1 00:00:03,530 --> 00:00:06,250 ‫زندان فدرال آلکاتراز ‫سال 1963 2 00:00:16,520 --> 00:00:19,550 ‫بیرون می بینمت, بامپی! 3 00:00:26,540 --> 00:00:28,530 ‫گورتو گم کن! 4 00:00:28,550 --> 00:00:30,510 ‫گمشو عوضی! 5 00:00:50,620 --> 00:00:54,480 ‫از وقتی رفتی خیلی چیزها ‫در "هارلم" تغییر کرده. 6 00:00:54,500 --> 00:00:56,510 ‫هم خوبی و هم بدی. 7 00:00:56,530 --> 00:00:58,570 ‫خیلی از مردم به بروکلین و کویین رفتن. 8 00:00:58,590 --> 00:01:00,550 ‫اینجا دیگه حس امنیت نداشتن. 9 00:01:00,570 --> 00:01:02,580 ‫فروشگاه لیدز از کار بی کار شد. 10 00:01:02,600 --> 00:01:03,620 ‫باورت میشه؟ 11 00:01:04,400 --> 00:01:05,430 ‫نه. 12 00:01:05,450 --> 00:01:07,560 ‫یادتو چه کفشایی اونجا می خریدیم. 13 00:01:07,580 --> 00:01:09,610 ‫اره. 14 00:01:09,630 --> 00:01:11,550 ‫آپولو هنوز سر جاشه. 15 00:01:11,570 --> 00:01:14,520 ‫تا زمانی که هارلم وجود داشته باشه, ‫آپولو هم خواهد بود. 16 00:01:14,540 --> 00:01:16,400 ‫جیمز برون کیه؟ 17 00:01:16,420 --> 00:01:20,410 ‫یک خواننده ... بااستعداد. 18 00:01:20,430 --> 00:01:23,430 ‫شاید بعضی موقع ها بریم به اجراش. 19 00:01:25,550 --> 00:01:29,530 ‫تا وقتی که بدونم کامل برگشتی ‫به زندگی عادی. 20 00:01:31,520 --> 00:01:33,520 ‫نگاه کردن به تو... 21 00:01:33,540 --> 00:01:37,520 ‫من همین الانش هم برگشتم ‫به زندگی عادی. 22 00:02:14,510 --> 00:02:17,410 ‫سعی کردم از توی نامه ها تصورش بکنم. 23 00:02:17,430 --> 00:02:21,530 ‫پسر, از نزدیک دیدنش, خیلی ... 24 00:02:21,550 --> 00:02:23,550 ‫مدرنه, درسته. 25 00:02:33,530 --> 00:02:36,510 ‫ما به یه شروع تازه نیاز داشتیم. 26 00:02:40,560 --> 00:02:42,570 ‫عصربخیر, اقای بوکر. 27 00:02:50,000 --> 00:02:52,820 ‫خوش اومدی, بابایی. 28 00:02:52,840 --> 00:02:54,910 ‫برای همیشه اومدم خونه. 29 00:02:54,930 --> 00:02:56,250 ‫مرد ساعت وارد می شود! 30 00:02:56,800 --> 00:02:57,980 ‫خودشه, بامپی! 31 00:03:00,950 --> 00:03:03,400 ‫بهم نگفتند که تو اینجایی, پسر. ‫بامپی. 32 00:03:03,580 --> 00:03:05,580 ‫ممنون که اومدی, ‫واقعا قدردانت هستم. 33 00:03:05,600 --> 00:03:07,630 ‫از کارهایی که برای خانوادم انجام ‫دادی, قدردانت هستم. 34 00:03:07,650 --> 00:03:09,510 ‫ایتالیایی ها ... 35 00:03:09,530 --> 00:03:11,360 ‫دارن برامون یه مشکلی ‫ایجاد می کنند, بامپی. 36 00:03:12,280 --> 00:03:14,300 ‫از برگشتت خیلی خوشحالیم. ‫اما "مایمی" از همه بیشتر. 37 00:03:14,320 --> 00:03:15,340 ‫ببین, چیزی نمیگه. 38 00:03:15,360 --> 00:03:17,320 ‫اما عجیب دل تنگت بود. 39 00:03:17,340 --> 00:03:19,380 ‫اوه, چارلی هم به تازگی وارد "مورهوس" شده. 40 00:03:19,400 --> 00:03:22,220 ‫کمی بودجه ته کشیده, ‫اما میدونی ... 41 00:03:22,240 --> 00:03:24,270 ‫ببینم چیکار میتونم بکنم, باشه؟ ‫ممنون. 42 00:03:24,290 --> 00:03:25,850 ‫یک خط روی گروه دارم ‫در 38 کلن لانگ. 43 00:03:26,200 --> 00:03:29,230 ‫سه تا برونینگ اتوماتیگ دارم ‫و بدجور خوب کار می کنند. 44 00:03:29,250 --> 00:03:30,650 ‫مارگارت کارش توی مدرسه حرف نداره. 45 00:03:30,710 --> 00:03:33,270 ‫واقعا باهوشه, ها؟ ‫اره, استثناایه. 46 00:03:33,290 --> 00:03:36,300 ‫و اه ... ‫سقف کشیش خانه نم میده. 47 00:03:36,320 --> 00:03:38,210 ‫یه فکری دارم. 48 00:03:38,230 --> 00:03:39,330 ‫یه کارواش توی خیابون 112 گرفتم ... 49 00:03:39,350 --> 00:03:41,220 ‫این کارواش توی خیابون 112ام. 50 00:03:41,240 --> 00:03:42,390 ‫چرا الان کارو کاسبی جدید ‫راه انداختی؟ 51 00:03:42,410 --> 00:03:45,240 ‫به نظر خوب میای, ‫زندان بهت ساخته, رفیق. 52 00:03:45,260 --> 00:03:48,230 ‫از دیدنت خوشحالم, برادر. ‫از دیدنت خوشحالم, بامپی. 53 00:04:25,340 --> 00:04:27,340 ‫بابایی؟ 54 00:04:45,310 --> 00:04:47,340 ‫بابایی؟ 55 00:04:47,360 --> 00:04:49,230 ‫تو خوبی؟ 56 00:04:49,250 --> 00:04:52,270 ‫من خوبم, بیا اینجا! ‫بیا, بیا اینجا. 57 00:04:52,290 --> 00:04:53,290 ‫یه بغل رد کن بیاد. 58 00:05:00,200 --> 00:05:02,370 ‫یه کم بستنی میخوای؟ ‫میخوای تقسیمش کنیم؟ 59 00:05:02,390 --> 00:05:03,390 ‫تقسیم کنیم. 60 00:05:03,400 --> 00:05:05,400 ‫اره. 61 00:05:08,350 --> 00:05:12,250 ‫توی خیابون 46ام به مشکل برخوردیم. 62 00:05:12,270 --> 00:05:15,240 ‫خیلی خب. 63 00:05:15,260 --> 00:05:17,350 ‫بعدا انجامش میدیم, باشه؟ ‫باشه. 64 00:05:17,370 --> 00:05:19,250 ‫خیلی خب. 65 00:05:49,220 --> 00:05:51,200 ‫به خونه خوش اومدی, بامپی؟ 66 00:05:51,220 --> 00:05:53,360 ‫متاسفم دوباره برگشتی ‫به همه گندکاری ها. 67 00:05:53,380 --> 00:05:55,430 ‫چی شده؟ 68 00:05:56,210 --> 00:05:57,360 ‫از در پشتی اومدن, 69 00:05:57,380 --> 00:06:00,230 ‫اینجا رو مثل یه 5 دلاری کردن! 70 00:06:00,250 --> 00:06:01,380 ‫دکستر اومد وسط... 71 00:06:01,400 --> 00:06:03,270 ‫درنتیجه حسابش رو رسیدن. 72 00:06:03,290 --> 00:06:05,340 ‫کی انجامش داده؟ 73 00:06:05,360 --> 00:06:08,300 ‫یه گینه نامی به اسم "زامبرانو", ‫با موهای مشکی. 74 00:06:08,320 --> 00:06:11,370 ‫زامبرانو؟ ‫از دارو دسته "چین جگانته" هست. 75 00:06:26,210 --> 00:06:28,270 ‫میتونی تحملش کنی؟ 76 00:06:28,290 --> 00:06:31,410 ‫بله, اقا. 77 00:06:31,930 --> 00:06:34,400 ‫خواهر هلن, هنوز توی ‫خیابون مری هست؟ 78 00:06:34,420 --> 00:06:36,250 ‫ببرش اونجا. 79 00:06:36,270 --> 00:06:38,230 ‫بهشون بگو, دکستر عضوی از گروه منه. 80 00:06:38,250 --> 00:06:40,230 ‫حله. 81 00:06:40,250 --> 00:06:42,230 ‫چیزیت نمیشه. 82 00:06:42,250 --> 00:06:44,230 ‫حالا برای این خانم ها میتونی ‫داستانش رو تعریف کنی. 83 00:06:48,200 --> 00:06:49,330 ‫ببین به چیز دیگه ای نیاز نداره. 84 00:06:49,350 --> 00:06:53,240 ‫چندنفر می فرستم بیان اینجا ‫رو تر و تمیز کنن, باشه؟ 85 00:06:53,260 --> 00:06:55,520 ‫از دیدنت خوشحالم, ‫منم همینطور. 86 00:06:56,340 --> 00:06:58,240 ‫بریم. 87 00:07:04,580 --> 00:07:07,200 ‫این گینه کیه که این بچه ‫دربارش صحبت میکنه؟ 88 00:07:07,220 --> 00:07:08,270 ‫زامبرانو. 89 00:07:08,290 --> 00:07:11,250 ‫اون هارلم رو برای خانواده ‫"جنویز" میگردونه. 90 00:07:11,270 --> 00:07:14,280 ‫اوازش توی اعداد و ارقام و ‫زن ها و مواد مخدره. 91 00:07:14,300 --> 00:07:18,320 ‫اما تا الان, به بخش تو کاری نداشت. 92 00:07:18,340 --> 00:07:22,340 ‫اینو بهت بگم, ‫ما کاری نکرده بودیم که بهانه ای دستش بدیم. 93 00:07:22,360 --> 00:07:25,280 ‫ایتالیایی ها برامون پیام فرستادن. 94 00:07:25,300 --> 00:07:27,420 ‫سیسی هنوز توی خیابون 37ام ‫کفش واکس میزنه؟ 95 00:07:28,200 --> 00:07:31,330 ‫اون پیرمرد ... تا وقتی 100 سالش ‫بشه اونجا موندگاره. 96 00:07:31,350 --> 00:07:33,210 ‫بهش بسپارید. 97 00:07:33,230 --> 00:07:35,290 ‫مطمئن بشید ما رو به زابرانو برسونه. 98 00:07:35,310 --> 00:07:38,200 ‫هممم. ‫اون پلیس, دی الساندرو, 99 00:07:38,220 --> 00:07:39,370 ‫هنوز تو خیابون 28ام هست؟ 100 00:07:39,390 --> 00:07:41,380 ‫نه, نه, اون رفت تو بخش مواد مخدر. 101 00:07:41,400 --> 00:07:43,290 ‫باید پلیس های بیشتری رو بیاریم تو کار 102 00:07:43,310 --> 00:07:45,270 ‫تا دیگه این اتفاقا نیوفته. 103 00:07:45,290 --> 00:07:47,300 ‫حله. 104 00:07:51,340 --> 00:07:53,390 ‫منو به "خیابون پلزند" ببرید. 105 00:07:57,300 --> 00:07:59,200 ‫میدونی که, هنوز انچنان ‫مهربون نسبت به مردم رنگین پوست 106 00:07:59,220 --> 00:08:01,210 ‫توی هارلم شرقی مهربون برخورد نمی کنند. 107 00:08:01,230 --> 00:08:04,250 ‫6 تا بلاک رو مال خودشون می دونن. 108 00:08:04,270 --> 00:08:06,290 ‫میدونی به کاکاسیاها چی میگن 109 00:08:06,310 --> 00:08:08,280 ‫توی خیابون پلزند؟ 110 00:08:08,300 --> 00:08:09,370 ‫چی؟ 111 00:08:09,390 --> 00:08:11,270 ‫مرده. 112 00:08:11,290 --> 00:08:12,400 ‫خواهیم دید. 113 00:08:12,420 --> 00:08:14,300 ‫"ولیب" مفتخر است که گفت و گوی بین 114 00:08:14,320 --> 00:08:16,380 ‫عضو کنگره "ادم کلیتون پول جونیور" 115 00:08:16,400 --> 00:08:19,280 ‫و وزیر ملکوم ایکس ... 116 00:08:19,300 --> 00:08:20,410 ‫صداش رو بلند کن. ‫هممم؟ 117 00:08:20,430 --> 00:08:22,300 ‫مرد کنگره اقای پال, 118 00:08:22,320 --> 00:08:25,320 ‫کاکاسیاها باید چه طور به ‫خشونت پلیس پاسخ بدهند؟ 119 00:08:25,340 --> 00:08:28,420 ‫درخواست های بدون خشونت, ‫که از عصبانیتی که استفاده می کنیم 120 00:08:29,200 --> 00:08:31,370 ‫باید برای پایانی که جویای اون هستیم, ‫باید با ارامش انجام شود. 121 00:08:31,390 --> 00:08:33,370 ‫کاکاسیاها حق و حقوق دارند. ‫اره. 122 00:08:33,390 --> 00:08:36,390 ‫وزیر ملکوم ... ‫حق و حقوق من درست بغل خودمه. 123 00:08:36,410 --> 00:08:38,410 ‫متهم کردن ما به خشونت, 124 00:08:38,430 --> 00:08:40,380 ‫مثل متهم کردن مردی است, ‫که محاکمه نشده. 125 00:08:40,400 --> 00:08:43,390 ‫به سادگی میتوان گفت به خاطر ‫عدم محاکمه او هست. 126 00:08:43,810 --> 00:08:45,490 ‫من اون گربه رو قبل از اینکه اسمش ‫رو عوض کنه می شناختم. 127 00:08:46,210 --> 00:08:47,400 ‫قبل از اون "ایکس" رو اضافه کنه. 128 00:08:47,420 --> 00:08:49,240 ‫اونو و من قبلا جریاناتی با هم داشتیم. 129 00:08:49,260 --> 00:08:50,370 ‫اقای پال از کنگره؟ 130 00:08:50,390 --> 00:08:53,350 ‫عدم خشونت, سلاحی قدرتمند است. 131 00:08:53,370 --> 00:08:55,240 ‫خودشه. 132 00:08:55,260 --> 00:08:56,310 ‫خودشون هستند, اونجا. 133 00:08:56,330 --> 00:08:58,400 ‫همینجا, ‫بچرخ برو اون گوشه. 134 00:08:58,420 --> 00:09:01,230 ‫اگر ما می خواهیم در این ‫آمریکا پذیرفته شویم, 135 00:09:01,250 --> 00:09:05,220 ‫باید برای بدست آوردن حقوق ‫سیاه ها تلاش کنیم. 136 00:09:05,240 --> 00:09:08,340 ‫باید تفکر مرد سفید پوست رو نسبت ‫به سیاه پوست عوض کنیم. 137 00:09:11,300 --> 00:09:13,410 ‫دست های کوفتیت رو ببر بالا! 138 00:09:13,430 --> 00:09:17,380 ‫گفت دستا بالا, عوضی ها! ‫تکون بخور, تکون بخور, تکون بخور! 139 00:09:17,400 --> 00:09:19,340 ‫تکون بخور! 140 00:09:19,360 --> 00:09:21,430 ‫داری به چی نگاه می کنی؟ 141 00:10:32,260 --> 00:10:34,400 ‫اره کیلوها توی جسد هستند. 142 00:10:40,320 --> 00:10:43,220 ‫مراقب اون باش. 143 00:10:43,240 --> 00:10:44,370 ‫جیمی, درچه حالیم؟ 144 00:10:44,390 --> 00:10:46,340 ‫خوبه رئیس, 145 00:11:04,320 --> 00:11:07,260 ‫کیفیت این دسته چه طوره؟ 146 00:11:07,280 --> 00:11:09,200 ‫داریم به چی نگاه می کنیم؟ 147 00:11:11,320 --> 00:11:14,250 ‫96 درصد خلوص. 148 00:11:18,400 --> 00:11:20,340 ‫تو کدوم خری هستی؟ 149 00:11:20,360 --> 00:11:22,270 ‫چین کجاست؟ 150 00:11:22,290 --> 00:11:23,360 ‫اگر برای دزدیدن مواد ما اینجایی, 151 00:11:23,380 --> 00:11:26,220 ‫از این بلوک زنده بیرون نمیری. 152 00:11:26,240 --> 00:11:28,260 ‫چین رو بیار اینجا, ‫وگرنه مغذت رو می ترکونم. 153 00:11:28,280 --> 00:11:30,330 ‫من مرد خودساخته ای هستم. 154 00:11:30,350 --> 00:11:32,720 ‫اون, آره؟ ‫عجب بی اعصابی تو هستی؟ 155 00:11:33,200 --> 00:11:34,290 ‫حلال زاده. 156 00:11:34,310 --> 00:11:36,380 ‫چه جرئتی پیدا کردی, هاه, ‫که با شاتگان اومدی اینجا؟ 157 00:11:36,400 --> 00:11:39,330 ‫هی, اون بامپی جانشون هست, ‫اون یک افسانه هست. 158 00:11:39,350 --> 00:11:42,420 ‫قبلنا حساب شولت هلندی رو رسیده. 159 00:11:43,200 --> 00:11:44,240 ‫این ریچی زامبرانو هست. 160 00:11:44,260 --> 00:11:47,250 ‫اون کاپو منه, از دیترویت اومده اینجا. ‫پسر عموم هست. 161 00:11:47,270 --> 00:11:49,220 ‫تو همونی هستی که اون بچه رو ناقص کردی؟ 162 00:11:49,240 --> 00:11:50,400 ‫میدونی دیگه نمیتونه راه بره, درسته؟ 163 00:11:50,420 --> 00:11:52,210 ‫اوه, چه بد شد. 164 00:11:52,230 --> 00:11:53,330 ‫گینه ای عوضی مادر به خطا. 165 00:11:53,350 --> 00:11:55,030 ‫برای چی اومدی اینجا؟ 166 00:11:56,210 --> 00:11:57,320 ‫میدونی چرا اینجام. 167 00:11:57,340 --> 00:11:59,410 ‫واسه همین این قلدر عوضی ‫رو فرستادی قلمروی من. 168 00:11:59,430 --> 00:12:01,360 ‫اون تیر هشدار بود, 169 00:12:01,380 --> 00:12:04,270 ‫مطمئن بشی که تو سرجای خودت میمونی. 170 00:12:04,290 --> 00:12:08,250 ‫قبل از اینکه من برم راننده ویتو بودی. 171 00:12:08,270 --> 00:12:13,270 ‫اما حالا رئیس شدی واسه من, ‫باشه ... رئیس. 172 00:12:13,290 --> 00:12:16,360 ‫من سهمم رو از خیابون 110 تا 160 میگیرم. 173 00:12:16,380 --> 00:12:18,230 ‫همون طوری که قبلا بود. 174 00:12:18,250 --> 00:12:19,410 ‫نه. 175 00:12:19,430 --> 00:12:23,320 ‫الان ریچی زامبرانو, هارلم ‫رو برای من می چرخونه. 176 00:12:23,340 --> 00:12:25,380 ‫هارلم مال منه. 177 00:12:25,800 --> 00:12:28,600 ‫دوره زمونه عوض شده. 178 00:12:29,220 --> 00:12:30,250 ‫من نشدم. 179 00:14:00,000 --> 00:14:25,000 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫کانال تلگرام ما را فراموش نکنید: ‫SerialbaranTV@ 180 00:14:36,240 --> 00:14:37,410 ‫به نظر خوب میای. 181 00:14:37,430 --> 00:14:39,230 ‫تو فقط ... 182 00:14:39,250 --> 00:14:41,320 ‫خدایا, چه قدر دل تنگت بودم. 183 00:14:46,230 --> 00:14:49,350 ‫چی؟ ‫امشب شلیک کردی. 184 00:14:49,370 --> 00:14:52,230 ‫نه به آدمی. 185 00:14:56,330 --> 00:14:58,200 ‫عزیزم, باید صحبت کنیم. 186 00:14:58,220 --> 00:15:00,176 ‫چه طور انتظار داری صحبت کنیم, ‫وقتی اینطوری هستی. 187 00:15:00,200 --> 00:15:02,380 ‫هاه؟ ‫من فکر میکنم تو می خواستی بیای خونه واسه همین, 188 00:15:02,400 --> 00:15:06,200 ‫پس بهتره حرف بزنی. 189 00:15:06,310 --> 00:15:08,390 ‫ببین, تو اون بیرون چیزی نمیگی. 190 00:15:08,410 --> 00:15:11,420 ‫چونکه میخوای برای آدمهات ‫قوی باشی, درک میکنم. 191 00:15:11,440 --> 00:15:13,450 ‫بایدم همینطور باشه. 192 00:15:13,470 --> 00:15:17,290 ‫اما اینجا, باید خود واقعیت باشی, 193 00:15:17,310 --> 00:15:19,360 ‫و قراره با من صحبت کنی. 194 00:15:19,380 --> 00:15:22,360 ‫خیلی خب. 195 00:15:22,380 --> 00:15:25,420 ‫میخوای درباره چی صحبت کنی؟ 196 00:15:25,440 --> 00:15:29,420 ‫عزیزم هیچکس اینقدر زندان ‫نمی مونه و بعد سالم بیاد بیرون. 197 00:15:29,440 --> 00:15:31,370 ‫پس, ازت میخوام باهام صحبت کنی. 198 00:15:31,390 --> 00:15:35,480 ‫اینکه چه طور توی قفس مثل ‫یک حیون زندانیت کردند. 199 00:15:35,500 --> 00:15:38,390 ‫میخوام درباره این صحبت کنم. 200 00:15:38,410 --> 00:15:41,400 ‫عزیزم,...عزیزم, ‫ما... 201 00:15:43,390 --> 00:15:47,450 ‫می تونیم بعدا ‫دربارش صحبت کنیم. 202 00:15:47,470 --> 00:15:52,370 ‫خیلی خب, تا زمانی که به زبون ‫نیاری, دست به من نمیزنی. 203 00:15:57,520 --> 00:16:00,110 ‫اونا منو توی قفس زندانی کردند. 204 00:16:02,290 --> 00:16:03,310 ‫و؟ 205 00:16:07,440 --> 00:16:09,310 ‫و من تنها بودم. 206 00:16:11,330 --> 00:16:13,300 ‫دیگه چی؟ 207 00:16:17,400 --> 00:16:18,820 ‫ام... 208 00:16:27,340 --> 00:16:29,500 ‫ترسیده بودم. 209 00:16:29,520 --> 00:16:31,730 ‫از چی؟ 210 00:16:35,490 --> 00:16:38,350 ‫تنهایی مردن در تاریکی. 211 00:16:41,450 --> 00:16:44,310 ‫اینکه نتونم برگردم. 212 00:16:47,370 --> 00:16:49,400 ‫از دست دادن... 213 00:16:49,420 --> 00:16:51,420 ‫تو. 214 00:16:58,340 --> 00:17:02,320 ‫عزیزم, ما چیزهای زیادی برای ‫از دست دادن داریم. 215 00:17:02,340 --> 00:17:05,430 ‫و ازت میخوام کمی ملایم تر باشی. 216 00:17:05,450 --> 00:17:07,400 ‫دارم تلاش میکنم, عزیزم. 217 00:17:07,420 --> 00:17:09,370 ‫تلاش می کنم. 218 00:17:09,390 --> 00:17:11,390 ‫دارم تلاش میکنم. 219 00:17:28,440 --> 00:17:30,520 ‫کیش. 220 00:17:31,300 --> 00:17:34,320 ‫اون ادم عوضی. 221 00:17:34,340 --> 00:17:36,180 ‫می دونستم, چین ازت میخواد بری پیش خانواده 222 00:17:36,290 --> 00:17:38,520 ‫تا اجازه کشتن منو بگیری, ‫بعد از اون کاری که انجام دادم. 223 00:17:39,300 --> 00:17:40,490 ‫خیلی شجاعانه بود. 224 00:17:40,510 --> 00:17:43,400 ‫و بی پروا. 225 00:17:43,420 --> 00:17:46,430 ‫قبل از اینکه فرستاده بشم, ‫از همه چیز از خیابان 226 00:17:46,450 --> 00:17:49,380 ‫110 تا 160 سهم داشتم. 227 00:17:49,400 --> 00:17:52,480 ‫فرنک, من همه چیز رو مثل سابق می کنم. 228 00:17:52,500 --> 00:17:55,370 ‫موفق باشی, پس؟ 229 00:17:58,480 --> 00:18:00,410 ‫نوبت توهه. 230 00:18:09,380 --> 00:18:14,470 ‫کاستلو اینجاست. 231 00:18:14,490 --> 00:18:17,470 ‫بزار بازی ها شروع بشه. 232 00:18:17,490 --> 00:18:19,390 ‫نخست وزیر. 233 00:18:19,410 --> 00:18:21,310 ‫چین. 234 00:18:22,430 --> 00:18:24,440 ‫بشین, ‫بشین, 235 00:18:24,460 --> 00:18:26,930 ‫اسپرسو میخوری؟ ‫نه, ممنون. 236 00:18:29,500 --> 00:18:31,330 ‫چی گفتند؟ 237 00:18:31,350 --> 00:18:35,330 ‫با لوکیسی و پروفاچی و بونانو ‫و گمبینو صحبت کردم. 238 00:18:35,350 --> 00:18:38,350 ‫انها تمایل داشتند که به بامپی ‫شانس دوباره داده بشه. 239 00:18:38,370 --> 00:18:41,410 ‫چراغ سبز به تو داده نشده که این مردو بکشی. 240 00:18:41,430 --> 00:18:44,390 ‫نمیتونم به کاکاسیاهی که توی مکان من ‫با شاتگان شلیک میکنه, شلیک کنم؟ 241 00:18:44,410 --> 00:18:46,420 ‫اون به خاطر مواد مخدر افتاد زندان. 242 00:18:46,440 --> 00:18:47,500 ‫هیچوقت خبرچینی نکرد. 243 00:18:47,520 --> 00:18:50,380 ‫حتی با اینکه ادم خود ما گند زده بود. 244 00:18:50,400 --> 00:18:53,290 ‫اون قوانین رو بهتر از بعضی ‫از خود ما میدونست. 245 00:18:53,310 --> 00:18:55,350 ‫بقیه رئسا از این موضوع خوششان اومده. 246 00:18:55,370 --> 00:18:58,340 ‫انها 90 هزارتایی که من از ‫دست دادم رو دوست دارن؟ 247 00:18:58,360 --> 00:19:01,400 ‫ببین تو خوش شانس بودی ‫که هارلم رو دردست گرفتی. 248 00:19:01,420 --> 00:19:03,450 ‫درست وقتی که بقیه فکر میکردند, ‫که جای بی ارزشیه. 249 00:19:03,470 --> 00:19:05,330 ‫خوش شانس بودم یا باهوش؟ 250 00:19:05,350 --> 00:19:07,480 ‫خب, هروئین اونو به معدن طلا تبدیل کرده. 251 00:19:07,500 --> 00:19:11,410 ‫و الان همه خیز برداشتند تا یه ‫تیکه از کیک نصیبشان بشه. 252 00:19:11,430 --> 00:19:15,330 ‫فکر میکنی چرا بامپی ‫اومد به خیابان پلزنت 253 00:19:15,350 --> 00:19:19,340 ‫درحالی که می دونست یه کاکاسیاه ‫پاشو بزاره اونجا, کارش ساختست؟ 254 00:19:19,360 --> 00:19:22,370 ‫اون می دونست که تو اومدی پیش من. 255 00:19:22,390 --> 00:19:26,440 ‫من میرم پیش خانواده, ‫اونم محافظت نصیبش میشه.... 256 00:19:26,460 --> 00:19:30,350 ‫هوشمندانه. 257 00:19:30,370 --> 00:19:33,360 ‫نصیحت من به تو اینه, اروم باش. 258 00:19:33,380 --> 00:19:37,420 ‫محض رضای خدا, اون فقط ‫به یه گاو شلیک کرده. 259 00:19:37,440 --> 00:19:39,480 ‫چین, مراقب خودت باش. 260 00:19:39,500 --> 00:19:42,430 ‫اره, ممنونم کاستلو. 261 00:19:55,370 --> 00:19:57,390 ‫هنوز جوری رفتار میکنه که انگار ‫راننده جنویز هستم. 262 00:19:59,300 --> 00:20:03,310 ‫یه آدمی توی شهر اسپیک دارم, ‫که میتونه جانسون رو بزنه. 263 00:20:03,330 --> 00:20:04,450 ‫خانواده متوجه میشن که من انجامش دادم. 264 00:20:04,470 --> 00:20:07,440 ‫نه این یارو سیاه خالصه. 265 00:20:07,460 --> 00:20:09,350 ‫فقط یک کاکاسیاه, یک کاکاسیاه ‫دیگه رو میکشه. 266 00:20:09,370 --> 00:20:10,370 ‫هر روز این اتفاق می افته. 267 00:20:10,380 --> 00:20:12,510 ‫ریچی.... 268 00:20:13,290 --> 00:20:15,370 ‫جانسون, جلوی آدمی که میخواست, ‫کاستلو رو بکشه گرفت 269 00:20:15,390 --> 00:20:18,310 ‫وقتی که داشتند توی لوئیزبرگ وقت میگذراندند. 270 00:20:21,300 --> 00:20:22,480 ‫من اونو فرستادم توی خانواده 271 00:20:22,500 --> 00:20:26,360 ‫چونکه می دونستم ضامن ‫اون عوضی میشه. 272 00:20:26,380 --> 00:20:29,400 ‫چرا؟ 273 00:20:29,420 --> 00:20:32,320 ‫چونکه هر زمان کاستلو اعتبارش رو 274 00:20:32,340 --> 00:20:36,320 ‫برای نجات یک کاکاسیاه ‫در خانواده صرف کنه. 275 00:20:36,340 --> 00:20:38,420 ‫ضعیفتر میشه. 276 00:20:47,510 --> 00:20:52,370 ‫گینه ای برای کاری که دیشب ‫کردی میان دنبال ما. 277 00:20:52,390 --> 00:20:55,320 ‫باید آماده باشیم. 278 00:20:56,500 --> 00:20:58,410 ‫بامپ, با نهایت احترام, 279 00:20:58,430 --> 00:21:00,440 ‫اما انها چندصد تا سرباز دارند. 280 00:21:00,460 --> 00:21:04,290 ‫قراره چیکار کنیم؟ 281 00:21:05,470 --> 00:21:09,360 ‫از صبحانه لذت ببریم. 282 00:21:15,350 --> 00:21:17,420 ‫"دیترویت رد"؟ 283 00:21:17,440 --> 00:21:19,400 ‫بامپی جانسون. 284 00:21:19,420 --> 00:21:21,330 ‫دیترویت رد. 285 00:21:24,920 --> 00:21:27,290 ‫چی شده برادر? ‫خیلی وقت شده. 286 00:21:27,310 --> 00:21:29,450 ‫کلاغه خبر آورده بود که کلاهبردار ما 287 00:21:29,470 --> 00:21:31,330 ‫که اونو از بچگی می شناختم 288 00:21:31,350 --> 00:21:33,420 ‫قراره عکسش روی ‫مجله زندگی چاپ بشه. 289 00:21:33,440 --> 00:21:35,490 ‫اگر می تونستم بهشون ‫می گفتم دیوونگیه. 290 00:21:35,510 --> 00:21:38,300 ‫اره, خب, الیاس محمد محترم 291 00:21:38,320 --> 00:21:39,450 ‫چشمانم رو بازکرد, برادر. 292 00:21:39,470 --> 00:21:41,320 ‫شاید اون بتونه با تو هم همینکارو بکنه. 293 00:21:41,340 --> 00:21:43,380 ‫آو, برادر, قصد کلاهبرداری جدید ندارم. 294 00:21:43,400 --> 00:21:44,640 ‫هی, خبری از کلاهبرداری نیست, رفیق. 295 00:21:45,290 --> 00:21:47,360 ‫میدونم اومدی اینجا کله پاچه بزنی. 296 00:21:47,380 --> 00:21:48,500 ‫هی, هنری؟ 297 00:21:48,520 --> 00:21:50,410 ‫میشه واسه ایشون یه ‫کاسه کله پاچه بیاری؟ 298 00:21:50,430 --> 00:21:52,300 ‫حله. ‫کنارش هم دو تا پاچه بزار. 299 00:21:52,320 --> 00:21:53,440 ‫من خوبم, من خوبم, هنری. ‫زبون یادت نره. 300 00:21:53,460 --> 00:21:56,300 ‫ببین برادر, کله پاچه چیز تر تمیزی نیست. 301 00:21:56,320 --> 00:21:58,380 ‫درست مثل ذهن تو. 302 00:21:58,400 --> 00:21:59,520 ‫مم هممم. 303 00:22:00,300 --> 00:22:02,400 ‫شنیدم اومدی بیرون, ‫برادر, حال احوالت چه طوره؟ 304 00:22:02,420 --> 00:22:05,420 ‫برادر کوچکم... قبلا هم اینکار کردم. 305 00:22:05,440 --> 00:22:09,370 ‫اره, کردی. 306 00:22:09,390 --> 00:22:10,520 ‫هی , ام ... 307 00:22:11,300 --> 00:22:13,430 ‫تو, آه... 308 00:22:13,450 --> 00:22:17,500 ‫تو اولین نفری بودی که نواقص منو ‫به عنوان کلاهبردار خطاب کردی. 309 00:22:17,520 --> 00:22:21,480 ‫این تو بودی که منو وارد مسیر اسلام کردی. 310 00:22:21,500 --> 00:22:23,870 ‫این اولین باری است که کسی منو متهم میکنه 311 00:22:23,990 --> 00:22:26,390 ‫که کسی رو به داشتن مذهبی اجبار کردن. ‫همینی که هست. 312 00:22:28,290 --> 00:22:30,320 ‫اما به مشیت اعتقاد دارم, برادر. 313 00:22:30,340 --> 00:22:32,300 ‫شاید به خاطر ... 314 00:22:32,320 --> 00:22:35,340 ‫شاید به خاطر همینه که امروز بهت برخوردم. 315 00:22:36,460 --> 00:22:40,390 ‫یه چیزی دارم که میخوام ببینی. 316 00:22:44,370 --> 00:22:46,330 ‫میدونی, قبلنا که کلاهبرداری میکردم. 317 00:22:46,350 --> 00:22:47,750 ‫تنها افرادی که مواد مصرف میکردند, هنرمندان, 318 00:22:48,290 --> 00:22:50,470 ‫اهنگسازان و خوشتیپ ها بودن. 319 00:22:50,490 --> 00:22:52,370 ‫الان, همه جا هست. 320 00:22:52,390 --> 00:22:54,520 ‫موقعی که رفتم زندان, اینطوری نبود. 321 00:22:55,300 --> 00:22:57,500 ‫از این 4 تا برج های پروژه, ‫هروئین زیادی 322 00:22:57,520 --> 00:22:59,480 ‫نسبت به هر جای دیگه در هارلوم بیرون اومد. 323 00:22:59,500 --> 00:23:04,320 ‫و اگر سعی کنی اینجا بزرگ بشی, ‫یه کابوس خواهد بود. 324 00:23:04,340 --> 00:23:06,066 ‫تخته کردن مکان های فروش مواد, ‫جاهایی که کودکان در ان بزرگ می شوند 325 00:23:06,090 --> 00:23:09,410 ‫مقصر ملت هست. 326 00:23:09,430 --> 00:23:11,500 ‫بهش فکر کن اگر مقصر تو بودی. 327 00:23:11,520 --> 00:23:13,400 ‫دوجی دوجیه مالکوم, ‫(دوجی = ماده مخدر) 328 00:23:13,420 --> 00:23:16,480 ‫یک جنسه, ‫مثل کفش, صابون. 329 00:23:16,500 --> 00:23:19,340 ‫قبلا اینطور بهش نگاه میکردی, ‫درست مثل خودم. 330 00:23:21,340 --> 00:23:23,400 ‫من تغییر کردم. 331 00:23:32,400 --> 00:23:35,290 ‫خانواده جنویز اینجا رو کنترل می کنند. 332 00:23:35,310 --> 00:23:37,420 ‫اره, همه میخواهیم درش رو تخته کنیم. 333 00:23:37,440 --> 00:23:40,510 ‫اره, کار آسونی نخواهد بود. 334 00:23:43,480 --> 00:23:46,420 ‫میخوای جلوی هروئین ‫اینجا رو بگیری, ها؟ 335 00:23:46,440 --> 00:23:48,400 ‫اره. ‫ممم. 336 00:23:48,420 --> 00:23:53,430 ‫اما این ایتالیایی ها تفنگ های زیادی دارند. 337 00:23:53,450 --> 00:23:55,400 ‫اگر به این نیاز داری ... 338 00:23:55,420 --> 00:23:58,330 ‫من تفنگ دارم. 339 00:24:02,300 --> 00:24:04,450 ‫من سرباز دارم. 340 00:24:10,340 --> 00:24:12,400 ‫خیلی خب. 341 00:25:21,550 --> 00:25:23,300 ‫بریم. 342 00:25:33,330 --> 00:25:36,300 ‫اره, مرد سفید پوست میخواد که تو ‫تحت تاثیر مواد و مست باشی. 343 00:25:36,320 --> 00:25:37,460 ‫اون میخواد که تو تحت تاثیر مواد و الکل باشی 344 00:25:37,480 --> 00:25:40,310 ‫همون طوری که بعضی از مردان میخوان, ‫زن ها رو تحت سلطه بگیرند. 345 00:25:40,330 --> 00:25:41,470 ‫تا اینکه بتونن باهاش بخوابن. 346 00:25:41,490 --> 00:25:44,330 ‫خواهران و برادران این ستیز در برابر موارد 347 00:25:44,350 --> 00:25:46,370 ‫ستیز برای آزادی است. 348 00:26:03,420 --> 00:26:05,290 ‫بریم, ‫به نظر مهمون داریم. 349 00:26:05,310 --> 00:26:06,450 ‫از مکان من بزنید به چاک! 350 00:26:06,470 --> 00:26:08,390 ‫با همتونم, از مکان من بزنید به چاک! 351 00:26:08,410 --> 00:26:11,350 ‫گورتون رو گم کنید, ‫همتون. 352 00:26:11,370 --> 00:26:13,300 ‫همین الان! 353 00:26:15,380 --> 00:26:19,310 ‫تک تک این مردان برای چیزی که ‫ایمان دارند جانشون رو میدن. 354 00:26:19,330 --> 00:26:21,510 ‫مردان تو هم همینکارو میکنن؟ 355 00:26:22,290 --> 00:26:23,390 ‫همه شما همین الان ‫هم مرده به حساب میاین! 356 00:26:23,410 --> 00:26:25,460 ‫دارم به آدم های مرده نگاه میکنم, ‫تک تک شما. 357 00:26:25,480 --> 00:26:28,410 ‫چرا اینقدر طولش دادی؟ 358 00:26:28,430 --> 00:26:32,350 ‫داشت حوصلم سر میرفت! 359 00:26:32,370 --> 00:26:34,700 ‫همچنین چنس... 360 00:26:35,920 --> 00:26:37,490 ‫پتیگرو , 361 00:26:38,310 --> 00:26:40,330 ‫ریچی, 362 00:26:40,350 --> 00:26:42,340 ‫و جونی بیرد. 363 00:26:42,360 --> 00:26:45,370 ‫همه ما, بدجور حوصلمون سر رفته بود. 364 00:26:45,390 --> 00:26:47,500 ‫از دیدنم تعجب کردی, ها؟ 365 00:26:47,520 --> 00:26:50,340 ‫ملکوم از دوستان قدیمی منه. 366 00:26:50,360 --> 00:26:54,370 ‫ملکوم, چین قدیم بوکسور خیلی خوبی بود. 367 00:26:54,390 --> 00:26:59,400 ‫تا اینکه یه بوکسور سیاه پرورش دادن, ‫بدجور پارش کرد. 368 00:27:00,490 --> 00:27:02,400 ‫به بازیه دام بروزر علاقه داره. 369 00:27:02,720 --> 00:27:04,302 ‫اما اینقدر گینه ای هست 370 00:27:04,303 --> 00:27:06,480 ‫مه بقیه خانواده ها دست کمش میگیرن. 371 00:27:06,500 --> 00:27:10,510 ‫اما فقط یک چیز هست که ‫روش حساب نکرده بودی. 372 00:27:11,290 --> 00:27:12,380 ‫من 373 00:27:12,400 --> 00:27:14,440 ‫اره تو. 374 00:27:14,460 --> 00:27:16,480 ‫میدونی که هیچکس دوست نداره مردم تو رو 375 00:27:16,500 --> 00:27:19,420 ‫زمانی که پرتحرک و پر سرو صدا ‫شدن ببینه, درسته؟ 376 00:27:19,440 --> 00:27:20,500 ‫هاه؟ 377 00:27:20,520 --> 00:27:22,500 ‫این همون کلیشه ای نیست که نمیخوای 378 00:27:22,520 --> 00:27:25,340 ‫مردمت داشته باشن؟ 379 00:27:25,360 --> 00:27:29,460 ‫هیچ چیز از خیابان 110 تا 160 پخش نمیشه 380 00:27:29,480 --> 00:27:30,520 ‫مگر اینکه سهمم رو بگیرم. 381 00:27:32,460 --> 00:27:35,460 ‫وگرنه, کارو کاسبیت رو تخته میکنم. 382 00:27:35,480 --> 00:27:38,330 ‫توی جفرسون هم کارت رو تعطیل می کنم. ‫جانشون. 383 00:27:38,350 --> 00:27:40,440 ‫تمام مکان هات رو تخته میکنم. 384 00:27:40,460 --> 00:27:42,310 ‫درست مثل کاری که اینجا انجام دادم. 385 00:27:42,330 --> 00:27:43,490 ‫خوش درخشیدی, ‫میندازمت ... 386 00:27:46,480 --> 00:27:48,360 ‫بنال, بنال! ‫یک کلمه دیگه بنال! 387 00:27:48,380 --> 00:27:50,260 ‫یک کلمه بگو تا گلوت رو گوش تا گوش ببرم. 388 00:27:50,300 --> 00:27:51,390 ‫هی, هی! هی, جانسون! 389 00:27:51,410 --> 00:27:53,390 ‫یک کلمه دیگه بگو! ‫جانسون, تمومش کن! 390 00:27:53,410 --> 00:27:55,330 ‫خودساختست! 391 00:27:55,350 --> 00:27:58,300 ‫مرد خود ساخته ای هست, ‫اونا میکشنت. 392 00:27:58,320 --> 00:28:00,470 ‫درسته؟ 393 00:28:00,490 --> 00:28:02,350 ‫تک تک اعضای خانواده 394 00:28:02,370 --> 00:28:04,380 ‫می افتند دنبالت. 395 00:28:04,400 --> 00:28:06,470 ‫زن و بچه ات تیکه هات رو باید 396 00:28:06,490 --> 00:28:12,320 ‫از رودخانه شرقی بکشن بیرون, ‫خودتم خوب میدونی. 397 00:28:12,340 --> 00:28:13,510 ‫حق با اونه برادر. 398 00:28:14,290 --> 00:28:15,520 ‫به خانوادت فکر کن. 399 00:28:16,300 --> 00:28:17,450 ‫هوش مندانست. 400 00:28:26,320 --> 00:28:28,550 ‫برگردین. 401 00:28:29,470 --> 00:28:32,330 ‫بریم. 402 00:28:49,330 --> 00:28:51,290 ‫اوه, هی, عزیزم. 403 00:28:51,310 --> 00:28:54,290 ‫یک نفر اینجاست که میخواد ‫باهات صحبت کنه. 404 00:28:54,310 --> 00:28:56,380 ‫کی؟ ‫دوستم دیلیا رو یادته؟ 405 00:28:56,400 --> 00:28:58,430 ‫قبلا توی اسمالز میزبان من بود. 406 00:28:58,450 --> 00:29:00,410 ‫پسرش تو دردسر افتاده. 407 00:29:00,430 --> 00:29:03,850 ‫عزیزم, الان وقت اینکارا رو ندارم. 408 00:29:03,970 --> 00:29:06,430 ‫اوه, بیخیال, عزیزم. ‫فقط 5 دقیقه بهش زمان بده. 409 00:29:06,450 --> 00:29:10,360 ‫وقتی تو نبودی, اون به خاطرت اینجا بود. 410 00:29:13,300 --> 00:29:15,460 ‫خیلی خب, عزیزم. 411 00:29:15,480 --> 00:29:18,420 ‫عزیزم, دیلیا رو یادته. 412 00:29:18,440 --> 00:29:20,500 ‫معلومه, معلومه یادمه. 413 00:29:20,520 --> 00:29:23,470 ‫اقای جانسون, باعث افتخاره. 414 00:29:23,490 --> 00:29:26,470 ‫میمی گفت که مشکلی دارید, 415 00:29:26,490 --> 00:29:28,340 ‫که می خواهید باهام صحبت کنید. 416 00:29:28,360 --> 00:29:30,360 ‫بله. 417 00:29:33,370 --> 00:29:35,470 ‫پسرم تدی.... 418 00:29:35,490 --> 00:29:38,290 ‫اوه همیشه توی موسیقی ‫استعداد داشت. 419 00:29:38,310 --> 00:29:41,380 ‫حتی زمانی که فقط یک بچه بود, ‫هر زمان که شروع به نواختن گیتار میکرد. 420 00:29:41,400 --> 00:29:44,400 ‫همه اب دستشون بود زمین میگذاشتن. 421 00:29:44,420 --> 00:29:46,380 ‫اون با "مری ول" کار میکنه. 422 00:29:46,400 --> 00:29:48,380 ‫اوه, مری رو میشناسم. 423 00:29:51,440 --> 00:29:56,490 ‫پسره باید واقعا ... آهنگساز خوبی ‫باشه که با اون کار میکنه. 424 00:29:56,510 --> 00:30:01,420 ‫اره اما به بیماری مبتلا شده, ‫یک عفونت. 425 00:30:01,440 --> 00:30:03,460 ‫اهنگسازان زیادی ... مواد مصرف می کنند. 426 00:30:03,480 --> 00:30:05,500 ‫این ... این فقط بخشی از بازیه. 427 00:30:05,520 --> 00:30:08,290 ‫اون دست به مواد هم نزده. 428 00:30:08,310 --> 00:30:10,330 ‫اعتیادش به زن سفید پوسته. 429 00:30:13,400 --> 00:30:15,340 ‫ب... ببخشید. 430 00:30:15,360 --> 00:30:16,430 ‫آنها شیطان هستند. 431 00:30:19,430 --> 00:30:22,330 ‫این زن شیطان سفید پوست ‫روح پسرم رو تو دستاش گرفته. 432 00:30:22,350 --> 00:30:24,340 ‫اقای جانسون, باید کمکم کنید. 433 00:31:24,340 --> 00:31:27,370 ‫دخترت میتونه بخونه, ‫اما نمیشه بهش گفت "سلا کروز" 434 00:31:27,390 --> 00:31:29,450 ‫مممم مممم 435 00:31:29,470 --> 00:31:33,320 ‫مدیره گفت تدی چهار شب ‫اخیر اجرایی نداشته. 436 00:31:33,340 --> 00:31:35,310 ‫وقتی کار مری تمام شد ‫باهاش صحبت میکنم. 437 00:31:37,470 --> 00:31:39,440 ‫اون بهتر از "سلا کروزه" 438 00:32:01,390 --> 00:32:04,510 ‫بامپی؟ ‫هی. 439 00:32:05,290 --> 00:32:08,330 ‫ای خوش تیپ مادر مرده. 440 00:32:08,350 --> 00:32:11,490 ‫ممم ‫شنیده بودم اومدی بیرون. 441 00:32:11,510 --> 00:32:15,320 ‫چه طور نیومدی خوندنم رو تماشا کنی؟ 442 00:32:15,340 --> 00:32:17,340 ‫الان که اومدم, ‫نیومدم؟ 443 00:32:17,360 --> 00:32:19,420 ‫مری ... تو صدای یک فرشته رو داری, 444 00:32:19,440 --> 00:32:22,490 ‫میدونی دیگه, نه؟ 445 00:32:22,510 --> 00:32:24,710 ‫همچنان مزدوجی؟ 446 00:32:25,330 --> 00:32:27,400 ‫چون اگر نیستی, 447 00:32:27,420 --> 00:32:29,290 ‫دوست دارم واسه صبحانه دعوتت کنم. 448 00:32:29,310 --> 00:32:30,430 ‫بیخیال, دختر خوبی باشه, ‫باشه؟ 449 00:32:30,450 --> 00:32:31,480 ‫باشه؟ 450 00:32:31,500 --> 00:32:35,360 ‫ببین, من فقط اینجا واسه تدی گرین, ‫نوازنده گیتار, اینجا هستم. 451 00:32:35,380 --> 00:32:36,390 ‫میدونی کجاست؟ 452 00:32:36,410 --> 00:32:38,420 ‫نه خیر. 453 00:32:38,440 --> 00:32:40,340 ‫بیخیال. 454 00:32:40,360 --> 00:32:42,400 ‫اون تو دردسر افتاده؟ 455 00:32:45,330 --> 00:32:46,460 ‫گینه ای ها دنبالش هستن. 456 00:32:46,480 --> 00:32:48,360 ‫گینه ای ها؟ 457 00:32:48,380 --> 00:32:51,360 ‫چرا؟ 458 00:32:51,380 --> 00:32:54,500 ‫تدی بدجور سرو کارش ‫با دوجی قهوه ای بود. 459 00:32:54,520 --> 00:32:56,710 ‫اون مصرف میکنه؟ 460 00:32:57,330 --> 00:32:59,410 ‫نه, تدی پخش میکنه. 461 00:32:59,430 --> 00:33:01,510 ‫چه طور ... چه طور یه ادم نوازنده بلوز 462 00:33:02,290 --> 00:33:03,390 ‫رابط برای اون کوفتی ‫قهوه ای پیدا میکنه؟ 463 00:33:03,410 --> 00:33:06,340 ‫اون کوفتی قهوه ای... ‫مستقیم از دل خطر! 464 00:33:06,360 --> 00:33:07,420 ‫نمیدونم. 465 00:33:07,440 --> 00:33:08,490 ‫میدونی چیه؟ 466 00:33:08,510 --> 00:33:11,400 ‫مادر تدی, بدجور نگرانشه. 467 00:33:14,400 --> 00:33:17,420 ‫شاید به خاطر اون دختر سفید پوستیه که میبینه. 468 00:33:17,440 --> 00:33:19,420 ‫ایتالیاییه 469 00:33:19,440 --> 00:33:21,290 ‫اسمش رو میدونی؟ 470 00:33:21,310 --> 00:33:22,490 ‫نه. ‫هی! 471 00:33:22,510 --> 00:33:24,320 ‫عزیزم. 472 00:33:24,340 --> 00:33:26,440 ‫تدی با یه دختر گینه ای هست. ‫میتونه اتفاق بدی رخ بده. 473 00:33:26,460 --> 00:33:30,350 ‫اونا دستانش رو قطع میکنن, ‫درست زمانی که پاهاش رو قطع کردن. 474 00:33:33,320 --> 00:33:38,290 ‫لطفا, بامپی, به کسی ‫نگی که من بهت گفتم. 475 00:33:38,310 --> 00:33:41,290 ‫بفرما. 476 00:33:41,310 --> 00:33:42,520 ‫"استلا جیگانته" 477 00:33:43,300 --> 00:33:45,300 ‫چی؟ 478 00:33:45,320 --> 00:33:47,370 ‫استلا جیگانته؟ 479 00:33:47,390 --> 00:33:50,410 ‫پدر منو به خاطر گناهی ‫که مرتکب شدم, ببخش. 480 00:33:50,430 --> 00:33:53,370 ‫استلا از ازدواج اولم با "تس" هست. 481 00:33:53,390 --> 00:33:55,520 ‫همیشه کمک دستم بوده. 482 00:33:58,360 --> 00:34:03,440 ‫استلا تحت تاثیر یه کاکاسیاهی هست. 483 00:34:03,460 --> 00:34:07,400 ‫مثل زمانی که "باشیبا" بود, ‫که توسط دیوید اغوا شده بود. 484 00:34:09,370 --> 00:34:14,360 ‫اون به خانوادش خیانت کرد, ‫به هم خون هاش. 485 00:34:14,380 --> 00:34:16,520 ‫حالا با این کاکا.... 486 00:34:17,300 --> 00:34:20,360 ‫ببخشید, تحت تاثیر این کاکاسیاه 487 00:34:20,380 --> 00:34:22,370 ‫استلا یه آیتم ازم دزدیده, 488 00:34:22,390 --> 00:34:25,430 ‫یک دارایی با ارزش که پنهان کرده بودم. 489 00:34:25,450 --> 00:34:30,330 ‫حالا من ... نمیدونم که اون دو دارن ‫از این چیزا مصرف می کنند. 490 00:34:30,350 --> 00:34:34,520 ‫یا این کاکاسیاهه به پولش نیاز داره. 491 00:34:35,300 --> 00:34:37,400 ‫اما در گوش دخترم ورد خونده. 492 00:34:37,420 --> 00:34:40,410 ‫دوست دارم, تدی. 493 00:34:40,430 --> 00:34:43,450 ‫منم دوست دارم, استلا. 494 00:34:47,490 --> 00:34:49,450 ‫حالا, من... 495 00:34:49,470 --> 00:34:54,490 ‫از پروردگارمون سوال کردم ... 496 00:34:54,510 --> 00:34:58,410 ‫تا این ننگ رو بکشه! 497 00:35:05,330 --> 00:35:10,320 ‫اگر اون اینکارو نکنه, ‫به مسیح قسم خودم انجامش میدم. 498 00:35:22,420 --> 00:35:27,360 ‫فقط بین خودت و من, ‫اصلا علنی نمیشه. 499 00:35:28,180 --> 00:35:30,820 ‫مرده بامپی جانسون رو میخوام. 500 00:35:34,510 --> 00:35:37,430 ‫جیمز برون میاد اینجا فقط بلوف میزنه. 501 00:35:37,450 --> 00:35:41,470 ‫جوری اراجیف میگه, ‫انگار سوسک حمام رفته تو ما تحتش!! 502 00:35:41,490 --> 00:35:43,340 ‫نمیشه با "لینا هورن" قیاسش کرد, نه؟ 503 00:35:43,360 --> 00:35:45,400 ‫نه, آقا! ‫نه نه نه. 504 00:35:45,420 --> 00:35:48,470 ‫من ... من واکس زنبور گرفتم. ‫فقط واسه صدف های شما, 505 00:35:48,490 --> 00:35:50,460 ‫کاری میکنم فقط بدرخشند. 506 00:35:50,480 --> 00:35:53,440 ‫از انجایی که الان کل دنیا تغییر کرده. 507 00:35:53,460 --> 00:35:55,500 ‫تا زمانی که شما این بیرون بودید, ‫ما این همه معتاد نداشتیم 508 00:35:55,520 --> 00:35:58,510 ‫که این اطراف پرسه بزنن. 509 00:35:59,290 --> 00:36:00,400 ‫کاری که خواستم انجام دادی, سیسیل؟ 510 00:36:00,420 --> 00:36:01,440 ‫اره بامپی, 511 00:36:01,460 --> 00:36:03,320 ‫خب, چی دستگیرت شد. 512 00:36:03,340 --> 00:36:06,310 ‫اون زامبرانو که پرس و جوش رو کردی؟ 513 00:36:06,330 --> 00:36:09,420 ‫کاشف به عمل اومد, ‫به گوشت سیاه علاقه داره. 514 00:36:09,440 --> 00:36:11,320 ‫اره, حدس زدم. 515 00:36:11,340 --> 00:36:14,300 ‫اره, یه دختری توی خیابون ‫36ام به اسم فلاسی, 516 00:36:14,320 --> 00:36:16,440 ‫پوست شکلاتی زیبا, 517 00:36:16,460 --> 00:36:20,410 ‫جوری رفتار میکرد, ‫که انگار خدمتکارش هست. 518 00:36:20,430 --> 00:36:23,490 ‫اما بهت بگم اون کاری بیشتر از تمیز کردن 519 00:36:23,510 --> 00:36:25,430 ‫زمین خونش انجام میداد. 520 00:36:25,450 --> 00:36:28,300 ‫فلاسی؟ ‫اره, فلاسی. 521 00:36:41,370 --> 00:36:43,480 ‫من منتظر وزیر ملکوم هستم, ‫هر لحظه ممکن هست برسند. 522 00:36:43,500 --> 00:36:47,320 ‫خیلی خب, منم فقط ‫صندلیش رو گرم میکنم. 523 00:36:47,340 --> 00:36:48,380 ‫سلام, سیسیل. 524 00:36:48,400 --> 00:36:50,440 ‫سلام, رورند پال. 525 00:36:50,460 --> 00:36:55,420 ‫خیلی وقته, جانسون. 526 00:36:55,440 --> 00:36:58,320 ‫خوش برگشتی. 527 00:36:58,340 --> 00:37:01,480 ‫من ... من یه مشکل سیاسی دارم, ‫همکاریت به کارم میاد. 528 00:37:01,500 --> 00:37:03,380 ‫من مجرم گناهکار هستم, گنگره دار. 529 00:37:03,400 --> 00:37:05,430 ‫نمیتونم به شما رای بدم. 530 00:37:05,450 --> 00:37:07,350 ‫خیلی خب, لپ کلام رو بهت بگم. 531 00:37:07,370 --> 00:37:09,440 ‫اون دموکرات ها توی "تمنی هال" 532 00:37:09,460 --> 00:37:12,330 ‫کارهایی کردند تا رای های من بیاد پایین. 533 00:37:12,350 --> 00:37:15,390 ‫به خودت زحمت نده, بخوای درباره ‫فرنک کاستلو و رابط هاش بهت بگم. 534 00:37:15,410 --> 00:37:16,500 ‫چونکه هیچ کوفتی بهت نمیگم. 535 00:37:16,520 --> 00:37:19,300 ‫گوش کن, ای بدبخت 536 00:37:19,320 --> 00:37:22,340 ‫برنج جمع کن گالاهی, ‫این کوفتی رو ننداز گردن من. ‫(گالاهی = سیاه پوستان جنوب کارولینا) 537 00:37:22,360 --> 00:37:24,320 ‫کاستلو میتونه رای منو جمع کنه. 538 00:37:24,340 --> 00:37:26,410 ‫گوش کن, عوضی "های یلایی" , 539 00:37:26,430 --> 00:37:28,300 ‫اینکه از "شوگر هیل" میای 540 00:37:28,320 --> 00:37:29,880 ‫فکر نکن میتونی منو بازی بدی. 541 00:37:30,300 --> 00:37:31,450 ‫وقتی منو فرستادن اون تو, تو گفتی... 542 00:37:31,470 --> 00:37:33,300 ‫یه هیولا از خیابون ها خارج شده. 543 00:37:33,320 --> 00:37:34,400 ‫فکر کردی خبرش نمیرسه؟ 544 00:37:34,420 --> 00:37:35,890 ‫من فکر میکنم تو تفاوت بین 545 00:37:35,910 --> 00:37:38,900 ‫اظهارهای سیاسی و حقیقت رو میدونی. 546 00:37:39,420 --> 00:37:44,370 ‫من توی سازمان های اجرای ‫قانون فدران نفوذ دارم. 547 00:37:44,390 --> 00:37:46,330 ‫علاقه ای به گوشت های فدرالی ندارم. 548 00:37:46,350 --> 00:37:48,460 ‫هنوز! 549 00:37:48,480 --> 00:37:50,460 ‫آماده اید, رورند پال؟ 550 00:37:50,480 --> 00:37:52,410 ‫دفعه بعد, سیسیل. 551 00:37:52,430 --> 00:37:53,520 ‫فقط در نظرش بگیر. 552 00:37:54,300 --> 00:37:55,410 ‫فقط همین رو میخوام. 553 00:38:01,390 --> 00:38:03,510 ‫برادر ملکوم. 554 00:38:04,290 --> 00:38:06,320 ‫برادران کت شلواری خوش تیپ 555 00:38:06,340 --> 00:38:07,490 ‫که از گله من خارج شدند. 556 00:38:07,510 --> 00:38:09,490 ‫درست جلوی کلیسای من پرسه میزنند. 557 00:38:09,510 --> 00:38:12,350 ‫خب, اونو رو به عنوان گله خودت میدونی. 558 00:38:12,370 --> 00:38:13,610 ‫ممکنه مشکل همین باشه. 559 00:38:14,290 --> 00:38:17,340 ‫خب, حداقل انها گوسفند اسلام 560 00:38:17,360 --> 00:38:20,310 ‫با کت شلوار پشمی و کراوات نیستند. 561 00:38:20,330 --> 00:38:24,350 ‫چرا نمیزاری جلوی جماعت شما ‫سخنرای انجام بدم, برادر؟ 562 00:38:24,370 --> 00:38:26,340 ‫ببینم مسیحیت سفید پوستی ‫شما میتونه 563 00:38:26,360 --> 00:38:28,470 ‫جلوی ملت سیاه پوست به ایسته. 564 00:38:28,490 --> 00:38:30,370 ‫هممم 565 00:38:30,390 --> 00:38:32,480 ‫وقتی یخ جهنم تمام بشه. 566 00:38:32,500 --> 00:38:34,310 ‫به منبر من نیاز پیدا می کنی 567 00:38:34,330 --> 00:38:37,380 ‫چونکه 40 هزار شنونده توی رادیو دارم. 568 00:38:39,500 --> 00:38:44,440 ‫عاشق دیدن کشمکش کاکاسیاه های تلخ زبونم. 569 00:38:44,460 --> 00:38:46,310 ‫فکر کردم کمکم میکنی تا خانه های رندولف رو 570 00:38:46,330 --> 00:38:48,010 ‫تخته کنم, نه اینکه از اون به عنوان اهرمی 571 00:38:48,290 --> 00:38:50,450 ‫برای همکاری با این شیطان های ‫سفید پوست استفاده کنی. 572 00:38:50,470 --> 00:38:53,430 ‫سرم کلاه گذاشتی. ‫ما هر دو کلاهبرداریم, ملکوم. 573 00:38:53,450 --> 00:38:55,430 ‫تو برای اسلام کلاه برداری کردی, همین. ‫واو, صبرکن. 574 00:38:55,450 --> 00:38:57,480 ‫یه لحظه صبرکن برادر, ‫یه نگاه به خودت بنداز. 575 00:38:57,500 --> 00:39:00,320 ‫کفش هات رو برق انداختی و ‫کت و شلوار خیابان پنجم پوشیدی, 576 00:39:00,340 --> 00:39:01,430 ‫درست مثل اون ادغام گرایان شدی. 577 00:39:01,450 --> 00:39:03,370 ‫در حال جنگ برای نشستن بر روی ‫میز نهار خوری سفید پوست هستی. 578 00:39:03,390 --> 00:39:07,320 ‫سعی داری یه تیکه از کیک ‫انها رو مال خودت کنی. 579 00:39:07,340 --> 00:39:10,290 ‫فکر کردی تو رو مثل خودشون میدونن؟ 580 00:39:10,310 --> 00:39:12,310 ‫یا سرپناهی برای کاکاسیاه های ‫اوباش هستی؟ 581 00:39:12,330 --> 00:39:13,400 ‫به من تیکه ننداز, ملکوم. 582 00:39:13,420 --> 00:39:14,490 ‫داری پاتو از گلیمت زیادتر می کنی. 583 00:39:14,510 --> 00:39:16,470 ‫وقتی بچه بودی می خواستی وکیل بشی. 584 00:39:16,490 --> 00:39:18,430 ‫درست مثل من. 585 00:39:18,450 --> 00:39:21,360 ‫به هر دوی ما گفته شده یک مرد رنگین پوست ‫نمیتونه به چیزی دست پیدا کنه. 586 00:39:21,380 --> 00:39:22,400 ‫قضاوتت نمیکنم. 587 00:39:22,420 --> 00:39:24,340 ‫الان بهم گفتی سرپناه سیاه پوست های اوباش. 588 00:39:24,360 --> 00:39:27,440 ‫تا وقتی که با این ایتالیایی ها نشت و ‫برخواست کنی, همین هستی. 589 00:39:27,460 --> 00:39:29,520 ‫حالا, احترام من رو میخوای, 590 00:39:30,300 --> 00:39:33,380 ‫حتی اگر کارت رو محکوم نکنم, 591 00:39:33,400 --> 00:39:35,520 ‫ادغام نشو. 592 00:39:36,300 --> 00:39:37,490 ‫جدا باش. 593 00:39:43,520 --> 00:39:46,330 ‫پول خورد داری؟ 594 00:39:47,460 --> 00:39:49,450 ‫یه دلار؟ 595 00:39:49,470 --> 00:39:52,470 ‫لطفا, به یه دلار نیاز دارم. 596 00:40:00,410 --> 00:40:03,450 ‫کمی غذا برای خودت بگیر. 597 00:40:03,470 --> 00:40:05,400 ‫کمی غذا برای خودت بگیر. 598 00:40:19,990 --> 00:40:22,370 ‫میخوای تنهایی تمام اونو بخوری؟ 599 00:40:22,390 --> 00:40:24,490 ‫معلومه که میخوام. 600 00:40:30,360 --> 00:40:31,390 ‫بابایی اینجاست. 601 00:40:31,410 --> 00:40:33,370 ‫این دو بانوی زیبا رو ببین. 602 00:40:33,390 --> 00:40:36,450 ‫ممم. ‫مثل همیشه زیبا هستین. 603 00:40:42,420 --> 00:40:44,490 ‫برای من سفارش ندادین. 604 00:40:44,510 --> 00:40:46,440 ‫من 11 ساله رنگ بستنی ندیدم. 605 00:40:46,460 --> 00:40:48,320 ‫و برای من چیزی سفارش ندادین؟ 606 00:40:48,340 --> 00:40:51,420 ‫برات سفارش دادیم. 607 00:40:51,440 --> 00:40:54,290 ‫خیلی خب, پس فکر کنم ‫باید با هم به اشتراک بزاریم. 608 00:40:54,310 --> 00:40:57,510 ‫تا, ام.... تا مال من اماده بشه, هاه؟ 609 00:40:58,290 --> 00:41:02,300 ‫بابایی, گیلاسش رو خوردی! 610 00:41:02,320 --> 00:41:03,520 ‫گلاسش کجا بوده. 611 00:41:04,300 --> 00:41:06,400 ‫گیلاس داشت. 612 00:41:06,420 --> 00:41:09,370 ‫من که گیلاسی ندیدم. 613 00:41:09,390 --> 00:41:10,440 ‫کند و کاو کن. 614 00:41:10,460 --> 00:41:12,470 ‫شاید این زیر میرا باشه. 615 00:41:12,490 --> 00:41:14,420 ‫بعضی موقعه ها میزارنش زیر. 616 00:41:16,310 --> 00:41:18,300 ‫بابایی , دست ساندی من نزد. ‫(ساندی = نوعی بستنی مغز گردو) 617 00:41:18,320 --> 00:41:19,510 ‫کی پول این ساندی رو میده؟ 618 00:41:20,290 --> 00:41:22,460 ‫مامان میده, ‫مم! ممم همم. 619 00:41:22,480 --> 00:41:24,340 ‫اوه, میشه یه کم بخورم؟ 620 00:41:25,520 --> 00:41:28,310 ‫خیلی خوبه. 621 00:41:37,340 --> 00:41:40,480 ‫یه دقیقه دیگه میام. 622 00:41:40,500 --> 00:41:42,320 ‫به بخش من دست نمیزنی. 623 00:42:08,330 --> 00:42:10,420 ‫عزیزم, بیا اینجا, بیا اینجا. 624 00:42:14,430 --> 00:42:16,480 ‫از اینجا برو, پانک! 625 00:42:16,500 --> 00:42:18,450 ‫عوضی لاشی! 626 00:42:18,470 --> 00:42:20,400 ‫پانک! بیا اینجا! 627 00:42:20,420 --> 00:42:22,400 ‫پیدات میکنم, مادر به خطا! 628 00:42:28,460 --> 00:42:30,430 ‫تو خوبی؟ ‫ممم هممم 629 00:42:30,450 --> 00:42:31,450 ‫حالت خوبه؟ ‫ممم هممم. 630 00:42:31,460 --> 00:42:32,490 ‫خیلی خب. 631 00:42:32,510 --> 00:42:34,400 ‫بیا عزیزم. 632 00:42:34,420 --> 00:42:35,520 ‫بیا, بشین. 633 00:42:44,380 --> 00:42:47,370 ‫مال من نیست, بیرون پیداش کردم. 634 00:42:52,300 --> 00:42:55,330 ‫هی. 635 00:42:55,350 --> 00:42:59,290 ‫خب, چی شد؟ 636 00:42:59,310 --> 00:43:01,330 ‫جفتمون خطا زدیم. 637 00:43:05,350 --> 00:43:07,350 ‫اره, زیاد طول نکشید. 638 00:43:07,370 --> 00:43:09,460 ‫تو ارتفاعات واشنگتون گیرش انداختیم. 639 00:43:09,480 --> 00:43:14,310 ‫"وقتی که گفتی اون "کن کولو" مثل زغال سیاهه؟ 640 00:43:14,330 --> 00:43:17,290 ‫بلافاصله فهمیدم "ال موگره" رو میگه. 641 00:43:17,310 --> 00:43:18,410 ‫اون عوضی با خانواده 642 00:43:18,430 --> 00:43:21,350 ‫جنویز از زمان هاوانا کار میکرده. 643 00:43:21,370 --> 00:43:24,310 ‫قبل از اینکه کاسترو وارد عمل بشه ‫و مهمونی رو خراب کنه. 644 00:43:24,330 --> 00:43:26,380 ‫حالا هم اینجا براشون کار میکنه. 645 00:43:26,400 --> 00:43:27,500 ‫گواپو... 646 00:43:27,520 --> 00:43:31,400 ‫ببین کی بهش پول داده ‫که کار بامپی رو بسازه. 647 00:43:47,360 --> 00:43:49,400 ‫کی اجیرت کرده؟ 648 00:43:50,401 --> 00:43:52,100 ‫اگر اسمش رو بگی 649 00:43:52,101 --> 00:43:54,101 ‫نمی کشیمت. 650 00:43:57,510 --> 00:44:01,940 ‫کوفت هم تحویلت نمیدم. 651 00:44:09,290 --> 00:44:10,360 ‫اوووه! 652 00:44:13,161 --> 00:44:17,200 ‫برام مهم نیست ایتالیایی باشن ‫تو رو از دست کاسترو نجات بدن. 653 00:44:17,201 --> 00:44:21,000 ‫به چشم اونا تو هم یه کاکاسیاهی. 654 00:44:24,301 --> 00:44:26,900 ‫گم شو/ 655 00:44:31,370 --> 00:44:33,450 ‫وقتشه که با "باستر" تماس بگیرم؟ 656 00:44:33,470 --> 00:44:35,420 ‫اره. 657 00:44:35,440 --> 00:44:37,380 ‫باستر رو خبر کن. 658 00:45:00,490 --> 00:45:03,360 ‫تحویل تو. 659 00:45:20,520 --> 00:45:22,480 ‫کار زامبرانو بود! 660 00:45:22,500 --> 00:45:25,360 ‫زامبرانو بهم پول داد! 661 00:45:25,380 --> 00:45:28,310 ‫زامبرانو, آدم چین. 662 00:45:28,330 --> 00:45:31,400 ‫فکر میکردم بیشتر طول بکشه. 663 00:45:31,420 --> 00:45:36,380 ‫هیچ وقت باستر کله گنده رو دست کم نگیر. 664 00:45:36,400 --> 00:45:38,400 ‫هی, بریم بامپی رو خبر کنیم. 665 00:45:46,390 --> 00:45:50,290 ‫از چیزی که می بینی خوشت میاد؟ 666 00:45:52,500 --> 00:45:54,490 ‫عزیزم, دنبال عشق و حال هستی؟ 667 00:45:54,510 --> 00:45:57,370 ‫گورتو گم کن! 668 00:46:03,320 --> 00:46:04,370 ‫بجنب, دیگه. 669 00:46:09,360 --> 00:46:12,490 ‫چیکار کنیم, بامپ؟ 670 00:46:12,510 --> 00:46:15,400 ‫بلند و خشن میشیم. 671 00:46:44,400 --> 00:46:47,400 ‫وقتی داشتم دوران ترک خودم رو ‫توی انفرادی توی چارلزتون میگذرادم. 672 00:46:47,420 --> 00:46:49,340 ‫بهم میگفتند, شیطان. 673 00:46:49,360 --> 00:46:51,470 ‫سرشار از تنفر بودم. 674 00:46:51,490 --> 00:46:53,340 ‫باید درباره چیزی باهات صحبت کنم. 675 00:46:53,360 --> 00:46:56,400 ‫برادر, من حرفام رو زدم. 676 00:46:56,420 --> 00:46:58,490 ‫تصمیم گرفتم از تصمیمت پیروی کنم 677 00:46:58,510 --> 00:47:00,520 ‫و برای همیشه راهم رو از گینه ای ها جدا کنم. 678 00:47:01,300 --> 00:47:05,300 ‫نمیتونم جزئیاتش رو بهت بگم, ‫اما به کمکت نیاز دارم. 679 00:47:05,320 --> 00:47:07,450 ‫دنبال چندتا بچه میگردم که ‫از دست چین فرار کردند. 680 00:47:07,470 --> 00:47:12,430 ‫و میتونم از میوه اسلام کمک ‫بگیرم تا پیداشون کنم. 681 00:47:12,450 --> 00:47:14,480 ‫تو بی باکی زیادی داری. 682 00:47:14,500 --> 00:47:18,470 ‫تا ازم بخوای دوباره از ملت استفاده کنم. 683 00:47:18,490 --> 00:47:22,500 ‫سال 47 , شبی رو به یاد دارم, 684 00:47:22,520 --> 00:47:25,290 ‫یه ماشین پر پسرهای ‫سفید پوست اوردی اینجا, 685 00:47:25,310 --> 00:47:28,430 ‫اونم برای کمی مواد و دختر. 686 00:47:28,450 --> 00:47:32,440 ‫و پسرای الی می خواستن بکشنت. 687 00:47:32,460 --> 00:47:35,410 ‫اما من آرومشون کردم. 688 00:47:35,430 --> 00:47:37,450 ‫و همون شب بهت گفتم اگر توی هارلوم ‫بمونی, 689 00:47:37,470 --> 00:47:40,310 ‫اخرش کارت رو میسازن. 690 00:47:40,330 --> 00:47:42,360 ‫حالا, همون شب نبود که گفتی 691 00:47:42,380 --> 00:47:46,510 ‫من تو رو در مسیر اسلام قرار دادم؟ 692 00:47:47,290 --> 00:47:48,500 ‫خیلی خب. 693 00:47:51,380 --> 00:47:54,390 ‫اما یه کاری هم هست که ‫تو باید برای من انجام بدی. 694 00:48:00,410 --> 00:48:02,330 ‫ادم, یک نفر برای دیدن شما اینجا هستند. 695 00:48:02,350 --> 00:48:04,300 ‫بهشون گفتم ملاقاتی قبول نمی کنید. 696 00:48:04,320 --> 00:48:08,300 ‫بالاخره, موسی به کوه می آید. ‫مشکلی نیست پاتریشیا. 697 00:48:08,320 --> 00:48:10,440 ‫اقای جانسون یکی از رکن های مهم هستند. 698 00:48:10,460 --> 00:48:13,400 ‫خب چی باعث شده افتخار دیدن ‫شما رو داشته باشم, اقای جانسون. 699 00:48:13,420 --> 00:48:15,290 ‫با کاستلو صحبت میکنم. 700 00:48:15,310 --> 00:48:18,480 ‫تا رای ها رو برات جور کنه. 701 00:48:18,500 --> 00:48:23,360 ‫و در ازاش چی میخوای؟ 702 00:48:23,380 --> 00:48:25,400 ‫منبرت رو. 703 00:48:33,490 --> 00:48:36,290 ‫بهش میگن "درخت تلفن" 704 00:48:36,310 --> 00:48:39,420 ‫هر سرباز اسلام با پنجاه ‫سرباز دیگر تماس میگیرد. 705 00:48:39,440 --> 00:48:41,330 ‫انها توی هر موتل و هتل 706 00:48:41,350 --> 00:48:43,370 ‫توی 5 بخش دنبال بچه ها گشتن. 707 00:48:43,390 --> 00:48:46,430 ‫کاشف به عمل اومد همینجا توی ‫ارتفاعات همیلتون هستند. 708 00:48:46,450 --> 00:48:51,470 ‫در نتیجه اینجا هستند و یکی از ‫افراد ملکوم پیداشون کرده. 709 00:49:02,520 --> 00:49:04,350 ‫چرا اینکارو کردین؟ 710 00:49:04,370 --> 00:49:05,460 ‫گازم گرفت. 711 00:49:09,520 --> 00:49:12,290 ‫خیلی خب, هی! 712 00:49:12,310 --> 00:49:14,340 ‫بهت آسیبی نمیزنم, باشه؟ 713 00:49:14,360 --> 00:49:16,300 ‫از دهنت درش میارم. 714 00:49:16,320 --> 00:49:17,500 ‫گازم نگیری. 715 00:49:17,520 --> 00:49:19,430 ‫ازم دور شو. 716 00:49:19,450 --> 00:49:23,300 ‫چیکار می کنی؟ 717 00:49:23,320 --> 00:49:24,420 ‫تو کی هستی؟ 718 00:49:24,440 --> 00:49:26,440 ‫بامپی جانسون, ‫یکی از دوستان مادرت هستم. 719 00:49:26,460 --> 00:49:28,340 ‫میدونی پدرم کیه؟ 720 00:49:28,360 --> 00:49:31,380 ‫قول میدم برای این ‫قضیه دخلت رو میاره. 721 00:49:31,400 --> 00:49:34,290 ‫از این ... شک ندارم. 722 00:49:34,310 --> 00:49:36,390 ‫و, آه ... فکر کردی. 723 00:49:36,410 --> 00:49:39,520 ‫چه بلایی سر دوست پسرت میاره؟ 724 00:49:41,310 --> 00:49:42,420 ‫درسته. 725 00:49:42,440 --> 00:49:44,420 ‫خب... 726 00:49:44,440 --> 00:49:46,450 ‫یه مدت می فرستمش جنوب. 727 00:49:46,470 --> 00:49:48,360 ‫تا آبا از آسیاب بیوفته. 728 00:49:48,380 --> 00:49:50,460 ‫کمترین کاری هست که میتونم ‫برای مادرت انجام بدم. 729 00:49:50,480 --> 00:49:53,420 ‫من جایی نمیرم ... ‫هی! 730 00:49:53,440 --> 00:49:55,520 ‫فکر کردی پدرش اونو نمیکشه 731 00:49:56,300 --> 00:50:00,420 ‫اونم به خاطر یه کاکاسیاهی ‫که دوجیش رو دزدیده؟ 732 00:50:00,440 --> 00:50:04,310 ‫رومئو و جولیت داستان عاشقانه نیست. 733 00:50:04,330 --> 00:50:08,390 ‫فقط دو تا بچه احمق هستند که اخر ‫سر جونشون رو از دست میدن. 734 00:50:12,460 --> 00:50:13,510 ‫مممم. 735 00:50:16,490 --> 00:50:19,470 ‫این چیه؟ ‫بلیط آزادی شما؟ 736 00:50:19,490 --> 00:50:22,450 ‫میخوای باهاش چیکار کنی؟ 737 00:50:22,470 --> 00:50:26,480 ‫جونتون رو نجات بدم. 738 00:50:26,500 --> 00:50:28,430 ‫حالا اون صلیب رو بده. 739 00:50:39,350 --> 00:50:43,460 ‫صبح بخیر. 740 00:50:46,420 --> 00:50:47,520 ‫شما دو تا رو بعدا میبینم. 741 00:50:48,300 --> 00:50:50,410 ‫مالکوم چی؟ ‫نمیخوای سخنرانیش رو بشنوی؟ 742 00:50:50,430 --> 00:50:52,430 ‫پیامش رو از قبل دریافت کردم. 743 00:51:00,460 --> 00:51:03,300 ‫میتونیم برای این قضیه از ‫بامپی جانسون تشکر کنیم. 744 00:51:03,320 --> 00:51:05,450 ‫اره, خب, فکر میکنم به نفع همه هست, برادر. 745 00:51:05,470 --> 00:51:08,430 ‫میتونم بهت اعتماد کنم ‫برای زیاده روی نکردن. 746 00:51:08,450 --> 00:51:10,490 ‫آه, خب, چیز خاصی نمیخوام بگم که 747 00:51:10,510 --> 00:51:12,460 ‫مشایخ شما نتونن تحملش کنن. 748 00:51:14,460 --> 00:51:15,480 ‫سلام خواهر. 749 00:51:20,300 --> 00:51:25,410 ‫جماعت ما باید قلب و ذهنش را 750 00:51:25,430 --> 00:51:28,400 ‫به مردم همه مذاهب باز کند, 751 00:51:28,420 --> 00:51:33,490 ‫بدانیم که همه ما انسان یک خدا هستیم. 752 00:51:33,510 --> 00:51:36,460 ‫امروز وزیر ملکوم ایکس را 753 00:51:36,480 --> 00:51:40,520 ‫معرفی میکنم. 754 00:51:43,520 --> 00:51:46,520 ‫اخیرا یکی از دوستان من, ‫گردهمایی ما به عنوان 755 00:51:47,300 --> 00:51:49,967 ‫مردم در کنار هم را یاد آوری کرد. 756 00:51:49,968 --> 00:51:51,460 ‫تا با دشمنی مشترک رو به رو شویم. 757 00:51:51,480 --> 00:51:53,410 ‫بجنب, برو عقب اتوبوس. 758 00:51:53,430 --> 00:51:58,520 ‫باید تفاوت هامون رو کنار بگذاریم ‫و با سیستم ظالم مقابله کنیم. 759 00:51:59,300 --> 00:52:01,490 ‫تاکتیک های مبتنی بر اخلاق فقط ‫زمانی میتوانند موفق باشند. 760 00:52:01,510 --> 00:52:05,300 ‫که با سیستمی رو به رو باشد ‫که اخلاق دارد. 761 00:52:05,320 --> 00:52:08,360 ‫اگر یک سگ یک سیاه پوست را گاز گرفت, ‫چه سگ پلیس باشد, 762 00:52:08,380 --> 00:52:11,320 ‫چه سگ شکاری, یا هر نوع سگی 763 00:52:11,340 --> 00:52:14,300 ‫سیاه پوست باید بتونه اون سگ رو بکشه. 764 00:52:14,320 --> 00:52:17,340 ‫یا هر سگ دو پایی که عنوان ‫سگ رو به دوش میکشد. 765 00:52:17,360 --> 00:52:19,330 ‫اگر دولت تمایل ندارد 766 00:52:19,350 --> 00:52:21,440 ‫از زندگی مردم ما محافظت کند, 767 00:52:21,460 --> 00:52:24,300 ‫مردم ما با حق و حقوقی که دارند. 768 00:52:24,320 --> 00:52:28,380 ‫از خودشون به هر قیمتی شده ‫محافظت می کنند. 769 00:52:28,400 --> 00:52:29,520 ‫و تکرار می کنم, 770 00:52:30,300 --> 00:52:32,330 ‫چونکه برای من مهمترین موضوع همین است, 771 00:52:32,350 --> 00:52:34,430 ‫مردم ما این حق رو دارند 772 00:52:34,450 --> 00:52:37,290 ‫تا از خودشون دفاع کنند... ‫ادامه بده. 773 00:52:37,310 --> 00:52:39,300 ‫...با هر قیمتی که.... 774 00:52:39,320 --> 00:52:40,490 ‫که... 775 00:52:40,510 --> 00:52:41,510 ‫ادامه بده. 776 00:52:42,290 --> 00:52:43,510 ‫لازم باشد. 777 00:52:44,290 --> 00:52:47,290 ‫بلند شو 778 00:52:47,310 --> 00:52:49,370 ‫آهه! لعنتی! 779 00:52:49,390 --> 00:52:50,420 ‫آههه! 780 00:52:50,440 --> 00:52:52,500 ‫لعنتی! عوضی! 781 00:52:52,520 --> 00:52:54,470 ‫عوضی مادر به خطا! 782 00:52:54,490 --> 00:52:56,450 ‫ای کاکاسیاه لعنتی! 783 00:52:56,470 --> 00:52:58,390 ‫عوضی! عوضی! 784 00:52:58,410 --> 00:53:00,360 ‫اون عوضی رو خط خطی کن! 785 00:53:01,510 --> 00:53:04,320 ‫نمیتونی اینکارو بکنی, ‫کره خر عوضی! 786 00:53:04,340 --> 00:53:06,520 ‫مد خود ساخته هستیم! ‫این به خاطر دکستر هست. 787 00:53:07,300 --> 00:53:08,300 ‫نه نه نه نه نه ... 788 00:53:08,320 --> 00:53:09,470 ‫آه, لعنتی! 789 00:53:09,490 --> 00:53:12,440 ‫فلاسی, باید بری, ‫ازت میخوام از شهر خارج بشی. 790 00:53:12,460 --> 00:53:14,480 ‫شنیدی چی گفتم؟ 791 00:53:18,490 --> 00:53:20,480 ‫آههه! 792 00:53:46,300 --> 00:53:48,330 ‫ببین... 793 00:53:48,350 --> 00:53:52,320 ‫ببین, سهم جانسون از خیابان 110 تا 160 میدم. 794 00:53:52,340 --> 00:53:54,520 ‫سعی میکنم باهاش کار کنم. 795 00:53:55,300 --> 00:53:58,460 ‫چرا نظرت رو عوض کردی؟ 796 00:53:58,480 --> 00:54:04,430 ‫زامبرانو, یه چیز ارزشمند ازم دزدید ‫و مجبور شدم کارش رو بسازم. 797 00:54:04,450 --> 00:54:06,450 ‫یکی باید اون کاکاسیاه ها رو به صف کنه. 798 00:54:06,470 --> 00:54:09,410 ‫جانسون هم جزء اوناست. 799 00:54:12,320 --> 00:54:13,370 ‫خیلی خب. 800 00:54:13,390 --> 00:54:15,440 ‫خوش به حال همه. 801 00:54:59,330 --> 00:55:03,360 ‫به کاستلو گفتم میتونی کارو کاسبیت ‫رو توی هارلم انجام بدی. 802 00:55:06,410 --> 00:55:08,390 ‫حالا, دختر کوفتیم رو بده. 803 00:55:09,360 --> 00:55:11,410 ‫بهش دست نزدی, نه؟ 804 00:55:13,450 --> 00:55:15,520 ‫من حیوان نیستم. 805 00:55:26,430 --> 00:55:30,360 ‫تمام کاری که اینجا انجام دادی, ‫حرکت خوبی بود. 806 00:55:30,380 --> 00:55:34,390 ‫اما اینطوری بهتره که شما ‫جایگاه خودتون رو بدونید. 807 00:55:34,410 --> 00:55:38,340 ‫میدونی چی میگن, ‫دوره زمونه عوض شده. 808 00:55:38,360 --> 00:55:39,490 ‫اره. 809 00:55:44,410 --> 00:55:46,460 ‫بهت که دست نزدن, زدن؟ 810 00:55:46,480 --> 00:55:49,340 ‫نه, بابایی, ‫مطمئنی؟ 811 00:55:49,360 --> 00:55:51,520 ‫گنجشک عزیزم. 812 00:55:52,300 --> 00:55:55,400 ‫خیلی خب, بریم. 813 00:55:55,420 --> 00:55:56,520 ‫بریم, بجنبین. 814 00:56:31,340 --> 00:56:33,450 ‫هی, کوچولو. 815 00:56:42,480 --> 00:56:47,370 ‫چرا اینجایی؟ ‫مارگارت اینجاست؟ 816 00:56:49,310 --> 00:56:52,400 ‫دخترت خوبه, الیس. ‫حالش خوبه. 817 00:56:56,300 --> 00:56:59,450 ‫من اومدم اینجا چونکه.... 818 00:56:59,470 --> 00:57:01,490 ‫میخوام کمکت کنم. 819 00:57:05,330 --> 00:57:08,400 ‫بابایی, من تو آسمونام! 820 00:57:08,420 --> 00:57:10,450 ‫تنهام بزار. 821 00:57:19,310 --> 00:57:20,450 ‫نمیتونم. 822 00:57:24,430 --> 00:57:26,420 ‫من پدرت هستم. 823 00:57:27,000 --> 00:57:50,000 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫کانال تلگرام ما را دنبال کنید: ‫SerialbaranTV@