1
00:00:01,418 --> 00:00:03,754
Deși scenariul e bazat
pe persoane și fapte reale,
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,506
unele personaje, întâmplări,
locuri și discuții
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,759
au fost romanțate sau inventate.
4
00:00:11,011 --> 00:00:12,054
ÎN EPISOADELE ANTERIOARE…
5
00:00:12,137 --> 00:00:15,807
- Colombo se bagă peste mine.
- Îl văd la televizor pe belitul ăla,
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,560
cu aburelile lui despre drepturile civile.
7
00:00:18,644 --> 00:00:19,686
Vrea să pună mâna pe Harlem.
8
00:00:20,687 --> 00:00:22,648
Ajută-mă să-l opresc cât se mai poate.
9
00:00:22,731 --> 00:00:24,066
Preiau Harlemul.
10
00:00:24,149 --> 00:00:27,694
Porturile, polițiștii, sindicatele.
Totul va fi sub controlul meu.
11
00:00:27,778 --> 00:00:31,907
Propui să mă căsătoresc cu tine
și să mă alătur nebuniei?
12
00:00:31,990 --> 00:00:33,116
Orice rege are nevoie de o regină.
13
00:00:33,867 --> 00:00:36,870
Nu intru în armată
dacă pot intra la Pantere.
14
00:00:37,496 --> 00:00:40,791
- Primesc și eu armă?
- Îmi pare rău, abia te-ai înrolat.
15
00:00:43,710 --> 00:00:45,754
Dă-mi banii pe care i-ai luat
sau returnează-mi clubul.
16
00:00:46,255 --> 00:00:48,048
Ești as la vânzarea de droguri.
17
00:00:48,131 --> 00:00:51,635
Nu putem fi parteneri, Joe,
și n-o să vând heroină pentru tine.
18
00:00:51,718 --> 00:00:55,389
Când ai un obstacol în cale, îl elimini.
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,140
Propui să omor un șef mafiot?
20
00:00:57,224 --> 00:01:02,104
E în avantajul amândurora.
De asta îți dau permisiunea să-l elimini.
21
00:01:02,187 --> 00:01:06,567
Suntem pe drojdie, Bump.
Nu tu droguri, St. Clair, lovele… Nimic!
22
00:01:06,650 --> 00:01:07,943
Eu zic să fii respectuos.
23
00:01:08,026 --> 00:01:11,071
M-am săturat
de lingușelile și trădările tale!
24
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
Calm.
25
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
Du-te dracu' și tu!
26
00:01:18,662 --> 00:01:20,998
Să mai garanteze cineva pentru mine
dacă iese prost.
27
00:01:24,001 --> 00:01:25,127
Să-l mătrășim pe Colombo!
28
00:01:27,212 --> 00:01:28,297
Joe Colombo?
29
00:01:28,380 --> 00:01:29,965
- Da.
- Trebuie să vorbim.
30
00:01:30,048 --> 00:01:33,010
- Despre ce?
- Despre parteneriatul între noi doi.
31
00:01:42,311 --> 00:01:44,646
Vreau să știu
32
00:01:44,730 --> 00:01:48,567
de ce ți-ai trăda șeful după atâția ani.
33
00:01:48,650 --> 00:01:51,820
Mai ales când suntem în plin război.
34
00:01:52,988 --> 00:01:54,156
N-are logică.
35
00:01:55,699 --> 00:01:57,534
Îl știu pe Bumpy de multă vreme.
36
00:01:58,785 --> 00:02:01,330
Nu l-am mai văzut în halul ăsta.
37
00:02:01,413 --> 00:02:05,042
- Eu zic că el m-a trădat pe mine.
- Cum așa?
38
00:02:06,293 --> 00:02:10,047
A renunțat la singurul lucru
care-mi aducea bani, heroina.
39
00:02:10,130 --> 00:02:12,674
Și așa ai ajuns tu
să pui mâna pe St. Clair.
40
00:02:13,342 --> 00:02:14,801
E clar.
41
00:02:15,469 --> 00:02:17,262
Tu vei controla Harlemul.
42
00:02:20,807 --> 00:02:22,184
Nu ești foarte loial, nu?
43
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
În caz că n-ai observat,
44
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
e haos pe străzi acum.
45
00:02:28,940 --> 00:02:30,567
Morga e plină de cadavre.
46
00:02:30,651 --> 00:02:32,361
Negri și italieni.
47
00:02:32,444 --> 00:02:36,948
Cât timp există riscul
s-o mierlești prin Harlem,
48
00:02:37,032 --> 00:02:39,576
știu sigur că n-o să facem bani.
49
00:02:40,202 --> 00:02:45,832
Nu e vorba de loialitate.
E vorba de supraviețuire.
50
00:02:47,501 --> 00:02:49,920
Ce dracu' crezi
că poți să faci pentru mine?
51
00:02:50,587 --> 00:02:53,340
Voi săriți în ochi în Harlem.
52
00:02:53,423 --> 00:02:55,676
Eu nu. Cunosc cartierul.
53
00:02:55,759 --> 00:02:59,262
Reapers, Chancellors, Copians…
Știu toate bandele.
54
00:02:59,763 --> 00:03:03,725
Le transmit
că s-a terminat cu răzbunările.
55
00:03:03,809 --> 00:03:07,396
Că vrei să faci bani
așa cum e cel mai profitabil,
56
00:03:07,479 --> 00:03:09,398
nu prin război, ci prin ordine.
57
00:03:10,524 --> 00:03:13,443
Dacă pui mâna pe Harlem,
58
00:03:13,527 --> 00:03:16,321
ai nevoie de cineva ca mine.
59
00:03:19,074 --> 00:03:22,202
Înțeleg. O să fii noul Bumpy Johnson?
60
00:03:22,869 --> 00:03:24,329
Spune-i cum vrei.
61
00:03:36,258 --> 00:03:38,343
Cum știu că pot avea încredere în tine?
62
00:03:41,304 --> 00:03:44,641
Că nu ești un turnător
trimis să mă belească?
63
00:03:49,396 --> 00:03:52,983
Îmi risc pielea ca să fiu aici.
64
00:03:54,234 --> 00:03:57,487
Dacă vrei să-l omori pe Bumpy Johnson,
trebuie să ai încredere în mine.
65
00:04:07,122 --> 00:04:10,125
De prea multă vreme
n-am mai luat micul-dejun împreună.
66
00:04:10,750 --> 00:04:13,545
Mi-a lipsit. Mi-e dor să fiu acasă.
67
00:04:14,421 --> 00:04:15,422
Atunci întoarce-te.
68
00:04:22,888 --> 00:04:25,515
- Ați văzut știrile?
- Ellsworth, nu le arăta asta.
69
00:04:25,599 --> 00:04:29,060
Mama ta face minuni,
i-a împăcat pe Capote și pe Baldwin.
70
00:04:29,144 --> 00:04:31,688
PETRECEREA ÎNALTEI SOCIETĂȚI:
BALUL ALB-NEGRU AL LUI CAPOTE
71
00:04:35,358 --> 00:04:36,651
Ce frumoasă ești!
72
00:04:36,735 --> 00:04:40,530
Impresionant! Cred că te adoră
cei de la muzeu.
73
00:04:40,614 --> 00:04:41,698
Mai e de lucru.
74
00:04:41,782 --> 00:04:44,534
Mi-au cerut să organizez
o expoziție cu artiști negri.
75
00:04:44,618 --> 00:04:48,705
O meriți.
Mai ales după cât i-ai pupat în fund.
76
00:04:49,581 --> 00:04:50,916
Margaret!
77
00:04:51,541 --> 00:04:52,793
Sper că vă e foame.
78
00:04:52,876 --> 00:04:54,628
Sunt lihnită. Mulțumesc.
79
00:04:54,711 --> 00:04:55,712
Ce face Jerome?
80
00:04:56,922 --> 00:04:59,508
Prefer să-l știu cu Panterele
decât în Vietnam.
81
00:05:00,050 --> 00:05:03,470
Dacă ar fi după mine,
ar fi la un curs de croitorie.
82
00:05:08,767 --> 00:05:09,851
La ce te uiți?
83
00:05:11,394 --> 00:05:14,022
Ce polițist ar mânca aici?
84
00:05:15,357 --> 00:05:16,983
Mănâncă gratis
85
00:05:17,567 --> 00:05:20,153
și lasă cinci cenți bacșiș
în cel mai bun caz.
86
00:05:21,780 --> 00:05:23,031
Ăla nu e polițist.
87
00:06:03,530 --> 00:06:04,531
SALĂ PENTRU NEGRI
88
00:06:05,699 --> 00:06:09,160
CĂRȚI DESPRE ISTORIA CELOR DE CULOARE
89
00:06:40,817 --> 00:06:42,152
BULEVARDUL MALCOLM X
90
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
VOM ÎNVINGE
91
00:06:58,335 --> 00:07:00,253
DREPTATE PRIN ORICE MIJLOACE
92
00:07:00,337 --> 00:07:01,921
VREM EGALITATE DE DREPTURI!
93
00:07:10,722 --> 00:07:13,183
{\an8}PANTERELE NEGRE
PROGRAM COMUNITAR DE SUPRAVIEȚUIRE
94
00:07:15,644 --> 00:07:19,147
NAŞUL HARLEMULUINAȘUL DIN HARLEM
95
00:07:35,038 --> 00:07:37,248
Da.
96
00:07:37,332 --> 00:07:39,292
Da, înțeleg. Mulțumesc.
97
00:07:40,251 --> 00:07:42,420
Anunțați-ne imediat dacă se schimbă ceva.
98
00:07:46,966 --> 00:07:50,637
Delia tocmai a ieșit din operație.
Au scos glonțul.
99
00:07:50,720 --> 00:07:53,181
Slavă Domnului, va supraviețui.
100
00:07:53,264 --> 00:07:54,933
Slavă lui Allah!
101
00:07:56,142 --> 00:07:59,062
Putea fi mult mai rău. Ați fi putut fi…
102
00:07:59,646 --> 00:08:02,607
Nenorocitul de Joe Colombo o să moară!
103
00:08:02,691 --> 00:08:06,569
- Tati, taci, te rog! Margaret e alături.
- N-am pățit nimic.
104
00:08:07,487 --> 00:08:11,700
Eu îmi fac griji pentru tine.
Despre ce e vorba?
105
00:08:12,659 --> 00:08:15,745
Cineva i-a spus lui Colombo
că plănuiam să-l ucid.
106
00:08:17,122 --> 00:08:18,248
Adică un turnător?
107
00:08:19,332 --> 00:08:22,711
Dacă Joe Colombo vrea să te omoare,
Margaret nu e în siguranță aici.
108
00:08:22,794 --> 00:08:26,256
- S-o trimitem în sud?
- Am mai făcut asta. Am suferit rău.
109
00:08:27,966 --> 00:08:30,218
Vreau s-o duc la Pantere.
Va fi protejată.
110
00:08:30,301 --> 00:08:34,556
Ai înnebunit?
Cum o s-o apere de asasinii italieni?
111
00:08:34,639 --> 00:08:37,308
Elise are dreptate. Nu vor ști că e acolo.
112
00:08:37,392 --> 00:08:40,979
O să trimit și eu niște băieți,
pentru orice eventualitate.
113
00:08:42,397 --> 00:08:47,777
- Mayme, du-te și tu!
- În niciun caz. Locul meu e lângă tine.
114
00:08:47,861 --> 00:08:52,615
- Așa rămâne. Îi spun lui Margaret.
- Nu. Lasă-mă pe mine.
115
00:08:54,325 --> 00:08:57,704
- Delia e teafără?
- Da, o să se facă bine.
116
00:08:57,787 --> 00:08:59,372
O s-o externeze în curând.
117
00:09:00,290 --> 00:09:03,209
Trebuie să-ți faci bagajul.
O să stai la Elise o vreme.
118
00:09:03,293 --> 00:09:05,378
- Cu Panterele?
- Da.
119
00:09:05,462 --> 00:09:08,214
O să fii în siguranță acolo. Doar o vreme.
120
00:09:10,091 --> 00:09:13,678
- De ce vrea cineva să ne omoare?
- E complicat.
121
00:09:15,138 --> 00:09:16,514
Sunt oameni răi pe lume.
122
00:09:20,143 --> 00:09:21,186
Tu ești un om rău?
123
00:09:23,063 --> 00:09:26,107
- De ce spui asta?
- Vorbește lumea, tati.
124
00:09:26,941 --> 00:09:31,529
Un băiat, Reggie, nu mă lăsa în pace,
și unul dintre profesori i-a spus:
125
00:09:31,613 --> 00:09:34,074
„Nu te lua de Margaret
că te omoară tatăl ei.”
126
00:09:36,159 --> 00:09:37,535
Lucruri de genul ăsta.
127
00:09:40,872 --> 00:09:42,999
Oamenii au și bune, și rele.
128
00:09:44,584 --> 00:09:47,754
Uneori o parte o domină pe cealaltă.
129
00:09:50,048 --> 00:09:55,053
Dar vreau să știi
că sunt tatăl tău și te iubesc.
130
00:09:56,805 --> 00:09:58,098
Îți vreau doar binele.
131
00:10:00,225 --> 00:10:02,060
Fii cuminte și strânge-ți lucrurile!
132
00:10:14,197 --> 00:10:15,532
Frank Lucas era acolo.
133
00:10:15,615 --> 00:10:18,409
M-a recunoscut, dar îl luasem la țintă.
134
00:10:18,493 --> 00:10:21,913
Și chelnerița asta nenorocită s-a băgat
în față și a încasat glonțul!
135
00:10:21,996 --> 00:10:24,457
Jigodia asta a tras
în fața soției și a copiilor?
136
00:10:24,541 --> 00:10:28,211
- Tu ai zis că ia micul-dejun acolo!
- Nu ți-am spus să faci nimic!
137
00:10:28,294 --> 00:10:30,630
Nu împuști un om când e cu familia lui.
138
00:10:32,048 --> 00:10:36,302
Credeam că e negru
și regulile nu se aplică.
139
00:10:36,386 --> 00:10:40,306
În plus, șefu', Johnson te vânează.
140
00:10:40,390 --> 00:10:43,810
Aș împușca-o și pe târfa de bunică-sa,
dacă așa am scăpa de el.
141
00:10:43,893 --> 00:10:47,522
Da, dar a ratat. Acum știe că ai acționat.
142
00:10:47,605 --> 00:10:50,066
O să te atace, gata cu joaca.
143
00:10:51,276 --> 00:10:54,654
Bine. Trebuie să-l lovim din nou. Repede.
144
00:10:57,198 --> 00:10:59,826
- Fă-o tu!
- Ai înnebunit?
145
00:10:59,909 --> 00:11:03,913
Probabil știe deja că l-am trădat.
N-o să mă pot apropia de ei.
146
00:11:03,997 --> 00:11:05,582
Brusc, ți s-a făcut frică?
147
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
Nu mi-am dat seama că mă alătur
unor idioți cu mâncărimi la deget,
148
00:11:10,295 --> 00:11:12,005
care trag în femei și copii!
149
00:11:14,174 --> 00:11:17,468
Contactați-i pe asociații noștri
din stradă, inclusiv bandele de negri.
150
00:11:17,552 --> 00:11:21,764
Joe Colombo oferă personal 20.000
pentru capul lui Bumpy Johnson.
151
00:11:21,848 --> 00:11:24,934
- Douăzeci de mii?
- Ce mai stați? Duceți-vă!
152
00:11:31,316 --> 00:11:33,276
În mod normal,
153
00:11:33,359 --> 00:11:37,155
te-aș omorî pentru că m-ai jignit
în fața oamenilor mei.
154
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
Dar știi că am dreptate. Ai dat-o în bară.
155
00:11:44,579 --> 00:11:45,580
Mai vedem…
156
00:11:46,539 --> 00:11:50,293
E care pe care. Eu zic că stau mai bine.
157
00:12:06,184 --> 00:12:08,561
De ce Pettigrew nu era cu tine și Frank?
158
00:12:08,645 --> 00:12:10,021
Pettigrew a sunat că e bolnav.
159
00:12:14,025 --> 00:12:16,319
Nu se poate! Imposibil!
160
00:12:16,402 --> 00:12:18,446
- Totul e posibil.
- Știi ce?
161
00:12:18,529 --> 00:12:21,783
Poate a fost javra de Stella Gigante.
Știi că e dementă.
162
00:12:22,367 --> 00:12:25,411
Stella Gigante n-are niciun motiv
să mă trădeze.
163
00:12:25,495 --> 00:12:28,957
Nici Bonanno.
Amândoi vor să crape Colombo.
164
00:12:29,040 --> 00:12:31,584
Nu, Pettigrew s-a dus la Colombo.
165
00:12:31,668 --> 00:12:33,920
Nat nu ne-ar face una ca asta!
166
00:12:34,587 --> 00:12:35,630
Nu știu.
167
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
E plin de spume de când m-ai angajat.
168
00:12:38,800 --> 00:12:41,761
- Du-te dracu', Frank! Nu-l cunoști.
- Eu îl cunosc.
169
00:12:41,844 --> 00:12:44,264
Vrea să vândă heroină de când am renunțat.
170
00:12:44,931 --> 00:12:47,308
Îmi pare rău, Bump, dar nu te cred.
171
00:12:48,977 --> 00:12:51,562
A furat de la mine
ca să-și achite o datorie.
172
00:12:51,646 --> 00:12:53,439
L-am iertat.
173
00:12:53,523 --> 00:12:57,694
Dar sămânța trădării nu dispare niciodată
din sufletul omului.
174
00:12:59,028 --> 00:13:00,738
Dacă e adevărat ce spui,
175
00:13:01,239 --> 00:13:04,325
jur pe viața mea că-l omor.
176
00:13:04,409 --> 00:13:06,786
Dacă nu-l omor eu primul. Haideți!
177
00:13:13,167 --> 00:13:15,586
Suntem la o răscruce, prieteni.
178
00:13:17,714 --> 00:13:21,426
Mâine e mitingul Unității Italiei
la Columbus Circle.
179
00:13:21,509 --> 00:13:25,763
Congresmenii Biaggi,
Badillo și Murphy vor fi prezenți.
180
00:13:25,847 --> 00:13:28,850
Plus Frank Sinatra,
Dean Martin și toată gașca Rat Pack.
181
00:13:29,976 --> 00:13:35,481
Ai zis că o să fie o grămadă de agenți FBI
care o să fotografieze tot?
182
00:13:35,565 --> 00:13:38,651
N-au decât. N-avem nimic de ascuns.
183
00:13:38,735 --> 00:13:40,570
Câtă vreme noi, italienii, suntem uniți.
184
00:13:40,653 --> 00:13:44,073
Câți oameni crezi că vor veni
la mitingul ăsta?
185
00:13:45,033 --> 00:13:48,286
- 50.000. Poate mai mulți.
- 50.000?
186
00:13:48,369 --> 00:13:49,704
50.000?
187
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
Trebuie să fiu sincer.
188
00:13:52,874 --> 00:13:57,003
Nu cred că asta a fost intenția
lui Lucky Luciano când a creat comisia.
189
00:13:57,545 --> 00:14:00,715
Prietenul nostru are dreptate.
Nu asta a fost intenția lui.
190
00:14:01,966 --> 00:14:04,761
Dar vremurile s-au schimbat.
191
00:14:04,844 --> 00:14:09,182
Cel mai important lucru din lume
e acum imaginea publică.
192
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
E mai puternică decât un glonț.
193
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
Crezi că poponarului ăluia
de J. Edgar Hoover
194
00:14:15,646 --> 00:14:20,276
i se rupe de o șleahtă de italieni
care umblă cu pancarte?
195
00:14:20,359 --> 00:14:22,070
Nu trebuie să mă crezi pe cuvânt.
196
00:14:22,153 --> 00:14:26,324
Uite cât i-a ajutat pe negri!
Au promulgat legi.
197
00:14:26,407 --> 00:14:31,913
Când polițiștii îi atacă, ei ripostează.
Exact asta facem și noi dacă suntem uniți.
198
00:14:32,413 --> 00:14:37,418
Joe, ai idei grozave.
Îmi place ideea. Ai sprijinul nostru.
199
00:14:37,502 --> 00:14:39,170
Apreciez asta, Tommy. Mulțumesc.
200
00:14:39,879 --> 00:14:43,174
Apropo de negri…
201
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
După cum știți,
202
00:14:45,593 --> 00:14:48,805
Bumpy Johnson a fost atacat azi.
203
00:14:48,888 --> 00:14:52,725
M-am străduit să-l conving
să vândă heroină pentru noi.
204
00:14:52,809 --> 00:14:54,977
E încăpățânat, nu cooperează.
205
00:14:55,728 --> 00:14:57,939
Eu zic să acționăm.
206
00:14:58,022 --> 00:15:00,608
Da, așa e. Pino are dreptate.
207
00:15:00,691 --> 00:15:02,193
Bumpy o s-o mierlească.
208
00:15:02,276 --> 00:15:04,862
Nu doar pentru că e o pacoste permanentă,
209
00:15:04,946 --> 00:15:08,741
ci și pentru că ne încurcă
controlul drogurilor în Harlem.
210
00:15:08,825 --> 00:15:10,118
Știi ce cred eu?
211
00:15:10,201 --> 00:15:13,871
Cred că Joe și Pino vor
să controleze drogurile.
212
00:15:13,955 --> 00:15:17,959
Dacă ei controlează drogurile,
ne controlează și pe noi.
213
00:15:20,086 --> 00:15:21,254
Punct.
214
00:15:21,337 --> 00:15:23,172
Să-ți spun ce cred eu.
215
00:15:24,340 --> 00:15:27,552
Mi-e clar
216
00:15:27,635 --> 00:15:30,221
că ți-ai trădat propriul sânge
ca să fii de partea lui Bumpy.
217
00:15:31,180 --> 00:15:32,223
De ce? Nu știu.
218
00:15:34,183 --> 00:15:39,188
Ești cu noi sau împotriva noastră, Joe.
Trebuie să te hotărăști.
219
00:15:51,701 --> 00:15:54,287
- Nu e în regulă, Elise.
- E doar pentru o vreme.
220
00:15:54,370 --> 00:15:56,873
Dă prost pentru noi
ca oamenii lui Bumpy să stea aici.
221
00:15:56,956 --> 00:15:59,876
- Nu ne reprezintă.
- Îi trimit afară. N-o să-i vezi.
222
00:15:59,959 --> 00:16:01,878
Nu asta e ideea!
223
00:16:01,961 --> 00:16:05,047
Ne bagi fără motiv
într-un război cu mafia italiană!
224
00:16:05,131 --> 00:16:07,008
E cel mai sigur loc pentru fiica mea.
225
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
- Nu-i un motiv bun?
- Uite ce e…
226
00:16:10,511 --> 00:16:13,181
- Știi că țin la tine.
- Atunci arată-o!
227
00:16:17,059 --> 00:16:19,854
Dacă vrei să plec, plec.
Îmi duc fiica în sud.
228
00:16:19,937 --> 00:16:21,189
Nu, nu.
229
00:16:23,107 --> 00:16:24,150
Nu face asta.
230
00:16:25,318 --> 00:16:30,406
Panterele sunt familia mea, Sadiq.
Dar fac parte și din familia Johnson.
231
00:16:31,365 --> 00:16:33,784
Trebuie să protejez ambele grupuri.
232
00:16:50,176 --> 00:16:53,763
Am dat greș.
Acum o să fie cu ochii în patru.
233
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
Pentru mine e o alegere pierzătoare.
234
00:16:57,600 --> 00:16:59,894
Nu vrei să auzi ce are de spus Bumpy?
235
00:16:59,977 --> 00:17:03,147
Colombo l-a atacat într-un restaurant,
înconjurat de civili.
236
00:17:03,231 --> 00:17:06,859
- Știi prea bine că e o mizerie.
- Nu mă mir.
237
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
E prea ocupat cu drepturile civile
ca să oprească războiul.
238
00:17:09,904 --> 00:17:10,905
Care e planul?
239
00:17:11,739 --> 00:17:15,201
Stella îl contactează pe Colombo
și aranjează să mă văd cu el.
240
00:17:15,284 --> 00:17:18,246
Tocmai a încercat să te elimine.
De ce ar accepta?
241
00:17:18,329 --> 00:17:20,539
Pentru că o să-i dau ce și-a dorit mereu.
242
00:17:20,623 --> 00:17:23,292
Un acord de pace
prin care o să vând iar heroină,
243
00:17:23,376 --> 00:17:24,710
iar el mă lasă în viață.
244
00:17:24,794 --> 00:17:28,422
De un an te dai mare
că nu vinzi prafuri în Harlem.
245
00:17:28,506 --> 00:17:30,967
Acceptă, dacă așa pune mâna
pe prafurile Genovese.
246
00:17:31,842 --> 00:17:35,304
- Și pe mine.
- Ne întâlnim unde se simte protejat.
247
00:17:35,388 --> 00:17:37,765
La St. Clair, înainte să deschidă.
248
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
- Isuse…
- Ce e?
249
00:17:45,231 --> 00:17:48,276
Trăiesc un coșmar.
250
00:17:48,359 --> 00:17:51,279
Cooperez cu un negru și o femeie
împotriva semenilor mei.
251
00:17:51,362 --> 00:17:54,115
- Mor de râs.
- Du-te la Colombo atunci!
252
00:17:54,198 --> 00:17:58,828
Să vezi cum atrage atenția
cu mitingul lui, până ajungeți la pârnaie.
253
00:18:01,372 --> 00:18:02,707
Bine, Bumpy, uite cum facem!
254
00:18:02,790 --> 00:18:07,837
Dacă reușești să-l elimini pe Colombo,
calmez eu celelalte familii.
255
00:18:07,920 --> 00:18:10,881
Dar, dacă dai greș, ești pe cont propriu.
256
00:18:13,426 --> 00:18:15,469
Tu trebuie să-l convingi, Stella.
257
00:18:36,866 --> 00:18:39,410
- Vreau să vorbesc cu el.
- Te așteaptă.
258
00:18:39,493 --> 00:18:40,494
Du-o înăuntru!
259
00:18:45,750 --> 00:18:48,419
- A venit, șefu'.
- Bine. Mulțumesc.
260
00:18:49,962 --> 00:18:51,172
Bună!
261
00:18:52,590 --> 00:18:54,258
Pentru ce căcat a fost asta?
262
00:18:54,342 --> 00:18:57,887
Pentru Delia.
E în spital, împușcată în burtă.
263
00:18:57,970 --> 00:18:59,221
Puteai s-o omori.
264
00:19:04,518 --> 00:19:05,645
Stella…
265
00:19:08,022 --> 00:19:14,195
Îmi pare foarte rău.
A fost o greșeală, n-o să se repete.
266
00:19:14,278 --> 00:19:18,282
- Cum se simte? E bine?
- Trebuie să încetezi, Joe. Acum.
267
00:19:20,409 --> 00:19:23,537
Și jegul ăla vrea să mă omoare.
Poate nu-ți pasă de asta.
268
00:19:23,621 --> 00:19:26,332
Vreau să pun capăt
vărsării de sânge din Harlem.
269
00:19:26,415 --> 00:19:29,001
Delia e cea mai bună
prietenă a mea. Înțelegi?
270
00:19:31,087 --> 00:19:32,505
N-am ce face.
271
00:19:36,467 --> 00:19:37,468
Ba da.
272
00:19:38,219 --> 00:19:40,554
Îl conving pe Bumpy
să vândă heroină pentru noi.
273
00:19:41,639 --> 00:19:43,516
Întâlnește-te cu el, faceți pace!
274
00:19:48,604 --> 00:19:49,647
Vorbești serios?
275
00:19:52,900 --> 00:19:54,860
Cererea ta în căsătorie…
276
00:19:56,278 --> 00:19:58,364
Trebuie să am încredere
în viitorul meu soț.
277
00:20:01,742 --> 00:20:04,245
Trebuie să gândim la fel
în anumite privințe.
278
00:20:20,010 --> 00:20:23,556
Promite-mi că pui capăt războiului
și mă mărit cu tine.
279
00:20:29,270 --> 00:20:32,648
Stella s-a dus să-l convingă pe Colombo
că vând heroină.
280
00:20:33,941 --> 00:20:36,068
Îți spun ce mi-ai zice și tu mie.
281
00:20:36,152 --> 00:20:40,114
Ne pui viețile
în mâinile Stellei Gigante?
282
00:20:41,031 --> 00:20:43,701
Știu că ești supărat din cauza Deliei
și te înțeleg.
283
00:20:43,784 --> 00:20:48,581
Dar sigur nu te lași copleșit de emoții?
284
00:20:48,664 --> 00:20:52,376
Nat Pettigrew e de partea lui Colombo.
Familia mea putea fi împușcată.
285
00:20:52,460 --> 00:20:55,546
Normal că m-am lăsat copleșit de emoții!
Ce pana mea spui?
286
00:20:55,629 --> 00:20:58,132
Bine. Am înțeles.
287
00:20:58,758 --> 00:21:01,927
Spui că Stella va propune
să vă vedeți la St. Clair.
288
00:21:02,011 --> 00:21:03,304
Da.
289
00:21:03,387 --> 00:21:07,641
Dacă n-a schimbat Colombo toate
încuietorile, putem intra prin subsol.
290
00:21:07,725 --> 00:21:12,104
Eu zic să ajungem mai devreme
și să-l împușcăm când vine.
291
00:21:12,188 --> 00:21:16,734
Dacă știe deja că vrei să-l omori,
de ce ar crede-o pe Stella?
292
00:21:16,817 --> 00:21:19,904
Colombo nu vrea război acum.
Are o imagine de apărat.
293
00:21:19,987 --> 00:21:24,116
- E prea ocupat să facă pe politicianul.
- Dar, Bump, îți riști pielea.
294
00:21:24,200 --> 00:21:26,952
Dacă-l elimini pe Colombo
fără acordul lui Bonanno,
295
00:21:27,036 --> 00:21:29,789
toate cele Cinci Familii
vor căuta răzbunare.
296
00:21:29,872 --> 00:21:31,916
Bonnano vrea să-i fie lui bine.
297
00:21:32,958 --> 00:21:34,919
Ne susține dacă ne iese.
298
00:21:42,802 --> 00:21:45,054
Tata a zis că mama ta va fi bine.
299
00:21:45,137 --> 00:21:46,764
Va fi externată în curând.
300
00:21:48,766 --> 00:21:53,270
Fratele meu a murit împușcat
și n-am putut face nimic.
301
00:21:53,354 --> 00:21:54,730
Și acum mama a fost împușcată.
302
00:21:58,651 --> 00:21:59,735
Îmi pare rău.
303
00:22:02,738 --> 00:22:04,949
A fost înfricoșător. Am văzut-o.
304
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
Dar cred că ne-a salvat viața.
305
00:22:08,661 --> 00:22:10,996
- Da?
- Da.
306
00:22:11,080 --> 00:22:13,624
Stând în fața glonțului
destinat tatălui meu.
307
00:22:14,542 --> 00:22:15,960
Mama ta e eroină.
308
00:22:17,503 --> 00:22:19,046
E cea mai grozavă femeie din lume.
309
00:22:23,092 --> 00:22:24,927
Și o să-l omor pe tipul ăla.
310
00:22:25,803 --> 00:22:28,556
- Care?
- Cel care a ordonat atacul.
311
00:22:28,639 --> 00:22:31,684
Joe Colombo a fost. E un gangster italian.
312
00:22:31,767 --> 00:22:34,311
Toată lumea știe.
Mama ta vorbea despre asta.
313
00:22:36,272 --> 00:22:37,356
Exact.
314
00:22:37,439 --> 00:22:41,277
Și toți se tem să facă ceva
din cauza mafiei.
315
00:22:41,360 --> 00:22:43,571
- Mie nu mi-e frică.
- Nu?
316
00:22:44,113 --> 00:22:47,533
Deloc. Sunt în Panterele Negre.
317
00:22:50,661 --> 00:22:53,497
Inspirându-se din mișcarea
pentru drepturile negrilor,
318
00:22:53,581 --> 00:22:57,126
Joe Colombo a organizat Ziua Unității
mâine, în Central Park.
319
00:22:57,209 --> 00:22:59,503
Vrea să sublinieze
nemulțumirile comunității
320
00:22:59,587 --> 00:23:04,300
și să atragă atenția asupra discriminării
etnice și stereotipurilor negative.
321
00:23:04,383 --> 00:23:09,763
În special asupra descrierii italienilor
drept infractori de poliție și presă.
322
00:23:09,847 --> 00:23:13,434
Porcăria asta are loc mâine.
Fii foarte atent!
323
00:23:14,101 --> 00:23:15,728
Bump, te caută Elise.
324
00:23:17,563 --> 00:23:20,232
Ce e? Băieți…
325
00:23:23,444 --> 00:23:26,822
- Ce s-a întâmplat? Margaret e teafără?
- E bine.
326
00:23:27,656 --> 00:23:30,367
- Ce e?
- E o prostie.
327
00:23:30,451 --> 00:23:34,455
Am avut brusc senzația că s-ar putea
să nu te mai văd niciodată. Așa că…
328
00:23:35,998 --> 00:23:36,999
N-o să pățesc nimic.
329
00:23:37,666 --> 00:23:42,338
Am petrecut mult timp despărțiți.
Și regret asta.
330
00:23:42,421 --> 00:23:45,841
- Dacă ți s-ar întâmpla ceva…
- Nu pățesc nimic.
331
00:23:47,343 --> 00:23:49,094
Vreau să știi că te iubesc.
332
00:23:52,473 --> 00:23:53,515
Știi asta, nu?
333
00:23:56,602 --> 00:23:57,978
Desigur.
334
00:23:59,063 --> 00:24:00,356
Și eu te iubesc.
335
00:24:01,774 --> 00:24:05,653
Bine. Să știi asta.
336
00:24:12,034 --> 00:24:13,202
Iartă-mă!
337
00:24:14,995 --> 00:24:16,413
O să plec.
338
00:24:18,958 --> 00:24:22,628
Te rog, ai grijă!
339
00:24:24,421 --> 00:24:25,589
Elise!
340
00:24:28,342 --> 00:24:29,551
Sunt tatăl tău.
341
00:24:30,594 --> 00:24:31,845
E adevărat ce ai spus.
342
00:24:32,721 --> 00:24:34,682
Joc un joc periculos acum.
343
00:24:35,766 --> 00:24:40,688
Dacă mi se întâmplă ceva, vreau să știi
că sunt tare mândru de tine.
344
00:24:42,564 --> 00:24:45,693
De ce faci, că ești Panteră,
345
00:24:47,611 --> 00:24:49,196
că trăiești pe cont propriu.
346
00:24:51,281 --> 00:24:52,408
Sunt mândru de tine.
347
00:24:55,077 --> 00:24:56,078
E în regulă.
348
00:24:57,997 --> 00:24:59,289
O să fie bine.
349
00:25:03,043 --> 00:25:04,336
Nu pățesc nimic.
350
00:25:09,550 --> 00:25:11,760
Adu mașina în față!
351
00:25:11,844 --> 00:25:13,262
Vinnie!
352
00:25:14,138 --> 00:25:15,639
Ești mâna mea dreaptă azi.
353
00:25:21,812 --> 00:25:22,938
Nu pari fericit.
354
00:25:26,817 --> 00:25:29,236
Faci o greșeală subestimându-l pe Bumpy.
355
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
Chiar așa?
356
00:25:33,699 --> 00:25:36,994
Trimite-ți oamenii,
dar tu n-ar trebui să te duci.
357
00:25:37,077 --> 00:25:40,873
De ce? Întâlnirea e la St. Clair.
E teritoriul meu.
358
00:25:40,956 --> 00:25:44,501
- Nu se apropie nici musca.
- Bumpy n-ar face o înțelegere cu tine.
359
00:25:45,627 --> 00:25:50,132
- Nu după ce Vinnie i-a atacat familia.
- Ce tot bălmăjești?
360
00:25:50,215 --> 00:25:53,135
Stella Gigante a aranjat totul.
O să fie martor.
361
00:25:54,178 --> 00:25:56,346
- Ai încredere în ea?
- Da, am încredere în ea.
362
00:25:56,430 --> 00:25:58,807
- Eu n-am încredere…
- Taci dracului!
363
00:26:02,561 --> 00:26:03,854
Ce e?
364
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
Te temi că o înțelegere cu Bumpy
nu te aranjează?
365
00:26:11,570 --> 00:26:13,238
Am trecut la tine cu inima deschisă.
366
00:26:14,156 --> 00:26:15,783
Nu te căca în ea.
367
00:26:31,006 --> 00:26:32,883
INTRARE DE SERVICIU
368
00:27:10,546 --> 00:27:13,006
Uită-te la noi! Cine ar fi crezut?
369
00:27:13,507 --> 00:27:14,967
Ai făcut treabă bună, Țăranule.
370
00:27:15,843 --> 00:27:17,719
Ar fi trebuit să schimbe
lacătele de la subsol.
371
00:27:25,352 --> 00:27:26,395
Colombo!
372
00:27:34,027 --> 00:27:36,572
- Mâinile sus, broscarule!
- Iau eu ăsta.
373
00:27:36,655 --> 00:27:40,242
- Unde dracu' e Joe Colombo?
- Ce naiba e asta?
374
00:27:40,325 --> 00:27:41,326
Ai belit-o.
375
00:27:42,995 --> 00:27:44,913
Nu faceți asta!
376
00:27:44,997 --> 00:27:47,708
Jur că fac orice, vă rog!
377
00:27:48,709 --> 00:27:51,169
Nu! Îl omor pe Colombo cu mâna mea, jur!
378
00:27:51,253 --> 00:27:53,130
Îi trag un glonț în cap!
379
00:27:53,213 --> 00:27:54,840
Nu faceți asta!
380
00:27:54,923 --> 00:27:58,760
Vă rog, nu-mi faceți asta!
381
00:27:58,844 --> 00:28:02,347
- Nu, vă rog…
- Nu trebuia să-mi ataci familia.
382
00:28:02,890 --> 00:28:03,974
Asta e pentru Delia.
383
00:28:11,023 --> 00:28:12,024
Bumpy!
384
00:28:30,459 --> 00:28:31,793
Ce păcat!
385
00:28:32,878 --> 00:28:34,671
După atâta muncă…
386
00:28:35,839 --> 00:28:37,341
Visurile mor.
387
00:28:38,133 --> 00:28:39,301
Ca și Colombo.
388
00:28:45,432 --> 00:28:47,142
Pompierii se luptă cu un infern
389
00:28:47,225 --> 00:28:50,187
la cunoscutul club St. Clair din Harlem.
390
00:28:50,270 --> 00:28:52,606
Au fost raportate mai multe victime.
391
00:28:52,689 --> 00:28:54,775
Cauza incendiului nu a fost stabilită.
392
00:28:54,858 --> 00:28:56,985
Incendiul pare a fi
cel mai recent incident
393
00:28:57,069 --> 00:29:01,949
dintr-o serie de dispute violente
dintre mafie și bandele de negri.
394
00:29:02,032 --> 00:29:04,493
Clubul a fost preluat de Joseph Colombo
395
00:29:04,576 --> 00:29:06,870
de la Ellsworth Johnson,
săptămânile trecute.
396
00:29:06,954 --> 00:29:09,831
Colombo, sponsorul principal
al Zilei Unității de mâine,
397
00:29:09,915 --> 00:29:11,917
nu a comentat.
398
00:29:12,542 --> 00:29:14,044
Ce naiba?
399
00:29:19,591 --> 00:29:22,219
Anunțați toate bandele din Harlem!
400
00:29:22,302 --> 00:29:25,681
Nu-mi pasă cine o face, alb sau negru.
Îl vreau mort. Acum!
401
00:29:26,181 --> 00:29:27,182
S-a făcut, șefu'.
402
00:29:34,648 --> 00:29:35,774
Ai avut dreptate.
403
00:29:39,778 --> 00:29:43,156
- Mă mir că Bumpy și-a incendiat clubul.
- Clubul meu!
404
00:29:47,536 --> 00:29:48,704
Era clubul meu.
405
00:29:52,874 --> 00:29:53,875
Mi-a întins o cursă.
406
00:29:57,421 --> 00:29:59,756
De ce ar face Stella asta?
Panarama naibii!
407
00:30:00,340 --> 00:30:02,634
Cred că Bumpy a făcut-o din vorbe.
408
00:30:06,346 --> 00:30:07,681
Am avut încredere în ea.
409
00:30:10,600 --> 00:30:14,021
Când lucra pentru mine,
vorbeam ore întregi.
410
00:30:17,566 --> 00:30:19,151
Credeam că o cunosc. Credeam…
411
00:30:20,819 --> 00:30:24,740
- În adâncul sufletului…
- E o jigodie crudă.
412
00:30:27,117 --> 00:30:28,326
Fără supărare.
413
00:30:31,580 --> 00:30:32,789
Da…
414
00:30:35,500 --> 00:30:37,377
o să-i pară rău.
415
00:30:39,337 --> 00:30:41,256
Sună-l pe Pino Scolari.
416
00:30:41,339 --> 00:30:42,841
Trimite soldații pe străzi.
417
00:30:54,895 --> 00:30:56,396
Dă-mi-l pe Pino Scolari!
418
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
Colombo vrea să-l vadă.
419
00:31:21,296 --> 00:31:24,216
- Nu pot să deschid dulapul cu arme.
- Ce s-a întâmplat?
420
00:31:30,555 --> 00:31:32,641
Doar tu mă înțelegi aici.
421
00:31:33,809 --> 00:31:35,602
Te pot ajuta cu ceva?
422
00:31:38,355 --> 00:31:39,981
Cred că da.
423
00:31:43,985 --> 00:31:45,821
ZIUA UNITĂȚII
424
00:31:46,321 --> 00:31:47,405
Nu știu ce să zic.
425
00:31:47,489 --> 00:31:50,158
Poate că nu e o idee bună
să vorbești la miting.
426
00:31:53,245 --> 00:31:54,913
Cum adică?
427
00:31:54,996 --> 00:31:58,208
Mii de italieni din toată țara vin
să mă audă vorbind.
428
00:31:58,291 --> 00:32:00,752
Nu-i periculos, după tot ce-a fost?
429
00:32:00,836 --> 00:32:01,962
În afară de oamenii mei,
430
00:32:02,045 --> 00:32:05,423
o să am o armată de polițiști italieni
care o să aibă grijă de mine.
431
00:32:06,591 --> 00:32:08,718
Treaba asta cu Bumpy Johnson…
432
00:32:08,802 --> 00:32:09,928
E foarte urâtă.
433
00:32:10,011 --> 00:32:14,724
Am vorbit cu Chin.
Nu vrea să lucrez cu tine. Nici fiica lui.
434
00:32:14,808 --> 00:32:20,021
În legătură cu asta,
Chin, așa cum bine știm, nu e aici.
435
00:32:20,105 --> 00:32:23,358
Iar fiica lui n-ar trebui să-ți spună ție,
un șef adjunct, ce să faci.
436
00:32:23,441 --> 00:32:27,404
Crezi că-mi convine?
Dacă n-o ascult, sunt împotriva lui Chin.
437
00:32:27,487 --> 00:32:30,866
Dă-l în mă-sa pe Chin!
Tu ar trebui să fii capul familiei!
438
00:32:31,825 --> 00:32:34,578
Te pot ajuta cu asta, Pino.
439
00:32:36,454 --> 00:32:37,789
Și Stella?
440
00:32:37,873 --> 00:32:40,500
Îți place să primești ordine
de la o fată?
441
00:32:42,711 --> 00:32:44,212
Ascultă…
442
00:32:45,839 --> 00:32:49,426
Bumpy Johnson o să crape,
iar eu voi prelua Harlemul.
443
00:32:49,509 --> 00:32:54,514
Tu aduci drogurile, nu Chin.
444
00:32:54,598 --> 00:32:58,101
După ce-i controlez pe ceilalți șefi,
s-a terminat.
445
00:32:58,185 --> 00:33:00,187
Chin nu va avea destui oameni să ne atace.
446
00:33:00,937 --> 00:33:02,731
Da, dar uiți de Bonanno.
447
00:33:02,814 --> 00:33:04,566
E de partea lui Bumpy și Stella.
448
00:33:04,649 --> 00:33:08,320
După ce moare Bumpy, Bonanno va face
ce-i spunem, altfel o pățește și el.
449
00:33:10,530 --> 00:33:12,365
Cât despre Stella…
450
00:33:16,244 --> 00:33:17,954
trebuie să te ocupi tu de ea.
451
00:33:20,999 --> 00:33:22,209
Cum adică?
452
00:33:26,004 --> 00:33:27,005
Trebuie să dispară.
453
00:33:30,425 --> 00:33:31,968
Ascultă-mă, Joe.
454
00:33:32,761 --> 00:33:35,138
Eu nu omor femei.
455
00:33:38,391 --> 00:33:41,228
Crede că poate fi șefă ca un bărbat?
456
00:33:42,520 --> 00:33:45,232
Să plătească precum un bărbat.
457
00:33:46,775 --> 00:33:50,904
Ai cuvântul meu
că te fac capul familiei Genovese.
458
00:33:58,245 --> 00:34:00,288
Am venit să-ți spun să pleci din oraș.
459
00:34:01,206 --> 00:34:04,376
Nu pot face asta.
Trebuie să apăr interesele tatălui meu.
460
00:34:04,459 --> 00:34:07,170
Interesul tatălui tău e să rămâi în viață.
461
00:34:09,130 --> 00:34:13,093
Pino n-o să mă atace.
Îi e loial tatălui meu.
462
00:34:13,176 --> 00:34:15,095
Colombo îl are pe Pino la mână.
463
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
Îl știu pe Pino de când eram mică.
464
00:34:18,348 --> 00:34:20,100
Nu mi-ar trăda familia.
465
00:34:20,725 --> 00:34:23,270
Îmi pare rău.
Asta nu înseamnă nimic în lumea noastră.
466
00:34:28,775 --> 00:34:30,193
Ai dreptate.
467
00:34:30,277 --> 00:34:32,654
Tata m-a avertizat.
Dacă vreau să fiu șefă,
468
00:34:32,737 --> 00:34:36,283
să n-am încredere în nimeni,
nici măcar în prietenii apropiați.
469
00:34:36,366 --> 00:34:37,367
Nici în mine?
470
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
Da, nici în tine.
471
00:34:42,539 --> 00:34:44,332
Vreau să-mi asculți sfatul.
472
00:34:44,416 --> 00:34:46,626
Pleacă din oraș până mă ocup de Colombo!
473
00:34:47,419 --> 00:34:49,129
Îmi las oamenii să te păzească.
474
00:34:50,380 --> 00:34:53,300
Nu vreau să atrag atenția. Mă descurc.
475
00:35:03,893 --> 00:35:05,520
E devreme în New York
476
00:35:05,604 --> 00:35:10,984
și participanții se strâng
la mitingul de Ziua Unității Italiene.
477
00:35:11,067 --> 00:35:14,654
Poliția și oficialitățile așteaptă
zeci de mii de oameni
478
00:35:14,738 --> 00:35:17,449
la ceea ce organizatorii numesc
o voce unită
479
00:35:17,532 --> 00:35:20,577
împotriva persecutării și reprezentării
greșite a italo-americanilor.
480
00:35:21,661 --> 00:35:26,791
Corespunde cu opiniile
Ligii Antidefăimării Italo-americanilor.
481
00:35:26,875 --> 00:35:28,918
Pentru detalii
despre Ligă și Ziua Unității,
482
00:35:29,002 --> 00:35:31,212
ne vorbește Bill Kurtis,
de la Columbus Circle.
483
00:35:31,296 --> 00:35:33,506
Liga face apel la toți italo-americanii
484
00:35:33,590 --> 00:35:35,175
să lupte împotriva discriminării.
485
00:35:35,258 --> 00:35:37,302
Membrii ei sunt nemulțumiți în mod special
486
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
de prezentarea italienilor
drept gangsteri.
487
00:35:41,056 --> 00:35:44,017
Vor să elimine cuvinte
ca „mafia” și „Cosa Nostra”.
488
00:35:44,100 --> 00:35:46,728
Spun că nu toți italienii sunt gangsteri
489
00:35:46,811 --> 00:35:48,980
și că nu toți gangsterii sunt italieni.
490
00:35:49,064 --> 00:35:51,566
Nu poți cumpăra genul ăsta de publicitate.
491
00:35:52,275 --> 00:35:54,319
Da, va fi o zi bună.
492
00:35:59,115 --> 00:36:00,784
Bine. Să mergem.
493
00:36:02,827 --> 00:36:03,828
Eu?
494
00:36:05,789 --> 00:36:07,290
Nu e o idee bună.
495
00:36:10,043 --> 00:36:12,337
Dacă oamenii lui Bumpy sunt acolo,
stai de șase.
496
00:36:12,420 --> 00:36:15,924
Dacă oamenii lui Bumpy sunt acolo,
mă împușcă pe loc.
497
00:36:18,593 --> 00:36:20,261
Nu e problema mea, nu?
498
00:36:44,202 --> 00:36:45,704
Am făcut ce mi-ai cerut.
499
00:36:46,788 --> 00:36:48,873
- Credeam că ai renunțat.
- Era cât pe ce.
500
00:36:50,083 --> 00:36:52,335
- N-ar trebui să fac asta.
- Nu-ți face griji!
501
00:36:52,419 --> 00:36:55,088
Nu mă ajuți doar pe mine.
Îl salvez și pe tatăl tău.
502
00:36:55,171 --> 00:36:57,716
Nu uita, Colombo vrea să-l omoare.
503
00:37:06,516 --> 00:37:07,600
De unde ai cheia?
504
00:37:08,893 --> 00:37:10,061
Din haina mamei.
505
00:37:12,355 --> 00:37:13,356
Mulțumesc.
506
00:37:21,489 --> 00:37:22,574
Ce ai de gând să faci?
507
00:37:26,035 --> 00:37:27,829
Am cercetat toate clădirile
508
00:37:28,413 --> 00:37:30,790
și e doar una de unde cred că pot trage.
509
00:37:31,374 --> 00:37:32,876
Vizavi de fântână.
510
00:37:33,376 --> 00:37:34,586
Nu va fi ușor.
511
00:37:34,669 --> 00:37:36,421
Va fi mult mai rău dacă ratează.
512
00:37:37,213 --> 00:37:38,214
Așa că nu rata!
513
00:37:40,925 --> 00:37:44,262
- Vrei să merg cu el?
- Nu, vreau să faci altceva.
514
00:37:49,809 --> 00:37:52,562
Mâncarea noastră nu e sofisticată,
dar e făcută cu dragoste.
515
00:37:54,189 --> 00:37:55,190
E delicioasă.
516
00:37:56,065 --> 00:37:58,401
- Mulțumesc.
- Nu te simți bine?
517
00:37:59,778 --> 00:38:00,862
Nu mi-e foame.
518
00:38:02,781 --> 00:38:04,157
L-ați văzut pe Jerome?
519
00:38:04,240 --> 00:38:06,868
Nu-l găsesc. Fereastra
de la scara de incendiu era deschisă.
520
00:38:06,951 --> 00:38:08,953
- Verifică dulapul cu arme!
- Am verificat.
521
00:38:09,496 --> 00:38:11,623
Era deschis, lipsește un pistol.
522
00:38:12,874 --> 00:38:15,001
Tu ai vorbit cu el. A spus ceva?
523
00:38:17,003 --> 00:38:18,004
Uită-te la mine!
524
00:38:19,756 --> 00:38:20,757
Nu minți.
525
00:38:23,259 --> 00:38:24,427
Nu pot să spun.
526
00:38:25,887 --> 00:38:27,180
M-a pus să promit.
527
00:38:29,891 --> 00:38:32,227
O să fie ucis. Asta vrei?
528
00:38:33,937 --> 00:38:35,271
Spune-ne unde s-a dus.
529
00:38:38,066 --> 00:38:39,484
Să-l ucidă pe Joe Colombo.
530
00:40:03,276 --> 00:40:04,360
Uite-o!
531
00:40:05,403 --> 00:40:07,488
S-a stricat telefonul?
Am sunat de șase ori.
532
00:40:08,907 --> 00:40:10,199
Sunt probleme cu linia.
533
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
Te duci la miting?
534
00:40:18,583 --> 00:40:19,959
Am hotărât să nu mă duc.
535
00:40:20,043 --> 00:40:23,588
Nu? Joe va fi dezamăgit.
536
00:40:24,714 --> 00:40:26,215
I-am spus că nu mă simt bine.
537
00:40:29,969 --> 00:40:32,055
Da? Păcat.
538
00:40:37,602 --> 00:40:38,895
Pleci în excursie?
539
00:40:41,439 --> 00:40:43,524
Da, mă duc să-l vizitez
pe tata în Florida.
540
00:40:44,359 --> 00:40:47,737
Poate îți revii acolo.
541
00:40:49,030 --> 00:40:52,450
E ciudat, am vorbit cu tatăl tău
mai devreme. Nu mi-a spus.
542
00:40:53,952 --> 00:40:56,955
- Pentru că îi fac o surpriză.
- Ești plină de surprize, Stella.
543
00:40:57,038 --> 00:40:58,039
Serios?
544
00:41:01,459 --> 00:41:02,710
Să lăsăm vrăjeala.
545
00:41:04,587 --> 00:41:06,255
Ne știm de mult.
546
00:41:06,965 --> 00:41:10,551
Am fost mai mult decât tolerant
547
00:41:11,552 --> 00:41:14,806
cu situația asta belită
în care m-a lăsat taică-tu.
548
00:41:16,099 --> 00:41:17,767
- Cum adică?
- Cum adică?
549
00:41:18,935 --> 00:41:21,396
Să am pe cineva ca tine,
550
00:41:22,563 --> 00:41:26,359
o fată care nu știe de capul ei,
551
00:41:26,442 --> 00:41:27,568
să-mi dea ordine.
552
00:41:27,652 --> 00:41:31,364
Sau, mai rău,
să acționeze pe la spatele meu!
553
00:41:31,447 --> 00:41:33,157
Ce faci?
554
00:41:33,241 --> 00:41:34,325
Ce faci?
555
00:41:37,912 --> 00:41:39,455
Ce dracu' voiai să faci?
556
00:41:40,456 --> 00:41:42,333
- Calmează-te.
- Taci dracului!
557
00:41:47,714 --> 00:41:49,799
Ce să fac?
558
00:41:55,013 --> 00:41:57,515
Toți au spus că ești nebună.
559
00:41:57,598 --> 00:42:03,229
Poate îi spun tatălui tău că te-ai sinucis
560
00:42:03,312 --> 00:42:06,566
și ți-ai zburat creierii cu propria armă,
iar el mă va crede.
561
00:42:06,649 --> 00:42:08,359
Toți mă vor crede.
562
00:42:14,240 --> 00:42:15,742
Te omor.
563
00:42:26,669 --> 00:42:28,171
Deschide naibii gura!
564
00:42:46,272 --> 00:42:47,440
Ești bine?
565
00:42:48,316 --> 00:42:50,068
Bumpy mi-a zis să-ți port de grijă.
566
00:42:58,201 --> 00:42:59,202
Mulțumesc.
567
00:43:00,369 --> 00:43:01,579
Ești bine.
568
00:43:05,625 --> 00:43:08,336
De câteva săptămâni,
mici grupuri de italo-americani
569
00:43:08,419 --> 00:43:11,297
pichetează sediul FBI din Manhattan
570
00:43:11,380 --> 00:43:14,008
protestând împotriva
cuvintelor „mafie” și „gangster”,
571
00:43:14,092 --> 00:43:16,427
pe care le consideră insulte etnice.
572
00:43:16,511 --> 00:43:20,056
Azi, protestul s-a transformat
într-o mișcare în toată regula.
573
00:43:20,139 --> 00:43:21,140
Mândru să fiu italian
574
00:43:21,224 --> 00:43:23,226
Mii de demonstranți s-au adunat
575
00:43:23,309 --> 00:43:25,645
să sărbătorească
Ziua Unității Italo-americanilor.
576
00:43:28,856 --> 00:43:31,275
{\an8}ZIUA UNITĂȚII ITALIENE
577
00:44:21,033 --> 00:44:23,661
ZIUA UNITĂȚII 29 IUNIE
578
00:44:50,897 --> 00:44:52,690
Îmi pare rău, zona asta e interzisă.
579
00:44:54,692 --> 00:44:56,152
{\an8}Mândru să fiu italian
580
00:44:56,235 --> 00:44:58,738
NE ÎNDREPTĂM SPRE UN STAT POLIȚIENESC
581
00:45:11,834 --> 00:45:13,169
Frate!
582
00:45:14,086 --> 00:45:15,838
O grămadă de oameni.
583
00:45:15,922 --> 00:45:17,924
Mitingul ăsta va intra în istorie.
584
00:45:19,217 --> 00:45:21,677
Da, dovedește că poporul italian e unit,
585
00:45:23,095 --> 00:45:24,096
gata de schimbare.
586
00:45:24,180 --> 00:45:26,599
Ne-am săturat să fim tratați
ca niște animale.
587
00:45:28,226 --> 00:45:29,310
Ce faceți?
588
00:45:29,977 --> 00:45:33,272
Vedeți câți oameni au venit?
Uitați-vă la ei!
589
00:45:36,484 --> 00:45:37,735
Bună ziua!
590
00:45:45,076 --> 00:45:47,870
{\an8}LIGA DREPTURILOR CIVILE
PENTRU ITALO-AMERICANI
591
00:45:47,954 --> 00:45:48,955
{\an8}UNITATEA ITALIANĂ
592
00:45:49,038 --> 00:45:50,039
{\an8}ALUNGĂM RASISMUL ÎMPREUNĂ
593
00:45:52,500 --> 00:45:53,709
Doamnelor și domnilor,
594
00:45:55,294 --> 00:45:56,796
frați și surori,
595
00:45:57,838 --> 00:45:58,839
compatrioți!
596
00:45:58,923 --> 00:46:00,925
Nu suntem mafia
597
00:46:02,760 --> 00:46:03,970
Ne-am adunat azi
598
00:46:04,887 --> 00:46:07,640
nu doar pentru a ne sărbători moștenirea,
599
00:46:08,849 --> 00:46:13,104
ci și pentru a ne prezenta
drept o comunitate unită și puternică.
600
00:46:14,689 --> 00:46:15,856
Îl vezi pe Jerome?
601
00:46:16,941 --> 00:46:18,067
În aceste vremuri
602
00:46:19,694 --> 00:46:21,237
de neînțelegeri
603
00:46:21,821 --> 00:46:24,031
și prejudecăți
care încearcă să ne dezbine,
604
00:46:24,782 --> 00:46:26,367
e mai important ca niciodată
605
00:46:26,450 --> 00:46:29,120
ca noi, italienii, să fim uniți,
606
00:46:29,203 --> 00:46:31,956
mândri de cine suntem
și de ceea ce reprezentăm!
607
00:46:33,791 --> 00:46:37,086
Oameni cinstiți și muncitori,
asta suntem!
608
00:46:39,213 --> 00:46:40,423
Nu infractori.
609
00:46:41,215 --> 00:46:43,342
Nu proxeneți și traficanți de droguri.
610
00:46:44,927 --> 00:46:48,472
Comunitatea italo-americană
a fost calomniată,
611
00:46:48,556 --> 00:46:50,683
la fel ca prietenii noștri negri.
612
00:46:50,766 --> 00:46:53,978
Nu suntem bătăuși
care vor să vă stoarcă de bani.
613
00:46:54,061 --> 00:46:57,148
Nu vrem să vă intimidăm,
614
00:46:57,231 --> 00:46:59,900
ci să vă invităm
la sosul de duminică al bunicii.
615
00:47:00,651 --> 00:47:03,362
Suntem americani normali,
616
00:47:03,446 --> 00:47:05,740
care cerem o șansă corectă,
617
00:47:05,823 --> 00:47:09,368
pentru că nu am făcut nimic
care să justifice un asemenea tratament.
618
00:47:12,788 --> 00:47:15,458
Să pornim propria noastră mișcare
pentru drepturi civile!
619
00:47:16,042 --> 00:47:21,088
Să mergem la Washington
și să le spunem că nu ne mai pot maltrata!
620
00:47:22,631 --> 00:47:23,841
Deci e adevărat.
621
00:47:23,924 --> 00:47:26,302
- Vrem drepturi egale!
- Colombo e primul.
622
00:47:27,386 --> 00:47:29,722
- Tu urmezi.
- Nu suntem cetățeni de mâna a doua.
623
00:47:29,805 --> 00:47:30,973
Vrem drepturi egale!
624
00:47:33,642 --> 00:47:34,894
Ne puteți închide.
625
00:47:35,519 --> 00:47:36,896
Ne puteți bate.
626
00:47:36,979 --> 00:47:38,522
Ne puteți lua drepturile.
627
00:47:38,606 --> 00:47:40,858
Dar nu ne veți opri niciodată!
628
00:47:43,569 --> 00:47:47,323
Pentru că suntem italieni
și știm să luptăm!
629
00:48:17,728 --> 00:48:21,232
Haide, Jerome!
Trebuie să te luăm de aici. Fugi!
630
00:48:30,074 --> 00:48:32,535
Ajutor! Avem nevoie de o ambulanță!
631
00:48:34,286 --> 00:48:35,287
Ajutor!
632
00:48:43,587 --> 00:48:45,005
RĂMÂNEȚI PE RECEPȚIE
633
00:48:51,303 --> 00:48:53,722
Viața e ca șahul, cu o excepție.
634
00:48:54,306 --> 00:48:57,143
Dacă pierzi, nu o iei de la capăt.
635
00:48:58,310 --> 00:49:00,312
Opțiunile pot părea limitate.
636
00:49:01,605 --> 00:49:03,232
Planurile se pot destrăma.
637
00:49:04,900 --> 00:49:06,569
Vor fi schimbări neașteptate.
638
00:49:09,488 --> 00:49:12,408
Dar obiectivul jocului trebuie
să rămână clar.
639
00:49:13,659 --> 00:49:14,785
Supraviețuirea.
640
00:49:31,302 --> 00:49:34,263
Familiile te vor ierta, Bumpy,
cu o condiție.
641
00:49:35,598 --> 00:49:37,600
Să vinzi din nou heroină în Harlem.
642
00:50:17,056 --> 00:50:18,390
Am încercat.
643
00:50:20,392 --> 00:50:21,393
Am încercat.
644
00:51:43,934 --> 00:51:45,936
Subtitrarea: Robert Ciubotaru