1 00:00:01,418 --> 00:00:03,754 Embora esta história se inspire em factos, 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,506 certas personagens, eventos, locais e diálogos 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,759 foram ficcionados para efeitos dramáticos. 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,054 ANTERIORMENTE 5 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 - O Colombo anda a movimentar-se. - Vejo esse paneleiro na TV todos os dias, 6 00:00:15,891 --> 00:00:19,686 - a falar desta treta dos direitos civis. - Ele quer dominar o Harlem. 7 00:00:20,687 --> 00:00:22,648 Ajuda-me a travar o Colombo enquanto podemos. 8 00:00:22,731 --> 00:00:24,066 Vou ficar com o Harlem. 9 00:00:24,149 --> 00:00:27,694 Portos, polícias, sindicatos, está tudo sob o meu controlo. 10 00:00:27,778 --> 00:00:31,907 Estás a dizer que devia casar contigo e juntar-me a essa loucura? 11 00:00:31,990 --> 00:00:33,116 Um rei precisa de uma rainha. 12 00:00:33,867 --> 00:00:36,870 Não vou para o exército se puder ir para os Panteras. 13 00:00:37,496 --> 00:00:39,498 - Não me dás uma? - Lamento, jovem. 14 00:00:39,581 --> 00:00:40,791 Acabaste de te alistar. 15 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 Dá-me o dinheiro que levaste ou devolve-me o meu clube. 16 00:00:46,255 --> 00:00:48,048 Nasceste para traficar droga. 17 00:00:48,131 --> 00:00:51,635 Não há parceria nenhuma a fazer, Joe. Não vou traficar cavalo por ti. 18 00:00:51,718 --> 00:00:55,389 Quando há um obstáculo, removes o obstáculo. 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,140 Sugeres que mate um chefe? 20 00:00:57,224 --> 00:00:58,600 Isto beneficia os dois. 21 00:00:58,684 --> 00:01:02,104 É por isso que te dou licença para matares este tipo. 22 00:01:02,187 --> 00:01:04,022 Não temos nada, Bump. 23 00:01:04,106 --> 00:01:06,567 Nem cavalo, nem o St. Clair, nem dinheiro. Nada. 24 00:01:06,650 --> 00:01:07,943 Acho que devias mostrar respeito. 25 00:01:08,026 --> 00:01:11,071 Estou farto da tua graxa e das tuas traições. 26 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 Calma. 27 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 Vai-te foder também. 28 00:01:18,662 --> 00:01:20,998 Preciso que alguém me apoie se isto correr mal. 29 00:01:24,001 --> 00:01:25,127 Vamos matar o Colombo. 30 00:01:27,212 --> 00:01:28,297 Joe Colombo? 31 00:01:28,380 --> 00:01:29,965 - Sim. - Temos de falar. 32 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 Sobre o quê? 33 00:01:31,133 --> 00:01:33,010 Uma parceria entre nós. 34 00:01:42,311 --> 00:01:44,646 O que preciso de saber 35 00:01:44,730 --> 00:01:48,567 é porque trairias um homem que é teu chefe há tantos anos? 36 00:01:48,650 --> 00:01:51,820 Sobretudo no meio de uma guerra. 37 00:01:52,988 --> 00:01:54,156 Não faz sentido. 38 00:01:55,699 --> 00:01:57,534 Conheço o Bumpy há muito tempo. 39 00:01:58,785 --> 00:02:01,330 Nunca o vi assim. 40 00:02:01,413 --> 00:02:05,042 - A meu ver, ele é que me traiu. - Como assim? 41 00:02:06,293 --> 00:02:10,047 Abdicou da única coisa que me dava dinheiro, o cavalo. 42 00:02:10,130 --> 00:02:12,674 O que levou a que ficasses com o St. Clair. 43 00:02:13,342 --> 00:02:14,801 Agora, é óbvio. 44 00:02:15,469 --> 00:02:17,262 És o homem que vai controlar Harlem. 45 00:02:20,807 --> 00:02:22,184 Não és muito leal, pois não? 46 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 Caso não tenhas reparado, 47 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 as ruas estão um caos. 48 00:02:28,940 --> 00:02:30,567 A morgue está cheia de corpos. 49 00:02:30,651 --> 00:02:32,361 Negros e italianos. 50 00:02:32,444 --> 00:02:36,948 Enquanto houver uma hipótese de ser morto a qualquer momento por andar no Harlem, 51 00:02:37,032 --> 00:02:39,576 tenho a certeza de que não vamos ganhar dinheiro. 52 00:02:40,202 --> 00:02:45,832 Por isso, não. Não se trata de lealdade. Trata-se de sobrevivência. 53 00:02:47,501 --> 00:02:49,920 O que achas que podes fazer por mim? 54 00:02:50,587 --> 00:02:53,340 Vocês destacam-se no Harlem. 55 00:02:53,423 --> 00:02:55,676 Eu não. Conheço o bairro. 56 00:02:55,759 --> 00:02:59,262 Os Reapers, os Chancellors, os Copians. Todos os gangues de rua. 57 00:02:59,763 --> 00:03:03,725 Deixa-me dizer-lhes que queres pôr fim a esta treta de olho por olho. 58 00:03:03,809 --> 00:03:07,396 Que queres voltar a ganhar dinheiro da melhor forma possível, 59 00:03:07,479 --> 00:03:09,398 não com uma guerra, mas com ordem. 60 00:03:10,524 --> 00:03:13,443 Se vais dominar o Harlem, 61 00:03:13,527 --> 00:03:16,321 precisas de alguém como eu para te ajudar. 62 00:03:19,074 --> 00:03:22,202 Estou a ver. Vais ser o novo Bumpy Johnson. 63 00:03:22,869 --> 00:03:24,329 Chama-lhe isso, se quiseres. 64 00:03:36,258 --> 00:03:38,343 Como sei que posso confiar em ti? 65 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Que não és uma toupeira que ele mandou só para me lixar. 66 00:03:49,396 --> 00:03:52,983 Estou a arriscar a pele ao estar aqui. 67 00:03:54,234 --> 00:03:57,487 Se queres matar o Bumpy Johnson, tens de confiar em mim. 68 00:04:07,122 --> 00:04:10,125 Há muito tempo que não tomávamos o pequeno-almoço juntos. 69 00:04:10,750 --> 00:04:13,545 Tinha saudades. Sinto falta de estar em casa. 70 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 Então, volta. 71 00:04:22,888 --> 00:04:25,515 - Viram as notícias? - Ellsworth, não lhes mostres isso. 72 00:04:25,599 --> 00:04:27,476 A tua mãe é uma milagreira 73 00:04:27,559 --> 00:04:29,060 por juntar o Capote e o Baldwin. 74 00:04:29,144 --> 00:04:31,688 NOITADA DA ALTA SOCIEDADE BAILE PRETO E BRANCO DE CAPOTE 75 00:04:35,358 --> 00:04:36,651 Estás tão linda. 76 00:04:36,735 --> 00:04:40,530 Impressionante. Devem adorar-te no conselho do museu. 77 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 Há trabalho a fazer. 78 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 Pediram-me para montar uma exposição com artistas negros. 79 00:04:44,618 --> 00:04:46,870 Tu mereces. 80 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 Especialmente depois de tanta graxa. 81 00:04:49,581 --> 00:04:50,916 Margaret! 82 00:04:51,541 --> 00:04:52,793 Espero que tenham fome. 83 00:04:52,876 --> 00:04:54,628 Estou faminta. Obrigada. 84 00:04:54,711 --> 00:04:55,712 Como está o Jerome? 85 00:04:56,922 --> 00:04:59,508 É melhor estar com os Panteras do que no Vietname. 86 00:05:00,050 --> 00:05:03,470 Se dependesse de mim, ele ia para um curso de costura. 87 00:05:08,767 --> 00:05:09,851 Para onde estás a olhar? 88 00:05:11,394 --> 00:05:14,022 Que tipo de polícia vem comer num sítio destes? 89 00:05:15,357 --> 00:05:16,983 Aqui comem de graça 90 00:05:17,567 --> 00:05:20,153 e dão cinco cêntimos de gorjeta se a empregada tiver sorte. 91 00:05:21,780 --> 00:05:23,031 Não é um polícia. 92 00:06:03,530 --> 00:06:05,615 SALA DE ESPERA DE NEGROS 93 00:06:05,699 --> 00:06:09,160 LIVRO DE HISTÓRIA MUNDIAL SOBRE AFRICANOS E NÃO BRANCOS 94 00:06:40,817 --> 00:06:42,152 AVENIDA MALCOLM X 95 00:06:57,250 --> 00:06:58,251 CONSEGUIREMOS SUPERAR 96 00:06:58,335 --> 00:07:00,253 JUSTIÇA POR QUALQUER MEIO 97 00:07:00,337 --> 00:07:01,921 EXIGIMOS DIREITOS IGUAIS, JÁ! 98 00:07:10,722 --> 00:07:13,183 {\an8}PARTIDO DOS PANTERAS NEGRAS PROGRAMA DE SOBREVIVÊNCIA 99 00:07:35,038 --> 00:07:37,248 Sim. 100 00:07:37,332 --> 00:07:39,292 Sim, compreendo. Obrigada. 101 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 Avise-nos imediatamente se houver alterações. 102 00:07:46,966 --> 00:07:48,885 A Delia saiu agora da cirurgia. 103 00:07:48,968 --> 00:07:50,637 Removeram a bala. 104 00:07:50,720 --> 00:07:53,181 Graças a Deus que ela vai sobreviver. 105 00:07:53,264 --> 00:07:54,933 Louvado seja Alá. 106 00:07:56,142 --> 00:07:59,062 Podia ter sido muito pior. Vocês podiam ter sido… 107 00:07:59,646 --> 00:08:02,607 O cabrão do Joe Colombo vai morrer! 108 00:08:02,691 --> 00:08:05,068 Papá, cala-te. A Margaret está aqui ao lado. 109 00:08:05,151 --> 00:08:06,569 Nós estamos bem. 110 00:08:07,487 --> 00:08:11,700 Só estou preocupada contigo. O que se passa? 111 00:08:12,659 --> 00:08:15,745 Alguém deve ter dito ao Colombo que eu pretendia matar matá-lo. 112 00:08:17,122 --> 00:08:18,248 O quê? Um bufo? 113 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 Se o Joe Colombo quer matar-te, 114 00:08:21,251 --> 00:08:22,711 a Margaret não pode estar aqui. 115 00:08:22,794 --> 00:08:24,129 Mandamo-la para sul? 116 00:08:24,212 --> 00:08:26,256 Já fizemos isso. Doeu muito. 117 00:08:27,966 --> 00:08:30,218 Quero levá-la aos Panteras. Lá estará segura. 118 00:08:30,301 --> 00:08:31,302 Estás doida? 119 00:08:31,886 --> 00:08:34,556 Como a vão defender contra atiradores italianos? 120 00:08:34,639 --> 00:08:37,308 A Elise tem razão. Não saberão que ela está lá. 121 00:08:37,392 --> 00:08:40,979 Vou mandar uns homens guardar a casa, pelo sim, pelo não. 122 00:08:42,397 --> 00:08:44,274 Mayme, devias ir com elas. 123 00:08:44,357 --> 00:08:47,777 Nem pensar. O meu lugar é aqui contigo. 124 00:08:47,861 --> 00:08:50,071 Está decidido. Eu digo à Margaret. 125 00:08:50,155 --> 00:08:52,615 Não, eu digo. 126 00:08:54,325 --> 00:08:55,702 A Delia está bem? 127 00:08:55,785 --> 00:08:57,704 Sim, ela vai ficar bem. 128 00:08:57,787 --> 00:08:59,372 Vai sair do hospital em breve. 129 00:09:00,290 --> 00:09:03,209 Preciso que faças uma mala. Vais ficar com a Elise uns tempos. 130 00:09:03,293 --> 00:09:05,378 - Com os Panteras? - Sim. 131 00:09:05,462 --> 00:09:08,214 Estarás a salvo lá. Só por uns tempos. 132 00:09:10,091 --> 00:09:11,760 Porque querem matar-nos? 133 00:09:12,469 --> 00:09:13,678 É difícil de explicar. 134 00:09:15,138 --> 00:09:16,514 Há homens maus neste mundo. 135 00:09:20,143 --> 00:09:21,186 És um homem mau? 136 00:09:23,063 --> 00:09:24,355 Porque dizes isso? 137 00:09:24,439 --> 00:09:26,107 As pessoas falam, pai. 138 00:09:26,941 --> 00:09:31,529 Um rapaz, o Reggie, incomodou-me na escola e um dos meus professores disse-lhe: 139 00:09:31,613 --> 00:09:34,074 "Não impliques com a Margaret ou o pai dela mata-te." 140 00:09:36,159 --> 00:09:37,535 Coisas assim. 141 00:09:40,872 --> 00:09:42,999 As pessoas têm o bem e o mal dentro delas. 142 00:09:44,584 --> 00:09:47,754 Às vezes, uma coisa sai mais do que a outra. 143 00:09:50,048 --> 00:09:52,801 Mas preciso que saibas que sou teu pai. 144 00:09:53,968 --> 00:09:55,053 Adoro-te. 145 00:09:56,805 --> 00:09:58,098 E só quero o melhor para ti. 146 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 Agora, sê boa menina e faz a mala. 147 00:10:14,197 --> 00:10:15,532 O Frank Lucas estava lá. 148 00:10:15,615 --> 00:10:18,409 Reconheceu-me, mas eu tinha um tiro limpo. 149 00:10:18,493 --> 00:10:20,537 Mas o raio da empregada meteu-se no caminho 150 00:10:20,620 --> 00:10:21,913 e levou um tiro! 151 00:10:21,996 --> 00:10:24,457 Este cabrão disparou à frente da mulher e dos filhos? 152 00:10:24,541 --> 00:10:26,209 Tu é que disseste que ele comia lá! 153 00:10:26,292 --> 00:10:28,211 Cabrão, não te mandei fazer nada! 154 00:10:28,294 --> 00:10:30,630 Não se mata um homem quando está com a família. 155 00:10:32,048 --> 00:10:36,302 Escuta, como ele é negro, pensei que não havia essas regras. 156 00:10:36,386 --> 00:10:40,306 Além disso, chefe, o Johnson anda atrás de si. 157 00:10:40,390 --> 00:10:42,308 Eu matava a brochista da avó dele, 158 00:10:42,392 --> 00:10:43,810 se isso o tirasse de cena. 159 00:10:43,893 --> 00:10:45,812 Sim, mas falhaste. 160 00:10:45,895 --> 00:10:47,522 E agora ele sabe que tentaste. 161 00:10:47,605 --> 00:10:50,066 Ele vem atrás de ti. Não vai estar com meias-medidas. 162 00:10:51,276 --> 00:10:54,654 Bom, temos de o atacar outra vez. Depressa. 163 00:10:57,198 --> 00:10:58,199 Devias fazê-lo tu. 164 00:10:58,825 --> 00:10:59,826 Estás louco? 165 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 Ele já deve saber que mudei de lado. 166 00:11:01,703 --> 00:11:03,913 Não poderei aproximar-me de nenhum deles. 167 00:11:03,997 --> 00:11:05,582 De repente, ficaste com medo? 168 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 Não sabia que me ia juntar a um bando de cabrões destravados 169 00:11:10,295 --> 00:11:12,005 que atacam mulheres e crianças! 170 00:11:14,174 --> 00:11:17,468 Contacta os nossos associados nas ruas, incluindo os bandos negros. 171 00:11:17,552 --> 00:11:20,305 Diz que o Joe Colombo oferece pessoalmente 20 mil 172 00:11:20,388 --> 00:11:21,764 pela cabeça do Bumpy Johnson. 173 00:11:21,848 --> 00:11:24,934 - Vinte mil? - De que raio estão à espera? Vão! 174 00:11:31,316 --> 00:11:33,276 Sabes? Normalmente, 175 00:11:33,359 --> 00:11:37,155 matava-te por me desrespeitares assim à frente dos meus homens. 176 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 Mas sabes que tenho razão. Ele lixou tudo. 177 00:11:44,579 --> 00:11:45,580 Veremos. 178 00:11:46,539 --> 00:11:50,293 É ele ou eu agora. Eu apostaria em mim. 179 00:12:06,184 --> 00:12:08,561 Porque não estava o Pettigrew contigo e com o Frank? 180 00:12:08,645 --> 00:12:10,021 O Pettigrew está doente. 181 00:12:14,025 --> 00:12:16,319 Nem pensar. Impossível. 182 00:12:16,402 --> 00:12:18,446 - Tudo é possível. - Ouça. 183 00:12:18,529 --> 00:12:21,783 Terá sido a cabra da Stella Gigante? Sabe que ela é louca. 184 00:12:22,367 --> 00:12:25,411 A Stella Gigante não tem motivos para me trair. 185 00:12:25,495 --> 00:12:26,704 Nem o Bonanno. 186 00:12:26,788 --> 00:12:28,957 Ambos querem o Colombo morto. 187 00:12:29,040 --> 00:12:31,584 Não, é o Pettigrew. Passou para o Colombo. 188 00:12:31,668 --> 00:12:33,920 Não é possível o Nat fazer-nos isso. 189 00:12:34,587 --> 00:12:35,630 Não sei. 190 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 O cabrão está rancoroso desde que cheguei. 191 00:12:38,800 --> 00:12:41,761 - Vai-te foder, Frank. Não o conheces. - Eu conheço. 192 00:12:41,844 --> 00:12:44,264 Ele quer vender cavalo desde que saímos do tráfico. 193 00:12:44,931 --> 00:12:47,308 Desculpa, Bump, mas não acredito. 194 00:12:48,977 --> 00:12:51,562 Ele roubou-me uma vez para pagar a dívida de jogo. 195 00:12:51,646 --> 00:12:53,439 Eu perdoei-lhe. 196 00:12:53,523 --> 00:12:57,694 Mas a semente da traição no coração de um homem nunca desaparece. 197 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 Se o que dizes é verdade, 198 00:13:01,239 --> 00:13:04,325 juro pela minha vida que o mato. 199 00:13:04,409 --> 00:13:06,786 Não se eu o apanhar primeiro. Vamos. 200 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 Estamos numa encruzilhada, meus amigos. 201 00:13:17,714 --> 00:13:21,426 Amanhã é o comício da União Italiana em Columbus Circle. 202 00:13:21,509 --> 00:13:25,763 Os congressistas Biaggi, Badillo e Murphy vão lá estar. 203 00:13:25,847 --> 00:13:28,850 Para não falar do Frank Sinatra, o Dean Martin e o Rat Pack todo. 204 00:13:29,976 --> 00:13:33,396 Mas disseste que estarão lá agentes do FBI 205 00:13:33,479 --> 00:13:35,481 a disparar as câmaras? 206 00:13:35,565 --> 00:13:38,651 Deixa-os. Não temos nada a esconder. 207 00:13:38,735 --> 00:13:40,570 Desde que os italianos se unam. 208 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 Quantas pessoas achas que vão aparecer nesse comício? 209 00:13:45,033 --> 00:13:46,784 Cinquenta mil. Talvez mais. 210 00:13:46,868 --> 00:13:48,286 Cinquenta mil? 211 00:13:48,369 --> 00:13:49,704 Cinquenta mil? 212 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 Tenho de ser sincero. 213 00:13:52,874 --> 00:13:55,460 Acho que não era esta a ideia do Lucky Luciano 214 00:13:55,543 --> 00:13:57,003 quando criou a comissão. 215 00:13:57,545 --> 00:13:59,255 Tens razão. O nosso amigo tem razão. 216 00:13:59,338 --> 00:14:00,715 Não era. 217 00:14:01,966 --> 00:14:04,761 Mas os tempos mudaram. 218 00:14:04,844 --> 00:14:09,182 Vivemos num mundo onde o mais importante é a imagem pública. 219 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 É mais forte do que uma bala. 220 00:14:12,643 --> 00:14:15,563 Achas que aquele maricas do J. Edgar Hoover 221 00:14:15,646 --> 00:14:18,858 vai ligar a mínima a um bando de italianos 222 00:14:18,941 --> 00:14:20,276 a andar por aí com cartazes? 223 00:14:20,359 --> 00:14:22,070 Joe, não vás por mim, está bem? 224 00:14:22,153 --> 00:14:26,324 Vê o que fez pelos negros. Conseguiram aprovar leis. 225 00:14:26,407 --> 00:14:28,117 Quando a polícia os ataca, ripostam. 226 00:14:28,201 --> 00:14:31,913 Que é exatamente o que faremos se estivermos unidos. 227 00:14:32,413 --> 00:14:34,749 Joe, tens grandes ideias. 228 00:14:34,832 --> 00:14:37,418 Gosto desta ideia. Tens o nosso apoio. 229 00:14:37,502 --> 00:14:39,170 Agradeço, Tommy. Obrigado. 230 00:14:39,879 --> 00:14:43,174 Ouçam, por falar em negros… 231 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 Como devem saber, 232 00:14:45,593 --> 00:14:48,805 houve um atentado contra o Bumpy Johnson hoje. 233 00:14:48,888 --> 00:14:52,725 Sabem que dei o meu melhor para ele voltar a vender heroína para nós. 234 00:14:52,809 --> 00:14:54,977 O sacana teimoso não alinha. 235 00:14:55,728 --> 00:14:57,939 Eu digo que temos de agir. 236 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 Sim, é verdade. O Pino tem razão. 237 00:15:00,691 --> 00:15:02,193 O Bumpy vai-se. 238 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 Não só por ser uma dor de cabeça constante, 239 00:15:04,946 --> 00:15:08,741 mas porque complica o controlo dos narcóticos no Harlem. 240 00:15:08,825 --> 00:15:10,118 Sabes o que acho? 241 00:15:10,201 --> 00:15:13,871 Acho que o Joe e o Pino querem controlar as drogas. 242 00:15:13,955 --> 00:15:17,959 Porque se controlarem as drogas, controlam-nos a nós. 243 00:15:20,086 --> 00:15:21,254 Ponto final. 244 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 Deixa-me dizer-te o que acho. 245 00:15:24,340 --> 00:15:27,552 É óbvio para mim 246 00:15:27,635 --> 00:15:30,221 que preferes o Bumpy aos do teu sangue. 247 00:15:31,180 --> 00:15:32,223 Porquê? Não sei. 248 00:15:34,183 --> 00:15:39,188 Ou estás connosco ou contra nós, Joe. Tens de decidir. 249 00:15:51,701 --> 00:15:54,287 - Isto não é nada fixe, Elise. - É por pouco tempo. 250 00:15:54,370 --> 00:15:57,957 Achas que ter os homens do Bumpy aqui nos fica bem? Não é o nosso objetivo. 251 00:15:58,040 --> 00:15:59,876 Ficam lá fora. Nem os vais ver. 252 00:15:59,959 --> 00:16:01,878 A questão não é essa! 253 00:16:01,961 --> 00:16:05,047 Envolves-nos numa guerra da máfia italiana que não nos diz respeito. 254 00:16:05,131 --> 00:16:07,008 É o sítio mais seguro para a minha filha. 255 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 - Isso não chega para ti? - Ouve. 256 00:16:10,511 --> 00:16:11,679 Sabes que gosto de ti. 257 00:16:11,762 --> 00:16:13,181 Então, demonstra-o! 258 00:16:17,059 --> 00:16:19,854 Se queres que me vá embora, vou. Levo a minha filha para sul. 259 00:16:19,937 --> 00:16:21,189 Não. 260 00:16:23,107 --> 00:16:24,150 Não faças isso. 261 00:16:25,318 --> 00:16:27,612 Os Panteras são a minha família, Sadiq. 262 00:16:28,905 --> 00:16:30,406 Mas os Johnson também. 263 00:16:31,365 --> 00:16:33,784 Tenho de proteger ambos. 264 00:16:50,176 --> 00:16:51,844 Estragámos tudo. 265 00:16:51,928 --> 00:16:53,763 Ele vai estar de olhos bem abertos. 266 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 No que me diz respeito, estamos destinados ao fracasso. 267 00:16:57,600 --> 00:16:59,894 Não queres ouvir o que o Bumpy tem a dizer? 268 00:16:59,977 --> 00:17:03,147 O Colombo tentou matá-lo num restaurante cheio de civis. 269 00:17:03,231 --> 00:17:05,316 Sabes bem a merda que isso é. 270 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 Não me surpreende. 271 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 Os direitos civis tiram-lhe o tempo para impedir a guerra contigo. 272 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 Então, qual é o plano? 273 00:17:11,739 --> 00:17:15,201 A Stella contacta o Colombo e pede uma reunião entre nós. 274 00:17:15,284 --> 00:17:16,827 O homem tentou matar-te. 275 00:17:16,911 --> 00:17:18,246 Porque haveria de acreditar? 276 00:17:18,329 --> 00:17:20,539 Porque lhe vou dar o que ele sempre quis. 277 00:17:20,623 --> 00:17:23,292 Um acordo de paz em que volto a vender cavalo 278 00:17:23,376 --> 00:17:24,710 em troca de continuar vivo. 279 00:17:24,794 --> 00:17:28,422 Andas armado em importante sobre não vender droga no Harlem há mais de um ano. 280 00:17:28,506 --> 00:17:30,967 Ele acredita se achar que terá a droga dos Genovese. 281 00:17:31,842 --> 00:17:32,927 E a mim também. 282 00:17:33,010 --> 00:17:35,304 Combinamos num sítio onde ele se sinta seguro. 283 00:17:35,388 --> 00:17:37,765 No St. Clair, antes do expediente. 284 00:17:41,143 --> 00:17:42,937 Credo… 285 00:17:43,604 --> 00:17:44,605 Qual é o problema? 286 00:17:45,231 --> 00:17:48,276 Estou metido num pesadelo. 287 00:17:48,359 --> 00:17:51,279 Aliei-me a um negro e uma mulher contra a minha própria raça. 288 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 É cómico como a merda. 289 00:17:53,030 --> 00:17:54,115 Alia-te ao Colombo. 290 00:17:54,198 --> 00:17:57,743 Vê-o chamar mais a atenção com o comício dos direitos civis 291 00:17:57,827 --> 00:17:58,828 até serem todos presos. 292 00:18:01,372 --> 00:18:04,959 Está bem, Bumpy, fazemos assim. Se conseguires despachar o Colombo, 293 00:18:05,042 --> 00:18:07,837 apaziguo tudo com as outras famílias. 294 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 Mas se falhares, estás por tua conta. 295 00:18:13,426 --> 00:18:15,469 Tens de ser tu a convencê-lo, Stella. 296 00:18:36,866 --> 00:18:38,159 Preciso de falar com ele. 297 00:18:38,242 --> 00:18:39,410 Ele está à tua espera. 298 00:18:39,493 --> 00:18:40,494 Leva-a lá para dentro. 299 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 Ela chegou, chefe. 300 00:18:47,335 --> 00:18:48,419 Está bem. Obrigado. 301 00:18:49,962 --> 00:18:51,172 Olá. 302 00:18:52,590 --> 00:18:54,258 Porque foi isso? 303 00:18:54,342 --> 00:18:57,887 Pela Delia. Está no hospital com uma ferida na barriga. 304 00:18:57,970 --> 00:18:59,221 Podias tê-la matado. 305 00:19:04,518 --> 00:19:05,645 Stella… 306 00:19:08,022 --> 00:19:09,607 … lamento muito. 307 00:19:09,690 --> 00:19:14,195 Foi um erro e não voltará a acontecer. 308 00:19:14,278 --> 00:19:15,738 Como está ela? Está bem? 309 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 Isto tem de parar, Joe. Agora. 310 00:19:20,409 --> 00:19:23,537 Aquele cabrão também me quer matar. Ou não te importas com isso? 311 00:19:23,621 --> 00:19:26,332 Importo-me em acabar com o banho de sangue no Harlem. 312 00:19:26,415 --> 00:19:29,001 A Delia é a minha melhor amiga. Percebes? 313 00:19:31,087 --> 00:19:32,505 Não posso fazer nada. 314 00:19:36,467 --> 00:19:37,468 Podes, sim. 315 00:19:38,219 --> 00:19:40,554 Acho que consigo que o Bumpy venda heroína por nós. 316 00:19:41,639 --> 00:19:43,516 Encontra-te com o Bumpy. Faz as pazes. 317 00:19:48,604 --> 00:19:49,647 Estás a falar a sério? 318 00:19:52,900 --> 00:19:54,860 Lembras-te da proposta de casamento? 319 00:19:56,278 --> 00:19:58,364 Tenho de confiar no homem com quem vou casar. 320 00:20:01,742 --> 00:20:04,245 Ele tem de pensar como eu sobre certas coisas. 321 00:20:20,010 --> 00:20:23,556 Promete-me que acabas com esta guerra e eu caso contigo. 322 00:20:29,270 --> 00:20:32,648 A Stella foi convencer o Colombo de que eu venderia cavalo por ele. 323 00:20:33,941 --> 00:20:36,068 Como sei o que me dirias, digo-to eu. 324 00:20:36,152 --> 00:20:40,114 Estás a pôr as nossas vidas nas mãos da Stella Gigante? 325 00:20:41,031 --> 00:20:43,701 Sei que estás chateado pela Delia. Compreendo isso. 326 00:20:43,784 --> 00:20:48,581 Mas não te estás a deixar levar pelas emoções? 327 00:20:48,664 --> 00:20:52,376 O Nat Pettigrew passou para o Colombo. A minha família podia ter sido morta. 328 00:20:52,460 --> 00:20:55,546 É claro que me deixo levar pelas emoções. De que raio estás a falar? 329 00:20:55,629 --> 00:20:58,132 Está bem. Já percebi. 330 00:20:58,758 --> 00:21:01,927 Disseste que a Stella vai propor que se encontrem no St. Clair. 331 00:21:02,011 --> 00:21:03,304 Sim. 332 00:21:03,387 --> 00:21:05,639 A menos que o Colombo tenha mudado as fechaduras, 333 00:21:05,723 --> 00:21:07,641 temos acesso pela cave. 334 00:21:07,725 --> 00:21:12,104 Proponho que cheguemos lá mais cedo e matamo-lo à chegada. 335 00:21:12,188 --> 00:21:14,607 Mas se o Colombo já sabe que o queres matar, 336 00:21:15,357 --> 00:21:16,734 porque acreditaria na Stella? 337 00:21:16,817 --> 00:21:19,904 O Colombo não quer uma guerra. Tem uma imagem a manter. 338 00:21:19,987 --> 00:21:22,281 O cabrão está ocupado a brincar aos políticos. 339 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 Bump, estás a arriscar-te. 340 00:21:24,200 --> 00:21:26,952 Ao matar o Colombo sem a bênção oficial do Bonanno, 341 00:21:27,036 --> 00:21:29,789 terás as Cinco Famílias a querer vingança. 342 00:21:29,872 --> 00:21:31,916 O Bonanno só quer saber em quem apostar. 343 00:21:32,958 --> 00:21:34,919 Apoiar-nos-á, se conseguirmos. 344 00:21:42,802 --> 00:21:45,054 O meu pai disse que a tua mãe vai ficar bem. 345 00:21:45,137 --> 00:21:46,764 Vai sair do hospital em breve. 346 00:21:48,766 --> 00:21:50,935 O meu irmão foi morto a tiro 347 00:21:51,018 --> 00:21:54,730 e eu não pude fazer nada. Agora, a minha mãe foi alvejada. 348 00:21:58,651 --> 00:21:59,735 Lamento muito. 349 00:22:02,738 --> 00:22:04,949 Foi assustador. Eu vi-a. 350 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 Acho que ela nos salvou a vida. 351 00:22:08,661 --> 00:22:09,912 Salvou? 352 00:22:09,995 --> 00:22:10,996 Sim. 353 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 Pôs-se à frente da bala que era para o meu pai. 354 00:22:14,542 --> 00:22:15,960 A tua mãe é uma heroína. 355 00:22:17,503 --> 00:22:19,046 É a melhor mulher do mundo. 356 00:22:23,092 --> 00:22:24,927 E eu quero matar aquele homem. 357 00:22:25,803 --> 00:22:28,556 - Que homem? - O que ordenou o ataque. 358 00:22:28,639 --> 00:22:31,684 Foi o Joe Colombo. É um mafioso italiano. 359 00:22:31,767 --> 00:22:34,311 Toda a gente sabe. Ouvi a tua mãe a falar disso. 360 00:22:36,272 --> 00:22:37,356 É verdade. 361 00:22:37,439 --> 00:22:39,567 E toda a gente tem medo de agir, 362 00:22:39,650 --> 00:22:41,277 por causa da Máfia. 363 00:22:41,360 --> 00:22:42,486 Eu não tenho medo. 364 00:22:42,570 --> 00:22:43,571 Não tens? 365 00:22:44,113 --> 00:22:47,533 Nem pensar. Sou um Pantera Negra. 366 00:22:50,661 --> 00:22:53,497 Inspirado no movimento dos direitos civis negros, 367 00:22:53,581 --> 00:22:57,126 o Dia da União de Joe Colombo ocorrerá amanhã no Central Park 368 00:22:57,209 --> 00:22:59,503 para destacar as queixas da comunidade 369 00:22:59,587 --> 00:23:02,464 e chamar a atenção para a discriminação étnica 370 00:23:02,548 --> 00:23:04,300 e estereótipos negativos. 371 00:23:04,383 --> 00:23:07,469 Particularmente, a representação dos italianos como criminosos 372 00:23:07,553 --> 00:23:09,763 pelas autoridades e pelos jornais. 373 00:23:09,847 --> 00:23:13,434 Esta merda vai acontecer amanhã. Prestem muita atenção. 374 00:23:14,101 --> 00:23:15,728 Bump, a Elise quer falar contigo. 375 00:23:17,563 --> 00:23:18,564 O que foi? 376 00:23:19,064 --> 00:23:20,232 Rapazes. 377 00:23:23,444 --> 00:23:25,487 O que aconteceu? A Margaret está bem? 378 00:23:25,571 --> 00:23:26,822 Ela está bem. 379 00:23:27,656 --> 00:23:30,367 - O que foi? - É estúpido. 380 00:23:30,451 --> 00:23:34,455 De repente, tive a sensação de que podia nunca mais te ver. Por isso… 381 00:23:35,998 --> 00:23:36,999 Vou ficar bem. 382 00:23:37,666 --> 00:23:42,338 Passámos tanto tempo separados e arrependo-me disso. 383 00:23:42,421 --> 00:23:44,006 Se alguma coisa te acontecesse… 384 00:23:44,840 --> 00:23:45,841 Eu vou ficar bem. 385 00:23:47,343 --> 00:23:49,094 Só quero que saibas que te adoro. 386 00:23:52,473 --> 00:23:53,515 Sabes disso, certo? 387 00:23:56,602 --> 00:23:57,978 Claro. 388 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 Também te adoro. 389 00:24:01,774 --> 00:24:04,526 Ótimo. 390 00:24:04,610 --> 00:24:05,653 Quero que saibas isso. 391 00:24:12,034 --> 00:24:13,202 Desculpa. 392 00:24:14,995 --> 00:24:16,413 Vou voltar. 393 00:24:18,958 --> 00:24:22,628 Por favor, tem cuidado. 394 00:24:24,421 --> 00:24:25,589 Elise. 395 00:24:28,342 --> 00:24:29,551 Sou teu pai. 396 00:24:30,594 --> 00:24:31,845 O que disseste é verdade. 397 00:24:32,721 --> 00:24:34,682 Estou a fazer um jogo perigoso. 398 00:24:35,766 --> 00:24:37,977 Se me acontecer alguma coisa, preciso que saibas 399 00:24:39,061 --> 00:24:40,688 que nunca tive tanto orgulho em ti. 400 00:24:42,564 --> 00:24:45,693 No que estás a fazer. Por seres uma Pantera. 401 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 A viver por ti mesma. 402 00:24:51,281 --> 00:24:52,408 Orgulho-me muito de ti. 403 00:24:55,077 --> 00:24:56,078 Está tudo bem. 404 00:24:57,997 --> 00:24:59,289 Vai correr tudo bem. 405 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 Eu vou ficar bem. 406 00:25:09,550 --> 00:25:11,760 Vai buscar o carro. Trá-lo para a frente. 407 00:25:11,844 --> 00:25:13,262 Vinnie, 408 00:25:14,138 --> 00:25:15,639 vais ser o meu braço direito. 409 00:25:21,812 --> 00:25:22,938 Não pareces feliz. 410 00:25:26,817 --> 00:25:29,236 Estás a cometer um erro ao subestimares o Bumpy. 411 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 A sério? 412 00:25:33,699 --> 00:25:36,994 Envia os teus homens, tudo bem. Mas tu não devias ir. 413 00:25:37,077 --> 00:25:38,537 Porquê? 414 00:25:38,620 --> 00:25:40,873 O encontro é no St. Clair. É o meu território. 415 00:25:40,956 --> 00:25:42,374 Terei proteção até ao tutano. 416 00:25:42,458 --> 00:25:44,501 O Bumpy nunca fará um acordo contigo. 417 00:25:45,627 --> 00:25:48,464 Não depois do Vinnie ter atacado a família dele na cafetaria. 418 00:25:48,547 --> 00:25:50,132 Do que estás a falar? 419 00:25:50,215 --> 00:25:53,135 Foi combinado pela Stella Gigante. Ela irá mediar o acordo. 420 00:25:54,178 --> 00:25:56,346 - Confias nela? - Sim, confio nela. 421 00:25:56,430 --> 00:25:58,807 - Faço questão de nunca confiar… - Cala a boca. 422 00:26:02,561 --> 00:26:03,854 O que foi? 423 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 Receias que um acordo com o Bumpy te ponha em maus lençóis? 424 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 Envolvi-me contigo. 425 00:26:14,156 --> 00:26:15,783 Não quero que me cagues em cima. 426 00:26:31,006 --> 00:26:32,883 ENTRADA DE SERVIÇO 427 00:27:10,546 --> 00:27:13,006 Olha para nós. Quem diria? 428 00:27:13,507 --> 00:27:14,967 Trabalhaste bem, campónio. 429 00:27:15,843 --> 00:27:17,719 Deviam ter mudado as fechaduras da cave. 430 00:27:25,352 --> 00:27:26,395 O Colombo? 431 00:27:34,027 --> 00:27:35,237 Mãos ao ar, esparguete. 432 00:27:35,320 --> 00:27:36,572 Eu fico com isto. 433 00:27:36,655 --> 00:27:38,699 Onde raio está o Joe Colombo? 434 00:27:38,782 --> 00:27:40,242 Que raio é isto? 435 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 Estás em sarilhos. 436 00:27:42,995 --> 00:27:44,913 Não! Não façam isso! 437 00:27:44,997 --> 00:27:47,708 Juro por Deus! Faço qualquer coisa! Por favor! 438 00:27:48,709 --> 00:27:51,169 Não! Eu próprio mato o Colombo, juro por Deus. 439 00:27:51,253 --> 00:27:53,130 Meto-lhe uma bala na cabeça! 440 00:27:53,213 --> 00:27:54,840 Não façam isto. 441 00:27:54,923 --> 00:27:58,760 Por favor, não façam isto. Não façam isto. 442 00:27:58,844 --> 00:28:00,888 - Não façam isto. - Não devias ter-me atacado 443 00:28:00,971 --> 00:28:02,347 e à minha família. 444 00:28:02,890 --> 00:28:03,974 Isto é pela Delia. 445 00:28:11,023 --> 00:28:12,024 Bumpy! 446 00:28:30,459 --> 00:28:31,793 É uma pena. 447 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 Depois de tanto trabalho. 448 00:28:35,839 --> 00:28:37,341 Os sonhos morrem. 449 00:28:38,133 --> 00:28:39,301 E o Colombo também. 450 00:28:45,432 --> 00:28:47,142 Os bombeiros combatem um inferno 451 00:28:47,225 --> 00:28:50,187 no popular Club St. Clair, no Harlem, a esta hora. 452 00:28:50,270 --> 00:28:52,606 Várias mortes foram registadas. 453 00:28:52,689 --> 00:28:54,775 A causa do incêndio está por apurar. 454 00:28:54,858 --> 00:28:56,985 As autoridades suspeitam que seja 455 00:28:57,069 --> 00:28:59,196 a última de uma série de ações violentas 456 00:28:59,279 --> 00:29:01,949 entre a Máfia e os bandos negros na cidade. 457 00:29:02,032 --> 00:29:04,493 O clube foi transferido de Ellsworth Johnson 458 00:29:04,576 --> 00:29:06,870 para Joseph Colombo nas últimas semanas. 459 00:29:06,954 --> 00:29:09,831 Colombo, o principal apoiante do Dia da União, 460 00:29:09,915 --> 00:29:11,917 não fez comentários. 461 00:29:12,542 --> 00:29:14,044 Mas que raio? 462 00:29:19,591 --> 00:29:22,219 Diz a todos os membros dos bandos do Harlem. 463 00:29:22,302 --> 00:29:25,681 Não me interessa quem o faz, branco ou negro. Quero-o morto. Agora. 464 00:29:26,181 --> 00:29:27,182 É para já, chefe. 465 00:29:34,648 --> 00:29:35,774 Tinhas razão. 466 00:29:39,778 --> 00:29:42,072 Admira-me o Bumpy incendiar o clube dele. 467 00:29:42,155 --> 00:29:43,156 O meu clube! 468 00:29:47,536 --> 00:29:48,704 O clube era meu. 469 00:29:52,874 --> 00:29:53,875 Ela tramou-me. 470 00:29:57,421 --> 00:29:59,756 Porque é que a Stella faria isso? Cabra de merda. 471 00:30:00,340 --> 00:30:02,634 Acho que o Bumpy lhe deu a volta à cabeça. 472 00:30:06,346 --> 00:30:07,681 Confiei nela. 473 00:30:10,600 --> 00:30:14,021 Quando ela trabalhava para mim, falávamos durante horas. 474 00:30:17,566 --> 00:30:19,151 Pensava que a conhecia. Pensava… 475 00:30:20,819 --> 00:30:21,862 No fundo… 476 00:30:22,612 --> 00:30:24,740 Ela é uma cabra sem coração. 477 00:30:27,117 --> 00:30:28,326 Sem ofensa. 478 00:30:31,580 --> 00:30:32,789 Pois… 479 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 Ela vai arrepender-se. 480 00:30:39,337 --> 00:30:41,256 Liga ao Pino Scolari. 481 00:30:41,339 --> 00:30:42,841 Põe os nossos soldados nas ruas. 482 00:30:54,895 --> 00:30:56,396 Passa-me ao Pino Scolari. 483 00:30:57,647 --> 00:30:59,107 O Colombo quer vê-lo. 484 00:31:21,296 --> 00:31:22,714 Não consigo entrar no armeiro. 485 00:31:23,215 --> 00:31:24,216 O que aconteceu? 486 00:31:30,555 --> 00:31:32,641 Ninguém aqui me compreende, só tu. 487 00:31:33,809 --> 00:31:35,602 Posso fazer alguma coisa para ajudar? 488 00:31:38,355 --> 00:31:39,981 Sim, acho que sim. 489 00:31:43,985 --> 00:31:45,821 DIA DA UNIÃO 490 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 Não sei, Joe. 491 00:31:47,489 --> 00:31:50,158 Talvez falar no comício de amanhã não seja boa ideia. 492 00:31:53,245 --> 00:31:54,913 Do que estás a falar? 493 00:31:54,996 --> 00:31:56,832 Milhares de italianos de todo o país 494 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 vêm ouvir-me falar. 495 00:31:58,291 --> 00:32:00,752 Vá lá. Depois do que aconteceu, achas que é seguro? 496 00:32:00,836 --> 00:32:01,962 Além dos meus homens, 497 00:32:02,045 --> 00:32:05,423 terei um exército de polícias italianos a olhar por mim. 498 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 Isto do Bumpy Johnson… 499 00:32:08,802 --> 00:32:09,928 É uma confusão. 500 00:32:10,011 --> 00:32:13,181 Falei com o Chin. Ele não gosta que trabalhe contigo. 501 00:32:13,265 --> 00:32:14,724 Nem a filha dele. 502 00:32:14,808 --> 00:32:18,311 Quanto a isso, o Chin, como ambos sabemos, 503 00:32:18,395 --> 00:32:20,021 não está aqui. 504 00:32:20,105 --> 00:32:23,358 E a filha dele não te devia dizer, a um subchefe, o que fazer. 505 00:32:23,441 --> 00:32:25,068 Vá lá. Achas que gosto? 506 00:32:25,152 --> 00:32:27,404 Se não a ouvir, vou contra o Chin. 507 00:32:27,487 --> 00:32:28,697 Que se foda o Chin! 508 00:32:28,780 --> 00:32:30,866 Devias ser o chefe da família. 509 00:32:31,825 --> 00:32:34,578 Pino, posso ajudar-te com isso. 510 00:32:36,454 --> 00:32:37,789 E a Stella? 511 00:32:37,873 --> 00:32:40,500 Gostas de receber ordens de uma miúda? 512 00:32:42,711 --> 00:32:44,212 Ouve, 513 00:32:45,839 --> 00:32:49,426 o Bumpy Johnson vai cair e eu fico com o Harlem. 514 00:32:49,509 --> 00:32:52,804 Tu é que trazes a droga. 515 00:32:52,888 --> 00:32:54,514 Não é o Chin. 516 00:32:54,598 --> 00:32:58,101 Quando controlar os outros chefes, acabou-se. 517 00:32:58,185 --> 00:33:00,187 O Chin não terá homens suficientes. 518 00:33:00,937 --> 00:33:02,731 Mas esqueces-te do Bonanno. 519 00:33:02,814 --> 00:33:04,566 Está do lado do Bumpy e da Stella. 520 00:33:04,649 --> 00:33:08,320 Quando o Bumpy morrer, o Bonanno fará o que dissermos ou será o próximo. 521 00:33:10,530 --> 00:33:12,365 Quanto à Stella… 522 00:33:16,244 --> 00:33:17,954 … é um problema que tens de resolver. 523 00:33:20,999 --> 00:33:22,209 Como assim? 524 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 Ela tem de ir. 525 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 Ouve-me, Joe. 526 00:33:32,761 --> 00:33:35,138 Eu não mato mulheres. 527 00:33:38,391 --> 00:33:41,228 Ela acha que pode ser chefe como um homem? 528 00:33:42,520 --> 00:33:45,232 Então, pode pagar o preço como um homem. 529 00:33:46,775 --> 00:33:50,904 E tens a minha palavra. Vou tornar-te chefe da família Genovese. 530 00:33:58,245 --> 00:34:00,288 Vim dizer-te que devias sair da cidade. 531 00:34:01,206 --> 00:34:04,376 Não posso fazer isso. Tenho de zelar pelos interesses do meu pai. 532 00:34:04,459 --> 00:34:07,170 O que interessa ao teu pai é manteres-te viva. 533 00:34:09,130 --> 00:34:11,383 O Pino não irá atacar-me. 534 00:34:11,466 --> 00:34:13,093 Ele é leal ao meu pai. 535 00:34:13,176 --> 00:34:15,095 O Colombo tem o Pino no bolso. 536 00:34:15,720 --> 00:34:20,100 Conheço o Pino desde criança. Nunca seria desleal com a minha família. 537 00:34:20,725 --> 00:34:23,270 Lamento, Stella. Neste mundo, isso não significa nada. 538 00:34:28,775 --> 00:34:30,193 Tens razão. 539 00:34:30,277 --> 00:34:32,654 O meu pai avisou-me. Disse que, se queria ser chefe, 540 00:34:32,737 --> 00:34:36,283 não podia confiar em ninguém. Nem nos meus melhores amigos. 541 00:34:36,366 --> 00:34:37,367 Nem em mim? 542 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 Sim. Nem em ti. 543 00:34:42,539 --> 00:34:44,332 Preciso que sigas o meu conselho. 544 00:34:44,416 --> 00:34:46,626 Sai da cidade até eu tratar do Colombo. 545 00:34:47,419 --> 00:34:49,129 Deixo alguns homens a guardar-te. 546 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 Não quero chamar a atenção. Eu fico bem. 547 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 É cedo em Nova Iorque 548 00:35:05,604 --> 00:35:09,357 e já começam a aparecer participantes no comício do Dia da União Italiana. 549 00:35:09,441 --> 00:35:10,984 CONSELHO DISTRITAL 37 APOIA DIA DA UNIÃO ITALIANA 550 00:35:11,067 --> 00:35:14,654 A polícia e autoridades municipais esperam dezenas de milhares de pessoas 551 00:35:14,738 --> 00:35:17,449 para aquilo a que os organizadores chamam uma voz unida 552 00:35:17,532 --> 00:35:20,577 contra os maus-tratos e deturpação dos ítalo-americanos. 553 00:35:21,661 --> 00:35:23,413 Reflete bastante as opiniões 554 00:35:23,496 --> 00:35:26,791 da Liga da Antidifamação Ítalo-Americana. 555 00:35:26,875 --> 00:35:28,918 Para mais sobre a Liga e o Dia da União, 556 00:35:29,002 --> 00:35:31,212 passamos ao Bill Kurtis, em Columbus Circle. 557 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 A Liga apela a todos os ítalo-americanos 558 00:35:33,590 --> 00:35:35,175 para combaterem a discriminação. 559 00:35:35,258 --> 00:35:37,302 Os membros estão particularmente descontentes 560 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 com a imagem estereotipada dos italianos como bandidos. 561 00:35:41,056 --> 00:35:44,017 Querem eliminar palavras como "Máfia" e "Cosa Nostra". 562 00:35:44,100 --> 00:35:46,728 Dizem apenas que nem todos os italianos são bandidos 563 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 e que nem todos os bandidos são italianos. 564 00:35:49,064 --> 00:35:51,566 Não se compra este tipo de publicidade. 565 00:35:52,275 --> 00:35:54,319 Sim, vai ser um bom dia. 566 00:35:59,115 --> 00:36:00,784 Muito bem. Vamos. 567 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 Eu? 568 00:36:05,789 --> 00:36:07,290 Não é boa ideia. 569 00:36:10,043 --> 00:36:12,337 Quero-te a vigiar se os homens do Bumpy aparecem. 570 00:36:12,420 --> 00:36:15,924 Se os homens do Bumpy aparecerem, matam-me logo. 571 00:36:18,593 --> 00:36:20,261 Esse problema não é meu, pois não? 572 00:36:44,202 --> 00:36:45,704 Fiz o que pediste. 573 00:36:46,788 --> 00:36:48,873 - Pensei que ias acobardar-te. - Estive quase. 574 00:36:50,083 --> 00:36:52,335 - Não devia fazer isto. - Não te preocupes. 575 00:36:52,419 --> 00:36:55,088 Não estás só a ajudar-me. Vais ajudar a salvar o teu pai. 576 00:36:55,171 --> 00:36:57,716 Lembra-te, o Colombo quer matá-lo. 577 00:37:06,516 --> 00:37:10,061 - Onde arranjaste a chave? - No casaco da minha mãe. 578 00:37:12,355 --> 00:37:13,356 Obrigado. 579 00:37:21,489 --> 00:37:22,574 O que vais fazer? 580 00:37:26,035 --> 00:37:27,829 Vi todos os edifícios 581 00:37:28,413 --> 00:37:30,790 e só há um onde acho que posso disparar. 582 00:37:31,374 --> 00:37:32,876 Mesmo em frente à fonte. 583 00:37:33,376 --> 00:37:34,586 Não vai ser fácil. 584 00:37:34,669 --> 00:37:36,421 Será muito pior se ele falhar. 585 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 Portanto, não falhes. 586 00:37:40,925 --> 00:37:42,343 Queres que vá com ele? 587 00:37:42,427 --> 00:37:44,262 Não, quero que faças outra coisa. 588 00:37:49,809 --> 00:37:52,562 A nossa comida pode não ser fina, mas é feita com amor. 589 00:37:54,189 --> 00:37:55,190 É deliciosa. 590 00:37:56,065 --> 00:37:57,066 Obrigada. 591 00:37:57,150 --> 00:37:58,401 Querida, não te sentes bem? 592 00:37:59,778 --> 00:38:00,862 Não tenho fome. 593 00:38:02,781 --> 00:38:04,157 Alguém viu o Jerome? 594 00:38:04,240 --> 00:38:06,868 Não o encontro e a saída de incêndio estava aberta. 595 00:38:06,951 --> 00:38:08,953 - Vê o armeiro. - Já vi. 596 00:38:09,496 --> 00:38:11,623 Estava aberto e falta uma .38. 597 00:38:12,874 --> 00:38:15,001 Falaste com ele. Ele disse alguma coisa? 598 00:38:17,003 --> 00:38:18,004 Doce, olha para mim. 599 00:38:19,756 --> 00:38:20,757 Não mintas. 600 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 Não posso dizer. 601 00:38:25,887 --> 00:38:27,180 Ele obrigou-me a prometer. 602 00:38:29,891 --> 00:38:32,227 Ele vai fazer com que o matem. Queres isso? 603 00:38:33,937 --> 00:38:35,271 Diz-nos aonde ele foi. 604 00:38:38,066 --> 00:38:39,484 Matar o Joe Colombo. 605 00:40:03,276 --> 00:40:04,360 Aqui está ela. 606 00:40:05,403 --> 00:40:07,488 O telefone avariou? Liguei umas seis vezes. 607 00:40:08,907 --> 00:40:10,199 Há algum problema na linha. 608 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 Vais ao comício? 609 00:40:18,583 --> 00:40:19,959 Decidi não ir. 610 00:40:20,043 --> 00:40:23,588 Sim? O Joe vai ficar desiludido. 611 00:40:24,714 --> 00:40:26,215 Disse-lhe que não me sentia bem. 612 00:40:29,969 --> 00:40:32,055 A sério? É pena. 613 00:40:37,602 --> 00:40:38,895 Vais de viagem? 614 00:40:41,439 --> 00:40:43,524 Sim, vou visitar o meu pai à Florida. 615 00:40:44,359 --> 00:40:47,737 Sim? Talvez te sintas melhor lá em baixo. 616 00:40:49,030 --> 00:40:52,450 É engraçado, falei com o teu pai hoje. Ele não me disse nada. 617 00:40:53,952 --> 00:40:55,370 Vou fazer-lhe uma surpresa. 618 00:40:55,453 --> 00:40:56,955 És cheia de surpresas, Stella. 619 00:40:57,038 --> 00:40:58,039 Sou? 620 00:41:01,459 --> 00:41:02,710 Deixemo-nos de tretas. 621 00:41:04,587 --> 00:41:06,255 Conhecemo-nos há muito tempo 622 00:41:06,965 --> 00:41:10,551 e acho que tenho sido mais do que tolerante 623 00:41:11,552 --> 00:41:14,806 com a atual situação lixada em que o teu pai me deixou. 624 00:41:16,099 --> 00:41:17,767 - Qual? - Qual? 625 00:41:18,935 --> 00:41:21,396 Ter alguém como tu, 626 00:41:22,563 --> 00:41:26,359 uma rapariga que não sabe o que faz, 627 00:41:26,442 --> 00:41:27,568 a dar-me ordens. 628 00:41:27,652 --> 00:41:28,653 Ou pior, 629 00:41:28,736 --> 00:41:31,364 a agir nas minhas costas! 630 00:41:31,447 --> 00:41:33,157 O que estás a fazer? 631 00:41:33,241 --> 00:41:34,325 O que estás a fazer? 632 00:41:37,912 --> 00:41:39,455 O que vais fazer com isto? 633 00:41:40,456 --> 00:41:42,333 - Acalma-te. - Cala a boca! 634 00:41:47,714 --> 00:41:49,799 O que faço? 635 00:41:55,013 --> 00:41:57,515 Todos disseram que eras maluca. 636 00:41:57,598 --> 00:41:58,725 Talvez… 637 00:41:59,308 --> 00:42:03,229 Talvez diga ao teu pai que te suicidaste, 638 00:42:03,312 --> 00:42:06,566 que rebentaste os miolos com a tua arma, e ele vai acreditar em mim. 639 00:42:06,649 --> 00:42:08,359 Acreditarão todos em mim. 640 00:42:14,240 --> 00:42:15,742 Vou matar-te. 641 00:42:26,669 --> 00:42:28,171 Abre a boca! 642 00:42:46,272 --> 00:42:47,440 Estás bem? 643 00:42:48,316 --> 00:42:50,068 O Bumpy disse-me para olhar por ti. 644 00:42:58,201 --> 00:42:59,202 Obrigada. 645 00:43:00,369 --> 00:43:01,579 Estás bem. 646 00:43:05,625 --> 00:43:08,336 Há várias semanas que pequenos grupos de ítalo-americanos 647 00:43:08,419 --> 00:43:11,297 têm protestado na sede do FBI, em Manhattan, 648 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 contra o uso de termos como "Máfia" e "bandido", 649 00:43:14,092 --> 00:43:16,427 que consideram insultos étnicos. 650 00:43:16,511 --> 00:43:20,056 Hoje, o protesto assumiu a forma de um autêntico movimento… 651 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 ORGULHO Em Ser Italiano 652 00:43:21,224 --> 00:43:23,226 … quando milhares se reuniram no Central Park 653 00:43:23,309 --> 00:43:25,645 para celebrar o Dia da União Ítalo-americana. 654 00:43:28,856 --> 00:43:31,275 {\an8}DIA DA UNIÃO ITALIANA 655 00:44:21,033 --> 00:44:23,661 DIA DA UNIÃO 29 DE JUNHO 656 00:44:50,897 --> 00:44:52,690 Lamento. Esta zona é interdita. 657 00:44:54,692 --> 00:44:56,152 {\an8}Orgulho Em Ser ITALIANO 658 00:44:56,235 --> 00:44:58,738 CAMINHAMOS PARA UM ESTADO POLICIAL? 659 00:45:11,834 --> 00:45:13,169 Caramba… 660 00:45:14,086 --> 00:45:15,838 Veio uma data de gente. 661 00:45:15,922 --> 00:45:17,924 Este comício vai ficar para a história. 662 00:45:19,217 --> 00:45:21,677 Sim, prova que o povo italiano está unido, 663 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 pronto para mudar. 664 00:45:24,180 --> 00:45:26,599 Estamos fartos de ser tratados como animais. 665 00:45:28,226 --> 00:45:29,310 Como estão? 666 00:45:29,977 --> 00:45:31,479 Estão a ver esta gente toda? 667 00:45:32,063 --> 00:45:33,272 Vejam esta gente toda. 668 00:45:36,484 --> 00:45:37,735 Como estão? 669 00:45:45,076 --> 00:45:47,870 {\an8}LIGA DOS DIREITOS CIVIS ÍTALO-AMERICANOS 670 00:45:47,954 --> 00:45:50,039 {\an8}UNIÃO ITALIANA COMBATER O RACISMO JUNTOS 671 00:45:52,500 --> 00:45:53,709 Senhoras e senhores, 672 00:45:55,294 --> 00:45:56,796 irmãos e irmãs, 673 00:45:57,838 --> 00:45:58,839 paisans. 674 00:45:58,923 --> 00:46:00,925 Não Somos a MÁFIA 675 00:46:02,760 --> 00:46:03,970 Estamos aqui reunidos 676 00:46:04,887 --> 00:46:07,640 não só para celebrar a nossa herança, 677 00:46:08,849 --> 00:46:13,104 mas para afirmar a nossa união e a nossa força como comunidade. 678 00:46:14,689 --> 00:46:15,856 Vês o Jerome? 679 00:46:16,941 --> 00:46:18,067 Nestes tempos 680 00:46:19,694 --> 00:46:21,237 de mal-entendidos 681 00:46:21,821 --> 00:46:24,031 e preconceitos que tentam dividir-nos, 682 00:46:24,782 --> 00:46:26,367 é mais importante do que nunca 683 00:46:26,450 --> 00:46:29,120 que nós, italianos, nos unamos, 684 00:46:29,203 --> 00:46:31,956 orgulhosos de quem somos e do que representamos! 685 00:46:33,791 --> 00:46:37,086 Pessoas honestas e trabalhadoras, é o que somos! 686 00:46:39,213 --> 00:46:40,423 Não somos criminosos. 687 00:46:41,215 --> 00:46:43,342 Não somos chulos nem traficantes. 688 00:46:44,927 --> 00:46:48,472 A comunidade ítalo-americana foi difamada, 689 00:46:48,556 --> 00:46:50,683 tal como os nossos amigos negros. 690 00:46:50,766 --> 00:46:53,978 Não somos bandidos de rua a tentar extorquir-vos. 691 00:46:54,061 --> 00:46:57,148 Interessa-nos menos intimidar-vos 692 00:46:57,231 --> 00:46:59,900 do que convidar-vos para o assado de domingo da Nonna. 693 00:47:00,651 --> 00:47:03,362 Somos americanos normais 694 00:47:03,446 --> 00:47:05,740 e pedimos apenas uma oportunidade, 695 00:47:05,823 --> 00:47:09,368 porque não fizemos nada que justifique sermos maltratados. 696 00:47:12,788 --> 00:47:15,458 Vamos criar o nosso movimento pelos direitos civis. 697 00:47:16,042 --> 00:47:17,752 Vamos marchar em Washington 698 00:47:17,835 --> 00:47:21,088 e dizer-lhes que não podem abusar mais de nós! 699 00:47:22,631 --> 00:47:23,841 Então, é verdade. 700 00:47:23,924 --> 00:47:26,302 - Queremos direitos iguais! - Primeiro o Colombo. 701 00:47:27,386 --> 00:47:29,722 - És a seguir. - Não nos tratem como cidadãos de segunda. 702 00:47:29,805 --> 00:47:30,973 Queremos direitos iguais! 703 00:47:33,642 --> 00:47:34,894 Podem prender-nos. 704 00:47:35,519 --> 00:47:36,896 Podem bater-nos. 705 00:47:36,979 --> 00:47:40,858 Podem tirar-nos os nossos direitos, mas nunca nos travarão! 706 00:47:43,569 --> 00:47:44,779 Porque somos italianos! 707 00:47:45,821 --> 00:47:47,323 E sabemos lutar! 708 00:48:17,728 --> 00:48:21,232 Anda, Jerome. Temos de te tirar daqui. Foge. 709 00:48:30,074 --> 00:48:31,283 Socorro! 710 00:48:31,367 --> 00:48:32,535 Tragam uma ambulância! 711 00:48:34,286 --> 00:48:35,287 Socorro! 712 00:48:43,587 --> 00:48:45,005 AGUARDEM, POR FAVOR 713 00:48:51,303 --> 00:48:53,722 A vida é como o xadrez, a não ser numa coisa. 714 00:48:54,306 --> 00:48:57,143 Se perderes, não podes recomeçar. 715 00:48:58,310 --> 00:49:00,312 As tuas opções podem parecer limitadas. 716 00:49:01,605 --> 00:49:03,232 Os teus projetos podem desmoronar. 717 00:49:04,900 --> 00:49:06,569 Haverá reviravoltas inesperadas. 718 00:49:09,488 --> 00:49:12,408 Mas o objetivo do jogo tem de continuar claro. 719 00:49:13,659 --> 00:49:14,785 Sobreviver. 720 00:49:31,302 --> 00:49:34,263 As Famílias vão deixar passar, Bumpy, com uma condição. 721 00:49:35,598 --> 00:49:37,600 Voltas a vender heroína no Harlem. 722 00:50:17,056 --> 00:50:18,390 Eu tentei. 723 00:50:20,392 --> 00:50:21,393 Eu tentei. 724 00:51:43,934 --> 00:51:45,936 Tradução: Paulo Montes