1 00:00:01,418 --> 00:00:03,754 Deși scenariul e bazat pe persoane și fapte reale, 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,506 unele personaje, întâmplări, locuri și discuții 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,759 au fost romanțate sau inventate. 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,054 ÎN EPISOADELE ANTERIOARE… 5 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 - Colombo se bagă peste mine. - Îl văd la televizor pe belitul ăla, 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,560 cu aburelile lui despre drepturile civile. 7 00:00:18,644 --> 00:00:19,686 Vrea să pună mâna pe Harlem. 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,648 Ajută-mă să-l opresc cât se mai poate. 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,066 Preiau Harlemul. 10 00:00:24,149 --> 00:00:27,694 Porturile, polițiștii, sindicatele. Totul va fi sub controlul meu. 11 00:00:27,778 --> 00:00:31,907 Propui să mă căsătoresc cu tine și să mă alătur nebuniei? 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,116 Orice rege are nevoie de o regină. 13 00:00:33,867 --> 00:00:36,870 Nu intru în armată dacă pot intra la Pantere. 14 00:00:37,496 --> 00:00:40,791 - Primesc și eu armă? - Îmi pare rău, abia te-ai înrolat. 15 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 Dă-mi banii pe care i-ai luat sau returnează-mi clubul. 16 00:00:46,255 --> 00:00:48,048 Ești as la vânzarea de droguri. 17 00:00:48,131 --> 00:00:51,635 Nu putem fi parteneri, Joe, și n-o să vând heroină pentru tine. 18 00:00:51,718 --> 00:00:55,389 Când ai un obstacol în cale, îl elimini. 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,140 Propui să omor un șef mafiot? 20 00:00:57,224 --> 00:01:02,104 E în avantajul amândurora. De asta îți dau permisiunea să-l elimini. 21 00:01:02,187 --> 00:01:06,567 Suntem pe drojdie, Bump. Nu tu droguri, St. Clair, lovele… Nimic! 22 00:01:06,650 --> 00:01:07,943 Eu zic să fii respectuos. 23 00:01:08,026 --> 00:01:11,071 M-am săturat de lingușelile și trădările tale! 24 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 Calm. 25 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 Du-te dracu' și tu! 26 00:01:18,662 --> 00:01:20,998 Să mai garanteze cineva pentru mine dacă iese prost. 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,127 Să-l mătrășim pe Colombo! 28 00:01:27,212 --> 00:01:28,297 Joe Colombo? 29 00:01:28,380 --> 00:01:29,965 - Da. - Trebuie să vorbim. 30 00:01:30,048 --> 00:01:33,010 - Despre ce? - Despre parteneriatul între noi doi. 31 00:01:42,311 --> 00:01:44,646 Vreau să știu 32 00:01:44,730 --> 00:01:48,567 de ce ți-ai trăda șeful după atâția ani. 33 00:01:48,650 --> 00:01:51,820 Mai ales când suntem în plin război. 34 00:01:52,988 --> 00:01:54,156 N-are logică. 35 00:01:55,699 --> 00:01:57,534 Îl știu pe Bumpy de multă vreme. 36 00:01:58,785 --> 00:02:01,330 Nu l-am mai văzut în halul ăsta. 37 00:02:01,413 --> 00:02:05,042 - Eu zic că el m-a trădat pe mine. - Cum așa? 38 00:02:06,293 --> 00:02:10,047 A renunțat la singurul lucru care-mi aducea bani, heroina. 39 00:02:10,130 --> 00:02:12,674 Și așa ai ajuns tu să pui mâna pe St. Clair. 40 00:02:13,342 --> 00:02:14,801 E clar. 41 00:02:15,469 --> 00:02:17,262 Tu vei controla Harlemul. 42 00:02:20,807 --> 00:02:22,184 Nu ești foarte loial, nu? 43 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 În caz că n-ai observat, 44 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 e haos pe străzi acum. 45 00:02:28,940 --> 00:02:30,567 Morga e plină de cadavre. 46 00:02:30,651 --> 00:02:32,361 Negri și italieni. 47 00:02:32,444 --> 00:02:36,948 Cât timp există riscul s-o mierlești prin Harlem, 48 00:02:37,032 --> 00:02:39,576 știu sigur că n-o să facem bani. 49 00:02:40,202 --> 00:02:45,832 Nu e vorba de loialitate. E vorba de supraviețuire. 50 00:02:47,501 --> 00:02:49,920 Ce dracu' crezi că poți să faci pentru mine? 51 00:02:50,587 --> 00:02:53,340 Voi săriți în ochi în Harlem. 52 00:02:53,423 --> 00:02:55,676 Eu nu. Cunosc cartierul. 53 00:02:55,759 --> 00:02:59,262 Reapers, Chancellors, Copians… Știu toate bandele. 54 00:02:59,763 --> 00:03:03,725 Le transmit că s-a terminat cu răzbunările. 55 00:03:03,809 --> 00:03:07,396 Că vrei să faci bani așa cum e cel mai profitabil, 56 00:03:07,479 --> 00:03:09,398 nu prin război, ci prin ordine. 57 00:03:10,524 --> 00:03:13,443 Dacă pui mâna pe Harlem, 58 00:03:13,527 --> 00:03:16,321 ai nevoie de cineva ca mine. 59 00:03:19,074 --> 00:03:22,202 Înțeleg. O să fii noul Bumpy Johnson? 60 00:03:22,869 --> 00:03:24,329 Spune-i cum vrei. 61 00:03:36,258 --> 00:03:38,343 Cum știu că pot avea încredere în tine? 62 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Că nu ești un turnător trimis să mă belească? 63 00:03:49,396 --> 00:03:52,983 Îmi risc pielea ca să fiu aici. 64 00:03:54,234 --> 00:03:57,487 Dacă vrei să-l omori pe Bumpy Johnson, trebuie să ai încredere în mine. 65 00:04:07,122 --> 00:04:10,125 De prea multă vreme n-am mai luat micul-dejun împreună. 66 00:04:10,750 --> 00:04:13,545 Mi-a lipsit. Mi-e dor să fiu acasă. 67 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 Atunci întoarce-te. 68 00:04:22,888 --> 00:04:25,515 - Ați văzut știrile? - Ellsworth, nu le arăta asta. 69 00:04:25,599 --> 00:04:29,060 Mama ta face minuni, i-a împăcat pe Capote și pe Baldwin. 70 00:04:29,144 --> 00:04:31,688 PETRECEREA ÎNALTEI SOCIETĂȚI: BALUL ALB-NEGRU AL LUI CAPOTE 71 00:04:35,358 --> 00:04:36,651 Ce frumoasă ești! 72 00:04:36,735 --> 00:04:40,530 Impresionant! Cred că te adoră cei de la muzeu. 73 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 Mai e de lucru. 74 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 Mi-au cerut să organizez o expoziție cu artiști negri. 75 00:04:44,618 --> 00:04:48,705 O meriți. Mai ales după cât i-ai pupat în fund. 76 00:04:49,581 --> 00:04:50,916 Margaret! 77 00:04:51,541 --> 00:04:52,793 Sper că vă e foame. 78 00:04:52,876 --> 00:04:54,628 Sunt lihnită. Mulțumesc. 79 00:04:54,711 --> 00:04:55,712 Ce face Jerome? 80 00:04:56,922 --> 00:04:59,508 Prefer să-l știu cu Panterele decât în Vietnam. 81 00:05:00,050 --> 00:05:03,470 Dacă ar fi după mine, ar fi la un curs de croitorie. 82 00:05:08,767 --> 00:05:09,851 La ce te uiți? 83 00:05:11,394 --> 00:05:14,022 Ce polițist ar mânca aici? 84 00:05:15,357 --> 00:05:16,983 Mănâncă gratis 85 00:05:17,567 --> 00:05:20,153 și lasă cinci cenți bacșiș în cel mai bun caz. 86 00:05:21,780 --> 00:05:23,031 Ăla nu e polițist. 87 00:06:03,530 --> 00:06:04,531 SALĂ PENTRU NEGRI 88 00:06:05,699 --> 00:06:09,160 CĂRȚI DESPRE ISTORIA CELOR DE CULOARE 89 00:06:40,817 --> 00:06:42,152 BULEVARDUL MALCOLM X 90 00:06:57,250 --> 00:06:58,251 VOM ÎNVINGE 91 00:06:58,335 --> 00:07:00,253 DREPTATE PRIN ORICE MIJLOACE 92 00:07:00,337 --> 00:07:01,921 VREM EGALITATE DE DREPTURI! 93 00:07:10,722 --> 00:07:13,183 {\an8}PANTERELE NEGRE PROGRAM COMUNITAR DE SUPRAVIEȚUIRE 94 00:07:15,644 --> 00:07:19,147 NAŞUL HARLEMULUINAȘUL DIN HARLEM 95 00:07:35,038 --> 00:07:37,248 Da. 96 00:07:37,332 --> 00:07:39,292 Da, înțeleg. Mulțumesc. 97 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 Anunțați-ne imediat dacă se schimbă ceva. 98 00:07:46,966 --> 00:07:50,637 Delia tocmai a ieșit din operație. Au scos glonțul. 99 00:07:50,720 --> 00:07:53,181 Slavă Domnului, va supraviețui. 100 00:07:53,264 --> 00:07:54,933 Slavă lui Allah! 101 00:07:56,142 --> 00:07:59,062 Putea fi mult mai rău. Ați fi putut fi… 102 00:07:59,646 --> 00:08:02,607 Nenorocitul de Joe Colombo o să moară! 103 00:08:02,691 --> 00:08:06,569 - Tati, taci, te rog! Margaret e alături. - N-am pățit nimic. 104 00:08:07,487 --> 00:08:11,700 Eu îmi fac griji pentru tine. Despre ce e vorba? 105 00:08:12,659 --> 00:08:15,745 Cineva i-a spus lui Colombo că plănuiam să-l ucid. 106 00:08:17,122 --> 00:08:18,248 Adică un turnător? 107 00:08:19,332 --> 00:08:22,711 Dacă Joe Colombo vrea să te omoare, Margaret nu e în siguranță aici. 108 00:08:22,794 --> 00:08:26,256 - S-o trimitem în sud? - Am mai făcut asta. Am suferit rău. 109 00:08:27,966 --> 00:08:30,218 Vreau s-o duc la Pantere. Va fi protejată. 110 00:08:30,301 --> 00:08:34,556 Ai înnebunit? Cum o s-o apere de asasinii italieni? 111 00:08:34,639 --> 00:08:37,308 Elise are dreptate. Nu vor ști că e acolo. 112 00:08:37,392 --> 00:08:40,979 O să trimit și eu niște băieți, pentru orice eventualitate. 113 00:08:42,397 --> 00:08:47,777 - Mayme, du-te și tu! - În niciun caz. Locul meu e lângă tine. 114 00:08:47,861 --> 00:08:52,615 - Așa rămâne. Îi spun lui Margaret. - Nu. Lasă-mă pe mine. 115 00:08:54,325 --> 00:08:57,704 - Delia e teafără? - Da, o să se facă bine. 116 00:08:57,787 --> 00:08:59,372 O s-o externeze în curând. 117 00:09:00,290 --> 00:09:03,209 Trebuie să-ți faci bagajul. O să stai la Elise o vreme. 118 00:09:03,293 --> 00:09:05,378 - Cu Panterele? - Da. 119 00:09:05,462 --> 00:09:08,214 O să fii în siguranță acolo. Doar o vreme. 120 00:09:10,091 --> 00:09:13,678 - De ce vrea cineva să ne omoare? - E complicat. 121 00:09:15,138 --> 00:09:16,514 Sunt oameni răi pe lume. 122 00:09:20,143 --> 00:09:21,186 Tu ești un om rău? 123 00:09:23,063 --> 00:09:26,107 - De ce spui asta? - Vorbește lumea, tati. 124 00:09:26,941 --> 00:09:31,529 Un băiat, Reggie, nu mă lăsa în pace, și unul dintre profesori i-a spus: 125 00:09:31,613 --> 00:09:34,074 „Nu te lua de Margaret că te omoară tatăl ei.” 126 00:09:36,159 --> 00:09:37,535 Lucruri de genul ăsta. 127 00:09:40,872 --> 00:09:42,999 Oamenii au și bune, și rele. 128 00:09:44,584 --> 00:09:47,754 Uneori o parte o domină pe cealaltă. 129 00:09:50,048 --> 00:09:55,053 Dar vreau să știi că sunt tatăl tău și te iubesc. 130 00:09:56,805 --> 00:09:58,098 Îți vreau doar binele. 131 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 Fii cuminte și strânge-ți lucrurile! 132 00:10:14,197 --> 00:10:15,532 Frank Lucas era acolo. 133 00:10:15,615 --> 00:10:18,409 M-a recunoscut, dar îl luasem la țintă. 134 00:10:18,493 --> 00:10:21,913 Și chelnerița asta nenorocită s-a băgat în față și a încasat glonțul! 135 00:10:21,996 --> 00:10:24,457 Jigodia asta a tras în fața soției și a copiilor? 136 00:10:24,541 --> 00:10:28,211 - Tu ai zis că ia micul-dejun acolo! - Nu ți-am spus să faci nimic! 137 00:10:28,294 --> 00:10:30,630 Nu împuști un om când e cu familia lui. 138 00:10:32,048 --> 00:10:36,302 Credeam că e negru și regulile nu se aplică. 139 00:10:36,386 --> 00:10:40,306 În plus, șefu', Johnson te vânează. 140 00:10:40,390 --> 00:10:43,810 Aș împușca-o și pe târfa de bunică-sa, dacă așa am scăpa de el. 141 00:10:43,893 --> 00:10:47,522 Da, dar a ratat. Acum știe că ai acționat. 142 00:10:47,605 --> 00:10:50,066 O să te atace, gata cu joaca. 143 00:10:51,276 --> 00:10:54,654 Bine. Trebuie să-l lovim din nou. Repede. 144 00:10:57,198 --> 00:10:59,826 - Fă-o tu! - Ai înnebunit? 145 00:10:59,909 --> 00:11:03,913 Probabil știe deja că l-am trădat. N-o să mă pot apropia de ei. 146 00:11:03,997 --> 00:11:05,582 Brusc, ți s-a făcut frică? 147 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 Nu mi-am dat seama că mă alătur unor idioți cu mâncărimi la deget, 148 00:11:10,295 --> 00:11:12,005 care trag în femei și copii! 149 00:11:14,174 --> 00:11:17,468 Contactați-i pe asociații noștri din stradă, inclusiv bandele de negri. 150 00:11:17,552 --> 00:11:21,764 Joe Colombo oferă personal 20.000 pentru capul lui Bumpy Johnson. 151 00:11:21,848 --> 00:11:24,934 - Douăzeci de mii? - Ce mai stați? Duceți-vă! 152 00:11:31,316 --> 00:11:33,276 În mod normal, 153 00:11:33,359 --> 00:11:37,155 te-aș omorî pentru că m-ai jignit în fața oamenilor mei. 154 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 Dar știi că am dreptate. Ai dat-o în bară. 155 00:11:44,579 --> 00:11:45,580 Mai vedem… 156 00:11:46,539 --> 00:11:50,293 E care pe care. Eu zic că stau mai bine. 157 00:12:06,184 --> 00:12:08,561 De ce Pettigrew nu era cu tine și Frank? 158 00:12:08,645 --> 00:12:10,021 Pettigrew a sunat că e bolnav. 159 00:12:14,025 --> 00:12:16,319 Nu se poate! Imposibil! 160 00:12:16,402 --> 00:12:18,446 - Totul e posibil. - Știi ce? 161 00:12:18,529 --> 00:12:21,783 Poate a fost javra de Stella Gigante. Știi că e dementă. 162 00:12:22,367 --> 00:12:25,411 Stella Gigante n-are niciun motiv să mă trădeze. 163 00:12:25,495 --> 00:12:28,957 Nici Bonanno. Amândoi vor să crape Colombo. 164 00:12:29,040 --> 00:12:31,584 Nu, Pettigrew s-a dus la Colombo. 165 00:12:31,668 --> 00:12:33,920 Nat nu ne-ar face una ca asta! 166 00:12:34,587 --> 00:12:35,630 Nu știu. 167 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 E plin de spume de când m-ai angajat. 168 00:12:38,800 --> 00:12:41,761 - Du-te dracu', Frank! Nu-l cunoști. - Eu îl cunosc. 169 00:12:41,844 --> 00:12:44,264 Vrea să vândă heroină de când am renunțat. 170 00:12:44,931 --> 00:12:47,308 Îmi pare rău, Bump, dar nu te cred. 171 00:12:48,977 --> 00:12:51,562 A furat de la mine ca să-și achite o datorie. 172 00:12:51,646 --> 00:12:53,439 L-am iertat. 173 00:12:53,523 --> 00:12:57,694 Dar sămânța trădării nu dispare niciodată din sufletul omului. 174 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 Dacă e adevărat ce spui, 175 00:13:01,239 --> 00:13:04,325 jur pe viața mea că-l omor. 176 00:13:04,409 --> 00:13:06,786 Dacă nu-l omor eu primul. Haideți! 177 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 Suntem la o răscruce, prieteni. 178 00:13:17,714 --> 00:13:21,426 Mâine e mitingul Unității Italiei la Columbus Circle. 179 00:13:21,509 --> 00:13:25,763 Congresmenii Biaggi, Badillo și Murphy vor fi prezenți. 180 00:13:25,847 --> 00:13:28,850 Plus Frank Sinatra, Dean Martin și toată gașca Rat Pack. 181 00:13:29,976 --> 00:13:35,481 Ai zis că o să fie o grămadă de agenți FBI care o să fotografieze tot? 182 00:13:35,565 --> 00:13:38,651 N-au decât. N-avem nimic de ascuns. 183 00:13:38,735 --> 00:13:40,570 Câtă vreme noi, italienii, suntem uniți. 184 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 Câți oameni crezi că vor veni la mitingul ăsta? 185 00:13:45,033 --> 00:13:48,286 - 50.000. Poate mai mulți. - 50.000? 186 00:13:48,369 --> 00:13:49,704 50.000? 187 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 Trebuie să fiu sincer. 188 00:13:52,874 --> 00:13:57,003 Nu cred că asta a fost intenția lui Lucky Luciano când a creat comisia. 189 00:13:57,545 --> 00:14:00,715 Prietenul nostru are dreptate. Nu asta a fost intenția lui. 190 00:14:01,966 --> 00:14:04,761 Dar vremurile s-au schimbat. 191 00:14:04,844 --> 00:14:09,182 Cel mai important lucru din lume e acum imaginea publică. 192 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 E mai puternică decât un glonț. 193 00:14:12,643 --> 00:14:15,563 Crezi că poponarului ăluia de J. Edgar Hoover 194 00:14:15,646 --> 00:14:20,276 i se rupe de o șleahtă de italieni care umblă cu pancarte? 195 00:14:20,359 --> 00:14:22,070 Nu trebuie să mă crezi pe cuvânt. 196 00:14:22,153 --> 00:14:26,324 Uite cât i-a ajutat pe negri! Au promulgat legi. 197 00:14:26,407 --> 00:14:31,913 Când polițiștii îi atacă, ei ripostează. Exact asta facem și noi dacă suntem uniți. 198 00:14:32,413 --> 00:14:37,418 Joe, ai idei grozave. Îmi place ideea. Ai sprijinul nostru. 199 00:14:37,502 --> 00:14:39,170 Apreciez asta, Tommy. Mulțumesc. 200 00:14:39,879 --> 00:14:43,174 Apropo de negri… 201 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 După cum știți, 202 00:14:45,593 --> 00:14:48,805 Bumpy Johnson a fost atacat azi. 203 00:14:48,888 --> 00:14:52,725 M-am străduit să-l conving să vândă heroină pentru noi. 204 00:14:52,809 --> 00:14:54,977 E încăpățânat, nu cooperează. 205 00:14:55,728 --> 00:14:57,939 Eu zic să acționăm. 206 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 Da, așa e. Pino are dreptate. 207 00:15:00,691 --> 00:15:02,193 Bumpy o s-o mierlească. 208 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 Nu doar pentru că e o pacoste permanentă, 209 00:15:04,946 --> 00:15:08,741 ci și pentru că ne încurcă controlul drogurilor în Harlem. 210 00:15:08,825 --> 00:15:10,118 Știi ce cred eu? 211 00:15:10,201 --> 00:15:13,871 Cred că Joe și Pino vor să controleze drogurile. 212 00:15:13,955 --> 00:15:17,959 Dacă ei controlează drogurile, ne controlează și pe noi. 213 00:15:20,086 --> 00:15:21,254 Punct. 214 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 Să-ți spun ce cred eu. 215 00:15:24,340 --> 00:15:27,552 Mi-e clar 216 00:15:27,635 --> 00:15:30,221 că ți-ai trădat propriul sânge ca să fii de partea lui Bumpy. 217 00:15:31,180 --> 00:15:32,223 De ce? Nu știu. 218 00:15:34,183 --> 00:15:39,188 Ești cu noi sau împotriva noastră, Joe. Trebuie să te hotărăști. 219 00:15:51,701 --> 00:15:54,287 - Nu e în regulă, Elise. - E doar pentru o vreme. 220 00:15:54,370 --> 00:15:56,873 Dă prost pentru noi ca oamenii lui Bumpy să stea aici. 221 00:15:56,956 --> 00:15:59,876 - Nu ne reprezintă. - Îi trimit afară. N-o să-i vezi. 222 00:15:59,959 --> 00:16:01,878 Nu asta e ideea! 223 00:16:01,961 --> 00:16:05,047 Ne bagi fără motiv într-un război cu mafia italiană! 224 00:16:05,131 --> 00:16:07,008 E cel mai sigur loc pentru fiica mea. 225 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 - Nu-i un motiv bun? - Uite ce e… 226 00:16:10,511 --> 00:16:13,181 - Știi că țin la tine. - Atunci arată-o! 227 00:16:17,059 --> 00:16:19,854 Dacă vrei să plec, plec. Îmi duc fiica în sud. 228 00:16:19,937 --> 00:16:21,189 Nu, nu. 229 00:16:23,107 --> 00:16:24,150 Nu face asta. 230 00:16:25,318 --> 00:16:30,406 Panterele sunt familia mea, Sadiq. Dar fac parte și din familia Johnson. 231 00:16:31,365 --> 00:16:33,784 Trebuie să protejez ambele grupuri. 232 00:16:50,176 --> 00:16:53,763 Am dat greș. Acum o să fie cu ochii în patru. 233 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 Pentru mine e o alegere pierzătoare. 234 00:16:57,600 --> 00:16:59,894 Nu vrei să auzi ce are de spus Bumpy? 235 00:16:59,977 --> 00:17:03,147 Colombo l-a atacat într-un restaurant, înconjurat de civili. 236 00:17:03,231 --> 00:17:06,859 - Știi prea bine că e o mizerie. - Nu mă mir. 237 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 E prea ocupat cu drepturile civile ca să oprească războiul. 238 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 Care e planul? 239 00:17:11,739 --> 00:17:15,201 Stella îl contactează pe Colombo și aranjează să mă văd cu el. 240 00:17:15,284 --> 00:17:18,246 Tocmai a încercat să te elimine. De ce ar accepta? 241 00:17:18,329 --> 00:17:20,539 Pentru că o să-i dau ce și-a dorit mereu. 242 00:17:20,623 --> 00:17:23,292 Un acord de pace prin care o să vând iar heroină, 243 00:17:23,376 --> 00:17:24,710 iar el mă lasă în viață. 244 00:17:24,794 --> 00:17:28,422 De un an te dai mare că nu vinzi prafuri în Harlem. 245 00:17:28,506 --> 00:17:30,967 Acceptă, dacă așa pune mâna pe prafurile Genovese. 246 00:17:31,842 --> 00:17:35,304 - Și pe mine. - Ne întâlnim unde se simte protejat. 247 00:17:35,388 --> 00:17:37,765 La St. Clair, înainte să deschidă. 248 00:17:41,143 --> 00:17:44,605 - Isuse… - Ce e? 249 00:17:45,231 --> 00:17:48,276 Trăiesc un coșmar. 250 00:17:48,359 --> 00:17:51,279 Cooperez cu un negru și o femeie împotriva semenilor mei. 251 00:17:51,362 --> 00:17:54,115 - Mor de râs. - Du-te la Colombo atunci! 252 00:17:54,198 --> 00:17:58,828 Să vezi cum atrage atenția cu mitingul lui, până ajungeți la pârnaie. 253 00:18:01,372 --> 00:18:02,707 Bine, Bumpy, uite cum facem! 254 00:18:02,790 --> 00:18:07,837 Dacă reușești să-l elimini pe Colombo, calmez eu celelalte familii. 255 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 Dar, dacă dai greș, ești pe cont propriu. 256 00:18:13,426 --> 00:18:15,469 Tu trebuie să-l convingi, Stella. 257 00:18:36,866 --> 00:18:39,410 - Vreau să vorbesc cu el. - Te așteaptă. 258 00:18:39,493 --> 00:18:40,494 Du-o înăuntru! 259 00:18:45,750 --> 00:18:48,419 - A venit, șefu'. - Bine. Mulțumesc. 260 00:18:49,962 --> 00:18:51,172 Bună! 261 00:18:52,590 --> 00:18:54,258 Pentru ce căcat a fost asta? 262 00:18:54,342 --> 00:18:57,887 Pentru Delia. E în spital, împușcată în burtă. 263 00:18:57,970 --> 00:18:59,221 Puteai s-o omori. 264 00:19:04,518 --> 00:19:05,645 Stella… 265 00:19:08,022 --> 00:19:14,195 Îmi pare foarte rău. A fost o greșeală, n-o să se repete. 266 00:19:14,278 --> 00:19:18,282 - Cum se simte? E bine? - Trebuie să încetezi, Joe. Acum. 267 00:19:20,409 --> 00:19:23,537 Și jegul ăla vrea să mă omoare. Poate nu-ți pasă de asta. 268 00:19:23,621 --> 00:19:26,332 Vreau să pun capăt vărsării de sânge din Harlem. 269 00:19:26,415 --> 00:19:29,001 Delia e cea mai bună prietenă a mea. Înțelegi? 270 00:19:31,087 --> 00:19:32,505 N-am ce face. 271 00:19:36,467 --> 00:19:37,468 Ba da. 272 00:19:38,219 --> 00:19:40,554 Îl conving pe Bumpy să vândă heroină pentru noi. 273 00:19:41,639 --> 00:19:43,516 Întâlnește-te cu el, faceți pace! 274 00:19:48,604 --> 00:19:49,647 Vorbești serios? 275 00:19:52,900 --> 00:19:54,860 Cererea ta în căsătorie… 276 00:19:56,278 --> 00:19:58,364 Trebuie să am încredere în viitorul meu soț. 277 00:20:01,742 --> 00:20:04,245 Trebuie să gândim la fel în anumite privințe. 278 00:20:20,010 --> 00:20:23,556 Promite-mi că pui capăt războiului și mă mărit cu tine. 279 00:20:29,270 --> 00:20:32,648 Stella s-a dus să-l convingă pe Colombo că vând heroină. 280 00:20:33,941 --> 00:20:36,068 Îți spun ce mi-ai zice și tu mie. 281 00:20:36,152 --> 00:20:40,114 Ne pui viețile în mâinile Stellei Gigante? 282 00:20:41,031 --> 00:20:43,701 Știu că ești supărat din cauza Deliei și te înțeleg. 283 00:20:43,784 --> 00:20:48,581 Dar sigur nu te lași copleșit de emoții? 284 00:20:48,664 --> 00:20:52,376 Nat Pettigrew e de partea lui Colombo. Familia mea putea fi împușcată. 285 00:20:52,460 --> 00:20:55,546 Normal că m-am lăsat copleșit de emoții! Ce pana mea spui? 286 00:20:55,629 --> 00:20:58,132 Bine. Am înțeles. 287 00:20:58,758 --> 00:21:01,927 Spui că Stella va propune să vă vedeți la St. Clair. 288 00:21:02,011 --> 00:21:03,304 Da. 289 00:21:03,387 --> 00:21:07,641 Dacă n-a schimbat Colombo toate încuietorile, putem intra prin subsol. 290 00:21:07,725 --> 00:21:12,104 Eu zic să ajungem mai devreme și să-l împușcăm când vine. 291 00:21:12,188 --> 00:21:16,734 Dacă știe deja că vrei să-l omori, de ce ar crede-o pe Stella? 292 00:21:16,817 --> 00:21:19,904 Colombo nu vrea război acum. Are o imagine de apărat. 293 00:21:19,987 --> 00:21:24,116 - E prea ocupat să facă pe politicianul. - Dar, Bump, îți riști pielea. 294 00:21:24,200 --> 00:21:26,952 Dacă-l elimini pe Colombo fără acordul lui Bonanno, 295 00:21:27,036 --> 00:21:29,789 toate cele Cinci Familii vor căuta răzbunare. 296 00:21:29,872 --> 00:21:31,916 Bonnano vrea să-i fie lui bine. 297 00:21:32,958 --> 00:21:34,919 Ne susține dacă ne iese. 298 00:21:42,802 --> 00:21:45,054 Tata a zis că mama ta va fi bine. 299 00:21:45,137 --> 00:21:46,764 Va fi externată în curând. 300 00:21:48,766 --> 00:21:53,270 Fratele meu a murit împușcat și n-am putut face nimic. 301 00:21:53,354 --> 00:21:54,730 Și acum mama a fost împușcată. 302 00:21:58,651 --> 00:21:59,735 Îmi pare rău. 303 00:22:02,738 --> 00:22:04,949 A fost înfricoșător. Am văzut-o. 304 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 Dar cred că ne-a salvat viața. 305 00:22:08,661 --> 00:22:10,996 - Da? - Da. 306 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 Stând în fața glonțului destinat tatălui meu. 307 00:22:14,542 --> 00:22:15,960 Mama ta e eroină. 308 00:22:17,503 --> 00:22:19,046 E cea mai grozavă femeie din lume. 309 00:22:23,092 --> 00:22:24,927 Și o să-l omor pe tipul ăla. 310 00:22:25,803 --> 00:22:28,556 - Care? - Cel care a ordonat atacul. 311 00:22:28,639 --> 00:22:31,684 Joe Colombo a fost. E un gangster italian. 312 00:22:31,767 --> 00:22:34,311 Toată lumea știe. Mama ta vorbea despre asta. 313 00:22:36,272 --> 00:22:37,356 Exact. 314 00:22:37,439 --> 00:22:41,277 Și toți se tem să facă ceva din cauza mafiei. 315 00:22:41,360 --> 00:22:43,571 - Mie nu mi-e frică. - Nu? 316 00:22:44,113 --> 00:22:47,533 Deloc. Sunt în Panterele Negre. 317 00:22:50,661 --> 00:22:53,497 Inspirându-se din mișcarea pentru drepturile negrilor, 318 00:22:53,581 --> 00:22:57,126 Joe Colombo a organizat Ziua Unității mâine, în Central Park. 319 00:22:57,209 --> 00:22:59,503 Vrea să sublinieze nemulțumirile comunității 320 00:22:59,587 --> 00:23:04,300 și să atragă atenția asupra discriminării etnice și stereotipurilor negative. 321 00:23:04,383 --> 00:23:09,763 În special asupra descrierii italienilor drept infractori de poliție și presă. 322 00:23:09,847 --> 00:23:13,434 Porcăria asta are loc mâine. Fii foarte atent! 323 00:23:14,101 --> 00:23:15,728 Bump, te caută Elise. 324 00:23:17,563 --> 00:23:20,232 Ce e? Băieți… 325 00:23:23,444 --> 00:23:26,822 - Ce s-a întâmplat? Margaret e teafără? - E bine. 326 00:23:27,656 --> 00:23:30,367 - Ce e? - E o prostie. 327 00:23:30,451 --> 00:23:34,455 Am avut brusc senzația că s-ar putea să nu te mai văd niciodată. Așa că… 328 00:23:35,998 --> 00:23:36,999 N-o să pățesc nimic. 329 00:23:37,666 --> 00:23:42,338 Am petrecut mult timp despărțiți. Și regret asta. 330 00:23:42,421 --> 00:23:45,841 - Dacă ți s-ar întâmpla ceva… - Nu pățesc nimic. 331 00:23:47,343 --> 00:23:49,094 Vreau să știi că te iubesc. 332 00:23:52,473 --> 00:23:53,515 Știi asta, nu? 333 00:23:56,602 --> 00:23:57,978 Desigur. 334 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 Și eu te iubesc. 335 00:24:01,774 --> 00:24:05,653 Bine. Să știi asta. 336 00:24:12,034 --> 00:24:13,202 Iartă-mă! 337 00:24:14,995 --> 00:24:16,413 O să plec. 338 00:24:18,958 --> 00:24:22,628 Te rog, ai grijă! 339 00:24:24,421 --> 00:24:25,589 Elise! 340 00:24:28,342 --> 00:24:29,551 Sunt tatăl tău. 341 00:24:30,594 --> 00:24:31,845 E adevărat ce ai spus. 342 00:24:32,721 --> 00:24:34,682 Joc un joc periculos acum. 343 00:24:35,766 --> 00:24:40,688 Dacă mi se întâmplă ceva, vreau să știi că sunt tare mândru de tine. 344 00:24:42,564 --> 00:24:45,693 De ce faci, că ești Panteră, 345 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 că trăiești pe cont propriu. 346 00:24:51,281 --> 00:24:52,408 Sunt mândru de tine. 347 00:24:55,077 --> 00:24:56,078 E în regulă. 348 00:24:57,997 --> 00:24:59,289 O să fie bine. 349 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 Nu pățesc nimic. 350 00:25:09,550 --> 00:25:11,760 Adu mașina în față! 351 00:25:11,844 --> 00:25:13,262 Vinnie! 352 00:25:14,138 --> 00:25:15,639 Ești mâna mea dreaptă azi. 353 00:25:21,812 --> 00:25:22,938 Nu pari fericit. 354 00:25:26,817 --> 00:25:29,236 Faci o greșeală subestimându-l pe Bumpy. 355 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 Chiar așa? 356 00:25:33,699 --> 00:25:36,994 Trimite-ți oamenii, dar tu n-ar trebui să te duci. 357 00:25:37,077 --> 00:25:40,873 De ce? Întâlnirea e la St. Clair. E teritoriul meu. 358 00:25:40,956 --> 00:25:44,501 - Nu se apropie nici musca. - Bumpy n-ar face o înțelegere cu tine. 359 00:25:45,627 --> 00:25:50,132 - Nu după ce Vinnie i-a atacat familia. - Ce tot bălmăjești? 360 00:25:50,215 --> 00:25:53,135 Stella Gigante a aranjat totul. O să fie martor. 361 00:25:54,178 --> 00:25:56,346 - Ai încredere în ea? - Da, am încredere în ea. 362 00:25:56,430 --> 00:25:58,807 - Eu n-am încredere… - Taci dracului! 363 00:26:02,561 --> 00:26:03,854 Ce e? 364 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 Te temi că o înțelegere cu Bumpy nu te aranjează? 365 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 Am trecut la tine cu inima deschisă. 366 00:26:14,156 --> 00:26:15,783 Nu te căca în ea. 367 00:26:31,006 --> 00:26:32,883 INTRARE DE SERVICIU 368 00:27:10,546 --> 00:27:13,006 Uită-te la noi! Cine ar fi crezut? 369 00:27:13,507 --> 00:27:14,967 Ai făcut treabă bună, Țăranule. 370 00:27:15,843 --> 00:27:17,719 Ar fi trebuit să schimbe lacătele de la subsol. 371 00:27:25,352 --> 00:27:26,395 Colombo! 372 00:27:34,027 --> 00:27:36,572 - Mâinile sus, broscarule! - Iau eu ăsta. 373 00:27:36,655 --> 00:27:40,242 - Unde dracu' e Joe Colombo? - Ce naiba e asta? 374 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 Ai belit-o. 375 00:27:42,995 --> 00:27:44,913 Nu faceți asta! 376 00:27:44,997 --> 00:27:47,708 Jur că fac orice, vă rog! 377 00:27:48,709 --> 00:27:51,169 Nu! Îl omor pe Colombo cu mâna mea, jur! 378 00:27:51,253 --> 00:27:53,130 Îi trag un glonț în cap! 379 00:27:53,213 --> 00:27:54,840 Nu faceți asta! 380 00:27:54,923 --> 00:27:58,760 Vă rog, nu-mi faceți asta! 381 00:27:58,844 --> 00:28:02,347 - Nu, vă rog… - Nu trebuia să-mi ataci familia. 382 00:28:02,890 --> 00:28:03,974 Asta e pentru Delia. 383 00:28:11,023 --> 00:28:12,024 Bumpy! 384 00:28:30,459 --> 00:28:31,793 Ce păcat! 385 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 După atâta muncă… 386 00:28:35,839 --> 00:28:37,341 Visurile mor. 387 00:28:38,133 --> 00:28:39,301 Ca și Colombo. 388 00:28:45,432 --> 00:28:47,142 Pompierii se luptă cu un infern 389 00:28:47,225 --> 00:28:50,187 la cunoscutul club St. Clair din Harlem. 390 00:28:50,270 --> 00:28:52,606 Au fost raportate mai multe victime. 391 00:28:52,689 --> 00:28:54,775 Cauza incendiului nu a fost stabilită. 392 00:28:54,858 --> 00:28:56,985 Incendiul pare a fi cel mai recent incident 393 00:28:57,069 --> 00:29:01,949 dintr-o serie de dispute violente dintre mafie și bandele de negri. 394 00:29:02,032 --> 00:29:04,493 Clubul a fost preluat de Joseph Colombo 395 00:29:04,576 --> 00:29:06,870 de la Ellsworth Johnson, săptămânile trecute. 396 00:29:06,954 --> 00:29:09,831 Colombo, sponsorul principal al Zilei Unității de mâine, 397 00:29:09,915 --> 00:29:11,917 nu a comentat. 398 00:29:12,542 --> 00:29:14,044 Ce naiba? 399 00:29:19,591 --> 00:29:22,219 Anunțați toate bandele din Harlem! 400 00:29:22,302 --> 00:29:25,681 Nu-mi pasă cine o face, alb sau negru. Îl vreau mort. Acum! 401 00:29:26,181 --> 00:29:27,182 S-a făcut, șefu'. 402 00:29:34,648 --> 00:29:35,774 Ai avut dreptate. 403 00:29:39,778 --> 00:29:43,156 - Mă mir că Bumpy și-a incendiat clubul. - Clubul meu! 404 00:29:47,536 --> 00:29:48,704 Era clubul meu. 405 00:29:52,874 --> 00:29:53,875 Mi-a întins o cursă. 406 00:29:57,421 --> 00:29:59,756 De ce ar face Stella asta? Panarama naibii! 407 00:30:00,340 --> 00:30:02,634 Cred că Bumpy a făcut-o din vorbe. 408 00:30:06,346 --> 00:30:07,681 Am avut încredere în ea. 409 00:30:10,600 --> 00:30:14,021 Când lucra pentru mine, vorbeam ore întregi. 410 00:30:17,566 --> 00:30:19,151 Credeam că o cunosc. Credeam… 411 00:30:20,819 --> 00:30:24,740 - În adâncul sufletului… - E o jigodie crudă. 412 00:30:27,117 --> 00:30:28,326 Fără supărare. 413 00:30:31,580 --> 00:30:32,789 Da… 414 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 o să-i pară rău. 415 00:30:39,337 --> 00:30:41,256 Sună-l pe Pino Scolari. 416 00:30:41,339 --> 00:30:42,841 Trimite soldații pe străzi. 417 00:30:54,895 --> 00:30:56,396 Dă-mi-l pe Pino Scolari! 418 00:30:57,647 --> 00:30:59,107 Colombo vrea să-l vadă. 419 00:31:21,296 --> 00:31:24,216 - Nu pot să deschid dulapul cu arme. - Ce s-a întâmplat? 420 00:31:30,555 --> 00:31:32,641 Doar tu mă înțelegi aici. 421 00:31:33,809 --> 00:31:35,602 Te pot ajuta cu ceva? 422 00:31:38,355 --> 00:31:39,981 Cred că da. 423 00:31:43,985 --> 00:31:45,821 ZIUA UNITĂȚII 424 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 Nu știu ce să zic. 425 00:31:47,489 --> 00:31:50,158 Poate că nu e o idee bună să vorbești la miting. 426 00:31:53,245 --> 00:31:54,913 Cum adică? 427 00:31:54,996 --> 00:31:58,208 Mii de italieni din toată țara vin să mă audă vorbind. 428 00:31:58,291 --> 00:32:00,752 Nu-i periculos, după tot ce-a fost? 429 00:32:00,836 --> 00:32:01,962 În afară de oamenii mei, 430 00:32:02,045 --> 00:32:05,423 o să am o armată de polițiști italieni care o să aibă grijă de mine. 431 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 Treaba asta cu Bumpy Johnson… 432 00:32:08,802 --> 00:32:09,928 E foarte urâtă. 433 00:32:10,011 --> 00:32:14,724 Am vorbit cu Chin. Nu vrea să lucrez cu tine. Nici fiica lui. 434 00:32:14,808 --> 00:32:20,021 În legătură cu asta, Chin, așa cum bine știm, nu e aici. 435 00:32:20,105 --> 00:32:23,358 Iar fiica lui n-ar trebui să-ți spună ție, un șef adjunct, ce să faci. 436 00:32:23,441 --> 00:32:27,404 Crezi că-mi convine? Dacă n-o ascult, sunt împotriva lui Chin. 437 00:32:27,487 --> 00:32:30,866 Dă-l în mă-sa pe Chin! Tu ar trebui să fii capul familiei! 438 00:32:31,825 --> 00:32:34,578 Te pot ajuta cu asta, Pino. 439 00:32:36,454 --> 00:32:37,789 Și Stella? 440 00:32:37,873 --> 00:32:40,500 Îți place să primești ordine de la o fată? 441 00:32:42,711 --> 00:32:44,212 Ascultă… 442 00:32:45,839 --> 00:32:49,426 Bumpy Johnson o să crape, iar eu voi prelua Harlemul. 443 00:32:49,509 --> 00:32:54,514 Tu aduci drogurile, nu Chin. 444 00:32:54,598 --> 00:32:58,101 După ce-i controlez pe ceilalți șefi, s-a terminat. 445 00:32:58,185 --> 00:33:00,187 Chin nu va avea destui oameni să ne atace. 446 00:33:00,937 --> 00:33:02,731 Da, dar uiți de Bonanno. 447 00:33:02,814 --> 00:33:04,566 E de partea lui Bumpy și Stella. 448 00:33:04,649 --> 00:33:08,320 După ce moare Bumpy, Bonanno va face ce-i spunem, altfel o pățește și el. 449 00:33:10,530 --> 00:33:12,365 Cât despre Stella… 450 00:33:16,244 --> 00:33:17,954 trebuie să te ocupi tu de ea. 451 00:33:20,999 --> 00:33:22,209 Cum adică? 452 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 Trebuie să dispară. 453 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 Ascultă-mă, Joe. 454 00:33:32,761 --> 00:33:35,138 Eu nu omor femei. 455 00:33:38,391 --> 00:33:41,228 Crede că poate fi șefă ca un bărbat? 456 00:33:42,520 --> 00:33:45,232 Să plătească precum un bărbat. 457 00:33:46,775 --> 00:33:50,904 Ai cuvântul meu că te fac capul familiei Genovese. 458 00:33:58,245 --> 00:34:00,288 Am venit să-ți spun să pleci din oraș. 459 00:34:01,206 --> 00:34:04,376 Nu pot face asta. Trebuie să apăr interesele tatălui meu. 460 00:34:04,459 --> 00:34:07,170 Interesul tatălui tău e să rămâi în viață. 461 00:34:09,130 --> 00:34:13,093 Pino n-o să mă atace. Îi e loial tatălui meu. 462 00:34:13,176 --> 00:34:15,095 Colombo îl are pe Pino la mână. 463 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 Îl știu pe Pino de când eram mică. 464 00:34:18,348 --> 00:34:20,100 Nu mi-ar trăda familia. 465 00:34:20,725 --> 00:34:23,270 Îmi pare rău. Asta nu înseamnă nimic în lumea noastră. 466 00:34:28,775 --> 00:34:30,193 Ai dreptate. 467 00:34:30,277 --> 00:34:32,654 Tata m-a avertizat. Dacă vreau să fiu șefă, 468 00:34:32,737 --> 00:34:36,283 să n-am încredere în nimeni, nici măcar în prietenii apropiați. 469 00:34:36,366 --> 00:34:37,367 Nici în mine? 470 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 Da, nici în tine. 471 00:34:42,539 --> 00:34:44,332 Vreau să-mi asculți sfatul. 472 00:34:44,416 --> 00:34:46,626 Pleacă din oraș până mă ocup de Colombo! 473 00:34:47,419 --> 00:34:49,129 Îmi las oamenii să te păzească. 474 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 Nu vreau să atrag atenția. Mă descurc. 475 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 E devreme în New York 476 00:35:05,604 --> 00:35:10,984 și participanții se strâng la mitingul de Ziua Unității Italiene. 477 00:35:11,067 --> 00:35:14,654 Poliția și oficialitățile așteaptă zeci de mii de oameni 478 00:35:14,738 --> 00:35:17,449 la ceea ce organizatorii numesc o voce unită 479 00:35:17,532 --> 00:35:20,577 împotriva persecutării și reprezentării greșite a italo-americanilor. 480 00:35:21,661 --> 00:35:26,791 Corespunde cu opiniile Ligii Antidefăimării Italo-americanilor. 481 00:35:26,875 --> 00:35:28,918 Pentru detalii despre Ligă și Ziua Unității, 482 00:35:29,002 --> 00:35:31,212 ne vorbește Bill Kurtis, de la Columbus Circle. 483 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 Liga face apel la toți italo-americanii 484 00:35:33,590 --> 00:35:35,175 să lupte împotriva discriminării. 485 00:35:35,258 --> 00:35:37,302 Membrii ei sunt nemulțumiți în mod special 486 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 de prezentarea italienilor drept gangsteri. 487 00:35:41,056 --> 00:35:44,017 Vor să elimine cuvinte ca „mafia” și „Cosa Nostra”. 488 00:35:44,100 --> 00:35:46,728 Spun că nu toți italienii sunt gangsteri 489 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 și că nu toți gangsterii sunt italieni. 490 00:35:49,064 --> 00:35:51,566 Nu poți cumpăra genul ăsta de publicitate. 491 00:35:52,275 --> 00:35:54,319 Da, va fi o zi bună. 492 00:35:59,115 --> 00:36:00,784 Bine. Să mergem. 493 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 Eu? 494 00:36:05,789 --> 00:36:07,290 Nu e o idee bună. 495 00:36:10,043 --> 00:36:12,337 Dacă oamenii lui Bumpy sunt acolo, stai de șase. 496 00:36:12,420 --> 00:36:15,924 Dacă oamenii lui Bumpy sunt acolo, mă împușcă pe loc. 497 00:36:18,593 --> 00:36:20,261 Nu e problema mea, nu? 498 00:36:44,202 --> 00:36:45,704 Am făcut ce mi-ai cerut. 499 00:36:46,788 --> 00:36:48,873 - Credeam că ai renunțat. - Era cât pe ce. 500 00:36:50,083 --> 00:36:52,335 - N-ar trebui să fac asta. - Nu-ți face griji! 501 00:36:52,419 --> 00:36:55,088 Nu mă ajuți doar pe mine. Îl salvez și pe tatăl tău. 502 00:36:55,171 --> 00:36:57,716 Nu uita, Colombo vrea să-l omoare. 503 00:37:06,516 --> 00:37:07,600 De unde ai cheia? 504 00:37:08,893 --> 00:37:10,061 Din haina mamei. 505 00:37:12,355 --> 00:37:13,356 Mulțumesc. 506 00:37:21,489 --> 00:37:22,574 Ce ai de gând să faci? 507 00:37:26,035 --> 00:37:27,829 Am cercetat toate clădirile 508 00:37:28,413 --> 00:37:30,790 și e doar una de unde cred că pot trage. 509 00:37:31,374 --> 00:37:32,876 Vizavi de fântână. 510 00:37:33,376 --> 00:37:34,586 Nu va fi ușor. 511 00:37:34,669 --> 00:37:36,421 Va fi mult mai rău dacă ratează. 512 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 Așa că nu rata! 513 00:37:40,925 --> 00:37:44,262 - Vrei să merg cu el? - Nu, vreau să faci altceva. 514 00:37:49,809 --> 00:37:52,562 Mâncarea noastră nu e sofisticată, dar e făcută cu dragoste. 515 00:37:54,189 --> 00:37:55,190 E delicioasă. 516 00:37:56,065 --> 00:37:58,401 - Mulțumesc. - Nu te simți bine? 517 00:37:59,778 --> 00:38:00,862 Nu mi-e foame. 518 00:38:02,781 --> 00:38:04,157 L-ați văzut pe Jerome? 519 00:38:04,240 --> 00:38:06,868 Nu-l găsesc. Fereastra de la scara de incendiu era deschisă. 520 00:38:06,951 --> 00:38:08,953 - Verifică dulapul cu arme! - Am verificat. 521 00:38:09,496 --> 00:38:11,623 Era deschis, lipsește un pistol. 522 00:38:12,874 --> 00:38:15,001 Tu ai vorbit cu el. A spus ceva? 523 00:38:17,003 --> 00:38:18,004 Uită-te la mine! 524 00:38:19,756 --> 00:38:20,757 Nu minți. 525 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 Nu pot să spun. 526 00:38:25,887 --> 00:38:27,180 M-a pus să promit. 527 00:38:29,891 --> 00:38:32,227 O să fie ucis. Asta vrei? 528 00:38:33,937 --> 00:38:35,271 Spune-ne unde s-a dus. 529 00:38:38,066 --> 00:38:39,484 Să-l ucidă pe Joe Colombo. 530 00:40:03,276 --> 00:40:04,360 Uite-o! 531 00:40:05,403 --> 00:40:07,488 S-a stricat telefonul? Am sunat de șase ori. 532 00:40:08,907 --> 00:40:10,199 Sunt probleme cu linia. 533 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 Te duci la miting? 534 00:40:18,583 --> 00:40:19,959 Am hotărât să nu mă duc. 535 00:40:20,043 --> 00:40:23,588 Nu? Joe va fi dezamăgit. 536 00:40:24,714 --> 00:40:26,215 I-am spus că nu mă simt bine. 537 00:40:29,969 --> 00:40:32,055 Da? Păcat. 538 00:40:37,602 --> 00:40:38,895 Pleci în excursie? 539 00:40:41,439 --> 00:40:43,524 Da, mă duc să-l vizitez pe tata în Florida. 540 00:40:44,359 --> 00:40:47,737 Poate îți revii acolo. 541 00:40:49,030 --> 00:40:52,450 E ciudat, am vorbit cu tatăl tău mai devreme. Nu mi-a spus. 542 00:40:53,952 --> 00:40:56,955 - Pentru că îi fac o surpriză. - Ești plină de surprize, Stella. 543 00:40:57,038 --> 00:40:58,039 Serios? 544 00:41:01,459 --> 00:41:02,710 Să lăsăm vrăjeala. 545 00:41:04,587 --> 00:41:06,255 Ne știm de mult. 546 00:41:06,965 --> 00:41:10,551 Am fost mai mult decât tolerant 547 00:41:11,552 --> 00:41:14,806 cu situația asta belită în care m-a lăsat taică-tu. 548 00:41:16,099 --> 00:41:17,767 - Cum adică? - Cum adică? 549 00:41:18,935 --> 00:41:21,396 Să am pe cineva ca tine, 550 00:41:22,563 --> 00:41:26,359 o fată care nu știe de capul ei, 551 00:41:26,442 --> 00:41:27,568 să-mi dea ordine. 552 00:41:27,652 --> 00:41:31,364 Sau, mai rău, să acționeze pe la spatele meu! 553 00:41:31,447 --> 00:41:33,157 Ce faci? 554 00:41:33,241 --> 00:41:34,325 Ce faci? 555 00:41:37,912 --> 00:41:39,455 Ce dracu' voiai să faci? 556 00:41:40,456 --> 00:41:42,333 - Calmează-te. - Taci dracului! 557 00:41:47,714 --> 00:41:49,799 Ce să fac? 558 00:41:55,013 --> 00:41:57,515 Toți au spus că ești nebună. 559 00:41:57,598 --> 00:42:03,229 Poate îi spun tatălui tău că te-ai sinucis 560 00:42:03,312 --> 00:42:06,566 și ți-ai zburat creierii cu propria armă, iar el mă va crede. 561 00:42:06,649 --> 00:42:08,359 Toți mă vor crede. 562 00:42:14,240 --> 00:42:15,742 Te omor. 563 00:42:26,669 --> 00:42:28,171 Deschide naibii gura! 564 00:42:46,272 --> 00:42:47,440 Ești bine? 565 00:42:48,316 --> 00:42:50,068 Bumpy mi-a zis să-ți port de grijă. 566 00:42:58,201 --> 00:42:59,202 Mulțumesc. 567 00:43:00,369 --> 00:43:01,579 Ești bine. 568 00:43:05,625 --> 00:43:08,336 De câteva săptămâni, mici grupuri de italo-americani 569 00:43:08,419 --> 00:43:11,297 pichetează sediul FBI din Manhattan 570 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 protestând împotriva cuvintelor „mafie” și „gangster”, 571 00:43:14,092 --> 00:43:16,427 pe care le consideră insulte etnice. 572 00:43:16,511 --> 00:43:20,056 Azi, protestul s-a transformat într-o mișcare în toată regula. 573 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Mândru să fiu italian 574 00:43:21,224 --> 00:43:23,226 Mii de demonstranți s-au adunat 575 00:43:23,309 --> 00:43:25,645 să sărbătorească Ziua Unității Italo-americanilor. 576 00:43:28,856 --> 00:43:31,275 {\an8}ZIUA UNITĂȚII ITALIENE 577 00:44:21,033 --> 00:44:23,661 ZIUA UNITĂȚII 29 IUNIE 578 00:44:50,897 --> 00:44:52,690 Îmi pare rău, zona asta e interzisă. 579 00:44:54,692 --> 00:44:56,152 {\an8}Mândru să fiu italian 580 00:44:56,235 --> 00:44:58,738 NE ÎNDREPTĂM SPRE UN STAT POLIȚIENESC 581 00:45:11,834 --> 00:45:13,169 Frate! 582 00:45:14,086 --> 00:45:15,838 O grămadă de oameni. 583 00:45:15,922 --> 00:45:17,924 Mitingul ăsta va intra în istorie. 584 00:45:19,217 --> 00:45:21,677 Da, dovedește că poporul italian e unit, 585 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 gata de schimbare. 586 00:45:24,180 --> 00:45:26,599 Ne-am săturat să fim tratați ca niște animale. 587 00:45:28,226 --> 00:45:29,310 Ce faceți? 588 00:45:29,977 --> 00:45:33,272 Vedeți câți oameni au venit? Uitați-vă la ei! 589 00:45:36,484 --> 00:45:37,735 Bună ziua! 590 00:45:45,076 --> 00:45:47,870 {\an8}LIGA DREPTURILOR CIVILE PENTRU ITALO-AMERICANI 591 00:45:47,954 --> 00:45:48,955 {\an8}UNITATEA ITALIANĂ 592 00:45:49,038 --> 00:45:50,039 {\an8}ALUNGĂM RASISMUL ÎMPREUNĂ 593 00:45:52,500 --> 00:45:53,709 Doamnelor și domnilor, 594 00:45:55,294 --> 00:45:56,796 frați și surori, 595 00:45:57,838 --> 00:45:58,839 compatrioți! 596 00:45:58,923 --> 00:46:00,925 Nu suntem mafia 597 00:46:02,760 --> 00:46:03,970 Ne-am adunat azi 598 00:46:04,887 --> 00:46:07,640 nu doar pentru a ne sărbători moștenirea, 599 00:46:08,849 --> 00:46:13,104 ci și pentru a ne prezenta drept o comunitate unită și puternică. 600 00:46:14,689 --> 00:46:15,856 Îl vezi pe Jerome? 601 00:46:16,941 --> 00:46:18,067 În aceste vremuri 602 00:46:19,694 --> 00:46:21,237 de neînțelegeri 603 00:46:21,821 --> 00:46:24,031 și prejudecăți care încearcă să ne dezbine, 604 00:46:24,782 --> 00:46:26,367 e mai important ca niciodată 605 00:46:26,450 --> 00:46:29,120 ca noi, italienii, să fim uniți, 606 00:46:29,203 --> 00:46:31,956 mândri de cine suntem și de ceea ce reprezentăm! 607 00:46:33,791 --> 00:46:37,086 Oameni cinstiți și muncitori, asta suntem! 608 00:46:39,213 --> 00:46:40,423 Nu infractori. 609 00:46:41,215 --> 00:46:43,342 Nu proxeneți și traficanți de droguri. 610 00:46:44,927 --> 00:46:48,472 Comunitatea italo-americană a fost calomniată, 611 00:46:48,556 --> 00:46:50,683 la fel ca prietenii noștri negri. 612 00:46:50,766 --> 00:46:53,978 Nu suntem bătăuși care vor să vă stoarcă de bani. 613 00:46:54,061 --> 00:46:57,148 Nu vrem să vă intimidăm, 614 00:46:57,231 --> 00:46:59,900 ci să vă invităm la sosul de duminică al bunicii. 615 00:47:00,651 --> 00:47:03,362 Suntem americani normali, 616 00:47:03,446 --> 00:47:05,740 care cerem o șansă corectă, 617 00:47:05,823 --> 00:47:09,368 pentru că nu am făcut nimic care să justifice un asemenea tratament. 618 00:47:12,788 --> 00:47:15,458 Să pornim propria noastră mișcare pentru drepturi civile! 619 00:47:16,042 --> 00:47:21,088 Să mergem la Washington și să le spunem că nu ne mai pot maltrata! 620 00:47:22,631 --> 00:47:23,841 Deci e adevărat. 621 00:47:23,924 --> 00:47:26,302 - Vrem drepturi egale! - Colombo e primul. 622 00:47:27,386 --> 00:47:29,722 - Tu urmezi. - Nu suntem cetățeni de mâna a doua. 623 00:47:29,805 --> 00:47:30,973 Vrem drepturi egale! 624 00:47:33,642 --> 00:47:34,894 Ne puteți închide. 625 00:47:35,519 --> 00:47:36,896 Ne puteți bate. 626 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 Ne puteți lua drepturile. 627 00:47:38,606 --> 00:47:40,858 Dar nu ne veți opri niciodată! 628 00:47:43,569 --> 00:47:47,323 Pentru că suntem italieni și știm să luptăm! 629 00:48:17,728 --> 00:48:21,232 Haide, Jerome! Trebuie să te luăm de aici. Fugi! 630 00:48:30,074 --> 00:48:32,535 Ajutor! Avem nevoie de o ambulanță! 631 00:48:34,286 --> 00:48:35,287 Ajutor! 632 00:48:43,587 --> 00:48:45,005 RĂMÂNEȚI PE RECEPȚIE 633 00:48:51,303 --> 00:48:53,722 Viața e ca șahul, cu o excepție. 634 00:48:54,306 --> 00:48:57,143 Dacă pierzi, nu o iei de la capăt. 635 00:48:58,310 --> 00:49:00,312 Opțiunile pot părea limitate. 636 00:49:01,605 --> 00:49:03,232 Planurile se pot destrăma. 637 00:49:04,900 --> 00:49:06,569 Vor fi schimbări neașteptate. 638 00:49:09,488 --> 00:49:12,408 Dar obiectivul jocului trebuie să rămână clar. 639 00:49:13,659 --> 00:49:14,785 Supraviețuirea. 640 00:49:31,302 --> 00:49:34,263 Familiile te vor ierta, Bumpy, cu o condiție. 641 00:49:35,598 --> 00:49:37,600 Să vinzi din nou heroină în Harlem. 642 00:50:17,056 --> 00:50:18,390 Am încercat. 643 00:50:20,392 --> 00:50:21,393 Am încercat. 644 00:51:43,934 --> 00:51:45,936 Subtitrarea: Robert Ciubotaru