1 00:00:12,333 --> 00:00:14,252 ‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬ 2 00:00:14,377 --> 00:00:17,005 ‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬ ‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬ 3 00:00:20,675 --> 00:00:24,095 ‫- الإيطاليون الأوغاد‬ ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ 4 00:00:24,804 --> 00:00:26,264 ‫"أنتم تحاولون قتلي منذ ٣ أشهر"‬ 5 00:00:26,389 --> 00:00:29,601 ‫- ينبغي أن يموت ميتة الكلاب‬ ‫- تباً لك! أنا أفضل الحصول على مخدراتي‬ 6 00:00:29,726 --> 00:00:34,022 ‫أنا أعرض شبكة توزيع تقضي على الإيطاليين‬ 7 00:00:34,147 --> 00:00:36,941 ‫معاً، نحن "١٠ (هارلم)"‬ 8 00:00:37,567 --> 00:00:41,112 ‫(إلسوورث جونسون) له نفوذ أكثر مما ظننت‬ 9 00:00:41,488 --> 00:00:43,072 ‫لا تتحرك أيها الوغد وإلا فستكون التالي‬ 10 00:00:43,198 --> 00:00:45,533 ‫- اعتبر هذا تحذيراً‬ ‫- مفهوم؟‬ 11 00:00:45,658 --> 00:00:49,329 ‫ربما كان جنوناً أننا أنا وأنت‬ ‫ظننا أن هذا الترتيب بيننا سينجح‬ 12 00:00:49,454 --> 00:00:52,332 ‫لدينا مذكرة لاعتقالك، ضع الأصفاد في يديه‬ 13 00:00:52,457 --> 00:00:55,084 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- اتصلي بـ(دنكن)، رتبي لكفالة‬ 14 00:00:55,210 --> 00:00:57,962 ‫- لديك الكثير تخسره‬ ‫- أنا لا أشي بأحد‬ 15 00:00:58,087 --> 00:01:02,008 ‫(بومبي جونسون) يقوم بعمل قيّم‬ ‫للحكومة الفيدرالية‬ 16 00:01:02,425 --> 00:01:04,135 ‫أين "ركاب الحرية"؟‬ 17 00:01:04,260 --> 00:01:09,057 ‫"عُثر على الناشطين بعد أن قدم مخبر إخبارية‬ ‫للسلطات الفيدرالية"‬ 18 00:01:09,182 --> 00:01:12,685 ‫لقد رأت العالم على حقيقته‬ ‫هل من العدل أن تدعيها تعيش أكذوبة؟‬ 19 00:01:12,811 --> 00:01:14,771 ‫أتظنين أنها لم تتأذ بما فيه الكفاية؟‬ 20 00:01:14,896 --> 00:01:16,898 ‫أخبريها بأنك كنت مدمنة مخدرات‬ ‫طوال ١٠ سنوات‬ 21 00:01:17,023 --> 00:01:18,691 ‫فلنأمل فقط ألا ينتهي بها المطاف‬ ‫تكرهنا نحن الاثنتين‬ 22 00:01:18,817 --> 00:01:20,652 ‫إن كان ولاؤك لـ(مالكوم)...‬ 23 00:01:20,777 --> 00:01:22,487 ‫لا، لسنا هنا للاحتجاج‬ 24 00:01:22,612 --> 00:01:24,364 ‫فعليك مغادرة هذا الجامع فوراً‬ 25 00:01:24,489 --> 00:01:26,032 ‫بل جئنا للمواجهة‬ 26 00:01:26,157 --> 00:01:27,534 ‫لا أريد البقاء إن لم تكن هناك‬ 27 00:01:27,659 --> 00:01:30,620 ‫أفهمك، لكني أريد أحداً‬ ‫ينقل لي ما يحدث هناك‬ 28 00:01:30,745 --> 00:01:33,331 ‫هذا لأجل (تيدي) أيها الوغد‬ 29 00:01:34,457 --> 00:01:36,835 ‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ ‫- أطلق النار عليها‬ 30 00:01:37,877 --> 00:01:40,338 ‫- لا!‬ ‫- لا يمكنك قول شيء لأحد‬ 31 00:01:40,463 --> 00:01:41,840 ‫سر إلى يوم مماتنا‬ 32 00:01:41,965 --> 00:01:45,009 ‫- عم نتحدث؟‬ ‫- نتحدث عن (بيني)، إنه ليس في (ميامي)‬ 33 00:01:45,134 --> 00:01:47,220 ‫العمل في الأفلام الإباحية هو سبب مقتله‬ 34 00:01:47,345 --> 00:01:48,847 ‫وهذا مجال عمل (بونانو)‬ 35 00:01:48,972 --> 00:01:51,266 ‫اسمعي، سيكون عليك أن تشهدي‬ 36 00:01:51,391 --> 00:01:56,312 ‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬ ‫إياك أن تتصل بي مرة أخرى‬ 37 00:01:56,336 --> 00:02:00,736 سحب و تعديل POWERMESHAL 38 00:02:01,317 --> 00:02:05,029 ‫"رجل العام، (إلسوورث جونسون)"‬ 39 00:02:05,154 --> 00:02:07,782 ‫سيداتي وسادتي، أيها الضيوف المحترمون‬ ‫مساء الخير‬ 40 00:02:07,907 --> 00:02:13,538 ‫من الرائع رؤية الكثير من الناس هنا‬ ‫لتكريم جارنا وصديقنا الطيب‬ 41 00:02:13,663 --> 00:02:15,874 ‫(إلسوورث ريموند جونسون)‬ 42 00:02:16,040 --> 00:02:20,503 ‫المعروف بين أصدقائه... وأعدائه أيضاً‬ ‫باسم (بومبي)‬ 43 00:02:23,423 --> 00:02:27,302 ‫عندما تساءلت جمعية (لينوكس هيل)‬ ‫من ينبغي أن يتلقى‬ 44 00:02:27,427 --> 00:02:30,555 ‫جائزة "رجل العام" هذه‬ 45 00:02:30,722 --> 00:02:33,266 ‫- كان الجواب لا لبس فيه‬ ‫- "محجوز لعائلة (جونسون)"‬ 46 00:02:33,391 --> 00:02:36,060 ‫"قبل أسبوع"‬ 47 00:02:38,146 --> 00:02:43,192 ‫اجتمعنا هنا اليوم‬ ‫لضم عضو جديد إلى هذه العائلة‬ 48 00:02:44,402 --> 00:02:49,407 ‫عضو جديد، لكن الأمر أكثر من ذلك‬ ‫إنها بداية جديدة‬ 49 00:02:51,117 --> 00:02:54,913 ‫استرخ، اليوم هو اليوم المنتظر‬ 50 00:02:55,538 --> 00:02:59,792 ‫- تبدو كأنك ستتغوط في بنطالك‬ ‫- نعم، أشعر بهذا‬ 51 00:03:00,460 --> 00:03:01,836 ‫حسناً‬ 52 00:03:03,087 --> 00:03:06,633 ‫هل أنت مستعد لأداء قسم الدم‬ ‫والتعهد بولائك؟‬ 53 00:03:06,758 --> 00:03:08,259 ‫نعم‬ 54 00:03:15,308 --> 00:03:16,768 ‫إصبع السبابة‬ 55 00:03:24,067 --> 00:03:28,154 ‫قطرة الدم هذه ترمز إلى ولادتك في عائلتنا‬ 56 00:03:28,947 --> 00:03:30,865 ‫وأننا واحد حتى الموت‬ 57 00:03:33,284 --> 00:03:37,121 ‫هل تقسم بشرفك‬ ‫أن تكون مخلصاً لهذه العائلة؟‬ 58 00:03:37,580 --> 00:03:38,957 ‫نعم‬ 59 00:03:43,294 --> 00:03:47,840 ‫احرقوا جسدي كصورة هذا القديس‬ ‫إذا خنتكم يوماً‬ 60 00:03:48,466 --> 00:03:51,552 ‫كما يحترق هذا القديس تحترق روحي‬ 61 00:03:52,845 --> 00:03:57,725 ‫أقسم على الدخول إلى هذه العائلة حياً‬ ‫والخروج منها ميتاً‬ 62 00:04:00,395 --> 00:04:03,731 ‫وفقاً لقوانين جمعية (لينوكس هيل)‬ 63 00:04:04,774 --> 00:04:07,610 ‫أعلن فتح هذه المحكمة لأداء طقوس الإدخال‬ 64 00:04:09,237 --> 00:04:15,451 ‫هل جئت إلى هنا بإرادتك الحرة‬ ‫للدخول إلى أسرار هذه الجمعية الأخوية؟‬ 65 00:04:16,536 --> 00:04:17,912 ‫نعم‬ 66 00:04:18,329 --> 00:04:24,419 ‫وهل أنت مستعد لتحمل مسؤوليات‬ ‫والتزامات وودائع جمعيتنا‬ 67 00:04:24,877 --> 00:04:27,755 ‫والتقيد بقوانينها والتزاماتها؟‬ 68 00:04:27,880 --> 00:04:29,340 ‫نعم‬ 69 00:04:30,091 --> 00:04:35,054 ‫كان مساءً صافياً لطيفاً‬ ‫عندما بدأت رحلتك عبر (البحر الميت)‬ 70 00:04:36,305 --> 00:04:41,352 ‫جميع الوحوش التي عبرت هذا البحر‬ ‫اختارت ما النوع الذي ترغب أن تكونه‬ 71 00:04:41,477 --> 00:04:43,312 ‫بينما تقوم بهذه الرحلة‬ 72 00:04:43,980 --> 00:04:47,108 ‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬ 73 00:04:47,692 --> 00:04:49,068 ‫كلب صيد‬ 74 00:04:55,116 --> 00:04:58,911 ‫لكي تنضم إلى غرفتنا المقدسة‬ ‫يا (بومبي جونسون)‬ 75 00:05:00,830 --> 00:05:04,542 ‫هلا تجثو على أربع وتصبح كلب الصيد؟‬ 76 00:05:06,669 --> 00:05:08,796 ‫أنت تمازحني، صحيح؟‬ 77 00:05:09,672 --> 00:05:11,424 ‫لست جاداً‬ 78 00:05:14,802 --> 00:05:16,596 ‫حسناً، يمكننا تجاوز هذا الجزء‬ 79 00:05:18,806 --> 00:05:22,060 ‫يجب ألا تفشي أبداً أسرار هذه المافيا‬ 80 00:05:23,227 --> 00:05:27,523 ‫يجب ألا تنتهك حرمة زوجة‬ ‫أو أطفال عضو آخر‬ 81 00:05:28,399 --> 00:05:31,819 ‫يجب ألا تتعاطى المخدرات‬ 82 00:05:33,196 --> 00:05:38,534 ‫أقسم على أن أتبرأ من أبي وأمي‬ ‫وإخوتي وأخواتي‬ 83 00:05:38,910 --> 00:05:40,912 ‫لأجل مصلحة هذه العائلة‬ 84 00:05:42,705 --> 00:05:44,582 ‫أقسم لك‬ 85 00:05:49,670 --> 00:05:53,424 ‫منذ هذا اليوم فصاعداً‬ ‫أنت الآن عضو في عائلة (جينوفيزي)‬ 86 00:05:57,428 --> 00:05:59,847 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- حسناً‬ 87 00:06:02,266 --> 00:06:04,268 ‫هذ يومك يا (إيرني)، يومك‬ 88 00:06:07,522 --> 00:06:09,023 ‫منذ عام ١٩٣٢‬ 89 00:06:09,148 --> 00:06:14,070 ‫ضمت جمعية (لينوكس هيل)‬ ‫رجالاً يتمتعون بالنفوذ والنزاهة‬ 90 00:06:14,946 --> 00:06:18,366 ‫هل تقسم بإخلاص‬ ‫على عدم إفشاء أي سر‬ 91 00:06:19,075 --> 00:06:23,037 ‫أو الإساءة إلى اسم وشرف هذه الجمعية؟‬ 92 00:06:23,955 --> 00:06:26,582 ‫أقسم بإخلاص وأؤكد على ذلك‬ 93 00:06:27,959 --> 00:06:29,919 ‫الأخ (جونسون)‬ 94 00:06:33,172 --> 00:06:37,718 ‫أرحب بك بإخلاص وأخوية إلى جمعيتنا‬ 95 00:06:38,177 --> 00:06:44,851 ‫وأمنحك شرف لقب "رجل العام"‬ ‫لأجل مآثرك تجاه المجتمع‬ 96 00:06:45,351 --> 00:06:47,436 ‫شكراً، هذا شرف لي‬ 97 00:06:47,937 --> 00:06:49,981 ‫شكراً لك أنت على كرمك‬ 98 00:06:50,273 --> 00:06:52,608 ‫إنه محط ثناء شديد‬ 99 00:06:57,363 --> 00:07:02,702 ‫آمل أن يشتري لي هذا‬ ‫الكثير من النفوذ والنزاهة‬ 100 00:08:16,192 --> 00:08:18,611 ‫"نعم، نعم"‬ 101 00:08:18,778 --> 00:08:21,405 ‫"التغيير"‬ 102 00:08:21,530 --> 00:08:23,407 ‫"نعم"‬ 103 00:08:24,659 --> 00:08:29,747 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 104 00:08:29,914 --> 00:08:35,002 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 105 00:08:35,127 --> 00:08:40,299 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 106 00:08:40,424 --> 00:08:45,346 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 107 00:08:45,513 --> 00:08:47,390 ‫"من باب الاحتياط"‬ 108 00:08:47,723 --> 00:08:52,895 ‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬ ‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬ 109 00:08:53,020 --> 00:08:57,566 ‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬ ‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬ 110 00:08:57,733 --> 00:09:00,569 ‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬ 111 00:09:00,695 --> 00:09:05,491 ‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬ ‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬ 112 00:09:05,616 --> 00:09:08,661 ‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬ 113 00:09:08,786 --> 00:09:11,330 ‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬ 114 00:09:11,455 --> 00:09:14,083 ‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬ 115 00:09:14,292 --> 00:09:19,380 ‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬ ‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬ 116 00:09:20,047 --> 00:09:25,177 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 117 00:09:25,303 --> 00:09:30,391 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 118 00:09:30,516 --> 00:09:35,688 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 119 00:09:35,813 --> 00:09:40,776 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 120 00:09:40,901 --> 00:09:42,987 ‫"من باب الاحتياط"‬ 121 00:09:45,281 --> 00:09:50,202 ‫(بومبي)، عضويتك في جمعية (لينوكس هيل)‬ ‫تمنحنا فرصة فريدة من نوعها‬ 122 00:09:50,328 --> 00:09:55,249 ‫يسرني أن أقدم إليك الأخ (ديتون)‬ ‫رئيس بنك (هارلم) المتحد‬ 123 00:09:55,374 --> 00:09:59,795 ‫والأخ (كلنكسكيل)، قاضي المحكمة العليا‬ ‫الأسود الوحيد في (نيويورك)‬ 124 00:09:59,920 --> 00:10:01,964 ‫- تشرفت بمعرفتك‬ ‫- هذا جميل‬ 125 00:10:02,631 --> 00:10:04,592 ‫رجاءً أيها الإخوة، تفضلوا بالجلوس‬ 126 00:10:10,514 --> 00:10:12,516 ‫ألقيت نظرة على شؤونك المالية‬ ‫أيها الأخ (جونسون)‬ 127 00:10:12,641 --> 00:10:16,520 ‫ويبدو أنك مثقف في طرق تحويل...‬ 128 00:10:16,645 --> 00:10:20,900 ‫فلنسمه "الدخل المشكوك فيه" إلى أموال نظيفة‬ 129 00:10:21,317 --> 00:10:27,365 ‫لسنوات، وضعت استثماراتي وأخفيت أموالي‬ ‫عبر شركات صورية مختلفة في (جزر البهاما)‬ 130 00:10:27,698 --> 00:10:32,828 ‫لكن بسبب الوضع السياسي هناك‬ ‫والنجاح الذي حققته في العمل مؤخراً‬ 131 00:10:32,953 --> 00:10:35,289 ‫أبحث عن أماكن محلية‬ 132 00:10:36,165 --> 00:10:37,833 ‫ولهذا انضممت إلى الجمعية‬ 133 00:10:38,125 --> 00:10:43,923 ‫وبالطبع لأجل التجمع الاجتماعي والفكري‬ ‫الذي تدعو إليه الجمعية‬ 134 00:10:44,173 --> 00:10:46,175 ‫نعم، نعم، بالطبع‬ 135 00:10:46,801 --> 00:10:49,678 ‫هل لهذا الأمر علاقة بـ(روبرت مورغنثاو)؟‬ 136 00:10:49,804 --> 00:10:51,347 ‫أنت فطن يا سيادة القاضي‬ 137 00:10:51,472 --> 00:10:55,393 ‫كما تعلم بالتأكيد‬ ‫(مورغنثاو) حقق في أمر العائلات الخمس‬ 138 00:10:55,518 --> 00:10:58,020 ‫- وفي أمرك أيضاً‬ ‫- ليس جماعتي‬ 139 00:10:58,145 --> 00:10:59,772 ‫الإيطاليون وليس أنا‬ 140 00:10:59,897 --> 00:11:05,444 ‫نتيجة ذلك، سأرفع العمولة المتعارف عليها‬ ‫من ٦ بالمئة إلى ١٢‬ 141 00:11:06,695 --> 00:11:08,072 ‫١٢ بالمئة؟‬ 142 00:11:10,199 --> 00:11:11,742 ‫وعدتني بـ٦‬ 143 00:11:12,410 --> 00:11:15,496 ‫لم تقل شيئاً عن (روبرت مورغنثاو)‬ 144 00:11:16,288 --> 00:11:18,457 ‫اقبل أو ارفض أيها الأخ (جونسون)‬ 145 00:11:22,336 --> 00:11:23,838 ‫أرى النفوذ‬ 146 00:11:26,090 --> 00:11:27,883 ‫لكن لا أرى النزاهة‬ 147 00:11:43,441 --> 00:11:45,025 ‫(ساندرا)‬ 148 00:11:45,943 --> 00:11:47,987 ‫تبدين بحال أفضل كثيراً اليوم‬ 149 00:11:48,112 --> 00:11:52,533 ‫- هذا بفضلك وفضل بقية الأخوات‬ ‫- بفضل الله‬ 150 00:11:52,658 --> 00:11:55,786 ‫أنت طلبت منه مساعدتك في الإقلاع عن الهيروين‬ ‫واستجاب لك‬ 151 00:11:56,120 --> 00:12:02,877 ‫إذا وُلدت طفلتي سليمة وغير مدمنة على المخدرات‬ ‫سأكون سعيدة‬ 152 00:12:04,253 --> 00:12:07,840 ‫في الإسلام، نطلب البركات للآخرين‬ ‫وليس لأنفسنا فقط‬ 153 00:12:07,965 --> 00:12:09,758 ‫ويُسمى هذا "دعاء"‬ 154 00:12:10,050 --> 00:12:12,052 ‫سأدعو لكما الاثنين‬ 155 00:12:12,595 --> 00:12:15,556 ‫إحدى الأخوات قالت إنك ابنة (بومبي جونسون)‬ 156 00:12:16,765 --> 00:12:18,142 ‫هذا صحيح‬ 157 00:12:19,018 --> 00:12:21,729 ‫(بومبي جونسون) كان لديه أفضل مخدرات‬ 158 00:12:22,146 --> 00:12:26,442 ‫والآن ابنته هنا تساعدني على التعافي‬ 159 00:12:27,401 --> 00:12:29,403 ‫ألا تجدين هذا غريباً؟‬ 160 00:12:31,155 --> 00:12:35,242 ‫آمل فقط ألا تدمن طفلتي الهيروين‬ 161 00:12:35,659 --> 00:12:40,956 ‫إذا ربيتها كمسلمة، سيكون لديها‬ ‫كل ما تحتاج إليه لتعيش حياة نظيفة‬ 162 00:12:41,582 --> 00:12:44,627 ‫بعيدة عن المخدرات والكحول والبغاء‬ 163 00:12:45,002 --> 00:12:46,545 ‫كم أود ذلك!‬ 164 00:12:47,296 --> 00:12:50,049 ‫لا أريد أن تكون طفلتي مثلي‬ 165 00:12:57,181 --> 00:12:59,850 ‫أنا متحمسة جداً‬ ‫للذهاب إلى النادي الليلة يا أبي‬ 166 00:12:59,975 --> 00:13:02,770 ‫إذا أنهيت واجباتك المدرسية، فربما‬ 167 00:13:03,187 --> 00:13:05,981 ‫لكنهم سيمنحونك جائزة‬ ‫وأنا أريد رؤيتها‬ 168 00:13:06,148 --> 00:13:07,608 ‫إنه ليس بالأمر المهم‬ 169 00:13:08,609 --> 00:13:11,320 ‫أنا وأمي وضعنا إعلاناً في كتاب الإعلانات‬ 170 00:13:12,947 --> 00:13:14,615 ‫ما الغرض من كتاب الإعلانات؟‬ 171 00:13:14,782 --> 00:13:21,789 ‫في مثل هذه الجوائز، يشتري الناس صفحات‬ ‫في كتاب إعلانات لنشر التهاني‬ 172 00:13:21,914 --> 00:13:26,126 ‫لكن الحقيقة هي أنها مجرد طريقة‬ ‫لتكسب المؤسسة بعض الأموال، هذا كل شيء‬ 173 00:13:26,502 --> 00:13:28,546 ‫إذن، إنه احتيال‬ 174 00:13:28,879 --> 00:13:30,714 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 175 00:13:30,881 --> 00:13:33,217 ‫أليس ذلك ما تقوله دائماً؟‬ 176 00:13:34,218 --> 00:13:37,513 ‫نعم، كتاب الإعلانات هو احتيال‬ ‫هيا، عانقيني‬ 177 00:13:37,763 --> 00:13:39,557 ‫- حسناً، كوني مجتهدة في المدرسة اليوم، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 178 00:13:39,682 --> 00:13:41,600 ‫- مرحباً يا (مارغريت)‬ ‫- (إيليس)‬ 179 00:13:41,767 --> 00:13:44,645 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أحتاج إلى التحدث مع والدك‬ 180 00:13:46,689 --> 00:13:48,440 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- لا تتأخري، حسناً؟‬ 181 00:13:49,608 --> 00:13:52,319 ‫- أردت التحدث إليك‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 182 00:13:53,112 --> 00:13:55,489 ‫- (مارغريت)‬ ‫- حسناً‬ 183 00:13:57,741 --> 00:13:59,201 ‫ما الأمر؟‬ 184 00:13:59,618 --> 00:14:03,414 ‫سأخبرها بالحقيقة، بأني لست أختها بل أمها‬ 185 00:14:03,831 --> 00:14:05,833 ‫لن تفتحي هذا الموضوع الآن، صحيح؟‬ 186 00:14:06,542 --> 00:14:08,877 ‫- اتخذنا قراراً‬ ‫- نعم اتخذناه، واتخذته أنا‬ 187 00:14:09,003 --> 00:14:12,256 ‫لكن الأمور مختلفة الآن‬ ‫لقد نظمت حياتي‬ 188 00:14:12,381 --> 00:14:14,216 ‫وأريد تربيتها كمسلمة‬ 189 00:14:14,717 --> 00:14:18,679 ‫ما رأيك أن ننتظر بضع سنوات؟‬ ‫ستكون أكبر ويمكنها أن تقرر بنفسها‬ 190 00:14:18,804 --> 00:14:21,015 ‫لا يا أبي، لقد آن الأوان‬ 191 00:14:21,265 --> 00:14:25,185 ‫اسمعي، نحتاج إلى التروي في هذا‬ 192 00:14:26,312 --> 00:14:30,858 ‫ما رأيك أن نبدأ بإعطائك شقة أفضل‬ ‫لتستطيع الذهاب لقضاء الليل عندك أحياناً؟‬ 193 00:14:30,983 --> 00:14:33,444 ‫- لا يمكنك التخلص من هذا بالمال‬ ‫- سأخبرك بالتالي‬ 194 00:14:33,569 --> 00:14:36,155 ‫- ابنتي لن تكون مسلمة‬ ‫- حفيدتك‬ 195 00:14:36,488 --> 00:14:39,575 ‫بالإضافة إلى ذلك، عندما كنت مريضة‬ ‫أخذتني أنت إلى مركز علاج إدمان للمسلمين‬ 196 00:14:39,700 --> 00:14:42,244 ‫ذلك الدين أصلح أحوالي‬ ‫بينما أنت ليس لك حتى دين‬ 197 00:14:42,369 --> 00:14:44,580 ‫بماذا ستخبرينها عندما ترغب‬ ‫في معرفة من هو والدها؟‬ 198 00:14:44,705 --> 00:14:47,166 ‫- بالحقيقة، بأني لا أعرف‬ ‫- اللعنة يا (إيليس)!‬ 199 00:14:47,833 --> 00:14:51,545 ‫- أتوسل إليك، لا تفعلي هذا‬ ‫- لماذا تخيفك الحقيقة لهذه الدرجة؟‬ 200 00:14:52,046 --> 00:14:54,340 ‫- ماذا تخفي؟‬ ‫- ليس لدي ما أخفيه‬ 201 00:14:55,507 --> 00:14:59,970 ‫أنت تتظاهر بأنك رجل أعمال نزيه‬ ‫لكنك تبيع المخدرات وتدير المراهنات‬ 202 00:15:00,304 --> 00:15:03,432 ‫تتظاهر بأنك أب لكنك جد‬ 203 00:15:03,599 --> 00:15:05,100 ‫ألا تريد التوقف عن التظاهر؟‬ 204 00:15:05,225 --> 00:15:07,269 ‫وأنت تتظاهرين بأنك قديسة‬ 205 00:15:07,519 --> 00:15:11,523 ‫بينما كنت طوال سنوات مومساً‬ ‫تبيعين نفسك لأجل المخدرات‬ 206 00:15:13,108 --> 00:15:15,319 ‫التي وفرتها أنت‬ 207 00:15:16,570 --> 00:15:18,656 ‫أليس هذا ما يتناقله الناس؟‬ 208 00:15:19,114 --> 00:15:21,784 ‫"(بومبي جونسون) لديه أفضل مخدرات"‬ 209 00:15:31,835 --> 00:15:35,714 ‫"(تيدي غرين)، (رايز)"‬ 210 00:15:52,189 --> 00:15:54,983 ‫"مهلاً، انتظر، مهلاً، انتظر"‬ 211 00:15:55,109 --> 00:15:57,945 ‫"هناك ما أريد قوله، نعم"‬ 212 00:15:58,153 --> 00:16:01,323 ‫"لا تتظاهر بأنك لست كما أنت‬ ‫لأن الرب يعرف ما أنت"‬ 213 00:16:01,448 --> 00:16:03,992 ‫"لكل منا دور يلعبه، نعم"‬ 214 00:16:04,535 --> 00:16:06,203 ‫"يريدون أن نكون معارضين؟"‬ 215 00:16:06,328 --> 00:16:10,332 ‫"لدي عرض لك، لا تذهب وتتجاهلني، لا"‬ 216 00:16:12,251 --> 00:16:14,461 ‫ابنتي الجميلة، صباح الخير‬ 217 00:16:16,255 --> 00:16:18,090 ‫أردت التحدث إليك‬ 218 00:16:18,882 --> 00:16:22,678 ‫- ألديك وقت؟‬ ‫- بالطبع، اجلسي‬ 219 00:16:25,681 --> 00:16:27,975 ‫ماذا يدور في رأسك؟‬ 220 00:16:32,521 --> 00:16:37,776 ‫أعرف أنني أتصرف بطريقة غريبة مؤخراً‬ ‫وأنك قلق عليّ‬ 221 00:16:39,027 --> 00:16:41,113 ‫أظن أنني أعرف ما الذي سيساعدني‬ 222 00:16:41,989 --> 00:16:45,659 ‫- وما هو؟‬ ‫- عليّ قول الحقيقة‬ 223 00:16:46,744 --> 00:16:48,370 ‫من الجيد أن تكوني صادقة‬ 224 00:16:48,912 --> 00:16:51,623 ‫من دون الحقيقة‬ ‫لن تكون هناك ثقة بين الأصدقاء‬ 225 00:16:51,749 --> 00:16:56,920 ‫خاصة مع العائلة، أنا والدك وينبغي أن نكون‬ ‫قادرين على التحدث في أي موضوع‬ 226 00:17:00,340 --> 00:17:02,342 ‫أنا أطلقت النار على (بيني)‬ 227 00:17:03,177 --> 00:17:04,595 ‫لا تمزحي‬ 228 00:17:04,803 --> 00:17:06,388 ‫أريد أن تسامحني‬ 229 00:17:06,680 --> 00:17:10,267 ‫كما سامحتك على ما حدث لـ(تيدي)‬ 230 00:17:10,392 --> 00:17:12,394 ‫عند ذلك سنكون متعادلين‬ 231 00:17:14,855 --> 00:17:17,775 ‫- هذا ليس مضحكاً يا (ستيلا)‬ ‫- أطلقت النار عليه‬ 232 00:17:17,900 --> 00:17:19,276 ‫- يا إلهي!‬ ‫- في ساقه‬ 233 00:17:19,401 --> 00:17:21,445 ‫- بربك! ماذا تفعلين؟‬ ‫- (إيرني) أجهز عليه‬ 234 00:17:21,570 --> 00:17:23,906 ‫هل عدت إلى جنونك مرة أخرى؟‬ ‫هل تأخذين دواءك؟‬ 235 00:17:24,031 --> 00:17:28,035 ‫- عرفت أنك لا تستطيع التعامل مع الحقيقة‬ ‫- بربك! (ستيلا)! بربك!‬ 236 00:17:31,497 --> 00:17:33,582 ‫حسناً، أين جثة (بيني)؟‬ 237 00:17:35,042 --> 00:17:37,169 ‫(إيرني) أخذها إلى مزرعة (بروكو)‬ 238 00:17:37,294 --> 00:17:40,672 ‫في مقاطعة (دوتشيس) حيث ترمون الجثث‬ 239 00:17:40,839 --> 00:17:43,717 ‫دفنه هناك بجانب شجرة التفاح الكبيرة‬ 240 00:17:45,177 --> 00:17:47,095 ‫هل أخبرك (إيرني) بذلك؟‬ 241 00:17:49,932 --> 00:17:52,434 ‫ماذا... ماذا يحدث؟‬ 242 00:17:54,812 --> 00:17:57,231 ‫الأمر فقط هو أنني تعبت من الأسرار‬ 243 00:18:13,330 --> 00:18:15,791 ‫لقد عدت، ظننتك ذاهباً إلى العمل مباشرة‬ 244 00:18:16,458 --> 00:18:19,795 ‫حسناً، أي الثوبين عليّ أن أرتدي الليلة؟‬ 245 00:18:19,920 --> 00:18:22,631 ‫الأحمر الذي لم أرتده منذ سنوات؟‬ 246 00:18:22,756 --> 00:18:24,800 ‫أم هذا الأسود الذي أرتديه دائماً؟‬ 247 00:18:26,677 --> 00:18:29,346 ‫- أظن أنك تبدين جميلة في كليهما‬ ‫- يا لهذه المساعدة!‬ 248 00:18:29,972 --> 00:18:33,392 ‫بالمناسبة، لدينا نسخ من كتاب الإعلانات‬ 249 00:18:34,101 --> 00:18:35,727 ‫- إنه رائع‬ ‫- "رجل العام (إلسوورث جونسون)"‬ 250 00:18:38,438 --> 00:18:40,315 ‫لا تبدو مبهوراً‬ 251 00:18:41,149 --> 00:18:43,110 ‫(إيليس) جاءت إلى المدرسة اليوم‬ 252 00:18:43,902 --> 00:18:47,114 ‫قالت إنها تريد إخبار (مارغريت) بأنها أمها‬ ‫وتريد تربيتها كمسلمة‬ 253 00:18:47,239 --> 00:18:50,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- تقول إنها ستخبرها الليلة‬ 254 00:18:50,325 --> 00:18:52,995 ‫- رغم ما اتفقنا عليه كلنا‬ ‫- يا إلهي! عرفت ذلك‬ 255 00:18:53,120 --> 00:18:55,706 ‫إنها تلمح إلى هذا منذ أشهر‬ ‫ماذا سنفعل؟‬ 256 00:18:55,831 --> 00:18:57,666 ‫حاولت إعادتها إلى الصواب‬ ‫لكنها ترفض الإصغاء إليّ‬ 257 00:18:57,791 --> 00:19:01,420 ‫- تربيها كمسلمة؟ هذا سخيف‬ ‫- دعينا في الأهم‬ 258 00:19:01,545 --> 00:19:03,463 ‫ماذا سنفعل إذا أخبرت (مارغريت)‬ ‫بأنها أمها؟‬ 259 00:19:03,589 --> 00:19:06,758 ‫لن تُتاح لها الفرصة لذلك‬ ‫انتهينا منها يا (إلسوورث)، ستخرج من حياتنا‬ 260 00:19:06,884 --> 00:19:09,011 ‫- الأمر ليس بتلك البساطة‬ ‫- بل هو كذلك بالنسبة إليّ‬ 261 00:19:09,136 --> 00:19:11,763 ‫إنها ابنتك أنت، أصلح هذا الأمر‬ 262 00:19:11,889 --> 00:19:13,515 ‫ولا يهمني كيف تفعل هذا‬ 263 00:19:13,932 --> 00:19:15,309 ‫بربك!‬ 264 00:19:16,351 --> 00:19:17,728 ‫(ميمي)‬ 265 00:19:29,114 --> 00:19:31,575 ‫أبي كانت لديه الجرأة ليحاول رشوتي‬ 266 00:19:31,700 --> 00:19:36,163 ‫- من حقي أن أربي ابنتي كمسلمة‬ ‫- وأنا أيضاً أعتقد أنه حقك‬ 267 00:19:36,997 --> 00:19:40,250 ‫- ما رأيك يا (بيتي)؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 268 00:19:42,002 --> 00:19:43,378 ‫لكن...‬ 269 00:19:44,087 --> 00:19:46,798 ‫ربما كان من الخطأ أن تفاجئه بالأمر‬ ‫بتلك الطريقة‬ 270 00:19:47,674 --> 00:19:52,054 ‫الطريقة الوحيدة أمامها للتعامل مع هذا‬ ‫هي أن تكون مباشرة وصريحة‬ 271 00:19:52,262 --> 00:19:57,059 ‫عندما كنت أتحدث إلى فتاة شابة حامل‬ ‫في قسم معالجة الإدمان عن تربية ابنتها كمسلمة‬ 272 00:19:57,517 --> 00:19:59,019 ‫عرفت ماذا عليّ أن أفعل‬ 273 00:19:59,937 --> 00:20:01,480 ‫لكني لست متأكدة‬ ‫من أنك تأخذين في عين الاعتبار‬ 274 00:20:01,605 --> 00:20:04,399 ‫السنوات الكثيرة التي كرست فيها (ميمي) نفسها‬ ‫لتلك الطفلة‬ 275 00:20:04,524 --> 00:20:06,526 ‫أعي ذلك تماماً وأنا ممتنة لها‬ 276 00:20:06,652 --> 00:20:10,948 ‫وبالنسبة إلى (مارغريت)‬ ‫أمها الحقيقية هي (ميمي)‬ 277 00:20:11,073 --> 00:20:12,699 ‫(بيتي)، أظن أنك...‬ 278 00:20:13,450 --> 00:20:16,286 ‫- أظن أن المغزى الحقيقي يفوتك‬ ‫- حقاً؟‬ 279 00:20:16,411 --> 00:20:19,039 ‫تنشئة الطفلة كلها مبنية على كذبة‬ 280 00:20:19,164 --> 00:20:21,625 ‫و(ميمي) تربي ابنتي على ديانة البيض المسيحية‬ 281 00:20:21,750 --> 00:20:24,169 ‫إنها كنيسة للسود يديرها قسيس أسود‬ 282 00:20:24,294 --> 00:20:27,589 ‫برغم ذلك، إنها ديانة البيض المسيحية‬ 283 00:20:29,341 --> 00:20:32,803 ‫مسلمة كانت أو مسيحية، الأم هي الأم‬ 284 00:20:33,762 --> 00:20:37,808 ‫وكأم، آمل أن أجعل (ميمي) تفهمني‬ 285 00:20:38,725 --> 00:20:41,103 ‫أنا قلقة من موقف أبي‬ 286 00:20:43,021 --> 00:20:44,815 ‫(بومبي) رجل منطقي‬ 287 00:20:45,816 --> 00:20:50,028 ‫دعيني أتحدث إليه‬ ‫ربما أستطيع مساعدته في فهم وجهة نظرك‬ 288 00:20:50,946 --> 00:20:53,240 ‫سأكون شاكرة لذلك حقاً‬ 289 00:20:56,535 --> 00:21:00,497 ‫كيف لها أن تعرف أننا نستخدم المزرعة‬ ‫في مقاطعة (دوتشيس)؟‬ 290 00:21:00,622 --> 00:21:03,166 ‫- كيف لها أن تعرف ذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 291 00:21:04,584 --> 00:21:08,213 ‫- وأنت لم تخبرها؟‬ ‫- هل أنت مجنون؟ بالطبع لا‬ 292 00:21:09,006 --> 00:21:12,217 ‫ربما سمعت أحداً يتحدث هنا‬ ‫أنت تعرف كيف يتصرف هؤلاء الحمقى‬ 293 00:21:12,342 --> 00:21:14,845 ‫- إنهم ثرثارون‬ ‫- نعم‬ 294 00:21:17,431 --> 00:21:23,645 ‫اسمع، لماذا قد تخبرني‬ ‫بأنها هي و(إيرني) قتلا (بيني)؟‬ 295 00:21:24,396 --> 00:21:25,772 ‫لماذا؟‬ 296 00:21:25,897 --> 00:21:28,025 ‫أيها الزعيم، عقلها ليس سليماً‬ 297 00:21:28,191 --> 00:21:30,902 ‫لهذا أرسلتها إلى المصحة العقلية في الأساس‬ 298 00:21:31,111 --> 00:21:34,448 ‫ما زال عقلها مضطرباً لأجل ذلك الأسود‬ ‫الذي قتله (بيني)‬ 299 00:21:34,573 --> 00:21:36,283 ‫لا، لا، لا، ليس ذلك ما أقوله‬ 300 00:21:36,408 --> 00:21:38,744 ‫ما أعنيه هو لماذا؟ لماذا تلك الكذبة؟‬ 301 00:21:38,869 --> 00:21:42,539 ‫لماذا؟ هل لأنها تكرهني كرهاً شديداً؟‬ 302 00:21:44,499 --> 00:21:47,586 ‫ربما لأنها تحبك‬ ‫هل فكرت في هذا من قبل؟‬ 303 00:21:48,462 --> 00:21:52,090 ‫- ماذا؟‬ ‫- (ستيلا) لم تقتل (بيني)، هذا جنون‬ 304 00:21:53,383 --> 00:21:57,804 ‫لكن ربما تريدك أن تسامحها‬ ‫على كرهها الشديد لـ(بيني)‬ 305 00:21:57,971 --> 00:22:00,766 ‫لأنك نفيت (بيني) بسببها‬ 306 00:22:01,808 --> 00:22:03,643 ‫والآن هي تشعر بالذنب‬ 307 00:22:04,436 --> 00:22:09,024 ‫إنه... أمر نفسي، في عقلها‬ 308 00:22:10,484 --> 00:22:12,986 ‫دعك من هذا الهراء، هل تمزح؟‬ 309 00:22:13,236 --> 00:22:14,613 ‫بربك!‬ 310 00:22:15,280 --> 00:22:17,074 ‫يجب أن تكتشف لي ماذا يحدث‬ 311 00:22:17,199 --> 00:22:22,954 ‫اذهب إلى مزرعة (بروكو)، هل تفهم؟‬ ‫وأخبرني ماذا ستجد، حسناً؟‬ 312 00:22:23,080 --> 00:22:24,498 ‫أمر نفسي!‬ 313 00:22:25,874 --> 00:22:27,459 ‫ماذا؟ نفسي؟‬ 314 00:22:27,709 --> 00:22:29,711 ‫حقاً؟ نفسي‬ 315 00:22:30,045 --> 00:22:32,714 ‫اغرب عن وجهي!‬ ‫تظن نفسك (سيغموند فرويد)؟‬ 316 00:22:32,839 --> 00:22:35,675 ‫اخرج من هنا أيها المحلل النفسي‬ 317 00:22:38,136 --> 00:22:41,348 ‫أفعل هذا منذ أيام، أشعر كأن أصابعي تنزف‬ 318 00:22:45,769 --> 00:22:48,647 ‫نعم، وجدته‬ 319 00:22:49,481 --> 00:22:55,821 ‫- ماذا وجدت يا آنسة (ويلا)؟‬ ‫- من فعل هذا أياً كان ذكي جداً‬ 320 00:22:55,946 --> 00:22:59,866 ‫- كيف؟‬ ‫- هذا الأمر يحدث منذ حوالى ٣ أشهر‬ 321 00:23:00,242 --> 00:23:05,622 ‫النقود العائدة علينا توافق التوقعات الشهرية‬ 322 00:23:05,747 --> 00:23:12,129 ‫إلى أن نقارن كمية مادة الخلط التي نستخدمها‬ ‫مع الهيروين الخالص‬ 323 00:23:12,921 --> 00:23:15,715 ‫أنا رسبت في مادة الرياضيات‬ ‫عم تتحدثين بالضبط يا آنسة (ويلا)؟‬ 324 00:23:15,924 --> 00:23:17,759 ‫أنا آسفة، لا أقصد أن أعلمك كيف تقوم بعملك‬ 325 00:23:17,884 --> 00:23:21,429 ‫- لا‬ ‫- هذا الأمر يتعلق بالأرقام والأعداد لديّ‬ 326 00:23:21,555 --> 00:23:24,349 ‫حسناً، لكن أرجوك فسري أرقامك‬ 327 00:23:25,809 --> 00:23:28,395 ‫الأرقام صحيحة، حسناً؟‬ 328 00:23:28,520 --> 00:23:33,150 ‫لا أحد يسرق النقود‬ ‫لا أحد يأخذ من المبالغ النقدية‬ 329 00:23:33,859 --> 00:23:40,323 ‫- لكن يبدو أن أحداً ما يسرق المخدرات‬ ‫- كيف يمكنك معرفة هذا؟‬ 330 00:23:40,782 --> 00:23:48,081 ‫على مدى ٣ أشهر، مقدار المخدرات النقية‬ ‫في مادة الخلط كان ٩ بالمئة‬ 331 00:23:48,790 --> 00:23:53,420 ‫ثم جاء (بومبي)‬ ‫وعدّلها إلى ٨ بالمئة ثم ٧ بالمئة‬ 332 00:23:53,545 --> 00:24:00,677 ‫إذن، من يبلغكم بهذه الأرقام‬ ‫لا يبلغكم بها بدقة‬ 333 00:24:00,802 --> 00:24:04,973 ‫- لأن النقود يجب أن تكون أكثر من هذا‬ ‫- أكثر بكم؟‬ 334 00:24:05,182 --> 00:24:08,476 ‫على مدى ٣ أشهر، ٢٠٠ ألف على الأقل‬ 335 00:24:09,394 --> 00:24:15,317 ‫لذا، الشخص الذي يتولى هذه الوظيفة‬ ‫هو على الأرجح الشخص نفسه الذي يسرق (بومبي)‬ 336 00:24:17,194 --> 00:24:18,570 ‫(جوني بيرد)؟‬ 337 00:24:19,529 --> 00:24:20,906 ‫هذا غير ممكن‬ 338 00:24:21,156 --> 00:24:27,370 ‫اسمعا، اكتشفتُ أن في الحياة وفي العمل‬ ‫من الصعب العثور على أشخاص تثق بهم‬ 339 00:24:27,662 --> 00:24:29,915 ‫خاصة عندما يتعلق الأمر بالهيروين‬ 340 00:24:39,591 --> 00:24:42,761 ‫- إنه "رجل العام"‬ ‫- سمعت عن هذا إذن؟‬ 341 00:24:44,095 --> 00:24:50,143 ‫نعم، يبدو أنك ستنال تكريماً‬ ‫على مساهماتك المدنية‬ 342 00:24:50,310 --> 00:24:54,314 ‫أنا أساعد جمعية (لينوكس هيل)‬ ‫على جمع بعض النقود‬ 343 00:24:54,439 --> 00:25:00,528 ‫نعم، أنا متأكد من ذلك، أولئك البرجوازيون السود‬ ‫يدفعون الأموال ليجلسوا مع رجل عصابات حقيقي‬ 344 00:25:02,113 --> 00:25:04,491 ‫ما الأمر المهم الذي تريد رؤيتي لأجله الآن؟‬ 345 00:25:08,036 --> 00:25:09,663 ‫(إيليس)‬ 346 00:25:09,829 --> 00:25:11,623 ‫فهمت‬ 347 00:25:12,374 --> 00:25:14,417 ‫أخبرتك بهذا أيضاً؟‬ 348 00:25:15,210 --> 00:25:16,586 ‫بالطبع‬ 349 00:25:16,878 --> 00:25:20,632 ‫كنت أحبذ البقاء محايداً‬ ‫إن كان بوسعي هذا‬ 350 00:25:21,424 --> 00:25:24,302 ‫- لكني أحاول المساعدة‬ ‫- أتريد المساعدة؟‬ 351 00:25:24,427 --> 00:25:26,221 ‫قل لـ(إيليس) أن توقف هذا الهراء‬ 352 00:25:26,388 --> 00:25:29,933 ‫تريد أن تربي (مارغريت) كمسلمة‬ ‫ولن أسمح بحدوث ذلك‬ 353 00:25:30,058 --> 00:25:33,061 ‫في كل أزمة هناك فرصة‬ 354 00:25:33,979 --> 00:25:37,857 ‫ولعل هذه فرصة لك لتنضج‬ 355 00:25:40,777 --> 00:25:42,153 ‫ماذا تعني؟‬ 356 00:25:43,863 --> 00:25:49,661 ‫(بومبي)، أنت رجل كثير التناقضات‬ 357 00:25:50,537 --> 00:25:52,414 ‫تكتب الشعر في الصباح‬ 358 00:25:53,081 --> 00:25:56,710 ‫لكنك تقتل شخصاً ما‬ ‫في وقت لاحق من اليوم‬ 359 00:25:57,252 --> 00:26:03,133 ‫ستتلقى جائزة على عملك لأجل المجتمع‬ ‫لكنك تسمم المجتمع بالمخدرات‬ 360 00:26:04,175 --> 00:26:10,015 ‫أخي، لو كنت تعترف بما يفعله عملك‬ ‫بأبناء جنسك فلن تذهب لقبول هذه الجائزة‬ 361 00:26:10,265 --> 00:26:14,978 ‫نصف الرجال الذين يتبعونك‬ ‫مجرمون أيديهم ملطخة بالدم‬ 362 00:26:15,103 --> 00:26:17,689 ‫وسعوا إلى التوبة من خلال إيمانهم‬ 363 00:26:17,814 --> 00:26:20,525 ‫الإيمان مخدر تروج له‬ 364 00:26:21,818 --> 00:26:24,112 ‫- تظن نفسك متفوقاً علينا‬ ‫- لم أقل ذلك قط‬ 365 00:26:24,237 --> 00:26:26,614 ‫كل ما تفعله هو الكلام‬ 366 00:26:27,198 --> 00:26:29,242 ‫أما أنا فأفعل شيئاً‬ 367 00:26:29,451 --> 00:26:32,162 ‫ألحق أناساً في الجامعة‬ ‫وأساعدهم على الحصول على وظائف‬ 368 00:26:32,537 --> 00:26:35,123 ‫أنا أعيل عائلتي‬ 369 00:26:35,749 --> 00:26:37,917 ‫ما الجرم الكبير في ذلك؟‬ 370 00:26:38,877 --> 00:26:40,837 ‫أنا أحبك يا أخي‬ 371 00:26:41,379 --> 00:26:42,756 ‫أحبك حقاً‬ 372 00:26:43,923 --> 00:26:46,885 ‫لكنك رجل مليء بالتناقضات‬ 373 00:26:47,594 --> 00:26:51,222 ‫وفي مرحلة ما، لا بد أن تجتمع‬ ‫جوانبك المختلفة معاً‬ 374 00:26:51,348 --> 00:26:52,724 ‫ماذا تريد مني يا (مالكوم)؟‬ 375 00:26:54,309 --> 00:26:57,562 ‫- ما نصيحتك الحكيمة؟‬ ‫- اجعل نفسك متكاملاً‬ 376 00:26:58,146 --> 00:27:02,859 ‫إذا واجهت الحقيقة‬ ‫فربما ترفض جوانبك الطيبة جوانبك السيئة‬ 377 00:27:04,986 --> 00:27:07,447 ‫إذا أردت التصرف بما فيه مصلحة (مارغريت)‬ 378 00:27:08,573 --> 00:27:13,036 ‫فاقتراحي هو أن تخبرها بالحقيقة‬ 379 00:27:14,746 --> 00:27:16,998 ‫أنت حالم يا (مالكوم)‬ 380 00:27:19,209 --> 00:27:21,669 ‫أما أنا فرجل عملي‬ 381 00:27:22,128 --> 00:27:23,713 ‫أعرف كيف يسير العالم‬ 382 00:27:24,005 --> 00:27:26,716 ‫لا يمكن أن أكون بشخصية واحدة فقط‬ 383 00:27:26,841 --> 00:27:32,847 ‫يجب أن تكون لديّ شخصيات كثيرة‬ ‫وإلا فإن كل ما أهتم به وكل ما أعزّه‬ 384 00:27:32,972 --> 00:27:36,851 ‫وكل ما في قلبي سيتلاشى‬ 385 00:27:49,697 --> 00:27:52,325 ‫أظن أن الآنسة (ويل) أخطأت في الحساب‬ 386 00:27:52,992 --> 00:27:54,828 ‫لماذا قد يسرق (جوني) منا؟‬ 387 00:27:55,829 --> 00:27:59,791 ‫إذا قالت الآنسة (ويلا) إن ٢٠٠ ألف مفقودة‬ ‫فهي مفقودة‬ 388 00:27:59,916 --> 00:28:01,626 ‫لكن هذا جنون‬ 389 00:28:02,419 --> 00:28:05,296 ‫(بومبي) يثق بـ(جوني)‬ ‫بقدر ثقته بنا تقريباً‬ 390 00:28:07,507 --> 00:28:09,968 ‫الأموال قادرة على تغيير أي شخص‬ 391 00:28:11,344 --> 00:28:13,012 ‫أنا لا أصدق ذلك‬ 392 00:28:14,097 --> 00:28:18,601 ‫- لماذا؟ لماذا قد يخون (بومبي)؟‬ ‫- لأنه يظن أنه يستطيع الإفلات بفعلته‬ 393 00:28:19,144 --> 00:28:22,564 ‫لأن (بومبي) لا يمكن أن يشك به‬ 394 00:28:25,608 --> 00:28:28,361 ‫- أنت لا تثق بأحد، صحيح؟‬ ‫- أنت محق‬ 395 00:28:28,778 --> 00:28:30,613 ‫أنا لا أثق حتى بأمي‬ 396 00:28:30,738 --> 00:28:35,285 ‫كانت تضربني وأنا في المهد‬ ‫وهي أحبتني أكثر من أي شخص آخر‬ 397 00:28:37,537 --> 00:28:41,666 ‫- (ديل)، أنا قلق عليك‬ ‫- اقلق على نفسك‬ 398 00:28:43,042 --> 00:28:45,420 ‫فلنذهب للتحدث إلى (جوني)‬ 399 00:28:45,545 --> 00:28:48,590 ‫ولنأمل أن تكون هذه غلطة‬ ‫لأن (بومبي) كان واضحاً جداً‬ 400 00:28:49,215 --> 00:28:52,760 ‫- أي شخص يسرق الهيروين...‬ ‫- نعم‬ 401 00:28:52,886 --> 00:28:54,554 ‫يُقتل‬ 402 00:29:10,570 --> 00:29:12,697 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف سار الأمر؟‬ 403 00:29:12,822 --> 00:29:15,658 ‫(مالكوم) في صفها، لن يكون مفيداً لنا‬ 404 00:29:15,783 --> 00:29:19,412 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف... بعد‬ 405 00:29:19,537 --> 00:29:22,332 ‫أيمكننا جعل (آرتشي) يرفع‬ ‫دعوى قضائية استباقية؟‬ 406 00:29:22,457 --> 00:29:24,876 ‫أي محكمة في الولاية ستمنحها حقوقها كأم‬ 407 00:29:25,001 --> 00:29:28,630 ‫- نحن حتى لم نتبناها رسمياً‬ ‫- كانت تلك غلطة‬ 408 00:29:28,755 --> 00:29:32,050 ‫لقد حاولنا، أتتذكرين؟‬ ‫لكن (إيليس) لم تسمح لنا بذلك‬ 409 00:29:33,801 --> 00:29:38,431 ‫(ميمي)، ربما حان الوقت‬ ‫لإخبار (مارغريت) بالحقيقة‬ 410 00:29:39,098 --> 00:29:40,475 ‫ستكتشف الأمر في النهاية‬ 411 00:29:40,600 --> 00:29:42,685 ‫عندما تكون راشدة‬ 412 00:29:42,852 --> 00:29:45,688 ‫أما الآن فهي طفلة‬ ‫ولن أسمح بحدوث ذلك‬ 413 00:29:47,023 --> 00:29:48,399 ‫أين تذهبين؟‬ 414 00:29:48,816 --> 00:29:54,197 ‫لأتحدث إلى ابنتك من امرأة إلى امرأة‬ ‫قبل أن تدمر عائلتنا‬ 415 00:30:01,412 --> 00:30:04,707 ‫سمعت أنك لم تعد تعمل مع ذلك الأسود‬ ‫(بومبي جونسون)‬ 416 00:30:04,916 --> 00:30:07,001 ‫حان الوقت لتعود إلى صوابك‬ 417 00:30:07,377 --> 00:30:10,004 ‫هذه فرصة رائعة لنا، عليك أن تصغي إليّ‬ 418 00:30:10,129 --> 00:30:12,131 ‫اذهب إلى الجحيم يا (جو)!‬ 419 00:30:13,758 --> 00:30:16,010 ‫- أنت قتلت (بيني مانغانو)‬ ‫- (مانغانو)؟‬ 420 00:30:16,135 --> 00:30:18,263 ‫- "نعم"‬ ‫- لماذا سأقتل ذلك الحثالة؟‬ 421 00:30:18,388 --> 00:30:20,932 ‫لأنه كان يقتحم تجارتك في الأفلام الإباحية‬ 422 00:30:21,057 --> 00:30:23,101 ‫كان عضو مافيا رسمياً‬ 423 00:30:25,186 --> 00:30:29,023 ‫- وتعرف أنه كان صديقي‬ ‫- ألهذا قتلت (روكو كابيشي)؟‬ 424 00:30:29,566 --> 00:30:33,361 ‫لم تكن له علاقة بموت (مانغانو)‬ ‫كان ذلك الأحمق يبيع مجوهرات مسروقة‬ 425 00:30:33,486 --> 00:30:34,862 ‫ليس ذلك ما سمعته‬ 426 00:30:34,988 --> 00:30:39,450 ‫"بربك، كن ذكياً أيها المختل‬ ‫لدينا مشاكل أكبر نقلق بشأنها"‬ 427 00:30:40,159 --> 00:30:43,204 ‫أظن أن (بومبي جونسون) قتل (جين جون)‬ 428 00:30:43,454 --> 00:30:45,748 ‫إنه يحاول السيطرة على معارفنا‬ ‫في تجارة المخدرات‬ 429 00:30:46,207 --> 00:30:48,293 ‫أتعرف شيئاً يا (جو)؟ اذهب إلى الجحيم‬ 430 00:30:50,503 --> 00:30:51,879 ‫تعال‬ 431 00:30:58,177 --> 00:30:59,887 ‫أغلق الباب‬ 432 00:31:02,599 --> 00:31:05,226 ‫- هل ذهبت إلى مقاطعة (دوتشيس)؟‬ ‫- نعم، ذهبت إلى مزرعة (بروكو)‬ 433 00:31:05,351 --> 00:31:08,605 ‫- إنه أعمى تقريباً ولم يعرف حتى...‬ ‫- لا يهمني (بروكو)، حسناً؟‬ 434 00:31:09,022 --> 00:31:10,523 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 435 00:31:11,107 --> 00:31:12,942 ‫أخبرني بأنك لم تجد (بيني)‬ 436 00:31:13,401 --> 00:31:16,112 ‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا‬ ‫لقد وجدت جثة (بيني)‬ 437 00:31:16,613 --> 00:31:18,615 ‫حيث قالت إنها ستكون تماماً‬ 438 00:31:19,907 --> 00:31:23,703 ‫بجانب شجرة التفاح‬ ‫تماماً كما قلت إنها قالت‬ 439 00:31:24,078 --> 00:31:27,790 ‫أخرجته من تحت التراب وتفحصت الجثة‬ 440 00:31:30,084 --> 00:31:32,462 ‫- مصاب برصاصة في ساقه؟‬ ‫- نعم‬ 441 00:31:32,795 --> 00:31:34,172 ‫في الفخذ‬ 442 00:31:34,756 --> 00:31:38,176 ‫- ورصاصة بين عينيه أيضاً‬ ‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬ 443 00:31:38,426 --> 00:31:40,553 ‫هذا يعني أن (بونانو) لا علاقة له بالأمر‬ 444 00:31:40,928 --> 00:31:42,722 ‫هذا يعني أن (إيرني) وابنتك قتلا رجل مافيا....‬ 445 00:31:42,847 --> 00:31:44,891 ‫اخرس! أعرف ماذا يعني‬ 446 00:31:45,391 --> 00:31:48,353 ‫- هل أنا غبي؟‬ ‫- آسف، أردت قول هذا فقط‬ 447 00:31:51,230 --> 00:31:53,691 ‫يجب ألا يعرف أحد عن هذا‬ 448 00:31:54,150 --> 00:31:56,027 ‫أتفهم هذا يا (جينو)؟‬ 449 00:31:56,444 --> 00:32:00,698 ‫- هذا السر يبقى معك حتى مماتك‬ ‫- هذا بديهي أيها الزعيم، بربك!‬ 450 00:32:02,867 --> 00:32:04,243 ‫نعم‬ 451 00:32:08,915 --> 00:32:12,960 ‫أخبر (إيرني) بأن يقابلني هنا‬ ‫الليلة الساعة الثامنة‬ 452 00:32:14,128 --> 00:32:16,881 ‫- لا تخبره بشيء‬ ‫- حسناً‬ 453 00:32:18,299 --> 00:32:20,176 ‫حسناً، دعني بضع دقائق وحدي‬ 454 00:32:23,221 --> 00:32:25,431 ‫أيها الزعيم، إذا احتجت إلى شيء فأخبرني‬ 455 00:32:27,266 --> 00:32:30,687 ‫وإذا أردتني أن أقتل (إيرني)‬ ‫فاطلب مني وحسب‬ 456 00:32:31,187 --> 00:32:32,939 ‫سيكون ذلك من دواعي سروري‬ 457 00:32:39,987 --> 00:32:41,531 ‫اخرجوا جميعاً، اخرجوا من هنا الآن‬ 458 00:32:41,656 --> 00:32:43,658 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- اذهبوا إلى الحمام أو إلى المطعم الآلي‬ 459 00:32:43,783 --> 00:32:45,410 ‫- لا تختفوا، المناوبة لم تنته‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 460 00:32:45,535 --> 00:32:48,121 ‫تعال إلى هنا‬ ‫كيف تسرق مخدرات من (بومبي)؟‬ 461 00:32:48,246 --> 00:32:50,123 ‫- لا يمكن أن أسرق من (بومبي)‬ ‫- هل عليك دين مقامرة؟‬ 462 00:32:50,248 --> 00:32:51,916 ‫- هل أنت مدين لمرابي؟‬ ‫- حسبك! بالطبع لا!‬ 463 00:32:53,418 --> 00:32:57,630 ‫إنها ناقصة يا (جوني)‬ ‫مخدرات بقيمة ٢٠٠ ألف دولار اختفت‬ 464 00:32:57,755 --> 00:32:59,465 ‫- لم آخذها‬ ‫- من أخذها إذن؟‬ 465 00:32:59,590 --> 00:33:03,052 ‫- أنت كنت المسؤول عن كل هذه العملية‬ ‫- (تشانس)، لا أظن أنه هو، حسناً؟‬ 466 00:33:03,177 --> 00:33:05,138 ‫- فلندعه وشأنه‬ ‫- اخرس‬ 467 00:33:05,263 --> 00:33:07,265 ‫اللعنة يا (تشانس)! ماذا تفعل؟‬ 468 00:33:07,390 --> 00:33:10,059 ‫سأحتاج إلى جواب يا (جوني)، سأعد إلى ١٠‬ 469 00:33:10,351 --> 00:33:13,271 ‫- ١٠، ٩، ٨...‬ ‫- (تشانس)، أرجوك‬ 470 00:33:13,396 --> 00:33:15,523 ‫- بربك يا (تشانس)! أبعد المسدس‬ ‫- ٤...‬ 471 00:33:15,648 --> 00:33:17,525 ‫- أرجوك!‬ ‫- ٣، ٢...‬ 472 00:33:17,650 --> 00:33:20,695 ‫اللعنة! بربك يا رجل!‬ ‫دعني أتحدث إليك الآن‬ 473 00:33:22,488 --> 00:33:25,575 ‫- هيا يا رجل، فلنخرج من هنا‬ ‫- الأمر يبدو مريباً‬ 474 00:33:25,742 --> 00:33:27,118 ‫- هيا بنا، فلنذهب‬ ‫- توقف عن دفعي‬ 475 00:33:27,243 --> 00:33:28,619 ‫- دعني أتحدث إليك، دعني أتحدث إليك الآن‬ ‫- ابتعد عني‬ 476 00:33:28,745 --> 00:33:30,580 ‫دعني أتحدث إليك‬ 477 00:33:38,463 --> 00:33:41,507 ‫"الديانة المسيحية تناصر العبودية والموت‬ ‫ويناصر الإسلام الحرية والعدالة"‬ 478 00:33:41,632 --> 00:33:43,176 ‫"فأيهما سينجو من نهاية العالم؟"‬ 479 00:33:43,301 --> 00:33:46,429 ‫أتذكر رؤيتك مستلقية على أحد هذه الأسرّة‬ 480 00:33:47,138 --> 00:33:51,017 ‫تتصببين عرقاً وتحاولين الإقلاع عن المخدرات‬ 481 00:33:52,018 --> 00:33:53,644 ‫وأنجح في ذلك‬ 482 00:33:53,978 --> 00:33:56,773 ‫الدين الإسلامي وتعاليمه أنقذا حياتي‬ 483 00:33:56,898 --> 00:34:00,026 ‫وأنا أنقذت طفلتك‬ ‫عندما لم تكوني قادرة على الاعتناء بها‬ 484 00:34:00,818 --> 00:34:03,654 ‫أنت حملتها ٩ أشهر لكن أنا كنت أمها‬ 485 00:34:04,405 --> 00:34:09,535 ‫- أنا ربيتها وتسميني أمها‬ ‫- لم لا تنجبين بنفسك يا (ميمي)؟‬ 486 00:34:10,620 --> 00:34:12,663 ‫ودعيني آخذ طفلتي‬ 487 00:34:27,637 --> 00:34:29,972 ‫لا أستطيع الإنجاب‬ 488 00:34:30,223 --> 00:34:33,684 ‫- أكنت تعرفين ذلك؟‬ ‫- لا‬ 489 00:34:38,147 --> 00:34:45,154 ‫تعرضت للاغتصاب من صديق لعائلتي‬ 490 00:34:46,197 --> 00:34:47,907 ‫عندما كنت في الـ١٤‬ 491 00:34:49,659 --> 00:34:51,035 ‫وحملت‬ 492 00:34:51,619 --> 00:34:54,413 ‫واضطررت إلى تدبر الأمر بنفسي‬ 493 00:34:55,706 --> 00:34:59,710 ‫لم أستطع إخبار أحد، شعرت بالعار‬ 494 00:35:00,294 --> 00:35:02,338 ‫أجهضت الطفل؟‬ 495 00:35:03,047 --> 00:35:04,715 ‫على يد جزار‬ 496 00:35:05,550 --> 00:35:10,721 ‫- مقابل ٥ دولارات وقضى عليّ إلى الأبد‬ ‫- أنا آسفة‬ 497 00:35:13,891 --> 00:35:15,852 ‫لم أخبر (بومبي) بهذا‬ 498 00:35:18,479 --> 00:35:20,648 ‫لم أملك الشجاعة لذلك‬ 499 00:35:23,109 --> 00:35:24,485 ‫لذا...‬ 500 00:35:26,279 --> 00:35:28,531 ‫عندما قال (بومبي)‬ 501 00:35:29,407 --> 00:35:32,451 ‫إننا سنربي طفلتك الصغيرة‬ 502 00:35:34,203 --> 00:35:37,498 ‫لا يمكن أن تتخيلي كم شعرت بالفرح‬ 503 00:35:39,458 --> 00:35:41,002 ‫أفهم موقفك‬ 504 00:35:41,127 --> 00:35:43,671 ‫العيش مع والدك ليس سهلاً‬ 505 00:35:44,672 --> 00:35:49,677 ‫يغيب عن البيت طوال الليل والنهار‬ ‫ولا أعرف إن كان سيعود أو إن كان ميتاً أو حياً‬ 506 00:35:54,390 --> 00:36:01,731 ‫(مارغريت) هي الشيء الوحيد الثابت في حياتي‬ 507 00:36:05,651 --> 00:36:08,195 ‫أرجوك لا تأخذيها مني‬ 508 00:36:08,988 --> 00:36:11,574 ‫أنا أظن صدقاً أنني سأموت من دونها‬ 509 00:36:14,493 --> 00:36:16,454 ‫أظن ذلك صدقاً‬ 510 00:36:22,501 --> 00:36:24,921 ‫سامحني أيها الأب، لقد أثمت‬ 511 00:36:26,923 --> 00:36:29,759 ‫- بماذا تريد الاعتراف؟‬ ‫- إنها ابنتي، ابنتي‬ 512 00:36:31,093 --> 00:36:33,596 ‫(فينسنت)، هل أنت بخير؟‬ 513 00:36:33,721 --> 00:36:35,640 ‫(ستيلا) أطلقت النار على رجل‬ 514 00:36:35,765 --> 00:36:40,144 ‫ارتكبت خطيئة مميتة بسببي‬ ‫بسبب شيء فعلته أنا‬ 515 00:36:40,269 --> 00:36:42,855 ‫بسبب شيء كان عليّ أن أهتم به‬ 516 00:36:43,856 --> 00:36:47,318 ‫- لا أصدق هذا‬ ‫- هل ستحترق في الجحيم؟‬ 517 00:36:48,903 --> 00:36:51,948 ‫أخبرني، هل ستحترق في الجحيم؟‬ ‫هل سأحترق أنا؟‬ 518 00:36:52,156 --> 00:36:54,283 ‫سيطر على نفسك يا (فينسنت)‬ 519 00:36:55,493 --> 00:36:58,454 ‫(ستيلا) اعترفت لي بأنها تفكر‬ ‫في إيذاء شخص ما‬ 520 00:36:58,579 --> 00:37:00,957 ‫لكن أظن أنني أقنعتها بالعدول عن ذلك‬ 521 00:37:01,290 --> 00:37:06,754 ‫كلنا تنتابنا هذه المشاعر يا (فينسنت)‬ ‫حين نغضب كثيراً لدرجة أننا نريد...‬ 522 00:37:06,879 --> 00:37:10,758 ‫تباً لك! اخرس!‬ 523 00:37:10,883 --> 00:37:13,135 ‫اخرس وأخبرني ماذا أفعل‬ 524 00:37:14,345 --> 00:37:17,598 ‫كيف أعاقبها؟ أخبرني‬ 525 00:37:17,723 --> 00:37:19,684 ‫أخبرني ماذا أفعل، أرجوك‬ 526 00:37:22,645 --> 00:37:24,230 ‫تباً!‬ 527 00:37:25,106 --> 00:37:29,485 ‫أيها المسيح المخلّص‬ ‫أبعد تأثير الشيطان عن هذه العائلة‬ 528 00:37:31,946 --> 00:37:34,532 ‫ما الأمر المهم‬ ‫الذي جعلك تخرجني من هناك؟‬ 529 00:37:39,120 --> 00:37:40,788 ‫أنا فعلت ذلك‬ 530 00:37:41,122 --> 00:37:42,623 ‫فعلت ماذا؟‬ 531 00:37:44,917 --> 00:37:47,795 ‫- أنا سرقت الهيروين وليس (جوني)‬ ‫- ماذا؟‬ 532 00:37:53,759 --> 00:37:55,136 ‫ماذا؟‬ 533 00:37:55,594 --> 00:37:57,596 ‫لماذا؟ لماذا؟‬ 534 00:38:00,725 --> 00:38:02,893 ‫أول مرة كان ربع كيلو فقط‬ 535 00:38:05,229 --> 00:38:07,148 ‫كان لدين مقامرة غبي‬ 536 00:38:07,982 --> 00:38:12,528 ‫أنت تعرف كم أحب الخيول‬ ‫كان (لامبتشوب) اللعين‬ 537 00:38:12,695 --> 00:38:14,155 ‫ظننت أن فوزه مؤكد‬ 538 00:38:14,280 --> 00:38:15,906 ‫ذلك الحصان الذي تعرض لنوبة قلبية‬ ‫في مضمار (أكواداكت)؟‬ 539 00:38:16,032 --> 00:38:18,784 ‫(تشانس)، راهنت بمبلغ ضخم على ذلك السباق‬ 540 00:38:18,909 --> 00:38:21,454 ‫راهنت بـ٥٠ ألف دولار عليه‬ 541 00:38:21,579 --> 00:38:23,956 ‫لذلك بالطبع كان لا بد أن أعوض ذلك‬ 542 00:38:24,081 --> 00:38:26,834 ‫- فراهنت بضعفي المبلغ‬ ‫- بثلاثة أضعافه‬ 543 00:38:26,959 --> 00:38:28,961 ‫أنت معي منذ ١٥ عاماً‬ 544 00:38:29,086 --> 00:38:32,506 ‫ألم تستطع المجيء إليّ لطلب المساعدة؟‬ ‫ماذا دهاك يا (نات)؟‬ 545 00:38:33,049 --> 00:38:34,759 ‫كان المبلغ كبيراً‬ 546 00:38:34,884 --> 00:38:38,929 ‫- وأنت كنت دائماً تعنفني لأنني أقامر‬ ‫- والآن تعرف السبب‬ 547 00:38:39,972 --> 00:38:42,725 ‫اسمعني، سأسددها، سأسدد كل شيء‬ 548 00:38:43,392 --> 00:38:45,144 ‫لا داعي لأن يعرف (بومبي)‬ 549 00:38:48,064 --> 00:38:49,899 ‫كيف سرقت المخدرات؟‬ 550 00:38:50,191 --> 00:38:52,318 ‫تعرف أنني أذهب إلى (ماين)‬ ‫لأحضر مسحوق الـ(كينين)‬ 551 00:38:56,280 --> 00:38:59,075 ‫عندما أحضرته إلى (جوني)‬ ‫لم يكن صعباً أن أحتفظ بكيلو أو كيلوين‬ 552 00:39:00,993 --> 00:39:03,162 ‫لمن بعت الهيروين؟ من شريك في هذا أيضاً؟‬ 553 00:39:03,287 --> 00:39:05,664 ‫بعته لـ(ريجي) في (بالتيمور)‬ 554 00:39:05,915 --> 00:39:08,375 ‫اسمع، إنه غير موافق على مسألة‬ ‫الـ"١٠ (هارلم)"‬ 555 00:39:08,501 --> 00:39:11,462 ‫- يظن أنها هراء‬ ‫- فقط؟ لا أحد آخر؟‬ 556 00:39:12,213 --> 00:39:15,049 ‫بربك يا (تشانس)! أنت تعرفني‬ 557 00:39:17,009 --> 00:39:19,053 ‫لا أحد يعرف عن هذا‬ 558 00:39:19,637 --> 00:39:23,390 ‫اسمع، أقسم لك‬ ‫سأدفع المبلغ كله لـ(بومبي)‬ 559 00:39:23,516 --> 00:39:26,936 ‫مهما استغرقت من وقت، سأسدده‬ 560 00:39:32,483 --> 00:39:35,152 ‫(نات)، أظن أن حصانك فاز‬ 561 00:39:35,778 --> 00:39:39,073 ‫واسمه "الوغد المحظوظ"‬ 562 00:39:40,533 --> 00:39:41,909 ‫نعم‬ 563 00:39:50,918 --> 00:39:52,837 ‫أنت مجنونة حقاً، أتعرفين ذلك؟‬ 564 00:39:52,962 --> 00:39:55,381 ‫هل تتمنين الموت‬ ‫أم تحاولين فقط قتلي؟‬ 565 00:39:55,506 --> 00:39:56,966 ‫- أم ماذا؟ هل تكرهيني؟‬ ‫- لا، لا أكرهك‬ 566 00:39:57,091 --> 00:39:58,676 ‫- أنت تكرهينني، صحيح؟‬ ‫- لا أكرهك‬ 567 00:39:58,801 --> 00:40:01,762 ‫لماذا إذن فعلت ذلك؟‬ ‫لماذا أخبرت والدك بأننا قتلنا (بيني)؟‬ 568 00:40:01,887 --> 00:40:03,931 ‫أردت فقط أن أخبره بالحقيقة‬ 569 00:40:04,056 --> 00:40:06,642 ‫- لقد تعبت من الكذب‬ ‫- تعبت من الكذب؟‬ 570 00:40:06,767 --> 00:40:09,228 ‫والدك يريد الاجتماع بي‬ 571 00:40:09,895 --> 00:40:13,232 ‫أصبحت عضواً رسمياً في المافيا منذ يومين‬ ‫والآن سأموت‬ 572 00:40:13,482 --> 00:40:17,111 ‫- يومان‬ ‫- عليك فقط مغادرة البلدة بضعة أيام‬ 573 00:40:17,236 --> 00:40:20,447 ‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ ‫- غادر البلدة بضعة أيام فقط‬ 574 00:40:20,739 --> 00:40:22,533 ‫وأنا سأتدبر الباقي‬ 575 00:40:22,658 --> 00:40:26,662 ‫- وكيف ستفعلين ذلك؟‬ ‫- سأفكر في طريقة‬ 576 00:40:28,414 --> 00:40:32,042 ‫- هل تثق بي؟‬ ‫- لا أعرف كيف أثق بك؟‬ 577 00:40:39,133 --> 00:40:41,302 ‫اذهب، ثق بي‬ 578 00:40:54,523 --> 00:40:58,027 ‫(جو)، اسمع، كنت محقاً‬ 579 00:40:58,694 --> 00:41:01,488 ‫- لم تكن لك علاقة بـ(بيني)‬ ‫- هذا مؤكد‬ 580 00:41:01,739 --> 00:41:03,866 ‫"حسناً، ما ذلك الشيء المتعلق بـ(جونسون)؟"‬ 581 00:41:04,158 --> 00:41:09,663 ‫أعرف طريقة نستعيد بها مخدرات (مارسيليا)‬ ‫ونتخلص من ذلك الوغد الأسود نهائياً‬ 582 00:41:10,164 --> 00:41:12,166 ‫"إنه ليس كما يظن نفسه"‬ 583 00:41:19,757 --> 00:41:25,179 ‫"رجل العام، (إلسوورث جونسون)"‬ 584 00:41:25,971 --> 00:41:27,973 ‫"مبروك لصديقنا العزيز‬ ‫وزبوننا المحترم (بومبي)"‬ 585 00:41:28,098 --> 00:41:31,268 ‫"مسرح (هارلم)، تهانينا"‬ 586 00:41:31,393 --> 00:41:33,395 ‫"تهانينا لـ(بومبي جونسون)‬ ‫فلنحتفل في ملهى (مينتونز)"‬ 587 00:41:33,520 --> 00:41:34,897 ‫"تهانينا لـ(إلسوورث "بومبي" جونسون)"‬ 588 00:41:37,024 --> 00:41:38,734 ‫"دعنا نشكرك يا (بومبي)، احتفال خاص"‬ ‫"استحققت هذا بجدارة يا (بومبي)"‬ 589 00:41:38,859 --> 00:41:46,659 ‫"أبي، نحن فخورتان بك، (مارغريت)"‬ 590 00:42:02,675 --> 00:42:04,051 ‫مرحباً‬ 591 00:42:05,928 --> 00:42:07,304 ‫ماذا يحدث؟‬ 592 00:42:08,013 --> 00:42:10,307 ‫دعوتها لحضور مراسيم تسليم الجائزة‬ 593 00:42:10,808 --> 00:42:14,687 ‫- أظن أننا توصلنا إلى تسوية‬ ‫- وما هي؟‬ 594 00:42:17,564 --> 00:42:20,609 ‫أظن أننا ينبغي أن نخبر (مارغريت) بالحقيقة‬ 595 00:42:20,985 --> 00:42:27,408 ‫(إيليس) وافقت على إبقائها معنا‬ ‫حتى تصبح راشدة بما يكفي لتختار طريقها‬ 596 00:42:29,368 --> 00:42:30,744 ‫فهمت‬ 597 00:42:31,578 --> 00:42:34,373 ‫سننتظر إلى الغد لنخبرها‬ ‫كي لا نفسد ليلتك المهمة‬ 598 00:42:36,959 --> 00:42:38,794 ‫كنت أنظر في دفتر الإعلانات ذلك‬ 599 00:42:39,295 --> 00:42:41,130 ‫فيه صورة للعائلة‬ 600 00:42:41,964 --> 00:42:45,509 ‫لكن ابنتي (إيليس) ليست فيها‬ 601 00:42:46,427 --> 00:42:48,762 ‫يريدون إعطائي جائزة "رجل العام"‬ 602 00:42:49,972 --> 00:42:51,640 ‫لكن عليّ أن أدفع ثمنها‬ 603 00:42:52,099 --> 00:42:55,352 ‫إنه هراء، لا أستطيع تحمل ذلك أكثر‬ 604 00:42:57,896 --> 00:43:01,775 ‫أنت محقة‬ ‫يحب أن نخبر (مارغريت) بالحقيقة‬ 605 00:43:04,862 --> 00:43:06,947 ‫علينا أن نخبرها الآن‬ 606 00:43:10,743 --> 00:43:13,746 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أستعد لقتل الوغد (إيرني)‬ 607 00:43:13,871 --> 00:43:19,126 ‫لا، لا، (بيني) كان صديقي الحميم، حسناً؟‬ ‫أنا من ينبغي أن أفعل هذا‬ 608 00:43:20,878 --> 00:43:22,546 ‫ماذا تفعلين هنا يا (ستيلا)؟‬ 609 00:43:22,671 --> 00:43:25,591 ‫- أريد رؤية كيف تُحقق عدالة المافيا‬ ‫- لا، لا، عودي إلى البيت‬ 610 00:43:25,716 --> 00:43:29,595 ‫(لورينزو) و(تيدي) ماتا لأنهما أحباني‬ ‫والآن تستعد لقتل (إيرني) أيضاً؟‬ 611 00:43:29,720 --> 00:43:32,431 ‫- لن نقتل أحداً، نريد التحدث إليه فقط‬ ‫- هذا كذب‬ 612 00:43:32,556 --> 00:43:34,975 ‫(إيرني) قتل رجل مافيا‬ ‫أعرف كيف يسير هذا، يجب أن يدفع الثمن‬ 613 00:43:35,100 --> 00:43:38,479 ‫لكن أنا التي أطلقت النار على (بيني)‬ ‫لذلك إذا قتلته فعليك أن تقتلني‬ 614 00:43:39,063 --> 00:43:40,522 ‫هيا، افعل هذا‬ 615 00:43:40,814 --> 00:43:43,567 ‫- اقتلني لأني قتلت (بيني مانغانو)‬ ‫- اخرسي!‬ 616 00:43:43,692 --> 00:43:45,152 ‫- لا!‬ ‫- اخرسي!‬ 617 00:43:45,277 --> 00:43:46,653 ‫لا!‬ 618 00:43:46,904 --> 00:43:49,531 ‫عليك أن تأخذ ابنتك إلى البيت‬ ‫وأنا سأبحث عن (إيرني)‬ 619 00:43:49,782 --> 00:43:51,658 ‫إذا لمسته سأقتلك أنت أيضاً‬ 620 00:43:51,784 --> 00:43:54,411 ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ ‫- أليس هذا ما كنت ستفعله؟‬ 621 00:43:54,536 --> 00:43:56,872 ‫لا، هذه المسألة ليست من شأنك، هل تفهمين؟‬ 622 00:43:56,997 --> 00:43:58,832 ‫- أخبرينا فقط أين (إيرني)‬ ‫- لا أعرف‬ 623 00:43:58,957 --> 00:44:00,334 ‫هذه مسألة تتعلق بالعائلة‬ 624 00:44:00,459 --> 00:44:03,253 ‫نعم، هذه العائلة‬ ‫أم العائلة التي من لحمك ودمك؟‬ 625 00:44:03,379 --> 00:44:05,798 ‫- أيهما أهم يا أبي؟‬ ‫- يجب أن تسيطر على ابنتك أيها الزعيم‬ 626 00:44:05,923 --> 00:44:07,508 ‫إنه يحاول عمل ذلك طوال حياتي‬ 627 00:44:07,633 --> 00:44:12,012 ‫أيهما يا أبي؟ هذه أم عائلتك؟‬ ‫لأنك يجب أن تختار‬ 628 00:44:12,137 --> 00:44:14,932 ‫يجب أن تختار بيني وبين هذا الهراء‬ 629 00:44:15,099 --> 00:44:17,935 ‫لأنك إذا قتلت (إيرني)‬ ‫فلن تراني مرة أخرى‬ 630 00:44:19,144 --> 00:44:22,689 ‫مع احترامي لك أيها الزعيم‬ ‫لن أذكر أبداً علاقة ابنتك بهذا‬ 631 00:44:22,815 --> 00:44:25,442 ‫- لكن (إيرني) يجب أن يموت‬ ‫- إذا مات فسأرحل‬ 632 00:44:27,403 --> 00:44:29,321 ‫أيها الزعيم، أنت قطعت قسماً كبقيتنا‬ 633 00:44:29,446 --> 00:44:33,158 ‫وما بيننا أهم من العائلة وأهم من الرب‬ 634 00:44:33,659 --> 00:44:36,245 ‫إن كان أهم من الرب‬ ‫فلم لا تدع هذا المجرم الوغد يقتلني الآن‬ 635 00:44:36,370 --> 00:44:39,123 ‫اخرسي أيتها العاهرة‬ ‫نحن في هذه الورطة بسببـ...‬ 636 00:44:51,760 --> 00:44:53,804 ‫لست واثقاً أنه كان ينبغي أن أفعل ذلك‬ 637 00:45:03,564 --> 00:45:06,775 ‫لكن لا أحد يعرف من قتل (بيني)، صحيح؟‬ ‫لذا...‬ 638 00:45:06,900 --> 00:45:09,361 ‫باستثنائك أنت و(إيرني) وأنا‬ 639 00:45:13,532 --> 00:45:16,285 ‫لذا، يجب أن يبقى هذا سراً بيننا‬ 640 00:45:16,452 --> 00:45:18,120 ‫هل تفهمين؟‬ 641 00:45:21,582 --> 00:45:26,628 ‫أحياناً نخفي أموراً عن بعضنا‬ ‫لأننا نريد حماية بعضنا البعض من الألم‬ 642 00:45:26,920 --> 00:45:34,052 ‫وأحياناً نفعل ذلك لأسباب أنانية‬ ‫لأننا نريد الاحتفاظ بشيء ليس لنا‬ 643 00:45:35,053 --> 00:45:36,805 ‫هذا ليس صواباً يا أبي‬ 644 00:45:37,347 --> 00:45:40,559 ‫نعم، ليس صواباً يا صغيرتي‬ 645 00:45:41,602 --> 00:45:45,397 ‫فقط تذكري أننا عائلة‬ 646 00:45:46,857 --> 00:45:49,985 ‫نحن نحبك ولن يتغير هذا أبداً‬ 647 00:45:50,777 --> 00:45:52,154 ‫لكن...‬ 648 00:45:52,905 --> 00:45:57,784 ‫أحياناً، هناك أسرار...‬ 649 00:45:58,577 --> 00:46:00,245 ‫لا يُفترض أن تُكتم‬ 650 00:46:01,079 --> 00:46:02,789 ‫وهذا أحد تلك الأسرار‬ 651 00:46:05,125 --> 00:46:07,711 ‫- ما يقوله والدك هو...‬ ‫- (مارغريت)‬ 652 00:46:11,798 --> 00:46:13,675 ‫أنا لست والدك‬ 653 00:46:15,427 --> 00:46:16,929 ‫ماذا؟‬ 654 00:46:17,888 --> 00:46:20,140 ‫ولم أكن أباً صالحاً لـ(إيليس)‬ 655 00:46:20,933 --> 00:46:24,937 ‫كنت مشغولاً في حياتي وفي أعمالي‬ 656 00:46:25,896 --> 00:46:28,065 ‫كنت غائباً‬ 657 00:46:29,191 --> 00:46:30,859 ‫وبغيابي ذلك‬ 658 00:46:32,486 --> 00:46:35,197 ‫كدت أدمر الطفلة التي أحببتها‬ 659 00:46:37,741 --> 00:46:42,037 ‫ثم جئت أنت وظننتُ أنني من خلالك‬ ‫حصلتُ على فرصة ثانية‬ 660 00:46:43,080 --> 00:46:46,542 ‫وأنني سأستطيع حمايتك‬ ‫كما لم أستطع حماية (إيليس)‬ 661 00:46:50,045 --> 00:46:55,259 ‫لكن حماية أحد من الحقيقة‬ ‫ليس حماية له حقاً‬ 662 00:46:56,760 --> 00:46:58,178 ‫والحقيقة هي...‬ 663 00:46:59,555 --> 00:47:01,974 ‫أنا أمك الحقيقية يا (مارغريت)‬ 664 00:47:02,516 --> 00:47:05,060 ‫ولم أكن قادرة على الاعتناء بك عندما أنجبتك‬ 665 00:47:05,477 --> 00:47:07,479 ‫وذلك بسبب خطئي أنا‬ 666 00:47:08,272 --> 00:47:09,648 ‫لماذا؟‬ 667 00:47:11,525 --> 00:47:13,569 ‫لأني كنت مدمنة مخدرات‬ 668 00:47:15,153 --> 00:47:18,198 ‫لذلك، (ميمي) هي التي ربتك‬ 669 00:47:20,659 --> 00:47:25,914 ‫لذا، "أمي" "وأبي" و"أختي"‬ 670 00:47:26,832 --> 00:47:28,375 ‫إنها مجرد كلمات‬ 671 00:47:29,876 --> 00:47:37,801 ‫ما يهم حقاً هو أن ثلاثتنا‬ ‫نحبك حباً لا نهاية له‬ 672 00:47:44,474 --> 00:47:49,062 ‫في الإسلام‬ ‫نقول إن الجنة تحت أقدام الأمهات‬ 673 00:47:50,897 --> 00:47:53,442 ‫الآن لديك الكثير من الجنات يا (مارغريت)‬ 674 00:47:53,692 --> 00:47:55,944 ‫- لأن لي أمّين‬ ‫- نعم‬ 675 00:47:57,779 --> 00:48:01,992 ‫و(مارغريت)، ستسمعين أشياء كثيرة عن والدك‬ 676 00:48:03,285 --> 00:48:04,911 ‫أعني، جدك‬ 677 00:48:06,622 --> 00:48:09,166 ‫بعضها سيكون جيداً وبعضها سيكون سيئاً‬ 678 00:48:10,208 --> 00:48:13,837 ‫كما قال (مالكوم)‬ ‫أنا رجل مليء بالتناقضات، لكن...‬ 679 00:48:15,339 --> 00:48:18,216 ‫يوماً ما، عندما تكبرين‬ 680 00:48:19,426 --> 00:48:21,178 ‫سأشرح لك كل شيء‬ 681 00:48:24,222 --> 00:48:25,599 ‫لن تكون هناك أسرار‬ 682 00:48:28,268 --> 00:48:30,854 ‫(إلسوورث)، ربما يمكننا إدراك‬ ‫مراسيم تسليم الجائزة‬ 683 00:48:32,481 --> 00:48:35,359 ‫فلتذهب إلى الجحيم‬ ‫دعننا نذهب لنأكل البوظة‬ 684 00:48:42,449 --> 00:48:45,786 ‫سيداتي وسادتي، أقدم إليكم بفخر رجلاً...‬ 685 00:48:46,745 --> 00:48:49,748 ‫لا، ليس رجلاً، بل أسطورة‬ 686 00:48:50,749 --> 00:48:53,627 ‫لا حدود لكرمه‬ 687 00:48:54,544 --> 00:48:59,383 ‫"مركز (هارلم) المجتمعي"‬ ‫و"احتفال عيد الميلاد السنوي"‬ 688 00:49:00,467 --> 00:49:04,262 ‫ومؤخراً، حملة تسجيل ناخبي (هارلم)‬ 689 00:49:04,971 --> 00:49:08,350 ‫كلها تعالج المشاكل التي ارتأى (إلسوورث)‬ ‫أنها بحاجة إلى إصلاح‬ 690 00:49:08,475 --> 00:49:11,728 ‫رجل عائلة له شخصية منيعة‬ 691 00:49:12,312 --> 00:49:20,445 ‫لذا، عندما تساءلت جمعية (لينوكس هيل)‬ ‫من ينبغي أن يتلقى جائزة "رجل العام" هذه‬ 692 00:49:21,279 --> 00:49:25,617 ‫كان الجواب لا لبس فيه، (بومبي جونسون)‬ 693 00:49:25,742 --> 00:49:29,746 ‫دعونا نصفق بحماس لـ(بومبي جونسون)‬ 694 00:49:33,208 --> 00:49:35,335 ‫أين "رجل العام"؟‬ 695 00:49:36,211 --> 00:49:39,131 ‫(بومبي)؟ هل أنت هنا؟‬ 696 00:49:40,757 --> 00:49:42,676 ‫أين أنت يا صديقي؟‬ 697 00:49:45,762 --> 00:49:51,977 ‫"رجل العام، محجوز لعائلة (إلسوورث جونسون)"‬ 698 00:49:54,938 --> 00:49:58,066 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬