1 00:00:01,418 --> 00:00:03,754 (本故事改編自真人實事) 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,506 (但特定角色刻畫、事件、地點和對話) 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,759 (均為戲劇效果之虛構設定或編造) 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,054 (《哈林教父》前情提要…) 5 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 - 可倫坡,他採取行動了 - 我每天都在電視上看到那個混蛋 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,560 大談民權的屁話 7 00:00:18,644 --> 00:00:19,686 他想奪走哈林區 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,648 幫助我在可倫坡勢不可擋前阻止他 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,066 我要拿下哈林區 10 00:00:24,149 --> 00:00:27,694 港口、警察、工會都會在我的掌控中 11 00:00:27,778 --> 00:00:31,907 你是說我應該嫁給你 加入這個瘋狂組織? 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,116 每個國王都需要皇后 13 00:00:33,867 --> 00:00:36,870 如果能加入黑豹黨,我就不從軍 14 00:00:37,496 --> 00:00:39,498 - 我也能配槍嗎? - 抱歉,年輕人 15 00:00:39,581 --> 00:00:40,791 你才剛加入 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 把你拿走的錢還給我 不然就把我的俱樂部還給我 17 00:00:46,255 --> 00:00:48,048 你天生就是販毒的料 18 00:00:48,131 --> 00:00:51,635 我們沒有合夥關係,喬 我不會幫你賣鴉片 19 00:00:51,718 --> 00:00:55,389 遇到障礙,你就得除掉障礙 20 00:00:55,472 --> 00:00:57,140 你建議我殺了老大? 21 00:00:57,224 --> 00:00:58,600 這對我們兩個都有好處 22 00:00:58,684 --> 00:01:02,104 所以我才准許你解決掉這傢伙 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,022 我們現在一無所有,阿瘤 24 00:01:04,106 --> 00:01:06,567 沒有鴉片、沒有聖克萊爾 沒有錢,什麼都沒有 25 00:01:06,650 --> 00:01:07,943 我認為你應該放尊重點 26 00:01:08,026 --> 00:01:11,071 我受夠你的馬屁和背叛了 27 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 冷靜點 28 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 去死吧 29 00:01:18,662 --> 00:01:20,998 如果出了差錯,我需要有人挺我 30 00:01:24,001 --> 00:01:25,127 我們去解決掉可倫坡 31 00:01:27,212 --> 00:01:28,297 喬可倫坡? 32 00:01:28,380 --> 00:01:29,965 - 對 - 我們得談談 33 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 談什麼? 34 00:01:31,133 --> 00:01:33,010 你我的合夥關係 35 00:01:42,311 --> 00:01:44,646 我需要知道 36 00:01:44,730 --> 00:01:48,567 你為什麼要背叛你跟隨多年的老大? 37 00:01:48,650 --> 00:01:51,820 尤其是我們還在爭鬥中 38 00:01:52,988 --> 00:01:54,156 我覺得沒道理 39 00:01:55,699 --> 00:01:57,534 我認識瘤子很久了 40 00:01:58,785 --> 00:02:01,330 從沒看過他這個樣子 41 00:02:01,413 --> 00:02:05,042 - 在我看來,他背叛了我 - 怎麼說? 42 00:02:06,293 --> 00:02:10,047 放棄唯一能讓我賺錢的東西,鴉片 43 00:02:10,130 --> 00:02:12,674 造成聖克萊爾落到你手中 44 00:02:13,342 --> 00:02:14,801 現在很明顯了 45 00:02:15,469 --> 00:02:17,262 你會是控制哈林區的人 46 00:02:20,807 --> 00:02:22,184 你不是很忠心,對吧? 47 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 怕你沒注意到 48 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 現在街頭一片混亂 49 00:02:28,940 --> 00:02:30,567 停屍間堆滿了屍體 50 00:02:30,651 --> 00:02:32,361 黑人和義大利人 51 00:02:32,444 --> 00:02:34,279 只要你在哈林區走動 52 00:02:34,363 --> 00:02:36,948 隨時都有可能沒命 53 00:02:37,032 --> 00:02:39,576 我很確定我們一毛錢都賺不到 54 00:02:40,202 --> 00:02:45,832 所以,不對,這跟忠誠無關,是關於生存 55 00:02:47,501 --> 00:02:49,920 你認為自己能幫我幹嘛? 56 00:02:50,587 --> 00:02:53,340 你們在哈林區很顯眼 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,676 但我不會,那社區我很熟 58 00:02:55,759 --> 00:02:59,262 死神幫、錢斯勒幫、柯比安幫 所有街頭幫派 59 00:02:59,763 --> 00:03:03,725 讓我告訴他們 你想把以牙還牙的鳥事拋諸腦後 60 00:03:03,809 --> 00:03:07,396 你想回去用最好的方式賺錢 61 00:03:07,479 --> 00:03:09,398 不靠戰爭,而是靠秩序 62 00:03:10,524 --> 00:03:13,443 你要接管哈林區 63 00:03:13,527 --> 00:03:16,321 就會需要我這種人來幫你 64 00:03:19,074 --> 00:03:22,202 我懂了,所以你會像新的瘤子詹森 65 00:03:22,869 --> 00:03:24,329 隨你怎麼說 66 00:03:36,258 --> 00:03:38,343 我怎麼知道我能信任你? 67 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 你不是他派來整我的內奸 68 00:03:49,396 --> 00:03:52,983 我冒著生命危險來這裡 69 00:03:54,234 --> 00:03:57,487 如果你想殺瘤子詹森,你就得信任我 70 00:04:07,122 --> 00:04:10,125 我們好久沒一起吃早餐了 71 00:04:10,750 --> 00:04:13,545 我很想念,我想念在家的感覺 72 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 那就回來吧 73 00:04:22,888 --> 00:04:25,515 - 妳看到新聞了嗎? - 艾斯沃茲,別給她們看那個 74 00:04:25,599 --> 00:04:27,476 妳媽媽是奇蹟創造者 75 00:04:27,559 --> 00:04:29,060 讓柯波帝和鮑德溫這樣同框 76 00:04:29,144 --> 00:04:30,145 (紐約上流社交之夜) 77 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 (柯波帝的黑白舞會) 78 00:04:35,358 --> 00:04:36,651 妳看起來好美 79 00:04:36,735 --> 00:04:40,530 真不簡單,美術館委員會一定很喜歡妳 80 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 還有工作要做 81 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 他們要我辦一場 以黑人藝術家為主的展覽 82 00:04:44,618 --> 00:04:46,870 妳實至名歸 83 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 畢竟妳那麼努力地拍馬屁 84 00:04:49,581 --> 00:04:50,916 瑪格麗特 85 00:04:51,541 --> 00:04:52,793 希望你們餓了 86 00:04:52,876 --> 00:04:54,628 餓死了,謝謝 87 00:04:54,711 --> 00:04:55,712 傑洛還好嗎? 88 00:04:56,922 --> 00:04:59,508 跟黑豹黨在一起總比在越南好 89 00:05:00,050 --> 00:05:03,470 但如果讓我選,他會去上縫紉課 90 00:05:08,767 --> 00:05:09,851 你看什麼看? 91 00:05:11,394 --> 00:05:14,022 什麼樣的警察會來這種地方吃飯? 92 00:05:15,357 --> 00:05:16,983 因為他們可以免費用餐 93 00:05:17,567 --> 00:05:20,153 如果女服務生幸運的話 還會獲得五分錢的小費 94 00:05:21,780 --> 00:05:23,031 他不是警察 95 00:06:03,530 --> 00:06:04,531 (有色人種候診室) 96 00:06:04,614 --> 00:06:05,615 (哈林區) 97 00:06:05,699 --> 00:06:09,160 (世界歷史 非洲人和非白人書籍特賣) 98 00:06:40,817 --> 00:06:42,152 (麥爾坎X大道) 99 00:06:43,945 --> 00:06:44,946 {\an8}(萊諾克斯) 100 00:06:57,250 --> 00:06:58,251 (我們會克服) 101 00:06:58,335 --> 00:07:00,253 (不擇手段伸張正義) 102 00:07:00,337 --> 00:07:01,921 (我們要求立即實施平權!) 103 00:07:10,722 --> 00:07:13,183 {\an8}(黑豹黨社區生存計畫) 104 00:07:15,644 --> 00:07:19,147 《黑道教父》 105 00:07:30,075 --> 00:07:31,284 {\an8}(萊諾克斯大樓) 106 00:07:35,038 --> 00:07:37,248 是 107 00:07:37,332 --> 00:07:39,292 好,我知道了,謝謝 108 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 如果情況有變,請立刻通知我們 109 00:07:46,966 --> 00:07:48,885 迪莉亞剛動完手術 110 00:07:48,968 --> 00:07:50,637 他們取出子彈了 111 00:07:50,720 --> 00:07:53,181 謝天謝地,她會活下來 112 00:07:53,264 --> 00:07:54,933 讚美阿拉 113 00:07:56,142 --> 00:07:59,062 原本有可能更糟的,妳們差點都… 114 00:07:59,646 --> 00:08:02,607 喬可倫坡那個王八蛋死定了! 115 00:08:02,691 --> 00:08:05,068 爸爸,拜託你安靜,瑪格麗特在隔壁房間 116 00:08:05,151 --> 00:08:06,569 我們沒事 117 00:08:07,487 --> 00:08:11,700 我只是擔心你,這是怎麼回事? 118 00:08:12,659 --> 00:08:15,745 一定有人告訴可倫坡我打算解決他 119 00:08:17,122 --> 00:08:18,248 什麼?抓耙子? 120 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 如果喬可倫坡想殺你 121 00:08:21,251 --> 00:08:22,711 瑪格麗特在這裡就不安全 122 00:08:22,794 --> 00:08:24,129 要送她去南部嗎? 123 00:08:24,212 --> 00:08:26,256 我們以前也這樣做過,很痛苦 124 00:08:27,966 --> 00:08:30,218 我要帶她去黑豹黨,她在那裡會很安全 125 00:08:30,301 --> 00:08:31,302 妳瘋了嗎? 126 00:08:31,886 --> 00:08:34,556 他們要怎麼保護她對抗一群義大利槍手? 127 00:08:34,639 --> 00:08:37,308 依莉絲說得對,他們不會知道她在那裡 128 00:08:37,392 --> 00:08:40,979 我也會派幾個人過去守著,以防萬一 129 00:08:42,397 --> 00:08:44,274 梅米,妳得跟她們一起去,好嗎? 130 00:08:44,357 --> 00:08:47,777 想都別想,我要跟你一起待在這裡 131 00:08:47,861 --> 00:08:50,071 那就這麼說定了,我去告訴瑪格麗特 132 00:08:50,155 --> 00:08:52,615 不,讓我去 133 00:08:54,325 --> 00:08:55,702 迪莉亞還好嗎? 134 00:08:55,785 --> 00:08:57,704 對,她會沒事的 135 00:08:57,787 --> 00:08:59,372 她很快就會出院 136 00:09:00,290 --> 00:09:03,209 妳得打包行李,妳要去跟依莉絲住一陣子 137 00:09:03,293 --> 00:09:05,378 - 跟黑豹黨一起? - 對 138 00:09:05,462 --> 00:09:08,214 妳在那裡很安全,只是暫時的 139 00:09:10,091 --> 00:09:11,760 為什麼會有人想殺我們? 140 00:09:12,469 --> 00:09:13,678 很難解釋 141 00:09:15,138 --> 00:09:16,514 這世界上有壞人 142 00:09:20,143 --> 00:09:21,186 你是壞人嗎? 143 00:09:23,063 --> 00:09:24,355 為什麼這麼問? 144 00:09:24,439 --> 00:09:26,107 人們會說閒話,爸爸 145 00:09:26,941 --> 00:09:31,529 有個叫瑞吉的男孩在學校煩我 我的一個老師告訴他 146 00:09:31,613 --> 00:09:34,074 「別欺負瑪格麗特,不然她爸會殺了你」 147 00:09:36,159 --> 00:09:37,535 諸如此類的話 148 00:09:40,872 --> 00:09:42,999 人類的內心好壞並存 149 00:09:44,584 --> 00:09:47,754 有時候,其中一種比較明顯 150 00:09:50,048 --> 00:09:52,801 但我要妳知道,我是妳父親 151 00:09:53,968 --> 00:09:55,053 我愛妳 152 00:09:56,805 --> 00:09:58,098 我只希望妳好 153 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 現在乖乖聽話,打包妳的東西 154 00:10:14,197 --> 00:10:15,532 法蘭克盧卡斯在那裡 155 00:10:15,615 --> 00:10:18,409 他認出我,但我有機會開槍 156 00:10:18,493 --> 00:10:20,537 然後被這個可惡的女服務生擋住 157 00:10:20,620 --> 00:10:21,913 替他擋子彈! 158 00:10:21,996 --> 00:10:24,457 這個混蛋在他的妻小面前開槍? 159 00:10:24,541 --> 00:10:26,209 是你告訴我他在那裡吃早餐的! 160 00:10:26,292 --> 00:10:28,211 混蛋,我什麼都沒叫你做! 161 00:10:28,294 --> 00:10:30,630 你應該知道不能在家人面前開槍 162 00:10:32,048 --> 00:10:36,302 聽著,我以為他是黑人,所以規矩不適用 163 00:10:36,386 --> 00:10:40,306 而且老大,詹森在追殺你 164 00:10:40,390 --> 00:10:42,308 如果能讓他消失 165 00:10:42,392 --> 00:10:43,810 要我殺他奶奶都行 166 00:10:43,893 --> 00:10:45,812 對,但他失手了 167 00:10:45,895 --> 00:10:47,522 現在他知道你出招了 168 00:10:47,605 --> 00:10:50,066 他要對你出手了,現在毫不留情了 169 00:10:51,276 --> 00:10:54,654 好吧,我們得再次出擊,動作要快 170 00:10:57,198 --> 00:10:58,199 該由你出手 171 00:10:58,825 --> 00:10:59,826 你瘋了嗎? 172 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 他可能已經知道我變節了 173 00:11:01,703 --> 00:11:03,913 我無法接近他們 174 00:11:03,997 --> 00:11:05,582 所以你現在突然退縮了? 175 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 我不知道自己加入了一群莽撞行事 176 00:11:10,295 --> 00:11:12,005 對婦女和小孩開槍的蠢蛋 177 00:11:14,174 --> 00:11:16,384 聯絡我們在街頭的所有夥伴 178 00:11:16,467 --> 00:11:17,468 包括黑人幫派 179 00:11:17,552 --> 00:11:20,305 喬可倫坡要出兩萬美元 180 00:11:20,388 --> 00:11:21,764 懸賞瘤子詹森的人頭 181 00:11:21,848 --> 00:11:24,934 - 兩萬? - 你們還在等什麼鬼?快去! 182 00:11:31,316 --> 00:11:33,276 你知道嗎?一般來說 183 00:11:33,359 --> 00:11:37,155 我會因為你在我手下面前不尊重我 而殺了你 184 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 但你知道我是對的,他搞砸了 185 00:11:44,579 --> 00:11:45,580 我們等著看吧 186 00:11:46,539 --> 00:11:50,293 不是他死就是我亡 我要把機會押在自己身上 187 00:12:06,184 --> 00:12:08,561 佩迪魯怎麼沒跟你和法蘭克 一起在西區22號? 188 00:12:08,645 --> 00:12:10,021 佩迪魯請病假 189 00:12:14,025 --> 00:12:16,319 才怪,不可能 190 00:12:16,402 --> 00:12:18,446 - 一切都有可能 - 聽著,老兄 191 00:12:18,529 --> 00:12:21,783 也許是那個賤人史黛拉吉甘特 你知道她是個瘋子 192 00:12:22,367 --> 00:12:25,411 史黛拉吉甘特沒有理由把我交出去 193 00:12:25,495 --> 00:12:26,704 博南諾也沒有 194 00:12:26,788 --> 00:12:28,957 他們都想要除掉可倫坡 195 00:12:29,040 --> 00:12:31,584 不,是佩迪魯,他投奔可倫坡了 196 00:12:31,668 --> 00:12:33,920 小納不可能會那樣對我們 197 00:12:34,587 --> 00:12:35,630 我不知道 198 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 自從我加入後,那王八蛋就很不爽 199 00:12:38,800 --> 00:12:41,761 - 去死吧,法蘭克,你不了解他 - 我了解 200 00:12:41,844 --> 00:12:44,264 我們退出後,他就一直想賣鴉片 201 00:12:44,931 --> 00:12:47,308 抱歉,阿瘤,但我不相信 202 00:12:48,977 --> 00:12:51,562 他有一次偷我的錢去還賭債 203 00:12:51,646 --> 00:12:53,439 我原諒他了 204 00:12:53,523 --> 00:12:57,694 但男人心裡的背叛種子永遠不會消失 205 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 如果你說的是事實 206 00:13:01,239 --> 00:13:04,325 我發誓我會殺了他 207 00:13:04,409 --> 00:13:06,786 除非我先下手,走吧 208 00:13:07,787 --> 00:13:10,248 {\an8}(巴曼提餐廳) 209 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 朋友們,我們身處十字路口 210 00:13:17,714 --> 00:13:21,426 明天我要在哥倫布圓環 舉行義大利團結大會 211 00:13:21,509 --> 00:13:25,763 比亞吉、巴迪羅跟墨菲議員都會到場 212 00:13:25,847 --> 00:13:28,850 更別提法蘭克辛納屈、狄恩馬丁 還有整個鼠黨樂隊 213 00:13:29,976 --> 00:13:33,396 但你有說會有一堆聯邦調查局探員 214 00:13:33,479 --> 00:13:35,481 在那裡拼命拍照嗎? 215 00:13:35,565 --> 00:13:38,651 聽著,隨便他們,我們沒什麼好躲的 216 00:13:38,735 --> 00:13:40,570 只要我們義大利人團結一致 217 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 喬,你覺得會有多少人來參加這場集會? 218 00:13:45,033 --> 00:13:46,784 五萬人,也許更多 219 00:13:46,868 --> 00:13:48,286 五萬? 220 00:13:48,369 --> 00:13:49,704 五萬? 221 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 我得老實跟你們說,各位 222 00:13:52,874 --> 00:13:55,460 我不認為這是我們的朋友幸運盧西亞諾 223 00:13:55,543 --> 00:13:57,003 創辦這個委員會的初衷 224 00:13:57,545 --> 00:13:59,255 你說得對,這位朋友說得對 225 00:13:59,338 --> 00:14:00,715 對,本來不是 226 00:14:01,966 --> 00:14:04,761 但時代變了 227 00:14:04,844 --> 00:14:09,182 聽著,我們活在一個 公眾形象最為重要的世界 228 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 那比子彈還強大 229 00:14:12,643 --> 00:14:15,563 你覺得那娘砲艾德格胡佛 230 00:14:15,646 --> 00:14:18,858 會在乎一群拿著標語的 231 00:14:18,941 --> 00:14:20,276 義大利人嗎? 232 00:14:20,359 --> 00:14:22,070 聽著,喬,我不是口說無憑,好嗎? 233 00:14:22,153 --> 00:14:26,324 看看那對黑人的影響,他們讓法律通過了 234 00:14:26,407 --> 00:14:28,117 他們被警察攻擊時出手反擊 235 00:14:28,201 --> 00:14:31,913 如果我們團結的話,就能那麼做 236 00:14:32,413 --> 00:14:34,749 喬,你是點子王 237 00:14:34,832 --> 00:14:37,418 我喜歡這個點子,我們支持你 238 00:14:37,502 --> 00:14:39,170 我很感激,湯米,謝謝 239 00:14:39,879 --> 00:14:43,174 聽著,說到黑人… 240 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 我相信你們都知道 241 00:14:45,593 --> 00:14:48,805 今天稍早有人試圖暗殺瘤子詹森 242 00:14:48,888 --> 00:14:52,725 你們也知道我已經盡力說服他 回來幫我們賣海洛因 243 00:14:52,809 --> 00:14:54,977 那個頑固的混蛋不肯配合 244 00:14:55,728 --> 00:14:57,939 我認為我們必須採取行動 245 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 對,沒錯,皮諾說得對 246 00:15:00,691 --> 00:15:02,193 瘤子得消失 247 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 不只是因為他一直是個討厭鬼 248 00:15:04,946 --> 00:15:08,741 也因為他讓我們在哈林區的毒品控制 變得複雜 249 00:15:08,825 --> 00:15:10,118 你知道我怎麼想嗎? 250 00:15:10,201 --> 00:15:13,871 我認為喬和皮諾想控制毒品 251 00:15:13,955 --> 00:15:17,959 因為如果他們控制毒品,就能控制我們 252 00:15:20,086 --> 00:15:21,254 就這樣 253 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 讓我告訴你們我的想法 254 00:15:24,340 --> 00:15:27,552 在我看來很明顯 255 00:15:27,635 --> 00:15:30,221 你站在瘤子那邊,而不是自己人 256 00:15:31,180 --> 00:15:32,223 為什麼?我不知道 257 00:15:34,183 --> 00:15:39,188 喬,你不是站在我們這邊 就是與我們為敵,你得做出決定 258 00:15:51,701 --> 00:15:54,287 - 這樣真的很不好,依莉絲 - 只是暫時的 259 00:15:54,370 --> 00:15:56,873 妳認為讓瘤子的人來這裡對我們有好處? 260 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 那不是我們的形象 261 00:15:58,040 --> 00:15:59,876 我會叫他們待在外面 你根本不會看到他們 262 00:15:59,959 --> 00:16:01,878 那不是重點! 263 00:16:01,961 --> 00:16:03,921 妳害我們捲入義大利黑幫戰爭 264 00:16:04,005 --> 00:16:05,047 那不關我們的事! 265 00:16:05,131 --> 00:16:07,008 現在這裡對我女兒來說最安全 266 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 - 這樣還不夠嗎? - 聽著 267 00:16:10,511 --> 00:16:11,679 妳知道我在乎妳 268 00:16:11,762 --> 00:16:13,181 那就表現出來! 269 00:16:17,059 --> 00:16:19,854 如果你要我離開,那我走 我會帶我女兒去南部 270 00:16:19,937 --> 00:16:21,189 不…不 271 00:16:23,107 --> 00:16:24,150 別那樣 272 00:16:25,318 --> 00:16:27,612 黑豹黨是我的家人,薩迪克 273 00:16:28,905 --> 00:16:30,406 但詹森家也是 274 00:16:31,365 --> 00:16:33,784 我必須兩邊都保護 275 00:16:50,176 --> 00:16:51,844 我們搞砸了 276 00:16:51,928 --> 00:16:53,763 他現在會睜大眼睛 277 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 所以在我看來,我們輸定了 278 00:16:57,600 --> 00:16:59,894 你不想聽瘤子怎麼說嗎? 279 00:16:59,977 --> 00:17:03,147 可倫坡試圖在到處都有民眾的餐廳 執行暗殺行動 280 00:17:03,231 --> 00:17:05,316 你應該最清楚那有多糟糕 281 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 我不意外 282 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 他忙著爭取民權,沒空跟你停戰 283 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 你有什麼打算? 284 00:17:11,739 --> 00:17:15,201 史黛拉聯絡可倫坡,要求他跟我談判 285 00:17:15,284 --> 00:17:16,827 那傢伙想除掉你 286 00:17:16,911 --> 00:17:18,246 他怎麼會答應? 287 00:17:18,329 --> 00:17:20,539 因為我要把他一直想要的東西給他 288 00:17:20,623 --> 00:17:23,292 一份和平協議讓我回去賣鴉片 289 00:17:23,376 --> 00:17:24,710 換取活命機會 290 00:17:24,794 --> 00:17:28,422 你一直堅持不在哈林區賣毒品 己經一年多了 291 00:17:28,506 --> 00:17:30,967 如果他以為能拿到吉諾維斯的貨 還能得到我 292 00:17:31,842 --> 00:17:32,927 他就會答應 293 00:17:33,010 --> 00:17:35,304 我們約在一個他覺得安全的地方 294 00:17:35,388 --> 00:17:37,765 在聖克萊爾營業前過去 295 00:17:41,143 --> 00:17:42,937 天啊 296 00:17:43,604 --> 00:17:44,605 怎麼了? 297 00:17:45,231 --> 00:17:48,276 這簡直是惡夢一場 298 00:17:48,359 --> 00:17:51,279 我跟一個黑人和一個女人合作對付自家人 299 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 真是太可笑了 300 00:17:53,030 --> 00:17:54,115 那就去找可倫坡 301 00:17:54,198 --> 00:17:57,743 看他用民權集會吸引更多注意力 302 00:17:57,827 --> 00:17:58,828 直到你們都去坐牢 303 00:18:01,372 --> 00:18:02,707 好,瘤子,這樣吧 304 00:18:02,790 --> 00:18:04,959 如果你成功除掉可倫坡 305 00:18:05,042 --> 00:18:07,837 我會去安撫其他家族 306 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 但如果你失敗了,你就得靠自己 307 00:18:13,426 --> 00:18:15,469 換妳去說服他了,史黛拉 308 00:18:36,866 --> 00:18:38,159 我得跟他談談 309 00:18:38,242 --> 00:18:39,410 他在等妳 310 00:18:39,493 --> 00:18:40,494 帶她進去 311 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 她來了,老大 312 00:18:47,335 --> 00:18:48,419 好,謝謝 313 00:18:52,590 --> 00:18:54,258 妳幹嘛打我? 314 00:18:54,342 --> 00:18:57,887 迪莉亞,她腹部中彈住院了 315 00:18:57,970 --> 00:18:59,221 你差點害死她 316 00:19:04,518 --> 00:19:05,645 史黛拉… 317 00:19:08,022 --> 00:19:09,607 我很抱歉 318 00:19:09,690 --> 00:19:14,195 那是個錯誤,不會再發生了 319 00:19:14,278 --> 00:19:15,738 她還好嗎?她沒事吧? 320 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 不能再這樣下去了,喬 321 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 妳知道那個混蛋也想殺我 322 00:19:22,370 --> 00:19:23,537 還是妳根本不在乎? 323 00:19:23,621 --> 00:19:26,332 我在乎結束哈林區的血腥屠殺 324 00:19:26,415 --> 00:19:29,001 迪莉亞是我在世上最好的朋友,你懂嗎? 325 00:19:31,087 --> 00:19:32,505 這一點我無能為力 326 00:19:36,467 --> 00:19:37,468 不,你可以的 327 00:19:38,219 --> 00:19:40,554 我想我能讓瘤子幫我們賣海洛因 328 00:19:41,639 --> 00:19:43,516 和瘤子見面談和 329 00:19:48,604 --> 00:19:49,647 妳是認真的嗎? 330 00:19:52,900 --> 00:19:54,860 還記得你跟我提的婚約嗎? 331 00:19:56,278 --> 00:19:58,364 我想嫁給我信得過的男人 332 00:20:01,742 --> 00:20:04,245 他對某些事的想法必須跟我一致 333 00:20:20,010 --> 00:20:23,556 答應我你會結束這場戰爭,我就嫁給你 334 00:20:29,270 --> 00:20:32,648 史黛拉去說服可倫坡說我願意幫他賣鴉片 335 00:20:33,941 --> 00:20:36,068 你也會這樣跟我說,所以我就直說了 336 00:20:36,152 --> 00:20:40,114 你要把我們的命交給史黛拉吉甘特? 337 00:20:41,031 --> 00:20:43,701 我知道迪莉亞的事讓你很難過,我能理解 338 00:20:43,784 --> 00:20:48,581 但你確定你沒有被情緒沖昏頭嗎? 339 00:20:48,664 --> 00:20:50,332 小納佩迪魯投奔可倫坡了 340 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 我的家人可能會被攻擊 341 00:20:52,460 --> 00:20:55,546 我當然會被情緒影響,你到底在說什麼? 342 00:20:55,629 --> 00:20:58,132 好,我了解 343 00:20:58,758 --> 00:21:01,927 你說史黛拉會提議他們在聖克萊爾見面 344 00:21:02,011 --> 00:21:03,304 對 345 00:21:03,387 --> 00:21:05,639 除非可倫坡換掉每一個鎖 346 00:21:05,723 --> 00:21:07,641 否則我們可以從地下室進去 347 00:21:07,725 --> 00:21:12,104 我建議我們早一點到 然後他一到就解決掉他 348 00:21:12,188 --> 00:21:14,607 對,但要是可倫坡早就知道你想殺他 349 00:21:15,357 --> 00:21:16,734 他為什麼會相信史黛拉? 350 00:21:16,817 --> 00:21:19,904 可倫坡現在不想開戰,他得維持形象 351 00:21:19,987 --> 00:21:22,281 那王八蛋忙著搞政治 352 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 但瘤子,你這是在冒險 353 00:21:24,200 --> 00:21:26,952 沒有博南諾的正式允許就除掉可倫坡 354 00:21:27,036 --> 00:21:29,789 五大家族就會展開報復 355 00:21:29,872 --> 00:21:31,916 博南諾只想打安全牌 356 00:21:32,958 --> 00:21:34,919 如果我們成功,他會支持我們 357 00:21:42,802 --> 00:21:45,054 我爸說你媽會沒事的 358 00:21:45,137 --> 00:21:46,764 她很快就會出院 359 00:21:48,766 --> 00:21:50,935 我哥哥被槍殺身亡 360 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 我卻無能為力 361 00:21:53,354 --> 00:21:54,730 現在我媽也被槍擊 362 00:21:58,651 --> 00:21:59,735 我很遺憾 363 00:22:02,738 --> 00:22:04,949 情況很可怕,我看到她了 364 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 但我想她救了我們的命 365 00:22:08,661 --> 00:22:09,912 是嗎? 366 00:22:09,995 --> 00:22:10,996 對 367 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 她擋住了原本要射我爸的子彈 368 00:22:14,542 --> 00:22:15,960 你媽是英雄 369 00:22:17,503 --> 00:22:19,046 她是全世界最棒的女人 370 00:22:23,092 --> 00:22:24,927 我要殺了那個男人 371 00:22:25,803 --> 00:22:28,556 - 什麼男人? - 下令開槍的人 372 00:22:28,639 --> 00:22:31,684 是喬可倫坡,他是義大利幫派分子 373 00:22:31,767 --> 00:22:34,311 大家都知道,我聽妳媽說過 374 00:22:36,272 --> 00:22:37,356 沒錯 375 00:22:37,439 --> 00:22:39,567 但大家都太害怕採取行動 376 00:22:39,650 --> 00:22:41,277 因為是黑手黨 377 00:22:41,360 --> 00:22:42,486 我才不怕 378 00:22:42,570 --> 00:22:43,571 你不怕? 379 00:22:44,113 --> 00:22:47,533 當然不怕,我是黑豹黨 380 00:22:50,661 --> 00:22:53,497 以黑人民權運動為靈感 381 00:22:53,581 --> 00:22:57,126 喬可倫坡明天將在中央公園舉辦團結日 382 00:22:57,209 --> 00:22:59,503 旨在強調社區的不滿 383 00:22:59,587 --> 00:23:02,464 並讓大家注意到種族歧視 384 00:23:02,548 --> 00:23:04,300 以及負面刻板印象的議題 385 00:23:04,383 --> 00:23:07,469 尤其是執法單位和報紙 386 00:23:07,553 --> 00:23:09,763 把義大利人描繪成罪犯 387 00:23:09,847 --> 00:23:13,434 明天就會發生大事,你要密切注意 388 00:23:14,101 --> 00:23:15,728 瘤子,依莉絲來找你 389 00:23:17,563 --> 00:23:18,564 幹嘛? 390 00:23:19,064 --> 00:23:20,232 各位 391 00:23:23,444 --> 00:23:25,487 怎麼了?瑪格麗特還好嗎? 392 00:23:25,571 --> 00:23:26,822 她沒事 393 00:23:27,656 --> 00:23:30,367 - 那是什麼事? - 太蠢了 394 00:23:30,451 --> 00:23:34,455 我突然有種再也見不到你的感覺,所以… 395 00:23:35,998 --> 00:23:36,999 我不會有事的 396 00:23:37,666 --> 00:23:42,338 我們分開太久了,我…我很後悔 397 00:23:42,421 --> 00:23:44,006 如果你出了什麼事… 398 00:23:44,840 --> 00:23:45,841 我不會有事的 399 00:23:47,343 --> 00:23:49,094 我只想讓你知道我愛你 400 00:23:52,473 --> 00:23:53,515 你知道的,對吧? 401 00:23:56,602 --> 00:23:57,978 當然 402 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 我也愛妳 403 00:24:01,774 --> 00:24:04,526 很好 404 00:24:04,610 --> 00:24:05,653 請務必知道這點 405 00:24:12,034 --> 00:24:13,202 對不起 406 00:24:14,995 --> 00:24:16,413 我要回去了 407 00:24:18,958 --> 00:24:22,628 請務必小心 408 00:24:24,421 --> 00:24:25,589 依莉絲 409 00:24:28,342 --> 00:24:29,551 我是妳父親 410 00:24:30,594 --> 00:24:31,845 妳說得沒錯 411 00:24:32,721 --> 00:24:34,682 我正在玩一個危險的遊戲 412 00:24:35,766 --> 00:24:37,977 如果我出了什麼事,我要妳知道 413 00:24:39,061 --> 00:24:40,688 我非常以妳為榮 414 00:24:42,564 --> 00:24:45,693 妳所做的一切,身為黑豹黨的一員 415 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 靠自己的力量生活 416 00:24:51,281 --> 00:24:52,408 我很以妳為榮 417 00:24:55,077 --> 00:24:56,078 沒關係 418 00:24:57,997 --> 00:24:59,289 不會有事的 419 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 我會沒事的 420 00:25:09,550 --> 00:25:11,760 去開車,開到前面 421 00:25:11,844 --> 00:25:13,262 文尼 422 00:25:14,138 --> 00:25:15,639 這次你當我副手 423 00:25:21,812 --> 00:25:22,938 你看起來不太高興 424 00:25:26,817 --> 00:25:29,236 你低估瘤子是大錯特錯 425 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 是嗎? 426 00:25:33,699 --> 00:25:36,994 派你的人去沒關係,但你不該去 427 00:25:37,077 --> 00:25:38,537 為什麼? 428 00:25:38,620 --> 00:25:40,873 見面地點在聖克萊爾,那是我的地盤 429 00:25:40,956 --> 00:25:42,374 我會有嚴密的保護 430 00:25:42,458 --> 00:25:44,501 瘤子絕對不會跟你談條件 431 00:25:45,627 --> 00:25:48,464 文尼在西區22號對他家人開槍後就免談了 432 00:25:48,547 --> 00:25:50,132 你在說什麼? 433 00:25:50,215 --> 00:25:53,135 這是史黛拉吉甘特安排的 她會在那裡當中間人 434 00:25:54,178 --> 00:25:56,346 - 你信任她嗎? - 對,我當然信任她 435 00:25:56,430 --> 00:25:58,807 - 我的原則是永遠不要相信任何… - 給我閉嘴 436 00:26:02,561 --> 00:26:03,854 怎樣? 437 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 你擔心我跟瘤子的協議會對你不利嗎? 438 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 我跟你合作 439 00:26:14,156 --> 00:26:15,783 想防止你搞砸 440 00:26:28,796 --> 00:26:30,923 (聖克萊爾俱樂部) 441 00:26:31,006 --> 00:26:32,883 (員工入口) 442 00:27:10,546 --> 00:27:13,006 看看我們,誰想得到呢? 443 00:27:13,507 --> 00:27:14,967 你不簡單,土包子 444 00:27:15,843 --> 00:27:17,719 他們應該換掉地下室的鎖 445 00:27:25,352 --> 00:27:26,395 可倫坡 446 00:27:34,027 --> 00:27:35,237 手舉起來,臭義佬 447 00:27:35,320 --> 00:27:36,572 給我吧 448 00:27:36,655 --> 00:27:38,699 喬可倫坡到底在哪裡? 449 00:27:38,782 --> 00:27:40,242 這是什麼鬼? 450 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 你麻煩大了 451 00:27:42,995 --> 00:27:44,913 不要!別這樣! 452 00:27:44,997 --> 00:27:47,708 我對天發誓,我什麼都願意做!拜託! 453 00:27:48,709 --> 00:27:51,169 不要!我會親手殺了可倫坡,我對天發誓 454 00:27:51,253 --> 00:27:53,130 我會一槍打爆他的腦袋! 455 00:27:53,213 --> 00:27:54,840 別這樣 456 00:27:54,923 --> 00:27:58,760 拜託別這樣,別這樣 457 00:27:58,844 --> 00:28:00,888 - 別這樣,求求你 - 你不該來對付我 458 00:28:00,971 --> 00:28:02,347 還有我的家人 459 00:28:02,890 --> 00:28:03,974 這是為了迪莉亞 460 00:28:11,023 --> 00:28:12,024 瘤子! 461 00:28:30,459 --> 00:28:31,793 太可惜了 462 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 費盡千辛萬苦 463 00:28:35,839 --> 00:28:37,341 夢想破滅 464 00:28:38,133 --> 00:28:39,301 可倫坡也會 465 00:28:45,432 --> 00:28:47,142 消防員正在哈林區熱門的聖克萊爾俱樂部 466 00:28:47,225 --> 00:28:50,187 對抗熊熊烈火 467 00:28:50,270 --> 00:28:52,606 據報有多人傷亡 468 00:28:52,689 --> 00:28:54,775 起火原因尚待確認 469 00:28:54,858 --> 00:28:56,985 警方懷疑起火原因 470 00:28:57,069 --> 00:28:59,196 是黑手黨與黑人幫派之間 471 00:28:59,279 --> 00:29:01,949 一連串暴力升溫行動的最新衝突 472 00:29:02,032 --> 00:29:04,493 俱樂部的所有權在最近幾週 473 00:29:04,576 --> 00:29:06,870 由艾斯沃茲詹森轉讓給喬瑟夫可倫坡 474 00:29:06,954 --> 00:29:09,831 明天團結日活動的主要贊助者可倫坡 475 00:29:09,915 --> 00:29:11,917 目前無法取得回應 476 00:29:12,542 --> 00:29:14,044 搞什麼? 477 00:29:19,591 --> 00:29:22,219 通知哈林區所有幫派成員 478 00:29:22,302 --> 00:29:25,681 不管是誰下手的,黑人或白人 我現在就要他的命 479 00:29:26,181 --> 00:29:27,182 沒問題,老大 480 00:29:34,648 --> 00:29:35,774 你說得對 481 00:29:39,778 --> 00:29:42,072 我很訝異瘤子燒了自己的俱樂部 482 00:29:42,155 --> 00:29:43,156 我的俱樂部! 483 00:29:47,536 --> 00:29:48,704 那是我的俱樂部 484 00:29:52,874 --> 00:29:53,875 她陷害我 485 00:29:57,421 --> 00:29:59,756 史黛拉為什麼要這麼做?那個賤人 486 00:30:00,340 --> 00:30:02,634 我猜是瘤子扭曲了她的心智 487 00:30:06,346 --> 00:30:07,681 我信任她 488 00:30:10,600 --> 00:30:14,021 她以前為我工作時,我們會聊好幾個小時 489 00:30:17,566 --> 00:30:19,151 我以為我了解她,我以為… 490 00:30:20,819 --> 00:30:21,862 她的內心深處… 491 00:30:22,612 --> 00:30:24,740 是個冷血的賤人 492 00:30:27,117 --> 00:30:28,326 無意冒犯 493 00:30:31,580 --> 00:30:32,789 對,這個… 494 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 她一定會後悔的 495 00:30:39,337 --> 00:30:41,256 打電話給皮諾斯科拉里 496 00:30:41,339 --> 00:30:42,841 派我們的士兵上街 497 00:30:54,895 --> 00:30:56,396 找皮諾斯科拉里過來 498 00:30:57,647 --> 00:30:59,107 可倫坡想見他 499 00:31:21,296 --> 00:31:22,714 我打不開槍櫃 500 00:31:23,215 --> 00:31:24,216 怎麼回事? 501 00:31:30,555 --> 00:31:32,641 這裡除了妳,沒人懂我 502 00:31:33,809 --> 00:31:35,602 有什麼我能幫忙的嗎? 503 00:31:38,355 --> 00:31:39,981 有,應該有 504 00:31:43,985 --> 00:31:45,821 (團結日) 505 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 我不知道,喬 506 00:31:47,489 --> 00:31:50,158 也許在明天的集會上演說不太好 507 00:31:53,245 --> 00:31:54,913 你在說什麼? 508 00:31:54,996 --> 00:31:56,832 全國各地數千名義大利人 509 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 要來聽我演說 510 00:31:58,291 --> 00:32:00,752 拜託,發生了那麼多事 你覺得這樣安全嗎? 511 00:32:00,836 --> 00:32:01,962 聽著,除了我的手下 512 00:32:02,045 --> 00:32:05,423 我還會有一大群義大利警察保護我 513 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 瘤子詹森這件事… 514 00:32:08,802 --> 00:32:09,928 非常棘手 515 00:32:10,011 --> 00:32:13,181 我跟阿欽談過了,他不喜歡我跟你合作 516 00:32:13,265 --> 00:32:14,724 他女兒也不喜歡 517 00:32:14,808 --> 00:32:18,311 說到這件事,我們都知道阿欽 518 00:32:18,395 --> 00:32:20,021 他人根本不在這裡 519 00:32:20,105 --> 00:32:23,358 他女兒也不該對你這個代理老大頤指氣使 520 00:32:23,441 --> 00:32:25,068 拜託,你以為我喜歡這樣嗎? 521 00:32:25,152 --> 00:32:27,404 如果我不聽她的,就是跟阿欽作對 522 00:32:27,487 --> 00:32:28,697 管阿欽去死! 523 00:32:28,780 --> 00:32:30,866 你應該當一家之主 524 00:32:31,825 --> 00:32:34,578 皮諾,我可以幫你 525 00:32:36,454 --> 00:32:37,789 那史黛拉呢? 526 00:32:37,873 --> 00:32:40,500 聽著,你喜歡聽命於一個女孩嗎? 527 00:32:42,711 --> 00:32:44,212 聽著 528 00:32:45,839 --> 00:32:49,426 瘤子詹森要完蛋了,我要拿下哈林區 529 00:32:49,509 --> 00:32:52,804 你才是提供毒品的人 530 00:32:52,888 --> 00:32:54,514 不是死阿欽 531 00:32:54,598 --> 00:32:58,101 等我控制其他老大,一切就結束了 532 00:32:58,185 --> 00:33:00,187 阿欽不會有足夠的人手對付我們 533 00:33:00,937 --> 00:33:02,731 對,但你忘了博南諾 534 00:33:02,814 --> 00:33:04,566 他站在瘤子跟史黛拉那邊 535 00:33:04,649 --> 00:33:08,320 一旦瘤子死了,博南諾就要聽我們的話 不然下一個就是他 536 00:33:10,530 --> 00:33:12,365 至於史黛拉… 537 00:33:16,244 --> 00:33:17,954 那是你得解決的問題 538 00:33:20,999 --> 00:33:22,209 什麼意思? 539 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 她必須消失 540 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 聽我說,喬 541 00:33:32,761 --> 00:33:35,138 我不打女人 542 00:33:38,391 --> 00:33:41,228 她以為她能像男人一樣當老大? 543 00:33:42,520 --> 00:33:45,232 她就能像男人一樣付出代價 544 00:33:46,775 --> 00:33:50,904 我向你保證 我會讓你成為吉諾維斯家族的老大 545 00:33:58,245 --> 00:34:00,288 我是來建議妳離開這裡的 546 00:34:01,206 --> 00:34:04,376 我做不到,我得顧及我父親的利益 547 00:34:04,459 --> 00:34:07,170 妳父親的利益是讓妳活命 548 00:34:09,130 --> 00:34:11,383 皮諾不會對付我 549 00:34:11,466 --> 00:34:13,093 他對我父親很忠心 550 00:34:13,176 --> 00:34:15,095 可倫坡收買了皮諾 551 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 我從小就認識皮諾 552 00:34:18,348 --> 00:34:20,100 他絕對不會背叛我的家人 553 00:34:20,725 --> 00:34:23,270 很抱歉,史黛拉 那種事在這個世界毫無意義 554 00:34:28,775 --> 00:34:30,193 你說得對 555 00:34:30,277 --> 00:34:32,654 我父親警告過我,他說如果我想當老大 556 00:34:32,737 --> 00:34:36,283 就不能相信任何人 連我最親近的朋友都不行 557 00:34:36,366 --> 00:34:37,367 連我也是嗎? 558 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 對,連你也是 559 00:34:42,539 --> 00:34:44,332 妳得接受我的建議 560 00:34:44,416 --> 00:34:46,626 離開這裡,直到我能解決可倫坡為止 561 00:34:47,419 --> 00:34:49,129 我會留一些人在這裡保護妳 562 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 我不想引起任何注意,我不會有事的 563 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 紐約市現在還很早 564 00:35:05,604 --> 00:35:07,897 已經開始出現參與民眾 565 00:35:07,981 --> 00:35:09,357 加入今天的義大利團結日大會 566 00:35:09,441 --> 00:35:10,984 (37區議會支持義大利團結日) 567 00:35:11,067 --> 00:35:14,654 警方和市府官員預計會有數萬人加入 568 00:35:14,738 --> 00:35:17,449 召集組織所謂的團結發聲 569 00:35:17,532 --> 00:35:20,577 反對義裔美國人 遭受的不當對待和誤解印象 570 00:35:21,661 --> 00:35:23,413 與美籍義大利 571 00:35:23,496 --> 00:35:26,791 反誹謗聯盟的觀點相呼應 572 00:35:26,875 --> 00:35:28,918 關於聯盟和團結日的相關報導 573 00:35:29,002 --> 00:35:31,212 我們交給在哥倫布圓環的比爾柯蒂斯 574 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 聯盟呼籲所有義裔美國人 575 00:35:33,590 --> 00:35:35,175 對抗歧視 576 00:35:35,258 --> 00:35:37,302 聯盟成員尤其不滿 577 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 將義大利人視為黑幫的刻板印象 578 00:35:41,056 --> 00:35:44,017 他們想消除「黑手黨」 和「西西里黑手黨」等字眼 579 00:35:44,100 --> 00:35:46,728 他們說不是所有義大利人都是黑幫 580 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 也不是所有黑幫都是義大利人 581 00:35:49,064 --> 00:35:51,566 這種宣傳是花錢也買不到的 582 00:35:52,275 --> 00:35:54,319 對,今天會很棒 583 00:35:59,115 --> 00:36:00,784 好吧,我們走 584 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 我? 585 00:36:05,789 --> 00:36:07,290 這樣不太好 586 00:36:10,043 --> 00:36:12,337 聽著,如果瘤子的人在場,我需要你把風 587 00:36:12,420 --> 00:36:15,924 如果瘤子的人在場 他們一看到我就會開槍 588 00:36:18,593 --> 00:36:20,261 那不是我的問題,對吧? 589 00:36:44,202 --> 00:36:45,704 我照你說的做了 590 00:36:46,788 --> 00:36:48,873 - 我以為妳會臨陣退縮 - 我差點就臨陣退縮了 591 00:36:50,083 --> 00:36:52,335 - 我真的不該這麼做 - 別擔心 592 00:36:52,419 --> 00:36:55,088 妳不只是在幫我,也是在幫忙救妳爸 593 00:36:55,171 --> 00:36:57,716 記住,可倫坡想殺他 594 00:37:06,516 --> 00:37:07,600 妳怎麼拿到鑰匙的? 595 00:37:08,893 --> 00:37:10,061 我媽的外套 596 00:37:12,355 --> 00:37:13,356 謝謝 597 00:37:21,489 --> 00:37:22,574 你打算怎麼做? 598 00:37:26,035 --> 00:37:27,829 我勘查過所有建築 599 00:37:28,413 --> 00:37:30,790 我想只有一棟能瞄準目標 600 00:37:31,374 --> 00:37:32,876 就在噴泉正對面 601 00:37:33,376 --> 00:37:34,586 這不容易 602 00:37:34,669 --> 00:37:36,421 如果他失手,情況會更糟 603 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 那就別失手 604 00:37:40,925 --> 00:37:42,343 你要我跟他一起去嗎? 605 00:37:42,427 --> 00:37:44,262 不,我要你做別的事 606 00:37:49,809 --> 00:37:52,562 我們的食物也許不高檔,但都是愛心料理 607 00:37:54,189 --> 00:37:55,190 很好吃 608 00:37:56,065 --> 00:37:57,066 謝謝 609 00:37:57,150 --> 00:37:58,401 寶貝,妳不舒服嗎? 610 00:37:59,778 --> 00:38:00,862 只是不餓 611 00:38:02,781 --> 00:38:04,157 妳們有看到傑洛嗎? 612 00:38:04,240 --> 00:38:06,868 我到處都找不到他 而且逃生梯的窗戶是開著的 613 00:38:06,951 --> 00:38:08,953 - 檢查一下槍櫃 - 我已經檢查過了 614 00:38:09,496 --> 00:38:11,623 是開著的,少了一把點38手槍 615 00:38:12,874 --> 00:38:15,001 瑪格麗特,妳剛剛有跟他說話 他有說什麼嗎? 616 00:38:17,003 --> 00:38:18,004 寶貝,看著我 617 00:38:19,756 --> 00:38:20,757 別說謊 618 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 我不能說 619 00:38:25,887 --> 00:38:27,180 他要我保證 620 00:38:29,891 --> 00:38:32,227 那孩子會害死自己的,妳想要那樣嗎? 621 00:38:33,937 --> 00:38:35,271 告訴我們他去了哪裡 622 00:38:38,066 --> 00:38:39,484 去殺喬可倫坡 623 00:40:03,276 --> 00:40:04,360 她來了 624 00:40:05,403 --> 00:40:07,488 妳電話有問題嗎?我打了六次 625 00:40:08,907 --> 00:40:10,199 線路有問題 626 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 妳…要去集會嗎? 627 00:40:18,583 --> 00:40:19,959 我決定不去了 628 00:40:20,043 --> 00:40:23,588 是嗎?喬會很失望的 629 00:40:24,714 --> 00:40:26,215 我跟他說我不舒服 630 00:40:29,969 --> 00:40:32,055 是嗎?太可惜了 631 00:40:37,602 --> 00:40:38,895 妳要去旅行嗎? 632 00:40:41,439 --> 00:40:43,524 對,我要去佛羅里達找我爸 633 00:40:44,359 --> 00:40:47,737 是嗎?或許妳在那裡會舒服一點,對 634 00:40:49,030 --> 00:40:52,450 真有趣,我今天稍早跟妳爸談過 沒聽他說 635 00:40:53,952 --> 00:40:55,370 因為我要給他驚喜 636 00:40:55,453 --> 00:40:56,955 妳真是充滿驚喜,史黛拉 637 00:40:57,038 --> 00:40:58,039 是嗎? 638 00:41:01,459 --> 00:41:02,710 我們廢話少說 639 00:41:04,587 --> 00:41:06,255 我們認識很久了 640 00:41:06,965 --> 00:41:10,551 我想我對目前這個 641 00:41:11,552 --> 00:41:14,806 妳爸留給我的爛攤子已經萬般忍耐了 642 00:41:16,099 --> 00:41:17,767 - 什麼爛攤子? - 什麼爛攤子? 643 00:41:18,935 --> 00:41:21,396 有妳這樣一個 644 00:41:22,563 --> 00:41:26,359 不知道自己在幹嘛的女孩 645 00:41:26,442 --> 00:41:27,568 對我發號施令 646 00:41:27,652 --> 00:41:28,653 或是更糟 647 00:41:28,736 --> 00:41:31,364 背著我搞小動作! 648 00:41:31,447 --> 00:41:33,157 妳在幹嘛?妳幹嘛? 649 00:41:33,241 --> 00:41:34,325 妳在幹嘛? 650 00:41:37,912 --> 00:41:39,455 妳拿這個想幹嘛? 651 00:41:40,456 --> 00:41:42,333 - 冷靜點 - 給我閉嘴! 652 00:41:47,714 --> 00:41:49,799 我該怎麼辦?怎麼辦? 653 00:41:55,013 --> 00:41:57,515 他們都說妳瘋了 654 00:41:57,598 --> 00:41:58,725 或許… 655 00:41:59,308 --> 00:42:03,229 或許我就跟妳爸說妳自殺了 656 00:42:03,312 --> 00:42:06,566 妳用自己的槍轟掉自己的腦袋 他會相信我的 657 00:42:06,649 --> 00:42:08,359 他們都會相信我 658 00:42:14,240 --> 00:42:15,742 我要殺了妳 659 00:42:26,669 --> 00:42:28,171 把嘴巴張開! 660 00:42:46,272 --> 00:42:47,440 妳還好嗎? 661 00:42:48,316 --> 00:42:50,068 瘤子叫我盯著妳 662 00:42:58,201 --> 00:42:59,202 謝謝 663 00:43:00,369 --> 00:43:01,579 妳沒事吧? 664 00:43:05,625 --> 00:43:08,336 數週以來,一小群義裔美國人 665 00:43:08,419 --> 00:43:11,297 持續在曼哈頓的聯邦調查局總部示威 666 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 抗議使用「黑手黨」和「幫派」等字眼 667 00:43:14,092 --> 00:43:16,427 他們認為那是族裔貶稱 668 00:43:16,511 --> 00:43:18,596 今天這場抗議呈現出 669 00:43:18,679 --> 00:43:20,056 一場完整的社運面貌… 670 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 (我以身為義大利人為榮) 671 00:43:21,224 --> 00:43:23,226 …數千名示威者聚集在中央公園附近 672 00:43:23,309 --> 00:43:25,645 慶祝義裔美國人團結日 673 00:43:28,856 --> 00:43:31,275 {\an8}(義大利團結日) 674 00:44:21,033 --> 00:44:23,661 (團結日,6月29日) 675 00:44:50,897 --> 00:44:52,690 抱歉,這個區域禁止進入 676 00:44:54,692 --> 00:44:56,152 {\an8}(以身為義大利人為榮) 677 00:44:56,235 --> 00:44:57,570 (我們要邁向警察國家嗎?) 678 00:44:57,653 --> 00:44:58,738 (義裔美國人民權) 679 00:45:11,834 --> 00:45:13,169 老天 680 00:45:14,086 --> 00:45:15,838 來了一大堆人 681 00:45:15,922 --> 00:45:17,924 這場集會將名留青史 682 00:45:19,217 --> 00:45:21,677 對,這證明了義大利人團結一致 683 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 準備做出改變 684 00:45:24,180 --> 00:45:26,599 我們受夠被當成畜牲對待了,你懂嗎? 685 00:45:28,226 --> 00:45:29,310 你們好嗎? 686 00:45:29,977 --> 00:45:31,479 看到這些人了嗎? 687 00:45:32,063 --> 00:45:33,272 看看這些人 688 00:45:36,484 --> 00:45:37,735 你們好嗎? 689 00:45:45,076 --> 00:45:47,870 {\an8}(義裔美國人民權聯盟) 690 00:45:47,954 --> 00:45:48,955 {\an8}(義大利團結) 691 00:45:49,038 --> 00:45:50,039 {\an8}(共同對抗種族歧視) 692 00:45:52,500 --> 00:45:53,709 先生女士們 693 00:45:55,294 --> 00:45:56,796 兄弟姐妹們 694 00:45:57,838 --> 00:45:58,839 同胞們 695 00:45:58,923 --> 00:46:00,925 (我們不是黑手黨) 696 00:46:02,760 --> 00:46:03,970 我們今天聚集在這裡 697 00:46:04,887 --> 00:46:07,640 不只是為了慶祝我們的傳統 698 00:46:08,849 --> 00:46:13,104 也是為了確認我們社區的團結與力量 699 00:46:14,689 --> 00:46:15,856 妳有看到傑洛嗎? 700 00:46:16,941 --> 00:46:18,067 在這些試圖分裂我們 701 00:46:19,694 --> 00:46:21,237 充滿誤解 702 00:46:21,821 --> 00:46:24,031 和偏見的時刻 703 00:46:24,782 --> 00:46:26,367 更重要的是 704 00:46:26,450 --> 00:46:29,120 我們義大利人必須團結一致 705 00:46:29,203 --> 00:46:31,956 以我們自己和我們所代表的事物為榮 706 00:46:33,791 --> 00:46:37,086 誠實、勤奮的人,這就是我們! 707 00:46:39,213 --> 00:46:40,423 不是罪犯 708 00:46:41,215 --> 00:46:43,342 不是皮條客和毒販 709 00:46:44,927 --> 00:46:48,472 義裔美國人社群一直被中傷 710 00:46:48,556 --> 00:46:50,683 就像我們的黑人朋友一樣 711 00:46:50,766 --> 00:46:53,978 我們不是想勒索你的暗巷惡棍 712 00:46:54,061 --> 00:46:57,148 我們對恐嚇沒興趣 713 00:46:57,231 --> 00:46:59,900 我們只想邀請你們來吃奶奶的週日肉汁 714 00:47:00,651 --> 00:47:03,362 我們是正常的美國人 715 00:47:03,446 --> 00:47:05,740 純粹想要一個公平的機會 716 00:47:05,823 --> 00:47:09,368 因為我們沒有做任何值得被錯待的事 717 00:47:12,788 --> 00:47:15,458 所以我們發起自己的民權運動吧 718 00:47:16,042 --> 00:47:17,752 讓我們遊行到華盛頓 719 00:47:17,835 --> 00:47:21,088 告訴他們不能再傷害我們了 720 00:47:22,631 --> 00:47:23,841 所以是真的 721 00:47:23,924 --> 00:47:26,302 - 我們要平權 - 可倫坡是第一個 722 00:47:27,386 --> 00:47:28,637 - 你是下一個 - 我們拒絕 723 00:47:28,721 --> 00:47:29,722 被當成次等公民 724 00:47:29,805 --> 00:47:30,973 我們要平權! 725 00:47:33,642 --> 00:47:34,894 你可以囚禁我們 726 00:47:35,519 --> 00:47:36,896 你可以毆打我們 727 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 你可以奪走我們的權利 728 00:47:38,606 --> 00:47:40,858 但你永遠阻止不了我們! 729 00:47:43,569 --> 00:47:44,779 因為我們是義大利人! 730 00:47:45,821 --> 00:47:47,323 我們知道怎麼戰鬥! 731 00:48:17,728 --> 00:48:21,232 快點,傑洛 我們得帶你離開這裡,快跑 732 00:48:30,074 --> 00:48:31,283 救命! 733 00:48:31,367 --> 00:48:32,535 我們需要救護車! 734 00:48:34,286 --> 00:48:35,287 救命! 735 00:48:43,587 --> 00:48:45,005 (請稍候) 736 00:48:51,303 --> 00:48:53,722 人生就像下棋,唯一不同的是 737 00:48:54,306 --> 00:48:57,143 如果你輸了,無法重新開始 738 00:48:58,310 --> 00:49:00,312 你的選擇可能看似有限 739 00:49:01,605 --> 00:49:03,232 你的設計可能會崩解 740 00:49:04,900 --> 00:49:06,569 會有意想不到的轉折 741 00:49:09,488 --> 00:49:12,408 但遊戲的目標必須保持明確 742 00:49:13,659 --> 00:49:14,785 生存 743 00:49:31,302 --> 00:49:34,263 各大家族會放你一馬,瘤子 但有一個條件 744 00:49:35,598 --> 00:49:37,600 你得回去哈林區賣海洛因 745 00:50:17,056 --> 00:50:18,390 我努力過了 746 00:50:20,392 --> 00:50:21,393 我努力過了 747 00:51:43,934 --> 00:51:45,936 字幕翻譯:蔡宛茵