1
00:00:01,418 --> 00:00:03,754
Embora esta história se inspire em factos,
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,506
certas personagens,
eventos, locais e diálogos
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,759
foram ficcionados para efeitos dramáticos.
4
00:00:11,011 --> 00:00:12,054
ANTERIORMENTE
5
00:00:12,137 --> 00:00:15,807
- O Colombo anda a movimentar-se.
- Vejo esse paneleiro na TV todos os dias,
6
00:00:15,891 --> 00:00:19,686
- a falar desta treta dos direitos civis.
- Ele quer dominar o Harlem.
7
00:00:20,687 --> 00:00:22,648
Ajuda-me a travar o Colombo
enquanto podemos.
8
00:00:22,731 --> 00:00:24,066
Vou ficar com o Harlem.
9
00:00:24,149 --> 00:00:27,694
Portos, polícias, sindicatos,
está tudo sob o meu controlo.
10
00:00:27,778 --> 00:00:31,907
Estás a dizer que devia casar contigo
e juntar-me a essa loucura?
11
00:00:31,990 --> 00:00:33,116
Um rei precisa de uma rainha.
12
00:00:33,867 --> 00:00:36,870
Não vou para o exército
se puder ir para os Panteras.
13
00:00:37,496 --> 00:00:39,498
- Não me dás uma?
- Lamento, jovem.
14
00:00:39,581 --> 00:00:40,791
Acabaste de te alistar.
15
00:00:43,710 --> 00:00:45,754
Dá-me o dinheiro que levaste
ou devolve-me o meu clube.
16
00:00:46,255 --> 00:00:48,048
Nasceste para traficar droga.
17
00:00:48,131 --> 00:00:51,635
Não há parceria nenhuma a fazer, Joe.
Não vou traficar cavalo por ti.
18
00:00:51,718 --> 00:00:55,389
Quando há um obstáculo,
removes o obstáculo.
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,140
Sugeres que mate um chefe?
20
00:00:57,224 --> 00:00:58,600
Isto beneficia os dois.
21
00:00:58,684 --> 00:01:02,104
É por isso que te dou licença
para matares este tipo.
22
00:01:02,187 --> 00:01:04,022
Não temos nada, Bump.
23
00:01:04,106 --> 00:01:06,567
Nem cavalo, nem o St. Clair,
nem dinheiro. Nada.
24
00:01:06,650 --> 00:01:07,943
Acho que devias mostrar respeito.
25
00:01:08,026 --> 00:01:11,071
Estou farto da tua graxa
e das tuas traições.
26
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
Calma.
27
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
Vai-te foder também.
28
00:01:18,662 --> 00:01:20,998
Preciso que alguém me apoie
se isto correr mal.
29
00:01:24,001 --> 00:01:25,127
Vamos matar o Colombo.
30
00:01:27,212 --> 00:01:28,297
Joe Colombo?
31
00:01:28,380 --> 00:01:29,965
- Sim.
- Temos de falar.
32
00:01:30,048 --> 00:01:31,049
Sobre o quê?
33
00:01:31,133 --> 00:01:33,010
Uma parceria entre nós.
34
00:01:42,311 --> 00:01:44,646
O que preciso de saber
35
00:01:44,730 --> 00:01:48,567
é porque trairias um homem
que é teu chefe há tantos anos?
36
00:01:48,650 --> 00:01:51,820
Sobretudo no meio de uma guerra.
37
00:01:52,988 --> 00:01:54,156
Não faz sentido.
38
00:01:55,699 --> 00:01:57,534
Conheço o Bumpy há muito tempo.
39
00:01:58,785 --> 00:02:01,330
Nunca o vi assim.
40
00:02:01,413 --> 00:02:05,042
- A meu ver, ele é que me traiu.
- Como assim?
41
00:02:06,293 --> 00:02:10,047
Abdicou da única coisa
que me dava dinheiro, o cavalo.
42
00:02:10,130 --> 00:02:12,674
O que levou
a que ficasses com o St. Clair.
43
00:02:13,342 --> 00:02:14,801
Agora, é óbvio.
44
00:02:15,469 --> 00:02:17,262
És o homem que vai controlar Harlem.
45
00:02:20,807 --> 00:02:22,184
Não és muito leal, pois não?
46
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
Caso não tenhas reparado,
47
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
as ruas estão um caos.
48
00:02:28,940 --> 00:02:30,567
A morgue está cheia de corpos.
49
00:02:30,651 --> 00:02:32,361
Negros e italianos.
50
00:02:32,444 --> 00:02:36,948
Enquanto houver uma hipótese de ser morto
a qualquer momento por andar no Harlem,
51
00:02:37,032 --> 00:02:39,576
tenho a certeza
de que não vamos ganhar dinheiro.
52
00:02:40,202 --> 00:02:45,832
Por isso, não. Não se trata de lealdade.
Trata-se de sobrevivência.
53
00:02:47,501 --> 00:02:49,920
O que achas que podes fazer por mim?
54
00:02:50,587 --> 00:02:53,340
Vocês destacam-se no Harlem.
55
00:02:53,423 --> 00:02:55,676
Eu não. Conheço o bairro.
56
00:02:55,759 --> 00:02:59,262
Os Reapers, os Chancellors, os Copians.
Todos os gangues de rua.
57
00:02:59,763 --> 00:03:03,725
Deixa-me dizer-lhes que queres pôr fim
a esta treta de olho por olho.
58
00:03:03,809 --> 00:03:07,396
Que queres voltar a ganhar dinheiro
da melhor forma possível,
59
00:03:07,479 --> 00:03:09,398
não com uma guerra, mas com ordem.
60
00:03:10,524 --> 00:03:13,443
Se vais dominar o Harlem,
61
00:03:13,527 --> 00:03:16,321
precisas de alguém como eu para te ajudar.
62
00:03:19,074 --> 00:03:22,202
Estou a ver.
Vais ser o novo Bumpy Johnson.
63
00:03:22,869 --> 00:03:24,329
Chama-lhe isso, se quiseres.
64
00:03:36,258 --> 00:03:38,343
Como sei que posso confiar em ti?
65
00:03:41,304 --> 00:03:44,641
Que não és uma toupeira
que ele mandou só para me lixar.
66
00:03:49,396 --> 00:03:52,983
Estou a arriscar a pele ao estar aqui.
67
00:03:54,234 --> 00:03:57,487
Se queres matar o Bumpy Johnson,
tens de confiar em mim.
68
00:04:07,122 --> 00:04:10,125
Há muito tempo que não tomávamos
o pequeno-almoço juntos.
69
00:04:10,750 --> 00:04:13,545
Tinha saudades.
Sinto falta de estar em casa.
70
00:04:14,421 --> 00:04:15,422
Então, volta.
71
00:04:22,888 --> 00:04:25,515
- Viram as notícias?
- Ellsworth, não lhes mostres isso.
72
00:04:25,599 --> 00:04:27,476
A tua mãe é uma milagreira
73
00:04:27,559 --> 00:04:29,060
por juntar o Capote e o Baldwin.
74
00:04:29,144 --> 00:04:31,688
NOITADA DA ALTA SOCIEDADE
BAILE PRETO E BRANCO DE CAPOTE
75
00:04:35,358 --> 00:04:36,651
Estás tão linda.
76
00:04:36,735 --> 00:04:40,530
Impressionante.
Devem adorar-te no conselho do museu.
77
00:04:40,614 --> 00:04:41,698
Há trabalho a fazer.
78
00:04:41,782 --> 00:04:44,534
Pediram-me para montar
uma exposição com artistas negros.
79
00:04:44,618 --> 00:04:46,870
Tu mereces.
80
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
Especialmente depois de tanta graxa.
81
00:04:49,581 --> 00:04:50,916
Margaret!
82
00:04:51,541 --> 00:04:52,793
Espero que tenham fome.
83
00:04:52,876 --> 00:04:54,628
Estou faminta. Obrigada.
84
00:04:54,711 --> 00:04:55,712
Como está o Jerome?
85
00:04:56,922 --> 00:04:59,508
É melhor estar com os Panteras
do que no Vietname.
86
00:05:00,050 --> 00:05:03,470
Se dependesse de mim,
ele ia para um curso de costura.
87
00:05:08,767 --> 00:05:09,851
Para onde estás a olhar?
88
00:05:11,394 --> 00:05:14,022
Que tipo de polícia vem comer
num sítio destes?
89
00:05:15,357 --> 00:05:16,983
Aqui comem de graça
90
00:05:17,567 --> 00:05:20,153
e dão cinco cêntimos de gorjeta
se a empregada tiver sorte.
91
00:05:21,780 --> 00:05:23,031
Não é um polícia.
92
00:06:03,530 --> 00:06:05,615
SALA DE ESPERA DE NEGROS
93
00:06:05,699 --> 00:06:09,160
LIVRO DE HISTÓRIA MUNDIAL
SOBRE AFRICANOS E NÃO BRANCOS
94
00:06:40,817 --> 00:06:42,152
AVENIDA MALCOLM X
95
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
CONSEGUIREMOS SUPERAR
96
00:06:58,335 --> 00:07:00,253
JUSTIÇA POR QUALQUER MEIO
97
00:07:00,337 --> 00:07:01,921
EXIGIMOS DIREITOS IGUAIS, JÁ!
98
00:07:10,722 --> 00:07:13,183
{\an8}PARTIDO DOS PANTERAS NEGRAS
PROGRAMA DE SOBREVIVÊNCIA
99
00:07:35,038 --> 00:07:37,248
Sim.
100
00:07:37,332 --> 00:07:39,292
Sim, compreendo. Obrigada.
101
00:07:40,251 --> 00:07:42,420
Avise-nos imediatamente
se houver alterações.
102
00:07:46,966 --> 00:07:48,885
A Delia saiu agora da cirurgia.
103
00:07:48,968 --> 00:07:50,637
Removeram a bala.
104
00:07:50,720 --> 00:07:53,181
Graças a Deus que ela vai sobreviver.
105
00:07:53,264 --> 00:07:54,933
Louvado seja Alá.
106
00:07:56,142 --> 00:07:59,062
Podia ter sido muito pior.
Vocês podiam ter sido…
107
00:07:59,646 --> 00:08:02,607
O cabrão do Joe Colombo vai morrer!
108
00:08:02,691 --> 00:08:05,068
Papá, cala-te.
A Margaret está aqui ao lado.
109
00:08:05,151 --> 00:08:06,569
Nós estamos bem.
110
00:08:07,487 --> 00:08:11,700
Só estou preocupada contigo.
O que se passa?
111
00:08:12,659 --> 00:08:15,745
Alguém deve ter dito ao Colombo
que eu pretendia matar matá-lo.
112
00:08:17,122 --> 00:08:18,248
O quê? Um bufo?
113
00:08:19,332 --> 00:08:21,167
Se o Joe Colombo quer matar-te,
114
00:08:21,251 --> 00:08:22,711
a Margaret não pode estar aqui.
115
00:08:22,794 --> 00:08:24,129
Mandamo-la para sul?
116
00:08:24,212 --> 00:08:26,256
Já fizemos isso. Doeu muito.
117
00:08:27,966 --> 00:08:30,218
Quero levá-la aos Panteras.
Lá estará segura.
118
00:08:30,301 --> 00:08:31,302
Estás doida?
119
00:08:31,886 --> 00:08:34,556
Como a vão defender
contra atiradores italianos?
120
00:08:34,639 --> 00:08:37,308
A Elise tem razão.
Não saberão que ela está lá.
121
00:08:37,392 --> 00:08:40,979
Vou mandar uns homens guardar a casa,
pelo sim, pelo não.
122
00:08:42,397 --> 00:08:44,274
Mayme, devias ir com elas.
123
00:08:44,357 --> 00:08:47,777
Nem pensar. O meu lugar é aqui contigo.
124
00:08:47,861 --> 00:08:50,071
Está decidido. Eu digo à Margaret.
125
00:08:50,155 --> 00:08:52,615
Não, eu digo.
126
00:08:54,325 --> 00:08:55,702
A Delia está bem?
127
00:08:55,785 --> 00:08:57,704
Sim, ela vai ficar bem.
128
00:08:57,787 --> 00:08:59,372
Vai sair do hospital em breve.
129
00:09:00,290 --> 00:09:03,209
Preciso que faças uma mala.
Vais ficar com a Elise uns tempos.
130
00:09:03,293 --> 00:09:05,378
- Com os Panteras?
- Sim.
131
00:09:05,462 --> 00:09:08,214
Estarás a salvo lá. Só por uns tempos.
132
00:09:10,091 --> 00:09:11,760
Porque querem matar-nos?
133
00:09:12,469 --> 00:09:13,678
É difícil de explicar.
134
00:09:15,138 --> 00:09:16,514
Há homens maus neste mundo.
135
00:09:20,143 --> 00:09:21,186
És um homem mau?
136
00:09:23,063 --> 00:09:24,355
Porque dizes isso?
137
00:09:24,439 --> 00:09:26,107
As pessoas falam, pai.
138
00:09:26,941 --> 00:09:31,529
Um rapaz, o Reggie, incomodou-me na escola
e um dos meus professores disse-lhe:
139
00:09:31,613 --> 00:09:34,074
"Não impliques com a Margaret
ou o pai dela mata-te."
140
00:09:36,159 --> 00:09:37,535
Coisas assim.
141
00:09:40,872 --> 00:09:42,999
As pessoas têm o bem e o mal dentro delas.
142
00:09:44,584 --> 00:09:47,754
Às vezes,
uma coisa sai mais do que a outra.
143
00:09:50,048 --> 00:09:52,801
Mas preciso que saibas que sou teu pai.
144
00:09:53,968 --> 00:09:55,053
Adoro-te.
145
00:09:56,805 --> 00:09:58,098
E só quero o melhor para ti.
146
00:10:00,225 --> 00:10:02,060
Agora, sê boa menina e faz a mala.
147
00:10:14,197 --> 00:10:15,532
O Frank Lucas estava lá.
148
00:10:15,615 --> 00:10:18,409
Reconheceu-me, mas eu tinha um tiro limpo.
149
00:10:18,493 --> 00:10:20,537
Mas o raio da empregada
meteu-se no caminho
150
00:10:20,620 --> 00:10:21,913
e levou um tiro!
151
00:10:21,996 --> 00:10:24,457
Este cabrão disparou
à frente da mulher e dos filhos?
152
00:10:24,541 --> 00:10:26,209
Tu é que disseste que ele comia lá!
153
00:10:26,292 --> 00:10:28,211
Cabrão, não te mandei fazer nada!
154
00:10:28,294 --> 00:10:30,630
Não se mata um homem
quando está com a família.
155
00:10:32,048 --> 00:10:36,302
Escuta, como ele é negro,
pensei que não havia essas regras.
156
00:10:36,386 --> 00:10:40,306
Além disso, chefe,
o Johnson anda atrás de si.
157
00:10:40,390 --> 00:10:42,308
Eu matava a brochista da avó dele,
158
00:10:42,392 --> 00:10:43,810
se isso o tirasse de cena.
159
00:10:43,893 --> 00:10:45,812
Sim, mas falhaste.
160
00:10:45,895 --> 00:10:47,522
E agora ele sabe que tentaste.
161
00:10:47,605 --> 00:10:50,066
Ele vem atrás de ti.
Não vai estar com meias-medidas.
162
00:10:51,276 --> 00:10:54,654
Bom, temos de o atacar outra vez.
Depressa.
163
00:10:57,198 --> 00:10:58,199
Devias fazê-lo tu.
164
00:10:58,825 --> 00:10:59,826
Estás louco?
165
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
Ele já deve saber que mudei de lado.
166
00:11:01,703 --> 00:11:03,913
Não poderei aproximar-me de nenhum deles.
167
00:11:03,997 --> 00:11:05,582
De repente, ficaste com medo?
168
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
Não sabia que me ia juntar
a um bando de cabrões destravados
169
00:11:10,295 --> 00:11:12,005
que atacam mulheres e crianças!
170
00:11:14,174 --> 00:11:17,468
Contacta os nossos associados nas ruas,
incluindo os bandos negros.
171
00:11:17,552 --> 00:11:20,305
Diz que o Joe Colombo
oferece pessoalmente 20 mil
172
00:11:20,388 --> 00:11:21,764
pela cabeça do Bumpy Johnson.
173
00:11:21,848 --> 00:11:24,934
- Vinte mil?
- De que raio estão à espera? Vão!
174
00:11:31,316 --> 00:11:33,276
Sabes? Normalmente,
175
00:11:33,359 --> 00:11:37,155
matava-te por me desrespeitares assim
à frente dos meus homens.
176
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
Mas sabes que tenho razão. Ele lixou tudo.
177
00:11:44,579 --> 00:11:45,580
Veremos.
178
00:11:46,539 --> 00:11:50,293
É ele ou eu agora. Eu apostaria em mim.
179
00:12:06,184 --> 00:12:08,561
Porque não estava o Pettigrew contigo
e com o Frank?
180
00:12:08,645 --> 00:12:10,021
O Pettigrew está doente.
181
00:12:14,025 --> 00:12:16,319
Nem pensar. Impossível.
182
00:12:16,402 --> 00:12:18,446
- Tudo é possível.
- Ouça.
183
00:12:18,529 --> 00:12:21,783
Terá sido a cabra da Stella Gigante?
Sabe que ela é louca.
184
00:12:22,367 --> 00:12:25,411
A Stella Gigante não tem motivos
para me trair.
185
00:12:25,495 --> 00:12:26,704
Nem o Bonanno.
186
00:12:26,788 --> 00:12:28,957
Ambos querem o Colombo morto.
187
00:12:29,040 --> 00:12:31,584
Não, é o Pettigrew. Passou para o Colombo.
188
00:12:31,668 --> 00:12:33,920
Não é possível o Nat fazer-nos isso.
189
00:12:34,587 --> 00:12:35,630
Não sei.
190
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
O cabrão está rancoroso desde que cheguei.
191
00:12:38,800 --> 00:12:41,761
- Vai-te foder, Frank. Não o conheces.
- Eu conheço.
192
00:12:41,844 --> 00:12:44,264
Ele quer vender cavalo
desde que saímos do tráfico.
193
00:12:44,931 --> 00:12:47,308
Desculpa, Bump, mas não acredito.
194
00:12:48,977 --> 00:12:51,562
Ele roubou-me uma vez
para pagar a dívida de jogo.
195
00:12:51,646 --> 00:12:53,439
Eu perdoei-lhe.
196
00:12:53,523 --> 00:12:57,694
Mas a semente da traição no coração
de um homem nunca desaparece.
197
00:12:59,028 --> 00:13:00,738
Se o que dizes é verdade,
198
00:13:01,239 --> 00:13:04,325
juro pela minha vida que o mato.
199
00:13:04,409 --> 00:13:06,786
Não se eu o apanhar primeiro. Vamos.
200
00:13:13,167 --> 00:13:15,586
Estamos numa encruzilhada, meus amigos.
201
00:13:17,714 --> 00:13:21,426
Amanhã é o comício da União Italiana
em Columbus Circle.
202
00:13:21,509 --> 00:13:25,763
Os congressistas Biaggi, Badillo
e Murphy vão lá estar.
203
00:13:25,847 --> 00:13:28,850
Para não falar do Frank Sinatra,
o Dean Martin e o Rat Pack todo.
204
00:13:29,976 --> 00:13:33,396
Mas disseste que estarão lá agentes do FBI
205
00:13:33,479 --> 00:13:35,481
a disparar as câmaras?
206
00:13:35,565 --> 00:13:38,651
Deixa-os. Não temos nada a esconder.
207
00:13:38,735 --> 00:13:40,570
Desde que os italianos se unam.
208
00:13:40,653 --> 00:13:44,073
Quantas pessoas achas
que vão aparecer nesse comício?
209
00:13:45,033 --> 00:13:46,784
Cinquenta mil. Talvez mais.
210
00:13:46,868 --> 00:13:48,286
Cinquenta mil?
211
00:13:48,369 --> 00:13:49,704
Cinquenta mil?
212
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
Tenho de ser sincero.
213
00:13:52,874 --> 00:13:55,460
Acho que não era esta a ideia
do Lucky Luciano
214
00:13:55,543 --> 00:13:57,003
quando criou a comissão.
215
00:13:57,545 --> 00:13:59,255
Tens razão. O nosso amigo tem razão.
216
00:13:59,338 --> 00:14:00,715
Não era.
217
00:14:01,966 --> 00:14:04,761
Mas os tempos mudaram.
218
00:14:04,844 --> 00:14:09,182
Vivemos num mundo onde o mais importante
é a imagem pública.
219
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
É mais forte do que uma bala.
220
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
Achas que aquele maricas
do J. Edgar Hoover
221
00:14:15,646 --> 00:14:18,858
vai ligar a mínima a um bando de italianos
222
00:14:18,941 --> 00:14:20,276
a andar por aí com cartazes?
223
00:14:20,359 --> 00:14:22,070
Joe, não vás por mim, está bem?
224
00:14:22,153 --> 00:14:26,324
Vê o que fez pelos negros.
Conseguiram aprovar leis.
225
00:14:26,407 --> 00:14:28,117
Quando a polícia os ataca, ripostam.
226
00:14:28,201 --> 00:14:31,913
Que é exatamente o que faremos
se estivermos unidos.
227
00:14:32,413 --> 00:14:34,749
Joe, tens grandes ideias.
228
00:14:34,832 --> 00:14:37,418
Gosto desta ideia. Tens o nosso apoio.
229
00:14:37,502 --> 00:14:39,170
Agradeço, Tommy. Obrigado.
230
00:14:39,879 --> 00:14:43,174
Ouçam, por falar em negros…
231
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
Como devem saber,
232
00:14:45,593 --> 00:14:48,805
houve um atentado
contra o Bumpy Johnson hoje.
233
00:14:48,888 --> 00:14:52,725
Sabem que dei o meu melhor
para ele voltar a vender heroína para nós.
234
00:14:52,809 --> 00:14:54,977
O sacana teimoso não alinha.
235
00:14:55,728 --> 00:14:57,939
Eu digo que temos de agir.
236
00:14:58,022 --> 00:15:00,608
Sim, é verdade. O Pino tem razão.
237
00:15:00,691 --> 00:15:02,193
O Bumpy vai-se.
238
00:15:02,276 --> 00:15:04,862
Não só por ser
uma dor de cabeça constante,
239
00:15:04,946 --> 00:15:08,741
mas porque complica o controlo
dos narcóticos no Harlem.
240
00:15:08,825 --> 00:15:10,118
Sabes o que acho?
241
00:15:10,201 --> 00:15:13,871
Acho que o Joe e o Pino
querem controlar as drogas.
242
00:15:13,955 --> 00:15:17,959
Porque se controlarem as drogas,
controlam-nos a nós.
243
00:15:20,086 --> 00:15:21,254
Ponto final.
244
00:15:21,337 --> 00:15:23,172
Deixa-me dizer-te o que acho.
245
00:15:24,340 --> 00:15:27,552
É óbvio para mim
246
00:15:27,635 --> 00:15:30,221
que preferes o Bumpy aos do teu sangue.
247
00:15:31,180 --> 00:15:32,223
Porquê? Não sei.
248
00:15:34,183 --> 00:15:39,188
Ou estás connosco ou contra nós, Joe.
Tens de decidir.
249
00:15:51,701 --> 00:15:54,287
- Isto não é nada fixe, Elise.
- É por pouco tempo.
250
00:15:54,370 --> 00:15:57,957
Achas que ter os homens do Bumpy aqui
nos fica bem? Não é o nosso objetivo.
251
00:15:58,040 --> 00:15:59,876
Ficam lá fora. Nem os vais ver.
252
00:15:59,959 --> 00:16:01,878
A questão não é essa!
253
00:16:01,961 --> 00:16:05,047
Envolves-nos numa guerra da máfia italiana
que não nos diz respeito.
254
00:16:05,131 --> 00:16:07,008
É o sítio mais seguro para a minha filha.
255
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
- Isso não chega para ti?
- Ouve.
256
00:16:10,511 --> 00:16:11,679
Sabes que gosto de ti.
257
00:16:11,762 --> 00:16:13,181
Então, demonstra-o!
258
00:16:17,059 --> 00:16:19,854
Se queres que me vá embora, vou.
Levo a minha filha para sul.
259
00:16:19,937 --> 00:16:21,189
Não.
260
00:16:23,107 --> 00:16:24,150
Não faças isso.
261
00:16:25,318 --> 00:16:27,612
Os Panteras são a minha família, Sadiq.
262
00:16:28,905 --> 00:16:30,406
Mas os Johnson também.
263
00:16:31,365 --> 00:16:33,784
Tenho de proteger ambos.
264
00:16:50,176 --> 00:16:51,844
Estragámos tudo.
265
00:16:51,928 --> 00:16:53,763
Ele vai estar de olhos bem abertos.
266
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
No que me diz respeito,
estamos destinados ao fracasso.
267
00:16:57,600 --> 00:16:59,894
Não queres ouvir
o que o Bumpy tem a dizer?
268
00:16:59,977 --> 00:17:03,147
O Colombo tentou matá-lo
num restaurante cheio de civis.
269
00:17:03,231 --> 00:17:05,316
Sabes bem a merda que isso é.
270
00:17:05,399 --> 00:17:06,859
Não me surpreende.
271
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
Os direitos civis tiram-lhe o tempo
para impedir a guerra contigo.
272
00:17:09,904 --> 00:17:10,905
Então, qual é o plano?
273
00:17:11,739 --> 00:17:15,201
A Stella contacta o Colombo
e pede uma reunião entre nós.
274
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
O homem tentou matar-te.
275
00:17:16,911 --> 00:17:18,246
Porque haveria de acreditar?
276
00:17:18,329 --> 00:17:20,539
Porque lhe vou dar o que ele sempre quis.
277
00:17:20,623 --> 00:17:23,292
Um acordo de paz
em que volto a vender cavalo
278
00:17:23,376 --> 00:17:24,710
em troca de continuar vivo.
279
00:17:24,794 --> 00:17:28,422
Andas armado em importante sobre não
vender droga no Harlem há mais de um ano.
280
00:17:28,506 --> 00:17:30,967
Ele acredita se achar
que terá a droga dos Genovese.
281
00:17:31,842 --> 00:17:32,927
E a mim também.
282
00:17:33,010 --> 00:17:35,304
Combinamos num sítio
onde ele se sinta seguro.
283
00:17:35,388 --> 00:17:37,765
No St. Clair, antes do expediente.
284
00:17:41,143 --> 00:17:42,937
Credo…
285
00:17:43,604 --> 00:17:44,605
Qual é o problema?
286
00:17:45,231 --> 00:17:48,276
Estou metido num pesadelo.
287
00:17:48,359 --> 00:17:51,279
Aliei-me a um negro e uma mulher
contra a minha própria raça.
288
00:17:51,362 --> 00:17:52,947
É cómico como a merda.
289
00:17:53,030 --> 00:17:54,115
Alia-te ao Colombo.
290
00:17:54,198 --> 00:17:57,743
Vê-o chamar mais a atenção
com o comício dos direitos civis
291
00:17:57,827 --> 00:17:58,828
até serem todos presos.
292
00:18:01,372 --> 00:18:04,959
Está bem, Bumpy, fazemos assim.
Se conseguires despachar o Colombo,
293
00:18:05,042 --> 00:18:07,837
apaziguo tudo com as outras famílias.
294
00:18:07,920 --> 00:18:10,881
Mas se falhares, estás por tua conta.
295
00:18:13,426 --> 00:18:15,469
Tens de ser tu a convencê-lo, Stella.
296
00:18:36,866 --> 00:18:38,159
Preciso de falar com ele.
297
00:18:38,242 --> 00:18:39,410
Ele está à tua espera.
298
00:18:39,493 --> 00:18:40,494
Leva-a lá para dentro.
299
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
Ela chegou, chefe.
300
00:18:47,335 --> 00:18:48,419
Está bem. Obrigado.
301
00:18:49,962 --> 00:18:51,172
Olá.
302
00:18:52,590 --> 00:18:54,258
Porque foi isso?
303
00:18:54,342 --> 00:18:57,887
Pela Delia. Está no hospital
com uma ferida na barriga.
304
00:18:57,970 --> 00:18:59,221
Podias tê-la matado.
305
00:19:04,518 --> 00:19:05,645
Stella…
306
00:19:08,022 --> 00:19:09,607
… lamento muito.
307
00:19:09,690 --> 00:19:14,195
Foi um erro e não voltará a acontecer.
308
00:19:14,278 --> 00:19:15,738
Como está ela? Está bem?
309
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
Isto tem de parar, Joe. Agora.
310
00:19:20,409 --> 00:19:23,537
Aquele cabrão também me quer matar.
Ou não te importas com isso?
311
00:19:23,621 --> 00:19:26,332
Importo-me em acabar
com o banho de sangue no Harlem.
312
00:19:26,415 --> 00:19:29,001
A Delia é a minha melhor amiga. Percebes?
313
00:19:31,087 --> 00:19:32,505
Não posso fazer nada.
314
00:19:36,467 --> 00:19:37,468
Podes, sim.
315
00:19:38,219 --> 00:19:40,554
Acho que consigo
que o Bumpy venda heroína por nós.
316
00:19:41,639 --> 00:19:43,516
Encontra-te com o Bumpy. Faz as pazes.
317
00:19:48,604 --> 00:19:49,647
Estás a falar a sério?
318
00:19:52,900 --> 00:19:54,860
Lembras-te da proposta de casamento?
319
00:19:56,278 --> 00:19:58,364
Tenho de confiar no homem
com quem vou casar.
320
00:20:01,742 --> 00:20:04,245
Ele tem de pensar como eu
sobre certas coisas.
321
00:20:20,010 --> 00:20:23,556
Promete-me que acabas com esta guerra
e eu caso contigo.
322
00:20:29,270 --> 00:20:32,648
A Stella foi convencer o Colombo
de que eu venderia cavalo por ele.
323
00:20:33,941 --> 00:20:36,068
Como sei o que me dirias, digo-to eu.
324
00:20:36,152 --> 00:20:40,114
Estás a pôr as nossas vidas
nas mãos da Stella Gigante?
325
00:20:41,031 --> 00:20:43,701
Sei que estás chateado pela Delia.
Compreendo isso.
326
00:20:43,784 --> 00:20:48,581
Mas não te estás a deixar levar
pelas emoções?
327
00:20:48,664 --> 00:20:52,376
O Nat Pettigrew passou para o Colombo.
A minha família podia ter sido morta.
328
00:20:52,460 --> 00:20:55,546
É claro que me deixo levar pelas emoções.
De que raio estás a falar?
329
00:20:55,629 --> 00:20:58,132
Está bem. Já percebi.
330
00:20:58,758 --> 00:21:01,927
Disseste que a Stella vai propor
que se encontrem no St. Clair.
331
00:21:02,011 --> 00:21:03,304
Sim.
332
00:21:03,387 --> 00:21:05,639
A menos que o Colombo
tenha mudado as fechaduras,
333
00:21:05,723 --> 00:21:07,641
temos acesso pela cave.
334
00:21:07,725 --> 00:21:12,104
Proponho que cheguemos lá mais cedo
e matamo-lo à chegada.
335
00:21:12,188 --> 00:21:14,607
Mas se o Colombo já sabe
que o queres matar,
336
00:21:15,357 --> 00:21:16,734
porque acreditaria na Stella?
337
00:21:16,817 --> 00:21:19,904
O Colombo não quer uma guerra.
Tem uma imagem a manter.
338
00:21:19,987 --> 00:21:22,281
O cabrão está ocupado
a brincar aos políticos.
339
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
Bump, estás a arriscar-te.
340
00:21:24,200 --> 00:21:26,952
Ao matar o Colombo
sem a bênção oficial do Bonanno,
341
00:21:27,036 --> 00:21:29,789
terás as Cinco Famílias a querer vingança.
342
00:21:29,872 --> 00:21:31,916
O Bonanno só quer saber em quem apostar.
343
00:21:32,958 --> 00:21:34,919
Apoiar-nos-á, se conseguirmos.
344
00:21:42,802 --> 00:21:45,054
O meu pai disse
que a tua mãe vai ficar bem.
345
00:21:45,137 --> 00:21:46,764
Vai sair do hospital em breve.
346
00:21:48,766 --> 00:21:50,935
O meu irmão foi morto a tiro
347
00:21:51,018 --> 00:21:54,730
e eu não pude fazer nada.
Agora, a minha mãe foi alvejada.
348
00:21:58,651 --> 00:21:59,735
Lamento muito.
349
00:22:02,738 --> 00:22:04,949
Foi assustador. Eu vi-a.
350
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
Acho que ela nos salvou a vida.
351
00:22:08,661 --> 00:22:09,912
Salvou?
352
00:22:09,995 --> 00:22:10,996
Sim.
353
00:22:11,080 --> 00:22:13,624
Pôs-se à frente da bala
que era para o meu pai.
354
00:22:14,542 --> 00:22:15,960
A tua mãe é uma heroína.
355
00:22:17,503 --> 00:22:19,046
É a melhor mulher do mundo.
356
00:22:23,092 --> 00:22:24,927
E eu quero matar aquele homem.
357
00:22:25,803 --> 00:22:28,556
- Que homem?
- O que ordenou o ataque.
358
00:22:28,639 --> 00:22:31,684
Foi o Joe Colombo. É um mafioso italiano.
359
00:22:31,767 --> 00:22:34,311
Toda a gente sabe.
Ouvi a tua mãe a falar disso.
360
00:22:36,272 --> 00:22:37,356
É verdade.
361
00:22:37,439 --> 00:22:39,567
E toda a gente tem medo de agir,
362
00:22:39,650 --> 00:22:41,277
por causa da Máfia.
363
00:22:41,360 --> 00:22:42,486
Eu não tenho medo.
364
00:22:42,570 --> 00:22:43,571
Não tens?
365
00:22:44,113 --> 00:22:47,533
Nem pensar. Sou um Pantera Negra.
366
00:22:50,661 --> 00:22:53,497
Inspirado no movimento
dos direitos civis negros,
367
00:22:53,581 --> 00:22:57,126
o Dia da União de Joe Colombo
ocorrerá amanhã no Central Park
368
00:22:57,209 --> 00:22:59,503
para destacar as queixas da comunidade
369
00:22:59,587 --> 00:23:02,464
e chamar a atenção
para a discriminação étnica
370
00:23:02,548 --> 00:23:04,300
e estereótipos negativos.
371
00:23:04,383 --> 00:23:07,469
Particularmente, a representação
dos italianos como criminosos
372
00:23:07,553 --> 00:23:09,763
pelas autoridades e pelos jornais.
373
00:23:09,847 --> 00:23:13,434
Esta merda vai acontecer amanhã.
Prestem muita atenção.
374
00:23:14,101 --> 00:23:15,728
Bump, a Elise quer falar contigo.
375
00:23:17,563 --> 00:23:18,564
O que foi?
376
00:23:19,064 --> 00:23:20,232
Rapazes.
377
00:23:23,444 --> 00:23:25,487
O que aconteceu? A Margaret está bem?
378
00:23:25,571 --> 00:23:26,822
Ela está bem.
379
00:23:27,656 --> 00:23:30,367
- O que foi?
- É estúpido.
380
00:23:30,451 --> 00:23:34,455
De repente, tive a sensação
de que podia nunca mais te ver. Por isso…
381
00:23:35,998 --> 00:23:36,999
Vou ficar bem.
382
00:23:37,666 --> 00:23:42,338
Passámos tanto tempo separados
e arrependo-me disso.
383
00:23:42,421 --> 00:23:44,006
Se alguma coisa te acontecesse…
384
00:23:44,840 --> 00:23:45,841
Eu vou ficar bem.
385
00:23:47,343 --> 00:23:49,094
Só quero que saibas que te adoro.
386
00:23:52,473 --> 00:23:53,515
Sabes disso, certo?
387
00:23:56,602 --> 00:23:57,978
Claro.
388
00:23:59,063 --> 00:24:00,356
Também te adoro.
389
00:24:01,774 --> 00:24:04,526
Ótimo.
390
00:24:04,610 --> 00:24:05,653
Quero que saibas isso.
391
00:24:12,034 --> 00:24:13,202
Desculpa.
392
00:24:14,995 --> 00:24:16,413
Vou voltar.
393
00:24:18,958 --> 00:24:22,628
Por favor, tem cuidado.
394
00:24:24,421 --> 00:24:25,589
Elise.
395
00:24:28,342 --> 00:24:29,551
Sou teu pai.
396
00:24:30,594 --> 00:24:31,845
O que disseste é verdade.
397
00:24:32,721 --> 00:24:34,682
Estou a fazer um jogo perigoso.
398
00:24:35,766 --> 00:24:37,977
Se me acontecer alguma coisa,
preciso que saibas
399
00:24:39,061 --> 00:24:40,688
que nunca tive tanto orgulho em ti.
400
00:24:42,564 --> 00:24:45,693
No que estás a fazer.
Por seres uma Pantera.
401
00:24:47,611 --> 00:24:49,196
A viver por ti mesma.
402
00:24:51,281 --> 00:24:52,408
Orgulho-me muito de ti.
403
00:24:55,077 --> 00:24:56,078
Está tudo bem.
404
00:24:57,997 --> 00:24:59,289
Vai correr tudo bem.
405
00:25:03,043 --> 00:25:04,336
Eu vou ficar bem.
406
00:25:09,550 --> 00:25:11,760
Vai buscar o carro. Trá-lo para a frente.
407
00:25:11,844 --> 00:25:13,262
Vinnie,
408
00:25:14,138 --> 00:25:15,639
vais ser o meu braço direito.
409
00:25:21,812 --> 00:25:22,938
Não pareces feliz.
410
00:25:26,817 --> 00:25:29,236
Estás a cometer um erro
ao subestimares o Bumpy.
411
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
A sério?
412
00:25:33,699 --> 00:25:36,994
Envia os teus homens, tudo bem.
Mas tu não devias ir.
413
00:25:37,077 --> 00:25:38,537
Porquê?
414
00:25:38,620 --> 00:25:40,873
O encontro é no St. Clair.
É o meu território.
415
00:25:40,956 --> 00:25:42,374
Terei proteção até ao tutano.
416
00:25:42,458 --> 00:25:44,501
O Bumpy nunca fará um acordo contigo.
417
00:25:45,627 --> 00:25:48,464
Não depois do Vinnie
ter atacado a família dele na cafetaria.
418
00:25:48,547 --> 00:25:50,132
Do que estás a falar?
419
00:25:50,215 --> 00:25:53,135
Foi combinado pela Stella Gigante.
Ela irá mediar o acordo.
420
00:25:54,178 --> 00:25:56,346
- Confias nela?
- Sim, confio nela.
421
00:25:56,430 --> 00:25:58,807
- Faço questão de nunca confiar…
- Cala a boca.
422
00:26:02,561 --> 00:26:03,854
O que foi?
423
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
Receias que um acordo com o Bumpy
te ponha em maus lençóis?
424
00:26:11,570 --> 00:26:13,238
Envolvi-me contigo.
425
00:26:14,156 --> 00:26:15,783
Não quero que me cagues em cima.
426
00:26:31,006 --> 00:26:32,883
ENTRADA DE SERVIÇO
427
00:27:10,546 --> 00:27:13,006
Olha para nós. Quem diria?
428
00:27:13,507 --> 00:27:14,967
Trabalhaste bem, campónio.
429
00:27:15,843 --> 00:27:17,719
Deviam ter mudado as fechaduras da cave.
430
00:27:25,352 --> 00:27:26,395
O Colombo?
431
00:27:34,027 --> 00:27:35,237
Mãos ao ar, esparguete.
432
00:27:35,320 --> 00:27:36,572
Eu fico com isto.
433
00:27:36,655 --> 00:27:38,699
Onde raio está o Joe Colombo?
434
00:27:38,782 --> 00:27:40,242
Que raio é isto?
435
00:27:40,325 --> 00:27:41,326
Estás em sarilhos.
436
00:27:42,995 --> 00:27:44,913
Não! Não façam isso!
437
00:27:44,997 --> 00:27:47,708
Juro por Deus!
Faço qualquer coisa! Por favor!
438
00:27:48,709 --> 00:27:51,169
Não! Eu próprio mato o Colombo,
juro por Deus.
439
00:27:51,253 --> 00:27:53,130
Meto-lhe uma bala na cabeça!
440
00:27:53,213 --> 00:27:54,840
Não façam isto.
441
00:27:54,923 --> 00:27:58,760
Por favor, não façam isto. Não façam isto.
442
00:27:58,844 --> 00:28:00,888
- Não façam isto.
- Não devias ter-me atacado
443
00:28:00,971 --> 00:28:02,347
e à minha família.
444
00:28:02,890 --> 00:28:03,974
Isto é pela Delia.
445
00:28:11,023 --> 00:28:12,024
Bumpy!
446
00:28:30,459 --> 00:28:31,793
É uma pena.
447
00:28:32,878 --> 00:28:34,671
Depois de tanto trabalho.
448
00:28:35,839 --> 00:28:37,341
Os sonhos morrem.
449
00:28:38,133 --> 00:28:39,301
E o Colombo também.
450
00:28:45,432 --> 00:28:47,142
Os bombeiros combatem um inferno
451
00:28:47,225 --> 00:28:50,187
no popular Club St. Clair,
no Harlem, a esta hora.
452
00:28:50,270 --> 00:28:52,606
Várias mortes foram registadas.
453
00:28:52,689 --> 00:28:54,775
A causa do incêndio está por apurar.
454
00:28:54,858 --> 00:28:56,985
As autoridades suspeitam que seja
455
00:28:57,069 --> 00:28:59,196
a última de uma série de ações violentas
456
00:28:59,279 --> 00:29:01,949
entre a Máfia
e os bandos negros na cidade.
457
00:29:02,032 --> 00:29:04,493
O clube foi transferido
de Ellsworth Johnson
458
00:29:04,576 --> 00:29:06,870
para Joseph Colombo nas últimas semanas.
459
00:29:06,954 --> 00:29:09,831
Colombo, o principal apoiante
do Dia da União,
460
00:29:09,915 --> 00:29:11,917
não fez comentários.
461
00:29:12,542 --> 00:29:14,044
Mas que raio?
462
00:29:19,591 --> 00:29:22,219
Diz a todos os membros
dos bandos do Harlem.
463
00:29:22,302 --> 00:29:25,681
Não me interessa quem o faz,
branco ou negro. Quero-o morto. Agora.
464
00:29:26,181 --> 00:29:27,182
É para já, chefe.
465
00:29:34,648 --> 00:29:35,774
Tinhas razão.
466
00:29:39,778 --> 00:29:42,072
Admira-me o Bumpy incendiar o clube dele.
467
00:29:42,155 --> 00:29:43,156
O meu clube!
468
00:29:47,536 --> 00:29:48,704
O clube era meu.
469
00:29:52,874 --> 00:29:53,875
Ela tramou-me.
470
00:29:57,421 --> 00:29:59,756
Porque é que a Stella faria isso?
Cabra de merda.
471
00:30:00,340 --> 00:30:02,634
Acho que o Bumpy lhe deu a volta à cabeça.
472
00:30:06,346 --> 00:30:07,681
Confiei nela.
473
00:30:10,600 --> 00:30:14,021
Quando ela trabalhava para mim,
falávamos durante horas.
474
00:30:17,566 --> 00:30:19,151
Pensava que a conhecia. Pensava…
475
00:30:20,819 --> 00:30:21,862
No fundo…
476
00:30:22,612 --> 00:30:24,740
Ela é uma cabra sem coração.
477
00:30:27,117 --> 00:30:28,326
Sem ofensa.
478
00:30:31,580 --> 00:30:32,789
Pois…
479
00:30:35,500 --> 00:30:37,377
Ela vai arrepender-se.
480
00:30:39,337 --> 00:30:41,256
Liga ao Pino Scolari.
481
00:30:41,339 --> 00:30:42,841
Põe os nossos soldados nas ruas.
482
00:30:54,895 --> 00:30:56,396
Passa-me ao Pino Scolari.
483
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
O Colombo quer vê-lo.
484
00:31:21,296 --> 00:31:22,714
Não consigo entrar no armeiro.
485
00:31:23,215 --> 00:31:24,216
O que aconteceu?
486
00:31:30,555 --> 00:31:32,641
Ninguém aqui me compreende, só tu.
487
00:31:33,809 --> 00:31:35,602
Posso fazer alguma coisa para ajudar?
488
00:31:38,355 --> 00:31:39,981
Sim, acho que sim.
489
00:31:43,985 --> 00:31:45,821
DIA DA UNIÃO
490
00:31:46,321 --> 00:31:47,405
Não sei, Joe.
491
00:31:47,489 --> 00:31:50,158
Talvez falar no comício de amanhã
não seja boa ideia.
492
00:31:53,245 --> 00:31:54,913
Do que estás a falar?
493
00:31:54,996 --> 00:31:56,832
Milhares de italianos de todo o país
494
00:31:56,915 --> 00:31:58,208
vêm ouvir-me falar.
495
00:31:58,291 --> 00:32:00,752
Vá lá. Depois do que aconteceu,
achas que é seguro?
496
00:32:00,836 --> 00:32:01,962
Além dos meus homens,
497
00:32:02,045 --> 00:32:05,423
terei um exército de polícias italianos
a olhar por mim.
498
00:32:06,591 --> 00:32:08,718
Isto do Bumpy Johnson…
499
00:32:08,802 --> 00:32:09,928
É uma confusão.
500
00:32:10,011 --> 00:32:13,181
Falei com o Chin.
Ele não gosta que trabalhe contigo.
501
00:32:13,265 --> 00:32:14,724
Nem a filha dele.
502
00:32:14,808 --> 00:32:18,311
Quanto a isso, o Chin, como ambos sabemos,
503
00:32:18,395 --> 00:32:20,021
não está aqui.
504
00:32:20,105 --> 00:32:23,358
E a filha dele não te devia dizer,
a um subchefe, o que fazer.
505
00:32:23,441 --> 00:32:25,068
Vá lá. Achas que gosto?
506
00:32:25,152 --> 00:32:27,404
Se não a ouvir, vou contra o Chin.
507
00:32:27,487 --> 00:32:28,697
Que se foda o Chin!
508
00:32:28,780 --> 00:32:30,866
Devias ser o chefe da família.
509
00:32:31,825 --> 00:32:34,578
Pino, posso ajudar-te com isso.
510
00:32:36,454 --> 00:32:37,789
E a Stella?
511
00:32:37,873 --> 00:32:40,500
Gostas de receber ordens de uma miúda?
512
00:32:42,711 --> 00:32:44,212
Ouve,
513
00:32:45,839 --> 00:32:49,426
o Bumpy Johnson vai cair
e eu fico com o Harlem.
514
00:32:49,509 --> 00:32:52,804
Tu é que trazes a droga.
515
00:32:52,888 --> 00:32:54,514
Não é o Chin.
516
00:32:54,598 --> 00:32:58,101
Quando controlar os outros chefes,
acabou-se.
517
00:32:58,185 --> 00:33:00,187
O Chin não terá homens suficientes.
518
00:33:00,937 --> 00:33:02,731
Mas esqueces-te do Bonanno.
519
00:33:02,814 --> 00:33:04,566
Está do lado do Bumpy e da Stella.
520
00:33:04,649 --> 00:33:08,320
Quando o Bumpy morrer, o Bonanno fará
o que dissermos ou será o próximo.
521
00:33:10,530 --> 00:33:12,365
Quanto à Stella…
522
00:33:16,244 --> 00:33:17,954
… é um problema que tens de resolver.
523
00:33:20,999 --> 00:33:22,209
Como assim?
524
00:33:26,004 --> 00:33:27,005
Ela tem de ir.
525
00:33:30,425 --> 00:33:31,968
Ouve-me, Joe.
526
00:33:32,761 --> 00:33:35,138
Eu não mato mulheres.
527
00:33:38,391 --> 00:33:41,228
Ela acha que pode ser chefe como um homem?
528
00:33:42,520 --> 00:33:45,232
Então, pode pagar o preço como um homem.
529
00:33:46,775 --> 00:33:50,904
E tens a minha palavra.
Vou tornar-te chefe da família Genovese.
530
00:33:58,245 --> 00:34:00,288
Vim dizer-te que devias sair da cidade.
531
00:34:01,206 --> 00:34:04,376
Não posso fazer isso. Tenho de zelar
pelos interesses do meu pai.
532
00:34:04,459 --> 00:34:07,170
O que interessa ao teu pai
é manteres-te viva.
533
00:34:09,130 --> 00:34:11,383
O Pino não irá atacar-me.
534
00:34:11,466 --> 00:34:13,093
Ele é leal ao meu pai.
535
00:34:13,176 --> 00:34:15,095
O Colombo tem o Pino no bolso.
536
00:34:15,720 --> 00:34:20,100
Conheço o Pino desde criança.
Nunca seria desleal com a minha família.
537
00:34:20,725 --> 00:34:23,270
Lamento, Stella.
Neste mundo, isso não significa nada.
538
00:34:28,775 --> 00:34:30,193
Tens razão.
539
00:34:30,277 --> 00:34:32,654
O meu pai avisou-me.
Disse que, se queria ser chefe,
540
00:34:32,737 --> 00:34:36,283
não podia confiar em ninguém.
Nem nos meus melhores amigos.
541
00:34:36,366 --> 00:34:37,367
Nem em mim?
542
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
Sim. Nem em ti.
543
00:34:42,539 --> 00:34:44,332
Preciso que sigas o meu conselho.
544
00:34:44,416 --> 00:34:46,626
Sai da cidade até eu tratar do Colombo.
545
00:34:47,419 --> 00:34:49,129
Deixo alguns homens a guardar-te.
546
00:34:50,380 --> 00:34:53,300
Não quero chamar a atenção. Eu fico bem.
547
00:35:03,893 --> 00:35:05,520
É cedo em Nova Iorque
548
00:35:05,604 --> 00:35:09,357
e já começam a aparecer participantes
no comício do Dia da União Italiana.
549
00:35:09,441 --> 00:35:10,984
CONSELHO DISTRITAL 37
APOIA DIA DA UNIÃO ITALIANA
550
00:35:11,067 --> 00:35:14,654
A polícia e autoridades municipais
esperam dezenas de milhares de pessoas
551
00:35:14,738 --> 00:35:17,449
para aquilo a que os organizadores
chamam uma voz unida
552
00:35:17,532 --> 00:35:20,577
contra os maus-tratos
e deturpação dos ítalo-americanos.
553
00:35:21,661 --> 00:35:23,413
Reflete bastante as opiniões
554
00:35:23,496 --> 00:35:26,791
da Liga da Antidifamação Ítalo-Americana.
555
00:35:26,875 --> 00:35:28,918
Para mais sobre a Liga e o Dia da União,
556
00:35:29,002 --> 00:35:31,212
passamos ao Bill Kurtis,
em Columbus Circle.
557
00:35:31,296 --> 00:35:33,506
A Liga apela a todos os ítalo-americanos
558
00:35:33,590 --> 00:35:35,175
para combaterem a discriminação.
559
00:35:35,258 --> 00:35:37,302
Os membros estão
particularmente descontentes
560
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
com a imagem estereotipada
dos italianos como bandidos.
561
00:35:41,056 --> 00:35:44,017
Querem eliminar palavras como "Máfia"
e "Cosa Nostra".
562
00:35:44,100 --> 00:35:46,728
Dizem apenas
que nem todos os italianos são bandidos
563
00:35:46,811 --> 00:35:48,980
e que nem todos os bandidos são italianos.
564
00:35:49,064 --> 00:35:51,566
Não se compra este tipo de publicidade.
565
00:35:52,275 --> 00:35:54,319
Sim, vai ser um bom dia.
566
00:35:59,115 --> 00:36:00,784
Muito bem. Vamos.
567
00:36:02,827 --> 00:36:03,828
Eu?
568
00:36:05,789 --> 00:36:07,290
Não é boa ideia.
569
00:36:10,043 --> 00:36:12,337
Quero-te a vigiar
se os homens do Bumpy aparecem.
570
00:36:12,420 --> 00:36:15,924
Se os homens do Bumpy aparecerem,
matam-me logo.
571
00:36:18,593 --> 00:36:20,261
Esse problema não é meu, pois não?
572
00:36:44,202 --> 00:36:45,704
Fiz o que pediste.
573
00:36:46,788 --> 00:36:48,873
- Pensei que ias acobardar-te.
- Estive quase.
574
00:36:50,083 --> 00:36:52,335
- Não devia fazer isto.
- Não te preocupes.
575
00:36:52,419 --> 00:36:55,088
Não estás só a ajudar-me.
Vais ajudar a salvar o teu pai.
576
00:36:55,171 --> 00:36:57,716
Lembra-te, o Colombo quer matá-lo.
577
00:37:06,516 --> 00:37:10,061
- Onde arranjaste a chave?
- No casaco da minha mãe.
578
00:37:12,355 --> 00:37:13,356
Obrigado.
579
00:37:21,489 --> 00:37:22,574
O que vais fazer?
580
00:37:26,035 --> 00:37:27,829
Vi todos os edifícios
581
00:37:28,413 --> 00:37:30,790
e só há um onde acho que posso disparar.
582
00:37:31,374 --> 00:37:32,876
Mesmo em frente à fonte.
583
00:37:33,376 --> 00:37:34,586
Não vai ser fácil.
584
00:37:34,669 --> 00:37:36,421
Será muito pior se ele falhar.
585
00:37:37,213 --> 00:37:38,214
Portanto, não falhes.
586
00:37:40,925 --> 00:37:42,343
Queres que vá com ele?
587
00:37:42,427 --> 00:37:44,262
Não, quero que faças outra coisa.
588
00:37:49,809 --> 00:37:52,562
A nossa comida pode não ser fina,
mas é feita com amor.
589
00:37:54,189 --> 00:37:55,190
É deliciosa.
590
00:37:56,065 --> 00:37:57,066
Obrigada.
591
00:37:57,150 --> 00:37:58,401
Querida, não te sentes bem?
592
00:37:59,778 --> 00:38:00,862
Não tenho fome.
593
00:38:02,781 --> 00:38:04,157
Alguém viu o Jerome?
594
00:38:04,240 --> 00:38:06,868
Não o encontro
e a saída de incêndio estava aberta.
595
00:38:06,951 --> 00:38:08,953
- Vê o armeiro.
- Já vi.
596
00:38:09,496 --> 00:38:11,623
Estava aberto e falta uma .38.
597
00:38:12,874 --> 00:38:15,001
Falaste com ele. Ele disse alguma coisa?
598
00:38:17,003 --> 00:38:18,004
Doce, olha para mim.
599
00:38:19,756 --> 00:38:20,757
Não mintas.
600
00:38:23,259 --> 00:38:24,427
Não posso dizer.
601
00:38:25,887 --> 00:38:27,180
Ele obrigou-me a prometer.
602
00:38:29,891 --> 00:38:32,227
Ele vai fazer com que o matem.
Queres isso?
603
00:38:33,937 --> 00:38:35,271
Diz-nos aonde ele foi.
604
00:38:38,066 --> 00:38:39,484
Matar o Joe Colombo.
605
00:40:03,276 --> 00:40:04,360
Aqui está ela.
606
00:40:05,403 --> 00:40:07,488
O telefone avariou?
Liguei umas seis vezes.
607
00:40:08,907 --> 00:40:10,199
Há algum problema na linha.
608
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
Vais ao comício?
609
00:40:18,583 --> 00:40:19,959
Decidi não ir.
610
00:40:20,043 --> 00:40:23,588
Sim? O Joe vai ficar desiludido.
611
00:40:24,714 --> 00:40:26,215
Disse-lhe que não me sentia bem.
612
00:40:29,969 --> 00:40:32,055
A sério? É pena.
613
00:40:37,602 --> 00:40:38,895
Vais de viagem?
614
00:40:41,439 --> 00:40:43,524
Sim, vou visitar o meu pai à Florida.
615
00:40:44,359 --> 00:40:47,737
Sim? Talvez te sintas melhor lá em baixo.
616
00:40:49,030 --> 00:40:52,450
É engraçado, falei com o teu pai hoje.
Ele não me disse nada.
617
00:40:53,952 --> 00:40:55,370
Vou fazer-lhe uma surpresa.
618
00:40:55,453 --> 00:40:56,955
És cheia de surpresas, Stella.
619
00:40:57,038 --> 00:40:58,039
Sou?
620
00:41:01,459 --> 00:41:02,710
Deixemo-nos de tretas.
621
00:41:04,587 --> 00:41:06,255
Conhecemo-nos há muito tempo
622
00:41:06,965 --> 00:41:10,551
e acho que tenho sido
mais do que tolerante
623
00:41:11,552 --> 00:41:14,806
com a atual situação lixada
em que o teu pai me deixou.
624
00:41:16,099 --> 00:41:17,767
- Qual?
- Qual?
625
00:41:18,935 --> 00:41:21,396
Ter alguém como tu,
626
00:41:22,563 --> 00:41:26,359
uma rapariga que não sabe o que faz,
627
00:41:26,442 --> 00:41:27,568
a dar-me ordens.
628
00:41:27,652 --> 00:41:28,653
Ou pior,
629
00:41:28,736 --> 00:41:31,364
a agir nas minhas costas!
630
00:41:31,447 --> 00:41:33,157
O que estás a fazer?
631
00:41:33,241 --> 00:41:34,325
O que estás a fazer?
632
00:41:37,912 --> 00:41:39,455
O que vais fazer com isto?
633
00:41:40,456 --> 00:41:42,333
- Acalma-te.
- Cala a boca!
634
00:41:47,714 --> 00:41:49,799
O que faço?
635
00:41:55,013 --> 00:41:57,515
Todos disseram que eras maluca.
636
00:41:57,598 --> 00:41:58,725
Talvez…
637
00:41:59,308 --> 00:42:03,229
Talvez diga ao teu pai que te suicidaste,
638
00:42:03,312 --> 00:42:06,566
que rebentaste os miolos com a tua arma,
e ele vai acreditar em mim.
639
00:42:06,649 --> 00:42:08,359
Acreditarão todos em mim.
640
00:42:14,240 --> 00:42:15,742
Vou matar-te.
641
00:42:26,669 --> 00:42:28,171
Abre a boca!
642
00:42:46,272 --> 00:42:47,440
Estás bem?
643
00:42:48,316 --> 00:42:50,068
O Bumpy disse-me para olhar por ti.
644
00:42:58,201 --> 00:42:59,202
Obrigada.
645
00:43:00,369 --> 00:43:01,579
Estás bem.
646
00:43:05,625 --> 00:43:08,336
Há várias semanas
que pequenos grupos de ítalo-americanos
647
00:43:08,419 --> 00:43:11,297
têm protestado na sede do FBI,
em Manhattan,
648
00:43:11,380 --> 00:43:14,008
contra o uso de termos
como "Máfia" e "bandido",
649
00:43:14,092 --> 00:43:16,427
que consideram insultos étnicos.
650
00:43:16,511 --> 00:43:20,056
Hoje, o protesto assumiu a forma
de um autêntico movimento…
651
00:43:20,139 --> 00:43:21,140
ORGULHO Em Ser Italiano
652
00:43:21,224 --> 00:43:23,226
… quando milhares se reuniram
no Central Park
653
00:43:23,309 --> 00:43:25,645
para celebrar
o Dia da União Ítalo-americana.
654
00:43:28,856 --> 00:43:31,275
{\an8}DIA DA UNIÃO ITALIANA
655
00:44:21,033 --> 00:44:23,661
DIA DA UNIÃO 29 DE JUNHO
656
00:44:50,897 --> 00:44:52,690
Lamento. Esta zona é interdita.
657
00:44:54,692 --> 00:44:56,152
{\an8}Orgulho Em Ser ITALIANO
658
00:44:56,235 --> 00:44:58,738
CAMINHAMOS PARA UM ESTADO POLICIAL?
659
00:45:11,834 --> 00:45:13,169
Caramba…
660
00:45:14,086 --> 00:45:15,838
Veio uma data de gente.
661
00:45:15,922 --> 00:45:17,924
Este comício vai ficar para a história.
662
00:45:19,217 --> 00:45:21,677
Sim, prova que o povo italiano está unido,
663
00:45:23,095 --> 00:45:24,096
pronto para mudar.
664
00:45:24,180 --> 00:45:26,599
Estamos fartos
de ser tratados como animais.
665
00:45:28,226 --> 00:45:29,310
Como estão?
666
00:45:29,977 --> 00:45:31,479
Estão a ver esta gente toda?
667
00:45:32,063 --> 00:45:33,272
Vejam esta gente toda.
668
00:45:36,484 --> 00:45:37,735
Como estão?
669
00:45:45,076 --> 00:45:47,870
{\an8}LIGA DOS DIREITOS CIVIS ÍTALO-AMERICANOS
670
00:45:47,954 --> 00:45:50,039
{\an8}UNIÃO ITALIANA
COMBATER O RACISMO JUNTOS
671
00:45:52,500 --> 00:45:53,709
Senhoras e senhores,
672
00:45:55,294 --> 00:45:56,796
irmãos e irmãs,
673
00:45:57,838 --> 00:45:58,839
paisans.
674
00:45:58,923 --> 00:46:00,925
Não Somos a MÁFIA
675
00:46:02,760 --> 00:46:03,970
Estamos aqui reunidos
676
00:46:04,887 --> 00:46:07,640
não só para celebrar a nossa herança,
677
00:46:08,849 --> 00:46:13,104
mas para afirmar a nossa união
e a nossa força como comunidade.
678
00:46:14,689 --> 00:46:15,856
Vês o Jerome?
679
00:46:16,941 --> 00:46:18,067
Nestes tempos
680
00:46:19,694 --> 00:46:21,237
de mal-entendidos
681
00:46:21,821 --> 00:46:24,031
e preconceitos que tentam dividir-nos,
682
00:46:24,782 --> 00:46:26,367
é mais importante do que nunca
683
00:46:26,450 --> 00:46:29,120
que nós, italianos, nos unamos,
684
00:46:29,203 --> 00:46:31,956
orgulhosos de quem somos
e do que representamos!
685
00:46:33,791 --> 00:46:37,086
Pessoas honestas e trabalhadoras,
é o que somos!
686
00:46:39,213 --> 00:46:40,423
Não somos criminosos.
687
00:46:41,215 --> 00:46:43,342
Não somos chulos nem traficantes.
688
00:46:44,927 --> 00:46:48,472
A comunidade ítalo-americana foi difamada,
689
00:46:48,556 --> 00:46:50,683
tal como os nossos amigos negros.
690
00:46:50,766 --> 00:46:53,978
Não somos bandidos de rua
a tentar extorquir-vos.
691
00:46:54,061 --> 00:46:57,148
Interessa-nos menos intimidar-vos
692
00:46:57,231 --> 00:46:59,900
do que convidar-vos
para o assado de domingo da Nonna.
693
00:47:00,651 --> 00:47:03,362
Somos americanos normais
694
00:47:03,446 --> 00:47:05,740
e pedimos apenas uma oportunidade,
695
00:47:05,823 --> 00:47:09,368
porque não fizemos nada
que justifique sermos maltratados.
696
00:47:12,788 --> 00:47:15,458
Vamos criar o nosso movimento
pelos direitos civis.
697
00:47:16,042 --> 00:47:17,752
Vamos marchar em Washington
698
00:47:17,835 --> 00:47:21,088
e dizer-lhes
que não podem abusar mais de nós!
699
00:47:22,631 --> 00:47:23,841
Então, é verdade.
700
00:47:23,924 --> 00:47:26,302
- Queremos direitos iguais!
- Primeiro o Colombo.
701
00:47:27,386 --> 00:47:29,722
- És a seguir.
- Não nos tratem como cidadãos de segunda.
702
00:47:29,805 --> 00:47:30,973
Queremos direitos iguais!
703
00:47:33,642 --> 00:47:34,894
Podem prender-nos.
704
00:47:35,519 --> 00:47:36,896
Podem bater-nos.
705
00:47:36,979 --> 00:47:40,858
Podem tirar-nos os nossos direitos,
mas nunca nos travarão!
706
00:47:43,569 --> 00:47:44,779
Porque somos italianos!
707
00:47:45,821 --> 00:47:47,323
E sabemos lutar!
708
00:48:17,728 --> 00:48:21,232
Anda, Jerome.
Temos de te tirar daqui. Foge.
709
00:48:30,074 --> 00:48:31,283
Socorro!
710
00:48:31,367 --> 00:48:32,535
Tragam uma ambulância!
711
00:48:34,286 --> 00:48:35,287
Socorro!
712
00:48:43,587 --> 00:48:45,005
AGUARDEM, POR FAVOR
713
00:48:51,303 --> 00:48:53,722
A vida é como o xadrez,
a não ser numa coisa.
714
00:48:54,306 --> 00:48:57,143
Se perderes, não podes recomeçar.
715
00:48:58,310 --> 00:49:00,312
As tuas opções podem parecer limitadas.
716
00:49:01,605 --> 00:49:03,232
Os teus projetos podem desmoronar.
717
00:49:04,900 --> 00:49:06,569
Haverá reviravoltas inesperadas.
718
00:49:09,488 --> 00:49:12,408
Mas o objetivo do jogo
tem de continuar claro.
719
00:49:13,659 --> 00:49:14,785
Sobreviver.
720
00:49:31,302 --> 00:49:34,263
As Famílias vão deixar passar, Bumpy,
com uma condição.
721
00:49:35,598 --> 00:49:37,600
Voltas a vender heroína no Harlem.
722
00:50:17,056 --> 00:50:18,390
Eu tentei.
723
00:50:20,392 --> 00:50:21,393
Eu tentei.
724
00:51:43,934 --> 00:51:45,936
Tradução: Paulo Montes