1 00:00:01,418 --> 00:00:03,754 "이 프로그램은 실존 인물과 실화를 기반으로 했으나" 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,506 "인물과 사건, 장소, 대화는" 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,759 "극화되었습니다" 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,054 "지난 이야기" 5 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 - 콜롬보가 움직이기 시작했어 - 그 개자식 매일 TV 나와서 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,560 민권이 어쩌고 개소리를 늘어놓던데 7 00:00:18,644 --> 00:00:19,686 할렘을 차지하려고 해 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,648 콜롬보를 막게 도와줘 더 걷잡을 수 없기 전에 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,066 난 할렘을 차지할 거야 10 00:00:24,149 --> 00:00:27,694 항만, 경찰, 노조 모두 내 손에 들어온다고 11 00:00:27,778 --> 00:00:31,907 그럼 당신과 결혼해서 이 미친 짓에 합류하라고요? 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,116 왕에게는 왕비가 필요해 13 00:00:33,867 --> 00:00:36,870 흑표당에 들어갈 수 있다면 입대는 안 할게요 14 00:00:37,496 --> 00:00:39,498 - 내 것도 있어요? - 미안해, 젊은이 15 00:00:39,581 --> 00:00:40,791 넌 막 들어왔잖아 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 가져간 돈을 돌려주든가 내 클럽을 돌려줘 17 00:00:46,255 --> 00:00:48,048 범피는 타고난 마약상이니까요 18 00:00:48,131 --> 00:00:51,635 동업할 생각은 없어, 조 자네 밑에서 마약 사업도 안 해 19 00:00:51,718 --> 00:00:55,389 눈앞에 장애물을 만나면 직접 제거해야지 20 00:00:55,472 --> 00:00:57,140 나더러 보스를 죽이라고? 21 00:00:57,224 --> 00:00:58,600 우리 둘 다에게 이득이야 22 00:00:58,684 --> 00:01:02,104 난 자네한테 놈을 칠 명분을 주는 거라고 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,022 지금 우리한테는 아무것도 없어요 24 00:01:04,106 --> 00:01:06,567 마약도 세인트클레어도 돈도 없다고요 25 00:01:06,650 --> 00:01:07,943 예의를 갖추시지 26 00:01:08,026 --> 00:01:11,071 네놈이 아부 떨고 뒤통수 치는 거 더는 못 참아 27 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 진정해 28 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 너도 엿 먹어 29 00:01:18,662 --> 00:01:20,998 일이 잘못되면 내 편이 돼 줄 사람 말이야 30 00:01:24,001 --> 00:01:25,127 콜롬보를 해치우자고 31 00:01:27,212 --> 00:01:28,297 조 콜롬보? 32 00:01:28,380 --> 00:01:29,965 - 그래 - 얘기 좀 하죠 33 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 무슨 얘기? 34 00:01:31,133 --> 00:01:33,010 당신과 내가 손잡는 거요 35 00:01:42,311 --> 00:01:44,646 이건 알아야겠어 36 00:01:44,730 --> 00:01:48,567 수년간 모신 보스를 왜 배신하려는 거지? 37 00:01:48,650 --> 00:01:51,820 게다가 지금은 전쟁 중인데 38 00:01:52,988 --> 00:01:54,156 이해가 안 된다고 39 00:01:55,699 --> 00:01:57,534 범피랑 오래 알고 지냈는데 40 00:01:58,785 --> 00:02:01,330 이러는 건 처음 봐요 41 00:02:01,413 --> 00:02:05,042 - 배신당한 건 나라고요 - 어째서? 42 00:02:06,293 --> 00:02:10,047 내 유일한 밥줄인 마약 거래에서 손 뗐죠 43 00:02:10,130 --> 00:02:12,674 세인트클레어도 그쪽한테 넘어갔으니 44 00:02:13,342 --> 00:02:14,801 앞날은 뻔하죠 45 00:02:15,469 --> 00:02:17,262 당신이 할렘을 지배하게 될 겁니다 46 00:02:20,807 --> 00:02:22,184 의리 있는 편은 아니군 47 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 현실을 알려 드리죠 48 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 지금 거리는 혼돈 상태예요 49 00:02:28,940 --> 00:02:30,567 시체가 넘쳐 난다고요 50 00:02:30,651 --> 00:02:32,361 흑인과 이탈리아인 시체요 51 00:02:32,444 --> 00:02:34,279 할렘을 어슬렁대다가 52 00:02:34,363 --> 00:02:36,948 언제든 총에 맞을 수 있는 상황이 지속되면 53 00:02:37,032 --> 00:02:39,576 우린 돈 벌기 힘들어질 겁니다 54 00:02:40,202 --> 00:02:45,832 그러니 의리 따윈 버렸어요 중요한 건 생존이니까 55 00:02:47,501 --> 00:02:49,920 대체 네놈이 날 위해 뭘 할 수 있는데? 56 00:02:50,587 --> 00:02:53,340 할렘에서 당신 사람들은 눈에 띄죠 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,676 난 아니에요 동네도 잘 알고요 58 00:02:55,759 --> 00:02:59,262 리퍼, 챈슬러, 코피언까지 모든 폭력단을 안다고요 59 00:02:59,763 --> 00:03:03,725 내가 그쪽에 전할게요 당신이 보복전은 관두고 60 00:03:03,809 --> 00:03:07,396 편히 돈 벌던 시절로 돌아가길 바란다고요 61 00:03:07,479 --> 00:03:09,398 폭력이 아닌 질서 속에서요 62 00:03:10,524 --> 00:03:13,443 할렘을 지배하려면 63 00:03:13,527 --> 00:03:16,321 나 같은 사람이 필요할걸요 64 00:03:19,074 --> 00:03:22,202 네가 다음 범피 존슨이 되겠다는 소리군 65 00:03:22,869 --> 00:03:24,329 맘대로 생각해요 66 00:03:36,258 --> 00:03:38,343 내가 널 어떻게 믿지? 67 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 날 엿 먹이려 보낸 첩자가 아니란 걸 말이야 68 00:03:49,396 --> 00:03:52,983 난 목숨 걸고 이 자리에 왔어요 69 00:03:54,234 --> 00:03:57,487 범피 존슨을 죽이고 싶으면 날 믿는 수밖에요 70 00:04:07,122 --> 00:04:10,125 다 같이 아침 먹는 거 참 오랜만이구나 71 00:04:10,750 --> 00:04:13,545 그리웠어요 집에 있을 때가 좋았는데 72 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 그럼 집으로 돌아와 73 00:04:22,888 --> 00:04:25,515 - 기사 봤어? - 엘스워스, 보여 주지 마 74 00:04:25,599 --> 00:04:27,476 네 어머니가 기적을 일으켰다 75 00:04:27,559 --> 00:04:29,060 커포티와 볼드윈을 화해시켰지 76 00:04:29,144 --> 00:04:30,145 "뉴욕 상류층의 저녁 파티" 77 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 "커포티의 흑백 무도회" 78 00:04:35,358 --> 00:04:36,651 정말 예쁘세요 79 00:04:36,735 --> 00:04:40,530 대단해요, 협회 이사들 눈에 제대로 들었겠어요 80 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 아직 할 일이 남았어 81 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 흑인 예술가들 전시를 기획해 달라고 부탁받았거든 82 00:04:44,618 --> 00:04:46,870 엄마는 자격 있어요 83 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 죽어라 아부도 했잖아요 84 00:04:49,581 --> 00:04:50,916 마거릿 85 00:04:51,541 --> 00:04:52,793 다들 배고프시죠? 86 00:04:52,876 --> 00:04:54,628 네, 고마워요 87 00:04:54,711 --> 00:04:55,712 제롬은 어때요? 88 00:04:56,922 --> 00:04:59,508 베트남보다는 흑표당에 있는 편이 낫죠 89 00:05:00,050 --> 00:05:03,470 차라리 재봉 수업을 다녔으면 좋겠지만요 90 00:05:08,767 --> 00:05:09,851 뭘 보는 거야? 91 00:05:11,394 --> 00:05:14,022 무슨 경찰이 이런 데서 식사를 하죠? 92 00:05:15,357 --> 00:05:16,983 공짜 밥이니까 93 00:05:17,567 --> 00:05:20,153 기분 좋으면 5센트 팁도 남긴다고 94 00:05:21,780 --> 00:05:23,031 저놈 경찰 아니에요 95 00:07:15,644 --> 00:07:19,147 갓파더 오브 할렘 96 00:07:30,075 --> 00:07:31,284 {\an8}"레녹스 테라스" 97 00:07:35,038 --> 00:07:37,248 네 98 00:07:37,332 --> 00:07:39,292 네, 알겠어요 감사합니다 99 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 무슨 일 있으면 바로 연락 주세요 100 00:07:46,966 --> 00:07:48,885 방금 델리아 수술이 끝났는데 101 00:07:48,968 --> 00:07:50,637 총알을 제거했대 102 00:07:50,720 --> 00:07:53,181 다행히 고비는 넘겼대 103 00:07:53,264 --> 00:07:54,933 알라님, 감사합니다 104 00:07:56,142 --> 00:07:59,062 큰일 날 뻔했어 하마터면 우리 가족이… 105 00:07:59,646 --> 00:08:02,607 망할 조 콜롬보 놈 죽여 버리겠어! 106 00:08:02,691 --> 00:08:05,068 아빠, 조용히 하세요 마거릿이 옆방에 있어요 107 00:08:05,151 --> 00:08:06,569 우린 무사해 108 00:08:07,487 --> 00:08:11,700 난 당신이 걱정이야 대체 이게 무슨 일이야? 109 00:08:12,659 --> 00:08:15,745 내가 놈을 죽이려는 걸 누가 말한 거야 110 00:08:17,122 --> 00:08:18,248 첩자가 있다고? 111 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 조 콜롬보가 아빠를 죽이려 한다면 112 00:08:21,251 --> 00:08:22,711 마거릿이 여기 있는 건 위험해요 113 00:08:22,794 --> 00:08:24,129 남부로 보낼까? 114 00:08:24,212 --> 00:08:26,256 전에도 그랬다가 크게 고생했잖아요 115 00:08:27,966 --> 00:08:30,218 흑표당에 데려갈게요 거긴 안전할 거예요 116 00:08:30,301 --> 00:08:31,302 제정신이니? 117 00:08:31,886 --> 00:08:34,556 흑표당이 무슨 수로 마거릿을 이탈리아 놈들한테서 지켜? 118 00:08:34,639 --> 00:08:37,308 엘리제 말이 맞아 거기는 예상 못 할 거야 119 00:08:37,392 --> 00:08:40,979 혹시 모르니 경호원도 붙여 두지 120 00:08:42,397 --> 00:08:44,274 메이미, 당신도 함께 가 121 00:08:44,357 --> 00:08:47,777 싫어, 난 여기서 당신 곁에 있을래 122 00:08:47,861 --> 00:08:50,071 그럼 결정됐네요 마거릿한테 말할게요 123 00:08:50,155 --> 00:08:52,615 아니, 내가 하마 124 00:08:54,325 --> 00:08:55,702 델리아는 괜찮아요? 125 00:08:55,785 --> 00:08:57,704 그래, 괜찮을 거야 126 00:08:57,787 --> 00:08:59,372 곧 퇴원할 거다 127 00:09:00,290 --> 00:09:03,209 이제 짐 챙겨 당분간 엘리제와 함께 지내라 128 00:09:03,293 --> 00:09:05,378 - 흑표당과 함께요? - 그래 129 00:09:05,462 --> 00:09:08,214 거긴 안전할 거다 잠깐이면 돼 130 00:09:10,091 --> 00:09:11,760 왜 우릴 죽이려는 거예요? 131 00:09:12,469 --> 00:09:13,678 설명하기 힘들구나 132 00:09:15,138 --> 00:09:16,514 세상엔 악당들이 있단다 133 00:09:20,143 --> 00:09:21,186 아빠도 악당이에요? 134 00:09:23,063 --> 00:09:24,355 왜 그런 소리를 하지? 135 00:09:24,439 --> 00:09:26,107 사람들이 수군대요, 아빠 136 00:09:26,941 --> 00:09:31,529 학교에서 레지란 남자애가 귀찮게 하니까 선생님이 그랬죠 137 00:09:31,613 --> 00:09:34,074 '마거릿 잘못 건드리면 걔 아빠한테 죽는다' 138 00:09:36,159 --> 00:09:37,535 그런 식이에요 139 00:09:40,872 --> 00:09:42,999 누구에게나 선과 악이 공존하는데 140 00:09:44,584 --> 00:09:47,754 때론 한쪽 면이 두드러질 때도 있지 141 00:09:50,048 --> 00:09:52,801 내가 네 아버지란 것만 알아주면 좋겠구나 142 00:09:53,968 --> 00:09:55,053 사랑한다 143 00:09:56,805 --> 00:09:58,098 난 네 행복만을 바랄 뿐이야 144 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 자, 어서 짐 싸렴 145 00:10:14,197 --> 00:10:15,532 프랭크 루카스가 거기 있었어요 146 00:10:15,615 --> 00:10:18,409 놈한테 걸렸죠 그래도 맞힐 수 있었는데 147 00:10:18,493 --> 00:10:20,537 망할 웨이트리스가 끼어들어서 148 00:10:20,620 --> 00:10:21,913 대신 총알을 맞았어요! 149 00:10:21,996 --> 00:10:24,457 아내와 애들 앞에서 총질했다고? 150 00:10:24,541 --> 00:10:26,209 거기서 아침 먹는다고 알려 준 건 너잖아! 151 00:10:26,292 --> 00:10:28,211 총질하라고는 안 했어! 152 00:10:28,294 --> 00:10:30,630 가족과 함께 있을 때 쏘는 건 금기라고! 153 00:10:32,048 --> 00:10:36,302 흑인이라서 예외로 치는 줄 알았어요 154 00:10:36,386 --> 00:10:40,306 게다가 존슨이 보스를 노리잖아요 155 00:10:40,390 --> 00:10:42,308 놈을 제거할 수만 있다면 156 00:10:42,392 --> 00:10:43,810 놈의 할머니라도 쐈을걸요 157 00:10:43,893 --> 00:10:45,812 네, 근데 실패했죠 158 00:10:45,895 --> 00:10:47,522 이제 당신이 움직인 걸 아니까 159 00:10:47,605 --> 00:10:50,066 당신을 치러 올 거예요 이제 전쟁이라고요 160 00:10:51,276 --> 00:10:54,654 우리도 빨리 다시 치러 가야지 161 00:10:57,198 --> 00:10:58,199 네가 직접 해 162 00:10:58,825 --> 00:10:59,826 미쳤어요? 163 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 지금쯤 내가 배신한 걸 알 텐데 164 00:11:01,703 --> 00:11:03,913 난 그쪽엔 얼씬도 못 해요 165 00:11:03,997 --> 00:11:05,582 갑자기 발을 빼시겠다? 166 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 여자와 아이한테 총질하는 머저리들과 167 00:11:10,295 --> 00:11:12,005 한패가 될 줄은 몰랐다고요 168 00:11:14,174 --> 00:11:16,384 흑인 폭력단을 포함한 거리의 모든 친구들에게 169 00:11:16,467 --> 00:11:17,468 연락 돌려 170 00:11:17,552 --> 00:11:20,305 조 콜롬보가 범피 존슨의 현상금으로 171 00:11:20,388 --> 00:11:21,764 2만 달러를 걸겠다고 말이야 172 00:11:21,848 --> 00:11:24,934 - 2만 달러요? - 뭘 꾸물대? 어서 가! 173 00:11:31,316 --> 00:11:33,276 그거 알아? 평소 같았으면 174 00:11:33,359 --> 00:11:37,155 넌 내 손에 죽었어 부하들 앞에서 대들다니 175 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 결국 말아먹은 건 사실이잖아요 176 00:11:44,579 --> 00:11:45,580 두고 보자고 177 00:11:46,539 --> 00:11:50,293 범피와 내 싸움이야 내가 이길 확률이 높지 178 00:12:06,184 --> 00:12:08,561 왜 페티그루는 식당에 함께 안 있었지? 179 00:12:08,645 --> 00:12:10,021 아파서 쉰대요 180 00:12:14,025 --> 00:12:16,319 설마요, 그럴 리 없어요 181 00:12:16,402 --> 00:12:18,446 - 가능성은 있어 - 저기, 혹시 182 00:12:18,529 --> 00:12:21,783 스텔라 지간테 짓일까요? 단단히 미친 여자인데 183 00:12:22,367 --> 00:12:25,411 스텔라 지간테는 날 배신할 이유가 없어 184 00:12:25,495 --> 00:12:26,704 보나노도 마찬가지야 185 00:12:26,788 --> 00:12:28,957 둘 다 콜롬보를 제거하길 바란다고 186 00:12:29,040 --> 00:12:31,584 페티그루 짓이야 콜롬보한테 붙은 거지 187 00:12:31,668 --> 00:12:33,920 냇이 우리한테 그럴 리 없어요 188 00:12:34,587 --> 00:12:35,630 모르죠 189 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 내가 들어온 뒤로 계속 툴툴댔다고요 190 00:12:38,800 --> 00:12:41,761 - 꺼져, 넌 냇을 몰라 - 난 알아 191 00:12:41,844 --> 00:12:44,264 우리가 손 뗀 뒤에도 계속 마약을 팔고 싶어 했지 192 00:12:44,931 --> 00:12:47,308 범피, 미안한데 난 못 믿겠어요 193 00:12:48,977 --> 00:12:51,562 도박 빚을 갚으려고 내 돈을 훔친 적도 있어 194 00:12:51,646 --> 00:12:53,439 난 용서해 줬지만 195 00:12:53,523 --> 00:12:57,694 마음에 생긴 배신의 씨는 절대 사라지지 않아 196 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 범피 말이 맞다면 197 00:13:01,239 --> 00:13:04,325 내 손으로 놈을 죽이겠어요 198 00:13:04,409 --> 00:13:06,786 나보다 빨라야 할걸 가자고 199 00:13:07,787 --> 00:13:10,248 {\an8}"바몬테 레스토랑" 200 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 우린 지금 선택의 기로에 있어요 201 00:13:17,714 --> 00:13:21,426 내일 콜럼버스 서클에서 이탈리아인 단결 집회가 열리죠 202 00:13:21,509 --> 00:13:25,763 비아지, 바딜로, 머피 의원까지 다 올 거라고요 203 00:13:25,847 --> 00:13:28,850 프랭크 시나트라, 딘 마틴과 여러 인기 배우들도요 204 00:13:29,976 --> 00:13:33,396 FBI 요원들이 몰려와서 205 00:13:33,479 --> 00:13:35,481 카메라를 들이댈 거라는 건 왜 얘기 안 하지? 206 00:13:35,565 --> 00:13:38,651 그러라고 해요 우린 숨길 거 없으니까 207 00:13:38,735 --> 00:13:40,570 우리 이탈리아인끼리 뭉치는 자리라고요 208 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 조, 이 집회에 몇 명이나 올 것 같나? 209 00:13:45,033 --> 00:13:46,784 5만 명요 더 많을 수도 있죠 210 00:13:46,868 --> 00:13:48,286 5만 명? 211 00:13:48,369 --> 00:13:49,704 5만 명이라고? 212 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 솔직히 말하지 213 00:13:52,874 --> 00:13:55,460 이 위원회를 창설할 때 러키 루치아노는 214 00:13:55,543 --> 00:13:57,003 이런 걸 생각하진 않았을 거야 215 00:13:57,545 --> 00:13:59,255 맞아요, 맞는 말이에요 216 00:13:59,338 --> 00:14:00,715 그땐 그랬죠 217 00:14:01,966 --> 00:14:04,761 하지만 시대가 변했어요 218 00:14:04,844 --> 00:14:09,182 대중에 보이는 이미지가 제일 중요한 세상이죠 219 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 그건 총알보다 강해요 220 00:14:12,643 --> 00:14:15,563 빌어먹을 J. 에드거 후버가 221 00:14:15,646 --> 00:14:18,858 이탈리아 놈들의 피켓 시위에 222 00:14:18,941 --> 00:14:20,276 신경이나 쓸 것 같아? 223 00:14:20,359 --> 00:14:22,070 조이, 내 말만 듣고 판단하지 말고 224 00:14:22,153 --> 00:14:26,324 흑인들이 한 걸 봐요 법을 통과시켰잖아요 225 00:14:26,407 --> 00:14:28,117 놈들은 경찰이 공격하면 맞서 싸우죠 226 00:14:28,201 --> 00:14:31,913 우리도 단결해서 그렇게 하려고요 227 00:14:32,413 --> 00:14:34,749 조, 자네가 아이디어를 내 봐 228 00:14:34,832 --> 00:14:37,418 좋은 생각이야 우리도 지지하겠네 229 00:14:37,502 --> 00:14:39,170 감사하군요, 토미 고마워요 230 00:14:39,879 --> 00:14:43,174 흑인 얘기가 나와서 말인데… 231 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 다들 아시겠지만 232 00:14:45,593 --> 00:14:48,805 오늘 아침에 범피의 암살 시도가 있었죠 233 00:14:48,888 --> 00:14:52,725 범피가 마약을 팔게 하려고 저도 열심히 설득했는데 234 00:14:52,809 --> 00:14:54,977 어찌나 고집이 대단한지 협조를 안 해요 235 00:14:55,728 --> 00:14:57,939 우리가 나서야 해요 236 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 그래요, 피노 말이 맞아요 237 00:15:00,691 --> 00:15:02,193 범피를 제거하죠 238 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 계속 성가시게 구는 데다 239 00:15:04,946 --> 00:15:08,741 우리가 할렘 마약판을 장악하는 데 방해가 된다고요 240 00:15:08,825 --> 00:15:10,118 내 의견을 말해 볼까? 241 00:15:10,201 --> 00:15:13,871 조와 피노는 마약을 지배하려는 거야 242 00:15:13,955 --> 00:15:17,959 마약을 지배하면 우리를 지배하게 되니까 243 00:15:20,086 --> 00:15:21,254 그거라고 244 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 제 생각을 말씀드리죠 245 00:15:24,340 --> 00:15:27,552 당신은 피를 나눈 동포들이 아니라 246 00:15:27,635 --> 00:15:30,221 범피 존슨한테 붙는 걸 택한 거예요 247 00:15:31,180 --> 00:15:32,223 왜죠? 모르겠군요 248 00:15:34,183 --> 00:15:39,188 우리랑 한편이 될 건지 적이 될 건지 결정해요 249 00:15:51,701 --> 00:15:54,287 - 이건 아니지, 엘리제 - 잠시만이야 250 00:15:54,370 --> 00:15:56,873 범피 부하들을 들이면 남들이 어떻게 보겠어? 251 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 우린 저들과 다르다고 252 00:15:58,040 --> 00:15:59,876 밖에 있으라고 할게 네 눈에 안 띄게 253 00:15:59,959 --> 00:16:01,878 그런 말이 아니잖아! 254 00:16:01,961 --> 00:16:03,921 이탈리아 마피아 전쟁에 255 00:16:04,005 --> 00:16:05,047 우리까지 말려들게 되잖아! 256 00:16:05,131 --> 00:16:07,008 지금 내 딸한테는 여기가 가장 안전해 257 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 - 그거면 된 거 아니야? - 저기 258 00:16:10,511 --> 00:16:11,679 난 널 아끼고 있어 259 00:16:11,762 --> 00:16:13,181 그럼 증명해 봐! 260 00:16:17,059 --> 00:16:19,854 나가라면 나갈게 내 딸과 남부로 가겠어 261 00:16:19,937 --> 00:16:21,189 그런 말이 아니야 262 00:16:23,107 --> 00:16:24,150 그러지 마 263 00:16:25,318 --> 00:16:27,612 흑표당은 내 가족이야, 사디크 264 00:16:28,905 --> 00:16:30,406 존슨 가족도 내 가족이고 265 00:16:31,365 --> 00:16:33,784 난 둘 다 지켜야 해 266 00:16:50,176 --> 00:16:51,844 다 망했어 267 00:16:51,928 --> 00:16:53,763 이제 놈은 눈을 부릅뜨고 경계할걸 268 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 내가 볼 땐 이미 진 싸움이야 269 00:16:57,600 --> 00:16:59,894 범피 말부터 들어 봐야죠 270 00:16:59,977 --> 00:17:03,147 민간인들 있는 식당에서 콜롬보가 암살을 시도했어요 271 00:17:03,231 --> 00:17:05,316 선 넘은 짓이란 거 조이가 제일 잘 알잖아요 272 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 놀랍지 않아 273 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 놈은 민권 운동에 바빠서 전쟁을 멈출 시간도 없어 274 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 그래서 어쩔 생각이지? 275 00:17:11,739 --> 00:17:15,201 스텔라가 콜롬보한테 연락해서 나와의 자리를 주선할 거야 276 00:17:15,284 --> 00:17:16,827 자네를 죽이려 든 놈이야 277 00:17:16,911 --> 00:17:18,246 놈이 순순히 믿을까? 278 00:17:18,329 --> 00:17:20,539 놈이 그렇게 바라던 대로 해 준다고 해야지 279 00:17:20,623 --> 00:17:23,292 평화 협정이야 내가 다시 마약을 팔면 280 00:17:23,376 --> 00:17:24,710 날 살려 주는 조건으로 281 00:17:24,794 --> 00:17:28,422 자넨 할렘에서 마약 안 판다고 1년 넘게 잘난 척했잖아 282 00:17:28,506 --> 00:17:30,967 제노베제 마약을 준다면 믿을 거예요 283 00:17:31,842 --> 00:17:32,927 나도 조한테 가는 거죠 284 00:17:33,010 --> 00:17:35,304 놈이 안심할 장소에서 만날 거야 285 00:17:35,388 --> 00:17:37,765 영업 전의 세인트클레어에서 286 00:17:41,143 --> 00:17:42,937 돌겠군 287 00:17:43,604 --> 00:17:44,605 왜요? 288 00:17:45,231 --> 00:17:48,276 진짜 악몽이 따로 없다고 289 00:17:48,359 --> 00:17:51,279 흑인, 여자와 편을 먹고 내 동포에게 맞서다니 290 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 얼마나 웃긴지 모르겠어 291 00:17:53,030 --> 00:17:54,115 그럼 콜롬보한테 붙어 292 00:17:54,198 --> 00:17:57,743 놈이 민권 집회로 더 많은 이목을 끌고 나면 293 00:17:57,827 --> 00:17:58,828 자네들 모두 감옥신세야 294 00:18:01,372 --> 00:18:02,707 범피, 이렇게 하자고 295 00:18:02,790 --> 00:18:04,959 자네가 콜롬보를 제거하면 296 00:18:05,042 --> 00:18:07,837 내가 다른 가문들을 잘 설득해 보겠네 297 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 하지만 실패하면 그땐 자네 혼자 감당해 298 00:18:13,426 --> 00:18:15,469 놈이 그 자리로 꼭 나오게 해야 해, 스텔라 299 00:18:36,866 --> 00:18:38,159 조와 얘기 좀 하려고요 300 00:18:38,242 --> 00:18:39,410 기다리고 있어 301 00:18:39,493 --> 00:18:40,494 데리고 들어가 302 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 스텔라가 왔어요, 보스 303 00:18:47,335 --> 00:18:48,419 그래, 고마워 304 00:18:49,962 --> 00:18:51,172 왔군 305 00:18:52,590 --> 00:18:54,258 무슨 짓이야? 306 00:18:54,342 --> 00:18:57,887 델리아가 배에 총을 맞고 병원에 있다고요 307 00:18:57,970 --> 00:18:59,221 당신이 죽일 뻔했죠 308 00:19:04,518 --> 00:19:05,645 스텔라 309 00:19:08,022 --> 00:19:09,607 정말 미안해 310 00:19:09,690 --> 00:19:14,195 실수였어 다신 그런 일 없을 거야 311 00:19:14,278 --> 00:19:15,738 그분은 좀 어때? 괜찮대? 312 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 당장 전부 관둬요, 조 313 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 그 개자식도 날 죽이려고 드는데 314 00:19:22,370 --> 00:19:23,537 그건 괜찮다는 거야? 315 00:19:23,621 --> 00:19:26,332 난 할렘의 유혈 사태를 끝내고 싶은 거예요 316 00:19:26,415 --> 00:19:29,001 델리아는 가장 소중한 친구예요 알겠어요? 317 00:19:31,087 --> 00:19:32,505 나도 어쩔 수 없어 318 00:19:36,467 --> 00:19:37,468 방법이 있어요 319 00:19:38,219 --> 00:19:40,554 내가 범피를 설득해서 헤로인을 팔게 할게요 320 00:19:41,639 --> 00:19:43,516 범피를 만나요 화해하라고요 321 00:19:48,604 --> 00:19:49,647 진심이야? 322 00:19:52,900 --> 00:19:54,860 나한테 청혼했잖아요 323 00:19:56,278 --> 00:19:58,364 난 믿을 수 있는 남자와 결혼하고 싶어요 324 00:20:01,742 --> 00:20:04,245 어떤 부분에 대해선 나와 생각이 같아야 하고요 325 00:20:20,010 --> 00:20:23,556 전쟁을 끝내겠다고 약속하면 당신과 결혼할게요 326 00:20:29,270 --> 00:20:32,648 내가 마약을 팔 뜻이 있다고 스텔라가 콜롬보에게 전할 거야 327 00:20:33,941 --> 00:20:36,068 범피가 내 입장이라면 이렇게 말했을걸요 328 00:20:36,152 --> 00:20:40,114 우리 목숨을 스텔라 지간테 손에 맡겨요? 329 00:20:41,031 --> 00:20:43,701 델리아 때문에 화난 건 이해하지만 330 00:20:43,784 --> 00:20:48,581 감정에 휘둘려서 판단력이 흐려진 거 아니에요? 331 00:20:48,664 --> 00:20:50,332 냇 페티그루가 콜롬보한테 붙었어 332 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 우리 가족이 죽을 수도 있었다고 333 00:20:52,460 --> 00:20:55,546 그러니 당연히 감정이 개입될 수밖에! 334 00:20:55,629 --> 00:20:58,132 네, 알아들었어요 335 00:20:58,758 --> 00:21:01,927 세인트클레어에서 만나자고 한다고요? 336 00:21:02,011 --> 00:21:03,304 그래 337 00:21:03,387 --> 00:21:05,639 콜롬보가 자물쇠를 전부 교체하지 않았다면 338 00:21:05,723 --> 00:21:07,641 지하실로 들어갈 수 있어요 339 00:21:07,725 --> 00:21:12,104 조금 일찍 가 있다가 놈이 오면 덮치자고요 340 00:21:12,188 --> 00:21:14,607 범피가 치려는 걸 콜롬보가 이미 아는데 341 00:21:15,357 --> 00:21:16,734 스텔라 말을 믿겠어요? 342 00:21:16,817 --> 00:21:19,904 놈은 지금 전쟁을 원치 않아 이미지를 관리해야 하거든 343 00:21:19,987 --> 00:21:22,281 정치인 놀이로 바쁘다고 344 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 범피, 너무 위험한 짓이에요 345 00:21:24,200 --> 00:21:26,952 보나노의 공식 허가 없이 346 00:21:27,036 --> 00:21:29,789 콜롬보를 제거하면 다섯 가문이 보복하려 들걸요 347 00:21:29,872 --> 00:21:31,916 보나노는 안전한 쪽에 붙으려는 거야 348 00:21:32,958 --> 00:21:34,919 우리가 성공하면 우리 편이 될 거라고 349 00:21:42,802 --> 00:21:45,054 아빠한테 들었는데 어머니 괜찮으실 거래 350 00:21:45,137 --> 00:21:46,764 곧 퇴원하실 거야 351 00:21:48,766 --> 00:21:50,935 형이 총에 맞아 죽었는데 352 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 난 아무것도 할 수 없었어 353 00:21:53,354 --> 00:21:54,730 이젠 엄마까지 총에 맞았지 354 00:21:58,651 --> 00:21:59,735 정말 힘들겠다 355 00:22:02,738 --> 00:22:04,949 무서웠어 내가 직접 봤거든 356 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 우리 목숨을 구해 주셨어 357 00:22:08,661 --> 00:22:09,912 정말? 358 00:22:09,995 --> 00:22:10,996 응 359 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 우리 아빠를 노린 총알에 대신 맞으셨어 360 00:22:14,542 --> 00:22:15,960 네 어머니는 영웅이야 361 00:22:17,503 --> 00:22:19,046 세상에서 가장 위대한 여성이지 362 00:22:23,092 --> 00:22:24,927 내가 그 자식을 죽일 거야 363 00:22:25,803 --> 00:22:28,556 - 누구? - 총격을 지시한 남자 364 00:22:28,639 --> 00:22:31,684 조 콜롬보라는 이탈리아 폭력배야 365 00:22:31,767 --> 00:22:34,311 다들 알아 너희 엄마가 얘기하는 걸 들었지 366 00:22:36,272 --> 00:22:37,356 정말이야 367 00:22:37,439 --> 00:22:39,567 다들 겁에 질려서 아무것도 못 해 368 00:22:39,650 --> 00:22:41,277 마피아 때문이지 369 00:22:41,360 --> 00:22:42,486 난 안 무서워 370 00:22:42,570 --> 00:22:43,571 안 무섭다고? 371 00:22:44,113 --> 00:22:47,533 당연하지, 난 흑표당원이야 372 00:22:50,661 --> 00:22:53,497 흑인 민권 운동에서 영감을 받은 373 00:22:53,581 --> 00:22:57,126 조 콜롬보의 단결의 날 집회가 내일 센트럴 파크에서 열립니다 374 00:22:57,209 --> 00:22:59,503 지역 사회의 불만을 알리고 375 00:22:59,587 --> 00:23:02,464 인종 차별과 부정적인 고정관념에 대해 376 00:23:02,548 --> 00:23:04,300 관심을 촉구하려는 자리죠 377 00:23:04,383 --> 00:23:07,469 특히 법 집행 기관과 언론에서 이탈리아인을 378 00:23:07,553 --> 00:23:09,763 범죄자로 묘사하는 것이 불만인 겁니다 379 00:23:09,847 --> 00:23:13,434 내일 저 집회가 열려 잘 주시하라고 380 00:23:14,101 --> 00:23:15,728 범피, 엘리제가 찾아왔어요 381 00:23:17,563 --> 00:23:18,564 왜? 382 00:23:19,064 --> 00:23:20,232 나가 봐 383 00:23:23,444 --> 00:23:25,487 무슨 일이지? 마거릿은 괜찮아? 384 00:23:25,571 --> 00:23:26,822 그럼요, 괜찮아요 385 00:23:27,656 --> 00:23:30,367 - 무슨 일이냐? - 바보 같지만 386 00:23:30,451 --> 00:23:34,455 갑자기 아빠를 다신 못 볼 듯한 예감이 들어서요 387 00:23:35,998 --> 00:23:36,999 난 괜찮을 거다 388 00:23:37,666 --> 00:23:42,338 아빠와 너무 오래 떨어져 지낸 게 후회돼요 389 00:23:42,421 --> 00:23:44,006 혹시 아빠한테 무슨 일이 생기면… 390 00:23:44,840 --> 00:23:45,841 아무 일 없을 거다 391 00:23:47,343 --> 00:23:49,094 제가 사랑한다는 것만 알아주세요 392 00:23:52,473 --> 00:23:53,515 알고 계시죠? 393 00:23:56,602 --> 00:23:57,978 물론이지 394 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 나도 사랑한다 395 00:24:01,774 --> 00:24:04,526 알았어요 396 00:24:04,610 --> 00:24:05,653 꼭 기억하셔야 해요 397 00:24:12,034 --> 00:24:13,202 죄송해요 398 00:24:14,995 --> 00:24:16,413 이만 가 볼게요 399 00:24:18,958 --> 00:24:22,628 부디 몸조심하세요 400 00:24:24,421 --> 00:24:25,589 엘리제 401 00:24:28,342 --> 00:24:29,551 난 네 아버지야 402 00:24:30,594 --> 00:24:31,845 네 말이 맞다 403 00:24:32,721 --> 00:24:34,682 난 지금 위험한 판을 벌이고 있어 404 00:24:35,766 --> 00:24:37,977 내게 무슨 일이 생기면 이걸 기억해 다오 405 00:24:39,061 --> 00:24:40,688 그 어느 때보다 네가 대견하구나 406 00:24:42,564 --> 00:24:45,693 흑표당원이 되어 지금 네가 하는 일 407 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 네 인생을 주도적으로 사는 것도 408 00:24:51,281 --> 00:24:52,408 네가 참 자랑스럽다 409 00:24:55,077 --> 00:24:56,078 괜찮아 410 00:24:57,997 --> 00:24:59,289 다 잘될 거다 411 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 난 아무 일 없을 거야 412 00:25:09,550 --> 00:25:11,760 앞에 차 대기시켜 413 00:25:11,844 --> 00:25:13,262 비니 414 00:25:14,138 --> 00:25:15,639 이번엔 네가 날 보조해 415 00:25:21,812 --> 00:25:22,938 언짢아 보이네 416 00:25:26,817 --> 00:25:29,236 범피를 과소평가하면 안 된다고요 417 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 그래? 418 00:25:33,699 --> 00:25:36,994 부하들을 보내세요 직접 가지 말고요 419 00:25:37,077 --> 00:25:38,537 왜지? 420 00:25:38,620 --> 00:25:40,873 세인트클레어에서 만나잖아 거긴 내 구역이야 421 00:25:40,956 --> 00:25:42,374 경호는 과할 정도로 받을 거라고 422 00:25:42,458 --> 00:25:44,501 범피는 절대 당신과 거래 안 할 거예요 423 00:25:45,627 --> 00:25:48,464 비니가 범피 가족을 향해 총질했으니까요 424 00:25:48,547 --> 00:25:50,132 무슨 소리야? 425 00:25:50,215 --> 00:25:53,135 스텔라 지간테가 주선한 자리야 직접 와서 중재할 거라고 426 00:25:54,178 --> 00:25:56,346 - 그 여자를 믿어요? - 당연하지 427 00:25:56,430 --> 00:25:58,807 - 세상에 믿을 건 아무것도… - 입 닥쳐 428 00:26:02,561 --> 00:26:03,854 왜 이래? 429 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 내가 범피와 거래하면 네 입장이 난처해질까 봐? 430 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 난 당신 편에 붙었어요 431 00:26:14,156 --> 00:26:15,783 일을 말아먹는 건 막아야죠 432 00:26:28,796 --> 00:26:30,923 "클럽 세인트클레어" 433 00:26:31,006 --> 00:26:32,883 "직원용 출입구" 434 00:27:10,546 --> 00:27:13,006 성공이네요 이걸 상상이나 했겠냐고요 435 00:27:13,507 --> 00:27:14,967 잘했어, 촌뜨기 436 00:27:15,843 --> 00:27:17,719 놈들이 지하실 자물쇠를 안 바꾼 덕분이지 437 00:27:25,352 --> 00:27:26,395 콜롬보예요 438 00:27:34,027 --> 00:27:35,237 손 들어, 이탈리아 놈 439 00:27:35,320 --> 00:27:36,572 이건 내가 가져가지 440 00:27:36,655 --> 00:27:38,699 조 콜롬보는 어디 있나? 441 00:27:38,782 --> 00:27:40,242 이게 무슨 짓이지? 442 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 넌 이제 끝장이야 443 00:27:42,995 --> 00:27:44,913 그만! 그만해요! 이러지 말라고요 444 00:27:44,997 --> 00:27:47,708 뭐든 할게요! 제발! 445 00:27:48,709 --> 00:27:51,169 내 손으로 콜롬보를 죽일게요 진짜라고요 446 00:27:51,253 --> 00:27:53,130 놈 머리에 총알을 박을게요! 447 00:27:53,213 --> 00:27:54,840 이러지 마요, 안 돼요 448 00:27:54,923 --> 00:27:58,760 이건 아니죠 제발, 이러지 말아요 449 00:27:58,844 --> 00:28:00,888 - 제발 살려 줘요 - 나와 내 가족을 450 00:28:00,971 --> 00:28:02,347 노리지 말았어야지 451 00:28:02,890 --> 00:28:03,974 델리아를 위한 복수다 452 00:28:11,023 --> 00:28:12,024 범피! 453 00:28:30,459 --> 00:28:31,793 진짜 아까워요 454 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 엄청 고생해서 지은 곳인데 455 00:28:35,839 --> 00:28:37,341 꿈이 끝장난 거지 456 00:28:38,133 --> 00:28:39,301 이제 콜롬보도 끝장내자 457 00:28:45,432 --> 00:28:47,142 현재 할렘의 클럽 세인트클레어에서 458 00:28:47,225 --> 00:28:50,187 소방관들이 화재를 진압 중이며 459 00:28:50,270 --> 00:28:52,606 다수의 사상자가 발생했습니다 460 00:28:52,689 --> 00:28:54,775 화재 원인은 아직 밝혀지지 않았으며 461 00:28:54,858 --> 00:28:56,985 경찰은 최근 마피아와 흑인 폭력단 사이의 462 00:28:57,069 --> 00:28:59,196 폭력 사태가 격화되어 463 00:28:59,279 --> 00:29:01,949 화재가 난 것으로 추정합니다 464 00:29:02,032 --> 00:29:04,493 클럽의 소유권은 몇 주 전 엘스워스 존슨에서 465 00:29:04,576 --> 00:29:06,870 조 콜롬보에게 넘어갔는데 466 00:29:06,954 --> 00:29:09,831 내일 열리는 단결의 날 행사의 주 후원자인 콜롬보는 467 00:29:09,915 --> 00:29:11,917 의견을 내지 않고 있습니다 468 00:29:12,542 --> 00:29:14,044 이런 염병할! 469 00:29:19,591 --> 00:29:22,219 할렘의 모든 조직에 전해 470 00:29:22,302 --> 00:29:25,681 흑인이든 백인이든 상관없으니 당장 놈을 죽이라고 해 471 00:29:26,181 --> 00:29:27,182 네, 보스 472 00:29:34,648 --> 00:29:35,774 네 말이 맞았어 473 00:29:39,778 --> 00:29:42,072 범피가 자기 클럽에 불을 지르다니 놀랐어요 474 00:29:42,155 --> 00:29:43,156 내 클럽이야! 475 00:29:47,536 --> 00:29:48,704 내 클럽이었다고 476 00:29:52,874 --> 00:29:53,875 스텔라가 함정을 팠군 477 00:29:57,421 --> 00:29:59,756 대체 왜 그랬지? 망할 계집 478 00:30:00,340 --> 00:30:02,634 범피가 스텔라를 꼬드긴 거겠죠 479 00:30:06,346 --> 00:30:07,681 난 스텔라를 믿었어 480 00:30:10,600 --> 00:30:14,021 내 밑에서 일할 때 몇 시간씩 대화도 했다고 481 00:30:17,566 --> 00:30:19,151 그 여자를 잘 안다고 생각했는데… 482 00:30:20,819 --> 00:30:21,862 그 속은… 483 00:30:22,612 --> 00:30:24,740 피도 눈물도 없는 계집이죠 484 00:30:27,117 --> 00:30:28,326 말이 그렇다고요 485 00:30:31,580 --> 00:30:32,789 그래, 뭐… 486 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 후회하게 만들어 주겠어 487 00:30:39,337 --> 00:30:41,256 피노 스콜라리한테 전화해 488 00:30:41,339 --> 00:30:42,841 부하들을 거리에 풀어야겠어 489 00:30:54,895 --> 00:30:56,396 피노 스콜라리를 바꿔 줘요 490 00:30:57,647 --> 00:30:59,107 콜롬보가 보자는군요 491 00:31:21,296 --> 00:31:22,714 총 보관함을 못 열겠어 492 00:31:23,215 --> 00:31:24,216 무슨 일이야? 493 00:31:30,555 --> 00:31:32,641 여기서 날 이해하는 사람은 너뿐이야 494 00:31:33,809 --> 00:31:35,602 내가 도와줄 일 있어? 495 00:31:38,355 --> 00:31:39,981 응, 있긴 해 496 00:31:43,985 --> 00:31:45,821 "단결의 날" 497 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 글쎄, 조 498 00:31:47,489 --> 00:31:50,158 내일 집회에서 연설하는 건 좋은 생각이 아니야 499 00:31:53,245 --> 00:31:54,913 무슨 소리야? 500 00:31:54,996 --> 00:31:56,832 전국에서 이탈리아인 수천 명이 501 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 내 연설을 들으러 온다고 502 00:31:58,291 --> 00:32:00,752 그런 일까지 있었는데 안전할 것 같아? 503 00:32:00,836 --> 00:32:01,962 내 부하들 외에도 504 00:32:02,045 --> 00:32:05,423 이탈리아계 경찰들이 날 지켜 줄 거야 505 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 범피 존슨 문제 말인데 506 00:32:08,802 --> 00:32:09,928 일이 꽤 복잡해 507 00:32:10,011 --> 00:32:13,181 친과 얘기해 봤는데 자네와 손잡는 걸 싫어해 508 00:32:13,265 --> 00:32:14,724 친의 딸도 같은 생각이지 509 00:32:14,808 --> 00:32:18,311 그 문제 말인데 우리 둘 다 알다시피 510 00:32:18,395 --> 00:32:20,021 친은 여기 없잖아 511 00:32:20,105 --> 00:32:23,358 그 딸은 보스 대행인 자네한테 명령할 처지가 아니지 512 00:32:23,441 --> 00:32:25,068 나라고 그게 좋은 줄 알아? 513 00:32:25,152 --> 00:32:27,404 스텔라 말을 안 들으면 친한테 맞서는 거야 514 00:32:27,487 --> 00:32:28,697 친은 꺼지라고 해! 515 00:32:28,780 --> 00:32:30,866 가문의 우두머리는 자네가 돼야 해 516 00:32:31,825 --> 00:32:34,578 피노, 내가 도와줄게 517 00:32:36,454 --> 00:32:37,789 스텔라는 어떡하고? 518 00:32:37,873 --> 00:32:40,500 여자한테 명령받는 게 좋아? 519 00:32:42,711 --> 00:32:44,212 잘 들어 520 00:32:45,839 --> 00:32:49,426 범피 존슨은 무너질 거고 난 할렘을 지배할 거야 521 00:32:49,509 --> 00:32:52,804 마약을 들여오는 건 바로 자네야 522 00:32:52,888 --> 00:32:54,514 친 따위가 아니라고 523 00:32:54,598 --> 00:32:58,101 내가 다른 보스들을 장악하면 그걸로 끝이야 524 00:32:58,185 --> 00:33:00,187 친은 우리한테 맞설 만한 인력도 없을걸 525 00:33:00,937 --> 00:33:02,731 하지만 보나노가 있잖아 526 00:33:02,814 --> 00:33:04,566 범피와 스텔라 편이야 527 00:33:04,649 --> 00:33:08,320 범피가 죽으면 우리 말을 들을걸 죽기 싫을 테니까 528 00:33:10,530 --> 00:33:12,365 그리고 스텔라는… 529 00:33:16,244 --> 00:33:17,954 자네가 직접 처리해 530 00:33:20,999 --> 00:33:22,209 무슨 뜻이야? 531 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 제거해야 한다고 532 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 잘 들어, 조 533 00:33:32,761 --> 00:33:35,138 난 여자를 죽이지 않아 534 00:33:38,391 --> 00:33:41,228 스텔라는 남자처럼 보스가 되려 하잖아 535 00:33:42,520 --> 00:33:45,232 그럼 남자처럼 대가를 치러야지 536 00:33:46,775 --> 00:33:50,904 약속하지, 자네를 제노베제 가문의 보스로 만들어 줄게 537 00:33:58,245 --> 00:34:00,288 넌 할렘을 떠나 있는 게 좋겠다 538 00:34:01,206 --> 00:34:04,376 그럴 순 없어요 아버지 사업을 돌봐야 해요 539 00:34:04,459 --> 00:34:07,170 네 아버지한텐 네가 살아남는 게 더 중요해 540 00:34:09,130 --> 00:34:11,383 피노는 날 치지 못해요 541 00:34:11,466 --> 00:34:13,093 아버지께 충성하니까요 542 00:34:13,176 --> 00:34:15,095 콜롬보 쪽으로 넘어가 버렸어요 543 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 난 어릴 때부터 피노를 알았어요 544 00:34:18,348 --> 00:34:20,100 절대 우리 가족을 배신 안 할 거예요 545 00:34:20,725 --> 00:34:23,270 미안하지만 이 바닥에서 그런 건 아무 의미 없다 546 00:34:28,775 --> 00:34:30,193 맞는 말이에요 547 00:34:30,277 --> 00:34:32,654 아버지가 경고하셨죠 보스가 되고 싶으면 548 00:34:32,737 --> 00:34:36,283 아무도 믿지 말라고요 가장 친한 친구도요 549 00:34:36,366 --> 00:34:37,367 나까지? 550 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 네, 범피도요 551 00:34:42,539 --> 00:34:44,332 내 조언대로 해 552 00:34:44,416 --> 00:34:46,626 콜롬보를 처리할 때까지 이곳을 떠나 있어 553 00:34:47,419 --> 00:34:49,129 내 부하들을 붙여서 널 경호하게 하마 554 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 시선 끌기 싫어요 괜찮을 거예요 555 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 현재 이른 시각인 이곳 뉴욕에서는 556 00:35:05,604 --> 00:35:07,897 이탈리아인 단결의 날 집회 참석자들이 557 00:35:07,981 --> 00:35:09,357 벌써 모여들고 있습니다 558 00:35:09,441 --> 00:35:10,984 "37지구 노조 단결의 날을 지지합니다" 559 00:35:11,067 --> 00:35:14,654 경찰과 시 관계자들은 수만 명이 모일 것을 예상합니다 560 00:35:14,738 --> 00:35:17,449 주최 측은 이 행사를 이탈리아계 미국인에 대한 561 00:35:17,532 --> 00:35:20,577 부당한 대우와 왜곡에 맞서는 단결된 목소리라 칭합니다 562 00:35:21,661 --> 00:35:23,413 이탈리아계 미국인 반명예훼손 연맹과 563 00:35:23,496 --> 00:35:26,791 같은 목소리를 내는 것이죠 564 00:35:26,875 --> 00:35:28,918 연맹과 단결의 날 행사를 가까이에서 전하기 위해 565 00:35:29,002 --> 00:35:31,212 콜럼버스 서클에 나간 빌 커티스와 연결해 보죠 566 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 연맹은 모든 이탈리아계 미국인에게 567 00:35:33,590 --> 00:35:35,175 차별과 싸우길 호소합니다 568 00:35:35,258 --> 00:35:37,302 연맹 회원들은 이탈리아인은 폭력배라는 569 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 전형적인 이미지를 불쾌하게 여깁니다 570 00:35:41,056 --> 00:35:44,017 '마피아'와 '코사 노스트라'와 같은 단어를 없애려 하죠 571 00:35:44,100 --> 00:35:46,728 모든 이탈리아인이 폭력배인 것이 아니며 572 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 폭력배라고 다 이탈리아인이 아니란 겁니다 573 00:35:49,064 --> 00:35:51,566 이런 홍보는 돈 주고도 못 해요 574 00:35:52,275 --> 00:35:54,319 네, 아주 굉장한 날이 될 거요 575 00:35:59,115 --> 00:36:00,784 좋아요, 갑시다 576 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 나도요? 577 00:36:05,789 --> 00:36:07,290 난 안 가는 게 좋겠어요 578 00:36:10,043 --> 00:36:12,337 범피 부하들이 있는지 자네가 감시해야지 579 00:36:12,420 --> 00:36:15,924 범피 부하들이 있다면 날 보자마자 쏠걸요 580 00:36:18,593 --> 00:36:20,261 그건 내 알 바 아니야 581 00:36:44,202 --> 00:36:45,704 부탁한 대로 했어 582 00:36:46,788 --> 00:36:48,873 - 겁나서 안 할 줄 알았어 - 그럴 뻔했지 583 00:36:50,083 --> 00:36:52,335 - 이러면 안 될 것 같아 - 걱정 마 584 00:36:52,419 --> 00:36:55,088 날 위해서만은 아니야 네 아빠도 돕는 거지 585 00:36:55,171 --> 00:36:57,716 콜롬보가 네 아버지를 죽이려 하잖아 586 00:37:06,516 --> 00:37:07,600 열쇠는 어디서 났어? 587 00:37:08,893 --> 00:37:10,061 우리 엄마 재킷에서 588 00:37:12,355 --> 00:37:13,356 고마워 589 00:37:21,489 --> 00:37:22,574 어쩌려고? 590 00:37:26,035 --> 00:37:27,829 건물을 다 살펴봤는데 591 00:37:28,413 --> 00:37:30,790 제대로 쏠 수 있는 곳은 한 지점뿐이에요 592 00:37:31,374 --> 00:37:32,876 분수 바로 건너편요 593 00:37:33,376 --> 00:37:34,586 쉽지 않을 거예요 594 00:37:34,669 --> 00:37:36,421 실패하면 더 큰 일이지 595 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 반드시 성공해 596 00:37:40,925 --> 00:37:42,343 저도 같이 갈까요? 597 00:37:42,427 --> 00:37:44,262 아니, 자넨 할 일이 있어 598 00:37:49,809 --> 00:37:52,562 화려한 음식은 아니지만 사랑을 담아 만든 거야 599 00:37:54,189 --> 00:37:55,190 맛있어요 600 00:37:56,065 --> 00:37:57,066 감사해요 601 00:37:57,150 --> 00:37:58,401 몸이 안 좋니? 602 00:37:59,778 --> 00:38:00,862 배가 안 고파서 603 00:38:02,781 --> 00:38:04,157 혹시 제롬 본 사람? 604 00:38:04,240 --> 00:38:06,868 아무 데도 없어 비상계단 창문도 열려 있고 605 00:38:06,951 --> 00:38:08,953 - 총 보관함 확인해 봐 - 벌써 봤어 606 00:38:09,496 --> 00:38:11,623 열려 있었어 38구경 권총도 없고 607 00:38:12,874 --> 00:38:15,001 마거릿, 너랑 얘기할 때 별말 없었니? 608 00:38:17,003 --> 00:38:18,004 나 똑바로 봐 609 00:38:19,756 --> 00:38:20,757 거짓말하지 마 610 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 말 못 해 611 00:38:25,887 --> 00:38:27,180 절대 말하지 말랬어 612 00:38:29,891 --> 00:38:32,227 그러다 제롬이 죽어 그래도 돼? 613 00:38:33,937 --> 00:38:35,271 어디로 갔는지 말해 614 00:38:38,066 --> 00:38:39,484 조 콜롬보를 죽이러 갔어 615 00:40:03,276 --> 00:40:04,360 여기 있었군 616 00:40:05,403 --> 00:40:07,488 전화가 고장 난 거야? 6번쯤 걸었다고 617 00:40:08,907 --> 00:40:10,199 전화선이 문제인가 봐요 618 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 집회에는 갈 거야? 619 00:40:18,583 --> 00:40:19,959 안 갈 거예요 620 00:40:20,043 --> 00:40:23,588 그래? 조가 실망하겠군 621 00:40:24,714 --> 00:40:26,215 몸이 안 좋다고 얘기했어요 622 00:40:29,969 --> 00:40:32,055 그래? 아쉽게 됐군 623 00:40:37,602 --> 00:40:38,895 여행이라도 가나 봐? 624 00:40:41,439 --> 00:40:43,524 네, 아버지 뵈러 플로리다에 가려고요 625 00:40:44,359 --> 00:40:47,737 그래? 거기 가면 마음이 편해지긴 하겠지 626 00:40:49,030 --> 00:40:52,450 근데 재밌군, 오늘 친과 통화할 때 아무 얘기 못 들었거든 627 00:40:53,952 --> 00:40:55,370 놀라게 해 드리려고요 628 00:40:55,453 --> 00:40:56,955 네가 놀랍긴 하지, 스텔라 629 00:40:57,038 --> 00:40:58,039 그래요? 630 00:41:01,459 --> 00:41:02,710 헛소리는 집어치우자고 631 00:41:04,587 --> 00:41:06,255 우린 오래 알던 사이잖아 632 00:41:06,965 --> 00:41:10,551 네 아버지가 떠넘긴 이런 엿같은 상황에도 633 00:41:11,552 --> 00:41:14,806 난 굉장히 너그럽게 행동했다고 634 00:41:16,099 --> 00:41:17,767 - 대체 뭐가요? - 뭐냐고? 635 00:41:18,935 --> 00:41:21,396 뭘 하는지도 모르는 너 같은 여자애가 636 00:41:22,563 --> 00:41:26,359 나한테 이래라저래라 637 00:41:26,442 --> 00:41:27,568 지시 내리는 것도 참았지 638 00:41:27,652 --> 00:41:28,653 더 빡치는 건 639 00:41:28,736 --> 00:41:31,364 네가 내 뒤통수를 치는 거야! 640 00:41:31,447 --> 00:41:33,157 뭐 하는 거야? 뭐 하는 거냐고? 641 00:41:33,241 --> 00:41:34,325 대체 무슨 꿍꿍이지? 642 00:41:37,912 --> 00:41:39,455 이걸로 뭘 하려고? 643 00:41:40,456 --> 00:41:42,333 - 진정해요 - 입 닥쳐! 644 00:41:47,714 --> 00:41:49,799 내가 이제 어떻게 할까? 어떻게 해 줄까? 645 00:41:55,013 --> 00:41:57,515 다들 네가 미쳤다더라고 646 00:41:57,598 --> 00:41:58,725 그러니… 647 00:41:59,308 --> 00:42:03,229 네 아버지한테는 네가 자살했다고 말할게 648 00:42:03,312 --> 00:42:06,566 총으로 네 머리를 쐈다고 하면 믿을걸 649 00:42:06,649 --> 00:42:08,359 다들 내 말을 믿을 거야 650 00:42:14,240 --> 00:42:15,742 넌 이제 뒈졌어 651 00:42:26,669 --> 00:42:28,171 망할 입 벌려! 652 00:42:46,272 --> 00:42:47,440 괜찮아요? 653 00:42:48,316 --> 00:42:50,068 범피가 당신을 지켜보라고 했어요 654 00:42:58,201 --> 00:42:59,202 고마워 655 00:43:00,369 --> 00:43:01,579 이제 괜찮아요 656 00:43:05,625 --> 00:43:08,336 최근 몇 주간 소규모의 이탈리아계 미국인 단체가 657 00:43:08,419 --> 00:43:11,297 맨해튼의 FBI 본부 앞에서 '마피아', '폭력배'란 단어 사용에 658 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 항의하는 시위를 벌이고 있습니다 659 00:43:14,092 --> 00:43:16,427 이러한 용어가 인종 비하라는 주장이죠 660 00:43:16,511 --> 00:43:18,596 오늘 그 시위는 본격적인 운동의 형태를 661 00:43:18,679 --> 00:43:20,056 띠기 시작했으며… 662 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 "난 자랑스러운 이탈리아인이다" 663 00:43:21,224 --> 00:43:23,226 이탈리아계 미국인 단결의 날을 기념하려 664 00:43:23,309 --> 00:43:25,645 수천 명의 시위대가 센트럴 파크 인근에 모였습니다 665 00:43:28,856 --> 00:43:31,275 {\an8}"이탈리아인 단결의 날" 666 00:44:21,033 --> 00:44:23,661 "단결의 날 6월 29일" 667 00:44:50,897 --> 00:44:52,690 죄송합니다 여긴 들어갈 수 없어요 668 00:44:54,692 --> 00:44:56,152 {\an8}"자랑스러운 이탈리아인" 669 00:44:56,235 --> 00:44:57,570 "경찰국가로 가는 것인가?" 670 00:44:57,653 --> 00:44:58,738 "이탈리아계 미국인 민권" 671 00:45:11,834 --> 00:45:13,169 세상에 672 00:45:14,086 --> 00:45:15,838 사람이 엄청 모였어요 673 00:45:15,922 --> 00:45:17,924 이 집회는 역사에 남을 겁니다 674 00:45:19,217 --> 00:45:21,677 이탈리아인이 단결해서 675 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 변화를 원한다는 뜻이죠 676 00:45:24,180 --> 00:45:26,599 짐승 취급 당하는 데 다들 질렸으니까 677 00:45:28,226 --> 00:45:29,310 안녕하십니까? 678 00:45:29,977 --> 00:45:31,479 이 사람들 보여요? 679 00:45:32,063 --> 00:45:33,272 이 사람들 좀 보라고요 680 00:45:36,484 --> 00:45:37,735 안녕하세요? 681 00:45:45,076 --> 00:45:47,870 {\an8}"이탈리아계 미국인 민권 연맹" 682 00:45:47,954 --> 00:45:48,955 {\an8}"이탈리아인 단결" 683 00:45:49,038 --> 00:45:50,039 {\an8}"인종 차별과 싸우자" 684 00:45:52,500 --> 00:45:53,709 신사 숙녀 여러분 685 00:45:55,294 --> 00:45:56,796 형제님, 자매님 686 00:45:57,838 --> 00:45:58,839 동포 여러분 687 00:45:58,923 --> 00:46:00,925 "우리는 마피아가 아니다" 688 00:46:02,760 --> 00:46:03,970 오늘 우리가 여기 모인 것은 689 00:46:04,887 --> 00:46:07,640 우리의 유산을 기리는 것뿐만 아니라 690 00:46:08,849 --> 00:46:13,104 공동체로서의 단결과 힘을 확인하기 위해서죠 691 00:46:14,689 --> 00:46:15,856 제롬 보여? 692 00:46:16,941 --> 00:46:18,067 우리를 갈라놓으려는 693 00:46:19,694 --> 00:46:21,237 오해와 편견의 시대에 694 00:46:21,821 --> 00:46:24,031 우리 이탈리아인들이 695 00:46:24,782 --> 00:46:26,367 하나로 뭉쳐서 696 00:46:26,450 --> 00:46:29,120 우리의 진짜 모습을 자랑스럽게 여기는 게 697 00:46:29,203 --> 00:46:31,956 그 어느 때보다 중요합니다! 698 00:46:33,791 --> 00:46:37,086 우리는 정직하고 근면한 사람들입니다! 699 00:46:39,213 --> 00:46:40,423 범죄자가 아니며 700 00:46:41,215 --> 00:46:43,342 포주, 마약상이 아닙니다 701 00:46:44,927 --> 00:46:48,472 이탈리아계 미국인 공동체는 흑인 친구들과 마찬가지로 702 00:46:48,556 --> 00:46:50,683 부당한 대우를 받아 왔죠 703 00:46:50,766 --> 00:46:53,978 우린 돈을 뜯는 뒷골목 불량배들이 아닙니다 704 00:46:54,061 --> 00:46:57,148 누굴 위협하려는 게 아니라 705 00:46:57,231 --> 00:46:59,900 일요일 식사에 초대하려는 이웃일 뿐이죠 706 00:47:00,651 --> 00:47:03,362 우린 공정한 기회를 바라는 707 00:47:03,446 --> 00:47:05,740 평범한 미국인일 뿐입니다 708 00:47:05,823 --> 00:47:09,368 부당한 대우를 받을 이유는 전혀 없죠 709 00:47:12,788 --> 00:47:15,458 이제 우리도 민권 운동을 시작합시다 710 00:47:16,042 --> 00:47:17,752 워싱턴으로 행진해서 711 00:47:17,835 --> 00:47:21,088 더는 우리를 학대하지 말라고 외칩시다! 712 00:47:22,631 --> 00:47:23,841 진짜였군 713 00:47:23,924 --> 00:47:26,302 - 우린 평등한 권리를 원합니다! - 콜롬보부터 처리하고 714 00:47:27,386 --> 00:47:28,637 - 그다음은 너야 - 2등 시민으로 715 00:47:28,721 --> 00:47:29,722 취급하지 마십시오 716 00:47:29,805 --> 00:47:30,973 우린 평등한 권리를 원합니다! 717 00:47:33,642 --> 00:47:34,894 우리를 감방에 넣고 718 00:47:35,519 --> 00:47:36,896 때릴 수도 있죠 719 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 우리 권리를 빼앗을 수도 있고요 720 00:47:38,606 --> 00:47:40,858 하지만 우릴 막진 못합니다! 721 00:47:43,569 --> 00:47:44,779 우린 이탈리아인이니까요! 722 00:47:45,821 --> 00:47:47,323 우린 싸울 줄 압니다! 723 00:48:17,728 --> 00:48:21,232 빨리 와, 제롬 여기서 도망쳐야 해, 뛰어 724 00:48:30,074 --> 00:48:31,283 도와줘요! 725 00:48:31,367 --> 00:48:32,535 구급차 좀 불러 줘요! 726 00:48:34,286 --> 00:48:35,287 도와줘요! 727 00:48:43,587 --> 00:48:45,005 "방송 대기 중" 728 00:48:51,303 --> 00:48:53,722 인생은 체스와 같은데 한 가지는 달라 729 00:48:54,306 --> 00:48:57,143 일단 지면 다시 시작할 수 없지 730 00:48:58,310 --> 00:49:00,312 선택지가 제한돼 보일 수 있어 731 00:49:01,605 --> 00:49:03,232 계획이 무너질 수도 있고 732 00:49:04,900 --> 00:49:06,569 예상치 못한 방향으로 가기도 하지 733 00:49:09,488 --> 00:49:12,408 하지만 게임의 목적은 명확해야 해 734 00:49:13,659 --> 00:49:14,785 살아남는 거지 735 00:49:31,302 --> 00:49:34,263 한 가지 조건만 들어 주면 가문들이 문제 삼지 않을 거야 736 00:49:35,598 --> 00:49:37,600 할렘에서 다시 헤로인을 팔게 737 00:50:17,056 --> 00:50:18,390 나도 노력했네 738 00:50:20,392 --> 00:50:21,393 노력했다고 739 00:51:43,934 --> 00:51:45,936 자막: 김혜림