01,159 --> 00:21:02,165 Sì. 379 00:21:03,427 --> 00:21:05,730 L'unico uomo che abbia mai amato... 380 00:21:05,740 --> 00:21:06,917 È Malcolm. 381 00:21:08,381 --> 00:21:09,884 Lui è... 382 00:21:09,894 --> 00:21:11,193 Al primo posto. 383 00:21:13,898 --> 00:21:16,155 Ma Malcolm sarà sempre e solo un amico. 384 00:21:17,101 --> 00:21:21,476 Poi mi sono avvicinata anche a Betty e la loro amicizia è tutto per me. 385 00:21:21,486 --> 00:21:22,537 Lo so. 386 00:21:23,293 --> 00:21:25,857 Mayme, se solo sapessi quanto mi sento sola. 387 00:21:27,799 --> 00:21:29,757 Non voglio morire vecchia 388 00:21:29,767 --> 00:21:30,943 e sola. 389 00:21:30,953 --> 00:21:35,109 Ironia della sorte, sono rimasta lì per fargli da occhi e orecchie. 390 00:21:36,820 --> 00:21:39,195 Ora ho trovato un uomo che so... 391 00:21:39,205 --> 00:21:41,167 Potrebbe darmi una vita felice. 392 00:21:45,034 --> 00:21:47,477 Penso che dovresti parlarne con Malcolm e Betty. 393 00:21:48,332 --> 00:21:49,933 Loro sapranno cosa fare. 394 00:21:52,762 --> 00:21:56,941 Non importa cosa mi ha fatto, non posso testimoniare contro mio padre. 395 00:21:56,951 --> 00:21:59,829 Non testimonierai e non andrai in prigione. 396 00:21:59,839 --> 00:22:02,662 I federali fanno spesso queste stronzate, Morgenthau non ha niente. 397 00:22:02,672 --> 00:22:06,161 Niente? Ha la registrazione di quanto ho detto di aver ucciso Benny. 398 00:22:06,171 --> 00:22:07,249 Esatto. 399 00:22:07,585 --> 00:22:08,831 Stella, guardami. 400 00:22:08,841 --> 00:22:10,226 È solo una registrazione. 401 00:22:10,236 --> 00:22:12,982 Non c'è il corpo, non c'è l'arma del delitto, non ci sono prove. 402 00:22:12,992 --> 00:22:15,514 Non incrimineranno nessuno per una cazzo di registrazione. 403 00:22:15,524 --> 00:22:16,812 Come lo sai? 404 00:22:16,822 --> 00:22:19,143 Quando fai il mio lavoro, sai questo genere di cose. 405 00:22:21,231 --> 00:22:22,500 E mio zio? 406 00:22:22,970 --> 00:22:24,125 È un uomo di chiesa. 407 00:22:24,135 --> 00:22:26,424 Ciò che gli dici è sotto il segreto della confessione. 408 00:22:26,434 --> 00:22:29,079 Sarà furioso quando saprà in cosa lo abbiamo cacciato. 409 00:22:29,089 --> 00:22:30,494 Chiamiamo un avvocato? 410 00:22:30,504 --> 00:22:31,668 No. 411 00:22:31,678 --> 00:22:32,741 Per prima cosa... 412 00:22:32,751 --> 00:22:34,857 Parliamo con padre Louis e mettiamo le cose in chiaro. 413 00:22:35,340 --> 00:22:36,625 Lo chiamo. 414 00:22:37,078 --> 00:22:38,785 Non usiamo quel cazzo di telefono. 415 00:22:38,795 --> 00:22:40,683 D'ora in poi usiamo i piccioni. 416 00:22:40,693 --> 00:22:42,338 Non abbiamo piccioni. 417 00:22:42,348 --> 00:22:43,922 Era una battuta, Stell. 418 00:22:43,932 --> 00:22:46,307 Se mi avessero pagato ogni volta che volevano incastrarmi, 419 00:22:46,317 --> 00:22:48,711 non avrei dovuto rubare una pelliccia di cincillà. 420 00:22:55,397 --> 00:22:58,355 Mi sa che sto iniziando a innamorarmi di te, Ernie Nunzi. 421 00:23:04,572 --> 00:23:07,359 Quando siete a corto di shampoo, usate Minipoo. 422 00:23:07,369 --> 00:23:09,284 Minipoo è uno shampoo secco 423 00:23:09,294 --> 00:23:11,773 che pulisce e dà luce ai capelli senza risciacquo. 424 00:23:11,783 --> 00:23:13,052 Sono tornato. 425 00:23:15,368 --> 00:23:16,941 Cosa guardi? 426 00:23:16,951 --> 00:23:18,835 Non ci crederai mai. 427 00:23:19,209 --> 00:23:23,155 Oggi un uomo della moschea ha chiesto a Elise di sposarlo. 428 00:23:23,973 --> 00:23:26,668 - Cosa? - Si chiama capitano Omar. 429 00:23:26,678 --> 00:23:28,926 Credo che a lei piaccia. 430 00:23:29,788 --> 00:23:31,951 Ma... è ridicolo. 431 00:23:31,961 --> 00:23:34,174 Credo che ci stia riflettendo sul serio. 432 00:23:34,903 --> 00:23:36,777 L'ultima cosa al mondo che voglio... 433 00:23:37,178 --> 00:23:39,077 È un genero musulmano. 434 00:23:39,846 --> 00:23:42,219 È... è l'ultima cosa che voglio. 435 00:23:48,982 --> 00:23:50,014 Ellsworth, 436 00:23:50,024 --> 00:23:52,364 che ti prende? 437 00:23:53,941 --> 00:23:55,024 Niente. 438 00:23:56,409 --> 00:24:00,107 Nelle ultime settimane, sei sempre scontroso 439 00:24:00,117 --> 00:24:01,781 e non ti si può parlare! 440 00:24:01,791 --> 00:24:03,331 Non sembri più tu. 441 00:24:03,660 --> 00:24:07,191 Ti dico che un uomo ha chiesto la mano di tua figlia e tu ti comporti da idiota! 442 00:24:07,201 --> 00:24:09,174 Sono sotto pressione, va bene? 443 00:24:09,184 --> 00:24:12,283 Sei sempre sotto pressione. 444 00:24:13,648 --> 00:24:15,646 Ma non la gestisci in quel modo. 445 00:24:16,321 --> 00:24:17,652 È per dormire meglio. 446 00:24:17,662 --> 00:24:19,769 No, non sei tu. 447 00:24:19,779 --> 00:24:21,007 E come lo sai? 448 00:24:21,017 --> 00:24:23,974 Non sai la metà delle puttanate che ho fatto! 449 00:24:25,277 --> 00:24:27,792 Sto cercando di proteggerti da tutte le puttanate... 450 00:24:28,654 --> 00:24:30,037 Che devo fare! 451 00:24:30,047 --> 00:24:31,541 Dimmi che succede. 452 00:24:31,551 --> 00:24:34,193 - Parlami! - Non so che c'è che non va, sono cazzate! 453 00:24:34,789 --> 00:24:36,226 È tutto una cazzata! 454 00:24:36,958 --> 00:24:39,956 Cazzo, mi... mi stai facendo impazzire! 455 00:24:40,838 --> 00:24:43,064 Mi ronzi attorno come un cazzo di moscerino! 456 00:24:43,697 --> 00:24:45,676 No, no, non parlarmi così! 457 00:24:48,948 --> 00:24:50,193 Me ne vado! 458 00:24:54,762 --> 00:24:57,025 Credo che il capitano Omar 459 00:24:57,035 --> 00:24:58,414 sia un brav'uomo. 460 00:24:59,193 --> 00:25:02,138 Se provi qualcosa per lui, dovresti agire di conseguenza. 461 00:25:02,719 --> 00:25:05,185 La mia idea era di lasciare la Nation e seguirti. 462 00:25:06,125 --> 00:25:08,151 La Nation mi ha salvato la vita. 463 00:25:08,161 --> 00:25:10,006 Proprio come ha salvato la tua. 464 00:25:10,944 --> 00:25:12,744 Ma l'Islam è l'Islam, 465 00:25:12,754 --> 00:25:14,496 a prescindere da dove preghi. 466 00:25:14,954 --> 00:25:16,502 Non voglio turbarti. 467 00:25:16,512 --> 00:25:19,848 Beh, lo sarei se ti negassi la felicità. 468 00:25:19,858 --> 00:25:23,092 Meriti tutte le benedizioni che la vita può donarti. 469 00:25:23,500 --> 00:25:25,926 Sei una donna di grande valore. 470 00:25:27,252 --> 00:25:31,335 Immagino che il capitano Omar non sappia della nostra amicizia. 471 00:25:31,725 --> 00:25:34,580 Al contrario, crede che abbia denunciato Malcolm. 472 00:25:34,590 --> 00:25:38,097 Ha dovuto fingere per poter rimanere lì. 473 00:25:40,774 --> 00:25:42,611 Un matrimonio con dei segreti... 474 00:25:42,621 --> 00:25:44,284 È destinato a fallire. 475 00:25:45,848 --> 00:25:48,707 Il capitano Omar ha accettato così tante cose di me. 476 00:25:49,606 --> 00:25:52,139 Cose che avrei preferito rimanessero segrete. 477 00:25:53,376 --> 00:25:55,778 E siete entrambi importantissimi per me. 478 00:25:55,788 --> 00:25:57,393 E tu lo sei per noi. 479 00:26:00,965 --> 00:26:04,082 Prima di accettare qualunque proposta, devo dirgli la verità. 480 00:26:06,311 --> 00:26:08,516 Allora, qual è l'emergenza? 481 00:26:11,183 --> 00:26:13,748 I federali vogliono che testimoni contro mio padre. 482 00:26:14,253 --> 00:26:16,090 Hanno registrato una nostra conversazione. 483 00:26:16,100 --> 00:26:17,305 Una registrazione? 484 00:26:17,315 --> 00:26:18,634 Di cosa parlavamo? 485 00:26:18,644 --> 00:26:21,552 Quando ti ho confessato di aver sparato a Benny. 486 00:26:21,562 --> 00:26:22,766 Oh, mio Dio! 487 00:26:22,776 --> 00:26:24,141 Che guaio. 488 00:26:24,868 --> 00:26:27,931 - Il telefono è sotto controllo. - Oh, buon Gesù, non è possibile! 489 00:26:27,941 --> 00:26:30,018 Ernie ha detto che se vai all'ufficio di Morgenthau 490 00:26:30,028 --> 00:26:33,046 e neghi tutto quello che c'è sul nastro, andrà tutto bene. 491 00:26:36,870 --> 00:26:39,168 Vuoi che menta al procuratore federale? 492 00:26:39,178 --> 00:26:42,554 Morgenthau accuserà me, se mi rifiuterò di testimoniare. 493 00:26:43,144 --> 00:26:44,881 Ti prego, aiutami, zio Louis. 494 00:26:58,967 --> 00:27:00,033 Ehi, Bumpy. 495 00:27:00,810 --> 00:27:02,626 Abbiamo trovato Monsieur 98. 496 00:27:03,206 --> 00:27:04,932 Ha cambiato hotel, 497 00:27:04,942 --> 00:27:07,519 ma quello del centralino aveva un numero di recapito. 498 00:27:09,366 --> 00:27:10,387 Bene. 499 00:27:16,959 --> 00:27:20,722 Non vorrei essere al tuo posto quando Bumpy Johnson ti farà a pezzi. 500 00:27:21,969 --> 00:27:25,024 Avrai un sacco di nuove cicatrici 501 00:27:25,034 --> 00:27:26,966 a fare compagnia a quelle vecchie. 502 00:27:34,897 --> 00:27:36,079 Mi dispiace. 503 00:27:37,517 --> 00:27:39,382 Ho fatto ciò che credevo di dover fare. 504 00:27:39,392 --> 00:27:41,158 Chiudi quella cazzo di bocca. 505 00:27:55,182 --> 00:27:58,986 Gesù, accoglimi tra le tue braccia quando sarò da te. 506 00:28:13,269 --> 00:28:14,293 Bumpy. 507 00:28:14,939 --> 00:28:16,226 Voglio solo parlare. 508 00:28:17,605 --> 00:28:19,153 Lasciateci soli, d'accordo? 509 00:28:41,072 --> 00:28:42,516 Sei andato da Bonanno. 510 00:28:44,388 --> 00:28:45,392 Perché? 511 00:28:47,994 --> 00:28:49,651 Hai ucciso tutti quegli uomini. 512 00:28:50,579 --> 00:28:51,824 I tuoi soci. 513 00:28:51,834 --> 00:28:53,035 I tuoi amici. 514 00:28:55,408 --> 00:28:56,634 Avevi paura. 515 00:28:58,639 --> 00:28:59,866 Lo capisco. 516 00:29:01,718 --> 00:29:03,361 In questo lavoro... 517 00:29:03,868 --> 00:29:05,461 O uccidi o vieni ucciso. 518 00:29:07,476 --> 00:29:08,811 La verità è che... 519 00:29:09,683 --> 00:29:11,082 Anch'io ho paura. 520 00:29:13,229 --> 00:29:14,795 Ho paura per la mia vita. 521 00:29:15,162 --> 00:29:16,866 Ho paura per la mia famiglia. 522 00:29:17,287 --> 00:29:18,844 Ho paura per la mia gente. 523 00:29:19,829 --> 00:29:21,308 Ho paura per questo... 524 00:29:21,318 --> 00:29:23,061 Intero mondo di merda. 525 00:29:25,453 --> 00:29:27,394 Sono giorni pesanti, amico mio. 526 00:29:29,146 --> 00:29:30,787 Non so se ce la faremo tutti. 527 00:29:32,055 --> 00:29:33,140 No, no, no. 528 00:29:33,946 --> 00:29:35,428 Non voglio farti del male. 529 00:29:37,238 --> 00:29:38,549 Ma Bonanno... 530 00:29:39,577 --> 00:29:41,515 Sta rubando un po' della mia eroina... 531 00:29:42,742 --> 00:29:44,174 E devo sapere 532 00:29:44,184 --> 00:29:46,599 quando e dove arriverà... 533 00:29:46,609 --> 00:29:47,771 In Canada. 534 00:29:48,683 --> 00:29:51,119 Bonanno mi ammazza, se te lo dico. 535 00:29:51,741 --> 00:29:52,795 È vero. 536 00:29:57,354 --> 00:29:59,165 Quindi siamo entrambi in trappola. 537 00:30:00,095 --> 00:30:02,070 Tu non sai di chi fidarti e nemmeno io. 538 00:30:07,268 --> 00:30:09,725 Non mi ha fatto piacere uccidere quegli uomini. 539 00:30:12,518 --> 00:30:14,184 Ma non potevo fidarmi di loro. 540 00:30:15,896 --> 00:30:16,973 E tu... 541 00:30:17,835 --> 00:30:19,198 Non puoi fidarti di me. 542 00:30:20,769 --> 00:30:22,112 E l'unico modo... 543 00:30:22,543 --> 00:30:24,269 Per guadagnarmi la tua fiducia... 544 00:30:24,899 --> 00:30:27,034 È offrirti la possibilità... 545 00:30:27,612 --> 00:30:29,655 Di restare o di andare. 546 00:30:30,380 --> 00:30:31,778 Puoi restare 547 00:30:31,788 --> 00:30:33,081 o sei libero di andare. 548 00:30:33,615 --> 00:30:34,760 Se te ne vai... 549 00:30:35,340 --> 00:30:37,085 Non ti succederà nulla. 550 00:30:37,095 --> 00:30:38,685 Non ti farò del male 551 00:30:39,267 --> 00:30:42,234 se deciderai che è quello che vuoi. 552 00:30:44,271 --> 00:30:45,576 Me ne vado e basta? 553 00:30:46,090 --> 00:30:47,512 Chi ti spaventa di più? 554 00:30:47,522 --> 00:30:48,659 Bonanno... 555 00:30:49,919 --> 00:30:50,963 O io? 556 00:30:52,092 --> 00:30:54,039 Bonanno ti lascerebbe andare via? 557 00:30:54,787 --> 00:30:57,490 Lavori con gli italiani da anni. 558 00:30:58,607 --> 00:30:59,890 Ti rispettano? 559 00:31:01,763 --> 00:31:03,360 Io ti sto offrendo 560 00:31:03,370 --> 00:31:04,608 una collaborazione 561 00:31:04,956 --> 00:31:07,492 basata sulla fiducia 562 00:31:08,304 --> 00:31:09,637 e sul rispetto. 563 00:31:13,799 --> 00:31:15,186 Spetta a te scegliere. 564 00:31:25,769 --> 00:31:27,194 Scelgo di andarmene. 565 00:31:33,661 --> 00:31:34,871 E così sia. 566 00:31:44,124 --> 00:31:46,274 Vuoi che lo prenda e lo faccia fuori? 567 00:31:47,296 --> 00:31:48,363 No. 568 00:31:49,341 --> 00:31:50,385 Perché, Bump? 569 00:31:51,549 --> 00:31:53,767 È la chiave per la French Connection. 570 00:31:53,777 --> 00:31:55,135 Perché l'hai lasciato andare? 571 00:31:55,145 --> 00:31:57,598 Posso uccidere un uomo che mi ha pugnalato alla schiena. 572 00:31:58,347 --> 00:32:00,651 Non posso uccidere un uomo perché vuole salvarsi la vita. 573 00:32:00,661 --> 00:32:03,381 Ma perderai milioni di dollari, Bump. 574 00:32:03,391 --> 00:32:05,264 Bonanno avrà la Connection 575 00:32:05,274 --> 00:32:07,785 e poi sarà solo questione di tempo prima che venga a cercarci, 576 00:32:07,795 --> 00:32:10,428 con tutte quelle armi... e quei soldati. 577 00:32:10,920 --> 00:32:12,524 Ci schiaccerà, Bump. 578 00:32:35,920 --> 00:32:37,399 Starò dalla tua parte. 579 00:32:39,468 --> 00:32:40,763 Mi fido di te. 580 00:32:46,332 --> 00:32:47,920 Ecco cosa so. 581 00:32:56,968 --> 00:32:58,924 Lo sapevi fin dall'inizio, vero? 582 00:32:58,934 --> 00:33:00,528 Sapevi che sarebbe tornato. 583 00:33:02,123 --> 00:33:03,815 Bumpy è un giocatore di scacchi. 584 00:33:04,253 --> 00:33:06,064 Pensa sempre alla mossa successiva. 585 00:33:06,529 --> 00:33:07,540 No. 586 00:33:08,253 --> 00:33:09,529 Non ci sono mosse. 587 00:33:12,112 --> 00:33:13,789 Non sapevo cosa avrebbe fatto. 588 00:33:15,956 --> 00:33:18,451 A volte è meglio dire la verità. 589 00:33:36,655 --> 00:33:39,135 - Troppo pesante. - Vediamo che c'è qui. 590 00:33:41,267 --> 00:33:43,470 Lombardi, è un bel bottino. Dove cazzo li hai rubati? 591 00:33:43,480 --> 00:33:44,804 Non sono stato io, boss. 592 00:33:44,814 --> 00:33:47,672 Ernie ha rapinato quel Tiffany sulla Fifth Avenue. 593 00:33:47,682 --> 00:33:49,839 - Non mi dire. - Da quando è dei nostri, se la cava. 594 00:33:49,849 --> 00:33:51,980 Sta guadagnando come mai prima. 595 00:33:53,468 --> 00:33:54,587 Va bene. 596 00:34:01,585 --> 00:34:03,333 - Chi è? - Chin. 597 00:34:03,934 --> 00:34:05,260 Sono Bumpy Johnson. 598 00:34:05,641 --> 00:34:07,733 Hai una bella faccia tosta a chiamarmi. 599 00:34:07,743 --> 00:34:10,108 - Hai sentito il tuo amico Bonanno? - Per cosa? 600 00:34:10,118 --> 00:34:13,117 Beh, ho sentito che ha intenzione di rubarti la French Connection. 601 00:34:14,332 --> 00:34:16,352 Senti, perché non vai a farti fottere? 602 00:34:17,063 --> 00:34:19,990 - Sono stanco dei tuoi giochetti. - Nessun giochetto. 603 00:34:20,000 --> 00:34:22,213 Potrei venire da te con un accordo, 604 00:34:22,223 --> 00:34:23,407 prima o poi. 605 00:34:23,417 --> 00:34:25,460 - Se fossi in te, lo accetterei. - Già, che ne dici 606 00:34:25,470 --> 00:34:29,023 se ti ficco una pistola in bocca e ti faccio saltare il cervello, eh? 607 00:34:29,033 --> 00:34:30,241 Accetta la realtà. 608 00:34:30,251 --> 00:34:32,100 Hai perso la Connection. 609 00:34:32,110 --> 00:34:33,460 Ricorda... 610 00:34:33,470 --> 00:34:35,097 Non possiamo permetterci 611 00:34:35,107 --> 00:34:37,485 di avere un Bonanno più forte. 612 00:34:42,309 --> 00:34:43,594 Questa la adoro. 613 00:34:43,604 --> 00:34:45,790 Guarda, è fantastica. 614 00:34:45,800 --> 00:34:47,413 Sei proprio un tesoro. 615 00:34:47,423 --> 00:34:48,549 Che ne pensi? 616 00:34:48,559 --> 00:34:49,884 Sì. Sì. 617 00:34:49,894 --> 00:34:51,806 Cioè, a Lombardi sta meglio. 618 00:34:51,816 --> 00:34:54,918 - Ehi, grazie, boss. - Senti, vai a farti fottere. 619 00:34:55,388 --> 00:34:57,095 - Non è divertente. - Prego. 620 00:34:58,937 --> 00:35:00,197 Grazie per... 621 00:35:00,207 --> 00:35:02,144 Avermi ricevuto con così poco preavviso. 622 00:35:02,154 --> 00:35:05,482 È sempre un piacere incontrare l'uomo la cui foto è appesa alla tua parete. 623 00:35:09,135 --> 00:35:10,634 PADRE LOUIS GIGANTE (FRATELLO) 624 00:35:11,191 --> 00:35:12,210 Oh, mio Dio. 625 00:35:12,220 --> 00:35:13,758 Come posso aiutarla, padre? 626 00:35:16,215 --> 00:35:18,202 C'è stato un grave malinteso. 627 00:35:18,954 --> 00:35:20,055 Oh, cielo. 628 00:35:20,065 --> 00:35:21,120 Riguardo a cosa? 629 00:35:21,130 --> 00:35:24,205 Mi è stato detto che ha una registrazione di me e mia nipote... 630 00:35:24,215 --> 00:35:25,545 Che scherziamo tra noi. 631 00:35:26,105 --> 00:35:27,940 Mentre scherzate, eh? 632 00:35:28,415 --> 00:35:29,645 Cosa significa? 633 00:35:29,655 --> 00:35:30,945 Mi lasci spiegare. 634 00:35:30,955 --> 00:35:32,441 Sin da quando era bambina, 635 00:35:32,451 --> 00:35:34,515 a Stella piaceva inventare dei giochi. 636 00:35:34,525 --> 00:35:37,225 In uno di questi, lei veniva da me confessando un peccato 637 00:35:37,235 --> 00:35:39,015 e io dovevo perdonarla. 638 00:35:39,025 --> 00:35:41,774 Per esempio: "Padre Louis, ho rubato un biscotto". 639 00:35:42,345 --> 00:35:44,794 Oppure: "Padre Louis, ho detto una bugia". 640 00:35:44,804 --> 00:35:46,647 O anche: "Padre Louis, 641 00:35:47,075 --> 00:35:49,555 ho ucciso un milione di persone". 642 00:35:51,725 --> 00:35:53,835 - Capisco. - Pertanto... 643 00:35:53,845 --> 00:35:55,821 Temo abbia registrato 644 00:35:56,185 --> 00:35:58,145 una piccola parte del nostro... 645 00:35:58,155 --> 00:36:00,009 Evidente gioco infantile. 646 00:36:00,335 --> 00:36:02,185 Era tutta un'invenzione. 647 00:36:02,195 --> 00:36:03,674 Non c'era nulla di vero. 648 00:36:06,135 --> 00:36:07,710 Padre Gigante, 649 00:36:07,720 --> 00:36:11,497 io ho un forte rispetto per gli uomini di chiesa, 650 00:36:12,155 --> 00:36:14,995 ma davvero si aspetta che io creda a questa stronzata? 651 00:36:18,605 --> 00:36:21,125 Sono pronto a giurare sulla Bibbia che dico il vero. 652 00:36:31,495 --> 00:36:32,792 Si accomodi. 653 00:36:36,584 --> 00:36:38,380 Mi riferisco all'aula di tribunale. 654 00:36:44,795 --> 00:36:46,106 Non collaborerò 655 00:36:46,116 --> 00:36:47,635 con la sua indagine, 656 00:36:47,645 --> 00:36:50,122 il cui vero scopo è quello di incastrare mio fratello. 657 00:36:50,495 --> 00:36:52,235 E non l'aiuterò a rovinare 658 00:36:52,245 --> 00:36:54,654 la vita di una ragazza innocente. 659 00:36:57,505 --> 00:37:00,296 Penso di aver capito il malinteso. 660 00:37:00,905 --> 00:37:02,685 Può avere l'impressione 661 00:37:02,695 --> 00:37:04,545 che una confessione religiosa 662 00:37:04,555 --> 00:37:07,055 sia un'informazione segreta ai sensi della legge. 663 00:37:07,065 --> 00:37:08,298 Ed è così, 664 00:37:08,308 --> 00:37:11,227 se avviene in un confessionale. 665 00:37:11,555 --> 00:37:13,276 I telefoni pubblici non contano. 666 00:37:15,745 --> 00:37:16,883 Cosa vuole da me? 667 00:37:18,905 --> 00:37:19,933 Beh... 668 00:37:20,635 --> 00:37:22,769 A meno che non voglia essere scomunicato 669 00:37:22,779 --> 00:37:26,117 e umiliato di fronte all'intera congregazione, 670 00:37:26,127 --> 00:37:29,932 voglio che Stella Gigante testimoni contro suo fratello. 671 00:37:29,942 --> 00:37:31,061 Dopotutto... 672 00:37:31,715 --> 00:37:32,858 Non esiste 673 00:37:32,868 --> 00:37:36,150 comandamento che lui non abbia infranto. 674 00:37:39,475 --> 00:37:41,750 Mi spiace di averti deluso, Stella. 675 00:37:43,395 --> 00:37:44,423 No. 676 00:37:45,035 --> 00:37:46,185 Ci hai provato. 677 00:37:46,195 --> 00:37:47,451 Grazie, zio Louis. 678 00:37:48,515 --> 00:37:49,621 E mentre... 679 00:37:49,631 --> 00:37:51,800 Le tue azioni verranno giudicate da Dio, 680 00:37:52,755 --> 00:37:55,220 non posso star qui a guardare mentre finisci in prigione 681 00:37:55,230 --> 00:37:57,015 per qualcosa che sostanzialmente 682 00:37:57,025 --> 00:37:58,599 non è colpa tua. 683 00:37:59,495 --> 00:38:01,161 Cosa stai cercando di dire? 684 00:38:08,487 --> 00:38:09,611 Testimonia. 685 00:38:10,635 --> 00:38:12,454 Testimonia contro tuo padre. 686 00:38:12,464 --> 00:38:14,605 - Ma sei fuori di testa? - Non dico sia facile, 687 00:38:14,615 --> 00:38:16,333 ma è la cosa giusta da fare. 688 00:38:16,343 --> 00:38:17,525 Sei giovane. 689 00:38:17,535 --> 00:38:20,024 Stella, non devi buttare via la tua vita. 690 00:38:20,034 --> 00:38:21,445 Non ascoltarlo, Stella. 691 00:38:21,455 --> 00:38:25,473 La Bibbia ci insegna che tutto ciò che ci è richiesto è la verità. 692 00:38:28,165 --> 00:38:30,870 Il Signore avrà pietà di tutti noi. 693 00:38:30,880 --> 00:38:32,937 Ma non possiamo contarci su, padre. 694 00:38:33,575 --> 00:38:34,628 E poi... 695 00:38:35,591 --> 00:38:36,874 Ho ucciso io Benny. 696 00:38:37,345 --> 00:38:40,795 Stella l'ha solo ferito, sono io che gli ho piazzato un proiettile tra gli occhi. 697 00:38:40,805 --> 00:38:42,258 L'abbiamo fatto insieme. 698 00:38:45,055 --> 00:38:46,999 Oh, cazzo, Cristo santissimo. 699 00:38:57,655 --> 00:38:58,673 Aspettate. 700 00:39:04,395 --> 00:39:06,679 Il buon Dio mi ha appena suggerito la risposta. 701 00:39:11,712 --> 00:39:13,932 Santo cielo, Sandra. 702 00:39:14,855 --> 00:39:16,461 Stai andando in ospedale. 703 00:39:17,185 --> 00:39:19,919 Il mio bambino vi ringrazia, grazie a tutte. 704 00:39:19,929 --> 00:39:21,292 Sia lode ad Allah. 705 00:39:27,799 --> 00:39:29,678 I nostri sospetti erano fondati. 706 00:39:29,989 --> 00:39:33,117 Fratello Richard ha seguito sorella Elise fino a casa di Malcolm. 707 00:39:33,127 --> 00:39:35,655 - È rimasta lì qualche ora. - Lo sapevo. 708 00:39:35,665 --> 00:39:38,121 - Ci sta ingannando. - È una traditrice. 709 00:39:38,715 --> 00:39:40,616 Una bugiarda, probabilmente è la sua spia. 710 00:39:42,145 --> 00:39:44,748 Dobbiamo informare immediatamente il capitano Omar. 711 00:39:46,825 --> 00:39:48,074 Sì? 712 00:39:48,084 --> 00:39:51,363 Signor Morgenthau, Stella Gigante è qui per vederla. 713 00:39:54,486 --> 00:39:55,668 La faccia entrare. 714 00:39:56,472 --> 00:39:58,693 È qui col signor Nunzi. 715 00:40:00,595 --> 00:40:02,902 LUOGOTENENTI 716 00:40:05,755 --> 00:40:07,583 Ok, li faccia entrare entrambi. 717 00:40:10,145 --> 00:40:12,185 Stella, buongiorno. 718 00:40:12,195 --> 00:40:13,590 Signor Nunzi. 719 00:40:14,235 --> 00:40:16,637 La sua reputazione la precede. 720 00:40:17,205 --> 00:40:19,204 Posso chiedere cosa ci fa qui? 721 00:40:19,214 --> 00:40:20,734 È il mio ragazzo. 722 00:40:20,744 --> 00:40:22,475 È qui per supporto morale. 723 00:40:23,178 --> 00:40:24,553 Che gentiluomo. 724 00:40:24,563 --> 00:40:25,609 Dunque... 725 00:40:25,932 --> 00:40:29,526 Stella, siamo pronti a firmare un accordo di immunità 726 00:40:29,536 --> 00:40:32,555 in cambio della testimonianza contro suo padre? 727 00:40:32,565 --> 00:40:33,579 No. 728 00:40:33,931 --> 00:40:35,843 Se vuole, può incriminarmi. 729 00:40:37,497 --> 00:40:39,793 Le dispiace aspettare un momento fuori, Romeo? 730 00:40:39,803 --> 00:40:41,352 No, credo che resterò. 731 00:40:41,955 --> 00:40:43,544 Se intende incriminare lei, 732 00:40:43,554 --> 00:40:45,345 dovrà incriminare anche me. 733 00:40:45,355 --> 00:40:46,457 Perché? 734 00:40:46,467 --> 00:40:47,944 L'ha solo ferito. 735 00:40:48,467 --> 00:40:50,259 Sono stato io a ucciderlo. 736 00:40:50,269 --> 00:40:52,286 Abbiamo ucciso insieme Benny Mangano. 737 00:40:52,296 --> 00:40:54,580 - Che cazzo state dicendo? - La verità. 738 00:40:54,590 --> 00:40:57,174 Non testimonierò mai contro mio padre. 739 00:40:59,777 --> 00:41:00,787 Ok. 740 00:41:02,336 --> 00:41:03,392 Va bene. 741 00:41:04,411 --> 00:41:05,845 Fate come volete. 742 00:41:05,855 --> 00:41:07,331 Vi accuserò entrambi. 743 00:41:08,492 --> 00:41:11,422 Vedremo quanto sarete coraggiosi davanti al giudice. 744 00:41:11,432 --> 00:41:12,724 Certo. 745 00:41:12,734 --> 00:41:14,890 Siamo ansiosi di andare in tribunale. 746 00:41:15,729 --> 00:41:17,199 Ci vediamo lì, allora. 747 00:41:22,887 --> 00:41:26,282 Vedremo se quel coglione di Morgenthau ci incriminerà. 748 00:41:26,292 --> 00:41:28,060 Tuo zio è stato geniale, Stell. 749 00:41:28,070 --> 00:41:29,241 Avevo dimenticato 750 00:41:29,251 --> 00:41:31,901 che due sposi non possono testimoniare gli uni contro gli altri. 751 00:41:31,911 --> 00:41:35,195 Che il Signore, nella Sua bontà, possa rafforzare il legame 752 00:41:35,205 --> 00:41:37,324 che avete dichiarato davanti alla Chiesa. 753 00:41:37,687 --> 00:41:39,393 E che nessun uomo separi 754 00:41:39,951 --> 00:41:41,579 ciò che Dio ha unito. 755 00:41:44,743 --> 00:41:46,354 Vi dichiaro... 756 00:41:46,364 --> 00:41:47,737 Marito e moglie. 757 00:41:57,892 --> 00:41:59,728 Posso disturbarti un secondo? 758 00:42:05,835 --> 00:42:07,704 Ho pensato alla tua proposta. 759 00:42:08,352 --> 00:42:10,573 Ammetto di essere rimasta sorpresa, 760 00:42:10,583 --> 00:42:12,840 ma, onestamente, sono anche... 761 00:42:12,850 --> 00:42:15,217 Emozionata e contenta. 762 00:42:16,792 --> 00:42:19,712 - Ma c'è una cosa di cui devo parlarti. - L'altra sera... 763 00:42:19,722 --> 00:42:22,620 Eri a casa di Malcolm X? 764 00:42:25,029 --> 00:42:27,767 Sì. Sì, ero lì. Come l'hai scoperto? 765 00:42:27,777 --> 00:42:28,940 Dunque... 766 00:42:28,950 --> 00:42:30,750 Le accuse che hai fatto 767 00:42:31,456 --> 00:42:34,066 e le parole che hai detto in tribunale, 768 00:42:34,076 --> 00:42:36,819 con Allah come tuo testimone, 769 00:42:36,829 --> 00:42:37,883 erano bugie? 770 00:42:38,313 --> 00:42:41,787 È stato Malcolm a portarmi qui. Volevo parlargli della tua proposta. 771 00:42:41,797 --> 00:42:43,002 Perché? 772 00:42:44,142 --> 00:42:47,363 Che importanza ha la sua opinione? Ha diffamato il Caro Apostolo Sacro. 773 00:42:47,373 --> 00:42:49,738 È un mio amico e, una volta, era anche il tuo. 774 00:42:49,748 --> 00:42:52,115 Ti credevo una donna di sani principi. 775 00:42:52,125 --> 00:42:53,706 Una donna di fede 776 00:42:53,716 --> 00:42:55,232 non mentirebbe. 777 00:42:58,012 --> 00:42:59,350 Infatti non mento... 778 00:43:00,479 --> 00:43:02,300 Quando dico che non odio Malcolm. 779 00:43:03,062 --> 00:43:06,815 Non lo disprezzo e concordo con quello che ha detto. 780 00:43:07,225 --> 00:43:09,700 Sei solo un'inutile rifiuto umano. 781 00:43:10,835 --> 00:43:14,313 Ringrazio Allah per aver scoperto il tuo tradimento. Ora vattene. 782 00:43:14,323 --> 00:43:15,994 E lascia questa moschea, 783 00:43:16,004 --> 00:43:17,178 immediatamente. 784 00:43:37,207 --> 00:43:41,178 Non so se sono più triste perché il mio cuore... 785 00:43:42,010 --> 00:43:45,133 È spezzato o perché tu non ne hai uno. 786 00:43:47,267 --> 00:43:49,309 Pregherò per la tua anima, 787 00:43:49,319 --> 00:43:50,842 perché è molto... 788 00:43:51,422 --> 00:43:52,422 Debole. 789 00:43:53,667 --> 00:43:55,083 Ma ti ringrazio... 790 00:43:55,933 --> 00:43:59,220 Per aver fortificato la mia, perché so chi sono 791 00:43:59,230 --> 00:44:00,766 e quanto valgo. 792 00:44:03,225 --> 00:44:04,227 Tu... 793 00:44:05,234 --> 00:44:07,641 Non meriti una donna come me. 794 00:44:10,161 --> 00:44:11,537 Torna da Malcolm. 795 00:44:12,119 --> 00:44:13,205 Traditori! 796 00:44:13,882 --> 00:44:15,000 Pagherete... 797 00:44:15,010 --> 00:44:16,084 Entrambi! 798 00:44:31,384 --> 00:44:34,734 Devo sapere se Bonanno ha indetto una riunione delle famiglie. 799 00:44:35,196 --> 00:44:36,203 Sì. 800 00:44:36,856 --> 00:44:39,444 Andremo a Coney Island, visto che è chiusa. 801 00:44:39,847 --> 00:44:41,748 Ci divideremo la droga. 802 00:44:42,997 --> 00:44:44,865 Il mio informatore ha detto... 803 00:44:45,496 --> 00:44:48,568 Che Bonanno sta pensando di vendere la droga 804 00:44:48,578 --> 00:44:50,990 senza l'aiuto delle altre famiglie. 805 00:44:51,000 --> 00:44:52,870 Chi è il tuo informatore? 806 00:44:55,005 --> 00:44:57,262 - Il corso. - Ah, ok. 807 00:44:57,805 --> 00:44:59,567 Bonanno sta facendo la sua mossa. 808 00:44:59,941 --> 00:45:02,423 Hai detto che ha chiuso con la Commissione. 809 00:45:03,807 --> 00:45:05,896 Frank, chi andrà a quella riunione 810 00:45:05,906 --> 00:45:07,674 non ne uscirà vivo. 811 00:45:08,753 --> 00:45:09,858 Neanche tu. 812 00:45:14,259 --> 00:45:16,204 Avvertirò le famiglie. 813 00:45:16,214 --> 00:45:17,599 Non è una buona idea. 814 00:45:18,045 --> 00:45:21,614 Se la riunione non si farà, Bonanno saprà di essere stato scoperto 815 00:45:21,624 --> 00:45:23,067 e cambierà i suoi piani. 816 00:45:23,451 --> 00:45:26,052 Se scoprissero che lui li vuole morti, 817 00:45:26,062 --> 00:45:27,399 scoppierà una guerra. 818 00:45:28,020 --> 00:45:30,402 Faremmo il gioco di Morgenthau. 819 00:45:30,412 --> 00:45:31,647 D'accordo. 820 00:45:32,107 --> 00:45:34,074 Cosa cazzo dovrei fare, allora? 821 00:45:37,402 --> 00:45:39,278 Di' che non ti senti bene, Frank. 822 00:45:40,054 --> 00:45:41,301 Me ne occupo io. 823 00:45:41,311 --> 00:45:42,400 No. 824 00:45:42,869 --> 00:45:43,898 Frank... 825 00:45:44,322 --> 00:45:45,428 Siamo amici. 826 00:45:46,705 --> 00:45:47,888 Ti voglio bene. 827 00:45:49,064 --> 00:45:50,134 Però... 828 00:45:51,190 --> 00:45:53,253 Stanne fuori, ok? 829 00:46:05,689 --> 00:46:06,918 Cos'è successo? 830 00:46:43,380 --> 00:46:44,723 Mi dispiace, tesoro. 831 00:46:57,809 --> 00:46:59,071 In tutta sincerità, 832 00:46:59,081 --> 00:47:01,569 bisogna riconoscere a Bumpy Johnson una cosa. 833 00:47:02,237 --> 00:47:03,685 3000 chili. 834 00:47:04,561 --> 00:47:06,602 È la quantità più grossa che abbiamo mai spostato, 835 00:47:06,612 --> 00:47:08,356 da quando Lucky Luciano e io 836 00:47:08,366 --> 00:47:10,520 abbiamo creato la Connection nel 1946. 837 00:47:11,801 --> 00:47:13,194 Sicuro di non volerne? 838 00:47:13,204 --> 00:47:15,176 Dai, hanno aperto solo per noi. 839 00:47:15,507 --> 00:47:16,569 No, merci. 840 00:47:17,189 --> 00:47:18,817 Ehi, butta questi. 841 00:47:20,276 --> 00:47:24,085 Mi avevi detto che non avresti condiviso la consegna con le altre famiglie. 842 00:47:24,616 --> 00:47:25,633 Infatti. 843 00:47:26,081 --> 00:47:27,611 Non proveranno a ucciderti? 844 00:47:27,621 --> 00:47:29,359 Non se li uccido prima io. 845 00:47:33,027 --> 00:47:35,045 Suppongo di dovermi preparare, allora. 846 00:47:36,162 --> 00:47:37,766 La pistola non ti servirà. 847 00:47:38,668 --> 00:47:39,884 Temo di sì. 848 00:47:46,064 --> 00:47:48,290 Il gentiluomo francese ha deciso 849 00:47:48,300 --> 00:47:50,055 che preferisce stare dalla mia parte. 850 00:49:00,524 --> 00:49:03,956 Ci siamo tutti, che dovremmo fare? Andare sulle montagne russe? 851 00:49:03,966 --> 00:49:06,119 - Che volete fare? - Secondo voi che facciamo? 852 00:49:06,129 --> 00:49:09,754 - Sì, aspettiamo Joe. - Qual è il problema? Siamo tutti qui, 853 00:49:09,764 --> 00:49:12,269 - ad aspettare Joe. - Sono stanco, è da una vita che aspetto. 854 00:49:12,681 --> 00:49:13,688 Aspettate! 855 00:49:28,312 --> 00:49:29,529 Ma che cazzo? 856 00:49:29,977 --> 00:49:31,719 Gli uomini di Joe Bonanno 857 00:49:31,729 --> 00:49:32,905 sono lassù. 858 00:49:33,944 --> 00:49:36,461 Vi tengono tutti sotto tiro. 859 00:49:37,211 --> 00:49:38,220 Forza, Joe. 860 00:49:38,692 --> 00:49:39,928 Dai l'ordine. 861 00:49:44,114 --> 00:49:46,495 Abbassate subito quelle cazzo di armi! 862 00:49:51,694 --> 00:49:52,769 Che significa? 863 00:49:53,310 --> 00:49:55,204 La pistola ha il grilletto sensibile. 864 00:49:55,214 --> 00:49:56,541 Se qualcuno si muove, 865 00:49:56,551 --> 00:49:59,071 uccido Bonanno e i suoi uomini uccideranno tutti voi. 866 00:50:00,932 --> 00:50:02,078 Che succede, Joe? 867 00:50:02,442 --> 00:50:05,286 Non era un incontro tra famiglie per spartirsi la droga. 868 00:50:06,095 --> 00:50:07,839 Joe voleva tutto per sé. 869 00:50:08,231 --> 00:50:10,528 Nessuno di voi ne sarebbe uscito vivo. 870 00:50:11,344 --> 00:50:12,741 Voglio sentirlo da lui. 871 00:50:13,328 --> 00:50:14,475 È vero, Joe? 872 00:50:15,373 --> 00:50:17,034 Hai ucciso mio figlio. 873 00:50:17,044 --> 00:50:19,843 È vero, l'ho ucciso, cazzo, e avrei dovuto uccidere anche te! 874 00:50:23,582 --> 00:50:25,955 Ho detto che ti avrei proposto un accordo, vero? 875 00:50:25,965 --> 00:50:28,087 Joe andrà in pensione. 876 00:50:29,346 --> 00:50:30,935 Lascerà la città per sempre. 877 00:50:31,683 --> 00:50:34,804 Ti darò una grossa parte della droga proveniente da Marsiglia 878 00:50:34,814 --> 00:50:37,654 - come anticipo. - Vuoi che versi un anticipo 879 00:50:38,002 --> 00:50:39,558 sulla mia cazzo di droga? 880 00:50:41,577 --> 00:50:42,662 Diglielo, Joe. 881 00:50:43,214 --> 00:50:45,426 Quel negro francese ci ha traditi. 882 00:50:46,365 --> 00:50:47,756 Ora sta con Bumpy. 883 00:50:48,822 --> 00:50:50,322 Abbiamo perso il nostro contatto? 884 00:50:50,332 --> 00:50:51,561 Proprio così. 885 00:50:51,571 --> 00:50:53,054 Non ero obbligato a venire qui, 886 00:50:53,064 --> 00:50:54,471 a salvare la tua vita 887 00:50:54,481 --> 00:50:56,266 o quella dei tuoi amici. 888 00:50:57,193 --> 00:50:58,514 Volete la droga? 889 00:50:58,932 --> 00:51:00,079 Pagatemi. 890 00:51:01,603 --> 00:51:03,656 Ti aspetti che collabori con te? 891 00:51:04,582 --> 00:51:05,801 No... 892 00:51:05,811 --> 00:51:07,248 Non me l'aspetto, infatti. 893 00:51:07,258 --> 00:51:08,956 Tu hai Harlem est, 894 00:51:09,762 --> 00:51:10,778 ma Harlem... 895 00:51:11,395 --> 00:51:12,444 È mia. 896 00:51:14,525 --> 00:51:15,968 Se la pensi diversamente, 897 00:51:16,543 --> 00:51:18,125 allora forza, spara. 898 00:51:23,544 --> 00:51:24,970 Vuoi sapere la cosa buffa? 899 00:51:25,693 --> 00:51:28,393 Ho fatto un giuramento con tutti questi stronzi. 900 00:51:37,730 --> 00:51:39,415 E non mi fido di nessuno di loro. 901 00:51:42,208 --> 00:51:43,662 Accetto la tua offerta. 902 00:51:47,041 --> 00:51:48,918 È ora di lasciare la città, Joe. 903 00:51:52,044 --> 00:51:53,901 Non sei il benvenuto a New York. 904 00:51:58,066 --> 00:52:01,573 Onestamente, credo che dovremmo farlo rivalutare prima di metterlo in vendita. 905 00:52:01,583 --> 00:52:03,007 Sono d'accordo. 906 00:52:03,017 --> 00:52:06,512 Vale più di quanto abbiamo detto al fratello Johnson. 907 00:52:10,892 --> 00:52:11,944 Fratelli. 908 00:52:14,314 --> 00:52:16,024 Grazie per essere venuti. 909 00:52:16,034 --> 00:52:17,643 Salve, fratello Johnson. 910 00:52:17,653 --> 00:52:18,832 Ho qui... 911 00:52:18,842 --> 00:52:20,223 Un assegno certificato 912 00:52:20,233 --> 00:52:21,873 per l'importo totale del prestito. 913 00:52:22,761 --> 00:52:24,827 - Pagato per intero. - Ma avevi detto che... 914 00:52:24,837 --> 00:52:26,814 Gli italiani hanno stretto un accordo con me. 915 00:52:26,824 --> 00:52:29,373 Mi anticiperanno i 3.3 milioni di dollari. 916 00:52:29,383 --> 00:52:30,452 È tutto lì. 917 00:52:30,462 --> 00:52:32,796 Più il 6% di commissione per riciclare il denaro. 918 00:52:32,806 --> 00:52:34,643 Ci eravamo accordati per il 12%. 919 00:52:34,653 --> 00:52:35,837 No, era il 6%, 920 00:52:35,847 --> 00:52:38,241 ma l'avete aumentato per l'indagine di Robert Morgenthau, 921 00:52:38,251 --> 00:52:40,135 che è un mio problema, non vostro, 922 00:52:40,145 --> 00:52:42,049 quindi rimane il 6%. 923 00:52:42,059 --> 00:52:45,520 Fratello Johnson, non permetto che mi si parli in questo modo. 924 00:52:51,483 --> 00:52:53,152 E cos'hai intenzione di fare? 925 00:52:59,462 --> 00:53:00,776 Credo... 926 00:53:01,314 --> 00:53:03,407 Che i fratelli concorderanno con me. 927 00:53:03,417 --> 00:53:04,977 Il 6% 928 00:53:04,987 --> 00:53:06,872 è più che accettabile. 929 00:53:06,882 --> 00:53:08,919 Concordo in pieno, 6%. 930 00:53:09,933 --> 00:53:10,943 Bene. 931 00:53:10,953 --> 00:53:12,116 Bene. 932 00:53:12,126 --> 00:53:14,592 Lasciate... che vi versi qualcosa da bere. 933 00:53:14,602 --> 00:53:16,992 Prego. Brittany, puoi portare a questi signori 934 00:53:17,002 --> 00:53:18,827 qualsiasi cosa desiderino, per favore? 935 00:53:18,837 --> 00:53:20,331 - Brittany! - Io una ginger ale. 936 00:53:20,341 --> 00:53:22,116 - Bel bar. - Grazie, fratello Johnson. 937 00:53:22,126 --> 00:53:25,023 #NoSpoiler