1
00:00:01,418 --> 00:00:03,754
Bár a történetet valós személyek
és események ihlették,
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,506
néhány szereplő, incidens és helyszín
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,759
a hatás érdekében fikció.
4
00:00:11,011 --> 00:00:12,054
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL
5
00:00:12,137 --> 00:00:15,807
- Colombo szervezkedik.
- Mindennap látom a faszszopót a tévében,
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,560
ahogy előadja a polgárjogi rizsát.
7
00:00:18,644 --> 00:00:19,686
Harlemet akarja.
8
00:00:20,687 --> 00:00:22,648
Segíts megállítani, mielőtt túl késő!
9
00:00:22,731 --> 00:00:24,066
Megszerzem Harlemet.
10
00:00:24,149 --> 00:00:27,694
A kikötőket, a zsarukat,
a szakszervezeteket. Mindent én irányítok.
11
00:00:27,778 --> 00:00:31,907
Azt mondod, menjek hozzád,
és csatlakozzak ehhez az őrülethez?
12
00:00:31,990 --> 00:00:33,116
A királynak kell királyné.
13
00:00:33,867 --> 00:00:36,870
Nem állok be a seregbe,
ha csatlakozhatok a Párducokhoz.
14
00:00:37,496 --> 00:00:39,498
- Én is kapok?
- Bocs, zöldfülű!
15
00:00:39,581 --> 00:00:40,791
Csak most csatlakoztál.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,754
Add vissza a pénzt vagy a klubomat!
17
00:00:46,255 --> 00:00:48,048
Te arra születtél, hogy drogot árulj.
18
00:00:48,131 --> 00:00:51,635
Nem leszünk társak, Joe.
És nem fogok neked heroinnal kereskedni.
19
00:00:51,718 --> 00:00:55,389
Ha akadály áll az utadban,
azt el kell távolítani.
20
00:00:55,472 --> 00:00:57,140
Nyírjak ki egy főnököt?
21
00:00:57,224 --> 00:00:58,600
Ez mindkettőnknek jó.
22
00:00:58,684 --> 00:01:02,104
Ezért kapsz tőlem engedélyt, hogy kinyírd.
23
00:01:02,187 --> 00:01:04,022
Per pillanat semmink sincs, Bump.
24
00:01:04,106 --> 00:01:06,567
Se herka, se St. Clair, se pénz, semmi!
25
00:01:06,650 --> 00:01:07,943
Mutass némi tiszteletet!
26
00:01:08,026 --> 00:01:11,071
Elegem van
a nyalizásodból és az árulásaidból!
27
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
Nyugi!
28
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
Kapd be te is!
29
00:01:18,662 --> 00:01:20,998
Még valaki kezeskedjen értem,
ha ez rosszul sül el!
30
00:01:24,001 --> 00:01:25,127
Nyírjuk ki Colombót!
31
00:01:27,212 --> 00:01:28,297
Joe Colombo?
32
00:01:28,380 --> 00:01:29,965
- Igen.
- Beszélnünk kell.
33
00:01:30,048 --> 00:01:31,049
Miről?
34
00:01:31,133 --> 00:01:33,010
A mi társulásunkról.
35
00:01:42,311 --> 00:01:44,646
Engem az érdekel,
36
00:01:44,730 --> 00:01:48,567
miért árulod el azt,
aki olyan régóta a főnököd.
37
00:01:48,650 --> 00:01:51,820
Főleg miután
egy kibaszott háború közepén vagyunk.
38
00:01:52,988 --> 00:01:54,156
Nem fér a fejembe.
39
00:01:55,699 --> 00:01:57,534
Régóta ismerem Bumpyt.
40
00:01:58,785 --> 00:02:01,330
Sosem láttam még ilyennek.
41
00:02:01,413 --> 00:02:05,042
- Ami engem illet, elárult.
- Hogyhogy?
42
00:02:06,293 --> 00:02:10,047
Úgy, hogy feladta az egyetlen dolgot,
amivel megtömhettem a zsebem. A herkát.
43
00:02:10,130 --> 00:02:12,674
Ami ahhoz vezetett,
hogy átvette a St. Clairt.
44
00:02:13,342 --> 00:02:14,801
Most már egyértelmű.
45
00:02:15,469 --> 00:02:17,262
Harlem a magáé lesz.
46
00:02:20,807 --> 00:02:22,184
Nem vagy valami lojális, igaz?
47
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
Ha nem vette volna észre,
48
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
most káosz uralkodik az utcákon.
49
00:02:28,940 --> 00:02:30,567
A hullaház tele van holttestekkel.
50
00:02:30,651 --> 00:02:32,361
Feketékkel és olaszokkal.
51
00:02:32,444 --> 00:02:34,279
És amíg van rá esély,
52
00:02:34,363 --> 00:02:36,948
hogy Harlemben sétálva kinyiffantanak,
53
00:02:37,032 --> 00:02:39,576
addig fix,
hogy nem tudjuk megszedni magunkat.
54
00:02:40,202 --> 00:02:45,832
Szóval nem. Ez nem a hűségről szól,
hanem a túlélésről.
55
00:02:47,501 --> 00:02:49,920
Mégis mi a faszt képzelsz?
Mi hasznom belőled?
56
00:02:50,587 --> 00:02:53,340
Maguk kitűnnek Harlemben.
57
00:02:53,423 --> 00:02:55,676
Én nem. Ismerem a környéket.
58
00:02:55,759 --> 00:02:59,262
A Reapereket, a Chancellorokat,
a Copianokat. Az összes utcai bandát.
59
00:02:59,763 --> 00:03:03,725
Hadd mondjam el nekik, hogy maga
pontot akar tenni az adok-kapok végére!
60
00:03:03,809 --> 00:03:07,396
Hogy vissza akarnak térni
a lehető legegyszerűbb pénzkeresethez,
61
00:03:07,479 --> 00:03:09,398
nem háborúzással, hanem renddel.
62
00:03:10,524 --> 00:03:13,443
Ha meg akarja szerezni Harlemet,
63
00:03:13,527 --> 00:03:16,321
szüksége lesz a segítségemre.
64
00:03:19,074 --> 00:03:22,202
Értem. Szóval te leszel
az új Bumpy Johnson.
65
00:03:22,869 --> 00:03:24,329
Nevezze, ahogy akarja!
66
00:03:36,258 --> 00:03:38,343
Honnan tudjam, hogy bízhatok benned?
67
00:03:41,304 --> 00:03:44,641
Hogy nem egy tégla vagy,
akit azért küldött, hogy kicsesszen velem?
68
00:03:49,396 --> 00:03:52,983
Az életemet kockáztatom azzal,
hogy itt vagyok.
69
00:03:54,234 --> 00:03:57,487
Ha meg akarja ölni Bumpy Johnsont,
bíznia kell bennem.
70
00:04:07,122 --> 00:04:10,125
Túl rég nem reggeliztünk együtt.
71
00:04:10,750 --> 00:04:13,545
Hiányzott. Hiányzik az otthon.
72
00:04:14,421 --> 00:04:15,422
Akkor gyere vissza!
73
00:04:22,888 --> 00:04:25,515
- Láttad a híreket?
- Ó, Ellsworth, ezt ne mutasd nekik!
74
00:04:25,599 --> 00:04:27,476
Anyátok csodákra képes:
75
00:04:27,559 --> 00:04:29,060
kibékítette Capotet és Baldwint.
76
00:04:29,144 --> 00:04:30,145
A NEW YORK-I FELSŐ TÍZEZER ESTJE:
77
00:04:30,228 --> 00:04:31,688
CAPOTE FEKETE-FEHÉR BÁLJA
78
00:04:35,358 --> 00:04:36,651
Gyönyörű vagy.
79
00:04:36,735 --> 00:04:40,530
Ez igen! Biztos imádnak
a múzeum igazgatótanácsában.
80
00:04:40,614 --> 00:04:41,698
Még sok a munka.
81
00:04:41,782 --> 00:04:44,534
Azt kérték, szervezzek
egy kiállítást fekete művészekkel.
82
00:04:44,618 --> 00:04:46,870
Hűha! Megérdemled.
83
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
Főleg a sok seggnyalás után.
84
00:04:49,581 --> 00:04:50,916
Margaret!
85
00:04:51,541 --> 00:04:52,793
Remélem, éhesek vagytok.
86
00:04:52,876 --> 00:04:54,628
Éhen halok. Köszönöm.
87
00:04:54,711 --> 00:04:55,712
Jerome hogy van?
88
00:04:56,922 --> 00:04:59,508
Inkább legyen a Párducokkal,
mint Vietnámban!
89
00:05:00,050 --> 00:05:03,470
Bár ha rajtam múlna, hímzőkörbe járna.
90
00:05:08,767 --> 00:05:09,851
Mit nézel?
91
00:05:11,394 --> 00:05:14,022
Miféle zsaru eszik egy ilyen helyen?
92
00:05:15,357 --> 00:05:16,983
Itt ingyen ehetnek,
93
00:05:17,567 --> 00:05:20,153
és ha a pincérnő mázlista,
öt cent borravalót is kaphat.
94
00:05:21,780 --> 00:05:23,031
Ez nem zsaru.
95
00:06:03,530 --> 00:06:04,531
VÁRÓTEREM SZÍNES BŐRŰEKNEK
96
00:06:05,699 --> 00:06:09,160
VILÁGTÖRTÉNELEM KÖNYVKIADÓ
AZ AFRIKAIAKRÓL ÉS A NEM FEHÉREKRŐL
97
00:06:40,817 --> 00:06:42,152
MALCOLM X SUGÁRÚT
98
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
GYŐZNI FOGUNK
99
00:06:58,335 --> 00:07:00,253
IGAZSÁGOT BÁRMI ÁRON
100
00:07:00,337 --> 00:07:01,921
EGYENLŐ JOGOKAT KÖVETELÜNK!
101
00:07:10,722 --> 00:07:13,183
{\an8}FEKETE PÁRDUCOK
KÖZÖSSÉGI TÚLÉLÉSI PROGRAM
102
00:07:35,038 --> 00:07:37,248
Igen.
103
00:07:37,332 --> 00:07:39,292
Igen, értem. Köszönöm.
104
00:07:40,251 --> 00:07:42,420
Kérem, azonnal értesítsen,
ha bármi változik!
105
00:07:46,966 --> 00:07:48,885
Delia most jött ki a műtőből.
106
00:07:48,968 --> 00:07:50,637
Eltávolították a golyót.
107
00:07:50,720 --> 00:07:53,181
Hála az égnek, túl fogja élni!
108
00:07:53,264 --> 00:07:54,933
Dicsőség Allahnak!
109
00:07:56,142 --> 00:07:59,062
Sokkal rosszabb is lehetett volna.
Mindannyian…
110
00:07:59,646 --> 00:08:02,607
A rohadék Joe Colombónak meg kell halnia!
111
00:08:02,691 --> 00:08:05,068
Apa, halkabban, kérlek!
Margaret a szomszédban van.
112
00:08:05,151 --> 00:08:06,569
Mi jól vagyunk.
113
00:08:07,487 --> 00:08:11,700
Én csak érted aggódom. Mi ez az egész?
114
00:08:12,659 --> 00:08:15,745
Valaki szólhatott Colombónak,
hogy meg akarom öletni.
115
00:08:17,122 --> 00:08:18,248
Micsoda? Egy besúgó?
116
00:08:19,332 --> 00:08:22,711
Ha Joe Colombo meg akar ölni,
akkor Margaret itt nincs biztonságban.
117
00:08:22,794 --> 00:08:24,129
Leküldjük délre?
118
00:08:24,212 --> 00:08:26,256
Már volt ilyen. Nagyon rossz volt.
119
00:08:27,966 --> 00:08:30,218
Elviszem a Párducokhoz.
Ott biztonságban lesz.
120
00:08:30,301 --> 00:08:31,302
Megőrültél?
121
00:08:31,886 --> 00:08:34,556
Hogy védik meg egy rakás
felfegyverzett olasszal szemben?
122
00:08:34,639 --> 00:08:37,308
Elise-nek igaza van.
Nem fogják tudni, hogy ott van.
123
00:08:37,392 --> 00:08:40,979
A biztonság kedvéért átküldök
pár embert is, hogy őrt álljanak.
124
00:08:42,397 --> 00:08:44,274
Mayme, menj velük, jó?
125
00:08:44,357 --> 00:08:47,777
Kizárt. Itt a helyem veled.
126
00:08:47,861 --> 00:08:50,071
Akkor megbeszéltük. Szólok Margaretnek.
127
00:08:50,155 --> 00:08:52,615
Ne! Majd én.
128
00:08:54,325 --> 00:08:55,702
Delia jól van?
129
00:08:55,785 --> 00:08:57,704
Igen, rendbe jön.
130
00:08:57,787 --> 00:08:59,372
Hamarosan kiengedik a kórházból.
131
00:09:00,290 --> 00:09:03,209
Pakold össze a holmidat!
Egy időre Elise-hez mész.
132
00:09:03,293 --> 00:09:05,378
- A Párducoknál?
- Igen.
133
00:09:05,462 --> 00:09:08,214
Ott biztonságban leszel.
Csak egy kis időre.
134
00:09:10,091 --> 00:09:11,760
Miért akar valaki megölni minket?
135
00:09:12,469 --> 00:09:13,678
Nehéz elmagyarázni.
136
00:09:15,138 --> 00:09:16,514
Sok rossz ember van a világon.
137
00:09:20,143 --> 00:09:21,186
Te rossz ember vagy?
138
00:09:23,063 --> 00:09:24,355
Miért kérdezed?
139
00:09:24,439 --> 00:09:26,107
Az emberek pletykálnak, apa.
140
00:09:26,941 --> 00:09:31,529
Egy Reggie nevű fiú piszkált a suliban,
és az egyik tanárom azt mondta neki:
141
00:09:31,613 --> 00:09:34,074
„ne bántsd Margaretet,
mert az apja megöl!”
142
00:09:36,159 --> 00:09:37,535
Ilyesmi.
143
00:09:40,872 --> 00:09:42,999
Az emberekben van jó is, rossz is.
144
00:09:44,584 --> 00:09:47,754
Néha az egyik felülkerekedik a másikon.
145
00:09:50,048 --> 00:09:52,801
De tudnod kell, hogy az apád vagyok.
146
00:09:53,968 --> 00:09:55,053
Szeretlek.
147
00:09:56,805 --> 00:09:58,098
És csak jót akarok neked.
148
00:10:00,225 --> 00:10:02,060
Légy jó kislány, és pakolj össze!
149
00:10:14,197 --> 00:10:15,532
Frank Lucas ott volt.
150
00:10:15,615 --> 00:10:18,409
Felismert, de célba tudtam venni.
151
00:10:18,493 --> 00:10:20,537
Erre a kurva pincérnő elé áll,
152
00:10:20,620 --> 00:10:21,913
és ő kapja a kurva golyót!
153
00:10:21,996 --> 00:10:24,457
Ez a szarházi
a családja szeme láttára lőtt?
154
00:10:24,541 --> 00:10:26,209
Te mondtad, hogy ott reggelizik!
155
00:10:26,292 --> 00:10:28,211
Nem mondtam neked semmit, te barom!
156
00:10:28,294 --> 00:10:30,630
Tudhatnád,
hogy ha családdal van, nem lősz rá!
157
00:10:32,048 --> 00:10:36,302
Nézd! Azt hittem, hogy mivel fekete,
rá nem vonatkoznak ezek a szabályok.
158
00:10:36,386 --> 00:10:40,306
Ráadásul, főnök, Johnson a nyomodban van.
159
00:10:40,390 --> 00:10:42,308
Kinyírnám a faszszopó nagyanyját is,
160
00:10:42,392 --> 00:10:43,810
ha azzal kikerülne a képből.
161
00:10:43,893 --> 00:10:45,812
Igen, de elhibázta.
162
00:10:45,895 --> 00:10:47,522
Most már tudja, hogy célba vette.
163
00:10:47,605 --> 00:10:50,066
Rászáll magára. Nem hagyja ennyiben.
164
00:10:51,276 --> 00:10:54,654
Rendben. Újra rá kell mozdulnunk. Gyorsan.
165
00:10:57,198 --> 00:10:58,199
Csináld te!
166
00:10:58,825 --> 00:10:59,826
Megőrült?
167
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
Már biztosan tudja, hogy átálltam.
168
00:11:01,703 --> 00:11:03,913
A közelükbe sem jutok.
169
00:11:03,997 --> 00:11:05,582
Hirtelen beijedtél?
170
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
Nem tudtam, hogy csípőből tüzelő
szarháziakhoz szegődöm,
171
00:11:10,295 --> 00:11:12,005
akik nőkre és gyerekekre lőnek!
172
00:11:14,174 --> 00:11:16,384
Keressétek meg az embereinket az utcán,
173
00:11:16,467 --> 00:11:17,468
a fekete bandákat is!
174
00:11:17,552 --> 00:11:20,305
Üzenem, hogy Joe Colombo
személyesen ajánl 20 lepedőt
175
00:11:20,388 --> 00:11:21,764
Bumpy Johnson fejéért.
176
00:11:21,848 --> 00:11:24,934
- Húsz lepedőt?
- Mi a faszra vártok még? Induljatok!
177
00:11:31,316 --> 00:11:33,276
Normál esetben
178
00:11:33,359 --> 00:11:37,155
kurvára megölnélek, mert tiszteletlen
voltál velem az embereim előtt.
179
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
De tudja, hogy igazam van.
Az embere elbaszta.
180
00:11:44,579 --> 00:11:45,580
Meglátjuk.
181
00:11:46,539 --> 00:11:50,293
Vagy ő, vagy én. Én magamra fogadnék.
182
00:12:06,184 --> 00:12:08,561
Pettigrew miért nem volt ott
veled és Frankkel?
183
00:12:08,645 --> 00:12:10,021
Beteget jelentett.
184
00:12:14,025 --> 00:12:16,319
Ne már! Lehetetlen.
185
00:12:16,402 --> 00:12:18,446
- Minden lehetséges.
- És mi van,
186
00:12:18,529 --> 00:12:21,783
ha az a szemét Stella Gigante volt?
Nem százas a nő.
187
00:12:22,367 --> 00:12:25,411
Stella Giganténak nincs rá oka,
hogy eláruljon.
188
00:12:25,495 --> 00:12:26,704
Bonannónak sincs.
189
00:12:26,788 --> 00:12:28,957
Mindketten
meg akarnak szabadulni Colombótól.
190
00:12:29,040 --> 00:12:31,584
Nem, Pettigrew volt. Átállt Colombóhoz.
191
00:12:31,668 --> 00:12:33,920
Kizárt, hogy Nat ilyet tenne.
192
00:12:34,587 --> 00:12:35,630
Nem is tudom.
193
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
A nyomorultja azóta morog,
hogy idejöttem.
194
00:12:38,800 --> 00:12:41,761
- Baszd meg, Frank! Nem is ismered.
- De én igen.
195
00:12:41,844 --> 00:12:44,264
Azóta árulna heroint,
hogy kiszálltunk a buliból.
196
00:12:44,931 --> 00:12:47,308
Sajnálom, Bump, de nem veszem be.
197
00:12:48,977 --> 00:12:51,562
Egyszer meglopott,
hogy kifizesse az adósságát.
198
00:12:51,646 --> 00:12:53,439
Megbocsátottam neki.
199
00:12:53,523 --> 00:12:57,694
De az árulás csírája
egy férfi szívéből sosem tűnik el.
200
00:12:59,028 --> 00:13:00,738
Ha igaz, amit mondasz,
201
00:13:01,239 --> 00:13:04,325
akkor az életemre esküszöm, hogy megölöm.
202
00:13:04,409 --> 00:13:06,786
Nem, ha megelőzlek. Gyerünk!
203
00:13:07,787 --> 00:13:10,248
{\an8}Bamonte ÉTTERME
204
00:13:13,167 --> 00:13:15,586
Útelágazáshoz érkeztünk, barátaim.
205
00:13:17,714 --> 00:13:21,426
Holnap lesz az Olasz Egység Gyűlés
a Columbus Circle-nél.
206
00:13:21,509 --> 00:13:25,763
Ott lesznek a képviselőurak:
Biaggi, Badillo, Murphy.
207
00:13:25,847 --> 00:13:28,850
Plusz Frank Sinatra, Dean Martin
és az egész kibaszott Rat Pack.
208
00:13:29,976 --> 00:13:33,396
Azt nem is mondod,
hogy egy csomó FBI-ügynök kattintgatja
209
00:13:33,479 --> 00:13:35,481
majd ott a kurva fényképezőgépét?
210
00:13:35,565 --> 00:13:38,651
Hadd kattintgassák!
Nincs rejtegetnivalónk.
211
00:13:38,735 --> 00:13:40,570
Amíg mi, olaszok összetartunk.
212
00:13:40,653 --> 00:13:44,073
Mit gondolsz, Joe,
hány ember lesz ott a gyűlésen?
213
00:13:45,033 --> 00:13:46,784
Ötvenezer, talán több.
214
00:13:46,868 --> 00:13:48,286
Ötvenezer?
215
00:13:48,369 --> 00:13:49,704
Ötvenezer?
216
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
Őszinte leszek veletek, fiúk.
217
00:13:52,874 --> 00:13:55,460
Kétlem,
hogy Lucky Luciano barátunk ezt tervezte
218
00:13:55,543 --> 00:13:57,003
a Bizottság alapításakor.
219
00:13:57,545 --> 00:13:59,255
Igazad van. A barátunknak igaza van.
220
00:13:59,338 --> 00:14:00,715
Nem ezt tervezte.
221
00:14:01,966 --> 00:14:04,761
De változnak az idők.
222
00:14:04,844 --> 00:14:09,182
Nézzétek! Olyan világban élünk,
ahol az imázs a legfontosabb.
223
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Erősebb, mint egy golyó.
224
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
Azt hiszed, azt a homár J. Edgar Hoovert
225
00:14:15,646 --> 00:14:20,276
érdekli egy csapat olasz,
akik a tábláikkal masíroznak?
226
00:14:20,359 --> 00:14:22,070
Nem kell, hogy vakon higgy nekem.
227
00:14:22,153 --> 00:14:26,324
Nézd, mi lett a feketékkel!
Elérték, hogy törvényeket hozzanak.
228
00:14:26,407 --> 00:14:28,117
Ha a zsaruk támadnak, visszavágnak.
229
00:14:28,201 --> 00:14:31,913
Pontosan ezt tesszük majd mi is,
ha egységesek leszünk.
230
00:14:32,413 --> 00:14:34,749
Joe, neked aztán kurva jó ötleteid vannak!
231
00:14:34,832 --> 00:14:37,418
Ez tetszik. Tiéd a támogatásunk.
232
00:14:37,502 --> 00:14:39,170
Hálás vagyok, Tommy. Köszönöm.
233
00:14:39,879 --> 00:14:43,174
Figyeljetek! Ha már a feketéknél tartunk…
234
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
Bizonyára tudjátok,
235
00:14:45,593 --> 00:14:48,805
hogy ma merényletet kíséreltek meg
Bumpy Johnson ellen.
236
00:14:48,888 --> 00:14:52,725
Én mindent megtettem,
hogy újra heroint áruljon nekünk.
237
00:14:52,809 --> 00:14:54,977
De a makacs rohadék
nem akar együttműködni.
238
00:14:55,728 --> 00:14:57,939
Azt mondom, kurvára ideje lépni valamit.
239
00:14:58,022 --> 00:15:00,608
Így van. Pino jól mondja.
240
00:15:00,691 --> 00:15:02,193
Bumpynak mennie kell.
241
00:15:02,276 --> 00:15:04,862
Nemcsak azért,
mert folyton bosszúságot okoz,
242
00:15:04,946 --> 00:15:08,741
hanem mert megnehezíti
a narkotikumok harlemi terítését.
243
00:15:08,825 --> 00:15:10,118
Tudjátok, mit gondolok?
244
00:15:10,201 --> 00:15:13,871
Szerintem Joe és Pino
maguknak akarják a drogbizniszt.
245
00:15:13,955 --> 00:15:17,959
Mert ha a narkót irányítják,
akkor minket is.
246
00:15:20,086 --> 00:15:21,254
Pont.
247
00:15:21,337 --> 00:15:23,172
Elmondom, én mit gondolok.
248
00:15:24,340 --> 00:15:27,552
Elég nyilvánvaló számomra,
249
00:15:27,635 --> 00:15:30,221
hogy Bumpy oldalára álltál
a saját fajtáddal szemben.
250
00:15:31,180 --> 00:15:32,223
Miért? Nem tudom.
251
00:15:34,183 --> 00:15:39,188
Vagy velünk vagy,
vagy ellenünk, Joe. Döntened kell.
252
00:15:51,701 --> 00:15:54,287
- Ez nagyon nem oké, Elise.
- Csak egy kis időre.
253
00:15:54,370 --> 00:15:56,873
Szerinted hogy mutat,
hogy nálunk vannak Bumpy emberei?
254
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
Mi mások vagyunk.
255
00:15:58,040 --> 00:15:59,876
Kint is állhatnak. Nem is látod őket!
256
00:15:59,959 --> 00:16:01,878
Nem ez a lényeg, az istenit!
257
00:16:01,961 --> 00:16:05,047
Egy olasz maffiaháborúba keversz minket,
ami nem is tartozik ránk!
258
00:16:05,131 --> 00:16:07,008
A lányomnak most itt a legbiztonságosabb.
259
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
- Ez neked nem elég?
- Figyelj!
260
00:16:10,511 --> 00:16:13,181
- Tudod, hogy érzek irántad.
- Akkor mutasd ki!
261
00:16:17,059 --> 00:16:19,854
Ha azt akarod, hogy elmenjek, elmegyek.
Elviszem délre.
262
00:16:19,937 --> 00:16:21,189
Ne!
263
00:16:23,107 --> 00:16:24,150
Ne csináld!
264
00:16:25,318 --> 00:16:27,612
A Párducok a családom, Sadiq.
265
00:16:28,905 --> 00:16:30,406
De a Johnsonok is.
266
00:16:31,365 --> 00:16:33,784
Mindkettőt meg kell védenem.
267
00:16:50,176 --> 00:16:51,844
Elszúrtuk.
268
00:16:51,928 --> 00:16:53,763
Most már nagyon észnél lesz.
269
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
Részemről ez egy vesztes leosztás.
270
00:16:57,600 --> 00:16:59,894
Nem is érdekel,
hogy Bumpy mit akar mondani?
271
00:16:59,977 --> 00:17:03,147
Colombo merényletet kísérelt meg
egy civilekkel teli étteremben.
272
00:17:03,231 --> 00:17:05,316
Te tudod a legjobban,
mekkora fiaskó is ez.
273
00:17:05,399 --> 00:17:06,859
Nem lep meg.
274
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
Lefoglalják a polgárjogok,
nem áll le veled háborúzni.
275
00:17:09,904 --> 00:17:10,905
Mi a terv?
276
00:17:11,739 --> 00:17:15,201
Stella szervez nekem
egy találkozót Colombóval.
277
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
A fickó megpróbált kinyírni!
278
00:17:16,911 --> 00:17:18,246
Miért venné be?
279
00:17:18,329 --> 00:17:20,539
Mert megadom neki,
amire mindig is vágyott.
280
00:17:20,623 --> 00:17:23,292
Egy békemegállapodást:
visszamegyek heroint teríteni,
281
00:17:23,376 --> 00:17:24,710
hogy életben maradhassak.
282
00:17:24,794 --> 00:17:28,422
Több mint egy éve pofázol magas lóról,
hogy te már nem árulsz Harlemben.
283
00:17:28,506 --> 00:17:30,967
Beveszi, ha azt hiszi,
Genovese drogot kaphat.
284
00:17:31,842 --> 00:17:32,927
És vele engem is.
285
00:17:33,010 --> 00:17:35,304
Oda szervezzük,
ahol biztonságban érzi magát.
286
00:17:35,388 --> 00:17:37,765
A St. Clairbe, nyitás előtt.
287
00:17:41,143 --> 00:17:42,937
Jézusom!
288
00:17:43,604 --> 00:17:44,605
Mi a baj?
289
00:17:45,231 --> 00:17:48,276
Egy kibaszott rémálomban érzem magam!
290
00:17:48,359 --> 00:17:51,279
Egy fekával és egy nővel szövetkezem
a saját fajtám ellen.
291
00:17:51,362 --> 00:17:52,947
Ez kész röhej.
292
00:17:53,030 --> 00:17:54,115
Akkor menj Colombóhoz!
293
00:17:54,198 --> 00:17:57,743
Nézd csak végig, hogyan von
magára még több figyelmet a gyűléseivel,
294
00:17:57,827 --> 00:17:58,828
míg le nem csuknak!
295
00:18:01,372 --> 00:18:02,707
Oké, Bumpy. Tudod, mit?
296
00:18:02,790 --> 00:18:04,959
Ha sikerül kiiktatnod Colombót,
297
00:18:05,042 --> 00:18:07,837
elsimítom a dolgot a többi családdal.
298
00:18:07,920 --> 00:18:10,881
De ha kudarcot vallasz, magadra maradsz.
299
00:18:13,426 --> 00:18:15,469
Neked kell meggyőznöd, Stella.
300
00:18:36,866 --> 00:18:38,159
Beszélnem kell vele.
301
00:18:38,242 --> 00:18:39,410
Már várta.
302
00:18:39,493 --> 00:18:40,494
Kísérd be!
303
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
Itt van, főnök.
304
00:18:47,335 --> 00:18:48,419
Rendben. Kösz.
305
00:18:49,962 --> 00:18:51,172
Szia!
306
00:18:52,590 --> 00:18:54,258
Ezt meg mi a faszért kaptam?
307
00:18:54,342 --> 00:18:57,887
Deliáért!
Kórházban van, mert hasba lőtték.
308
00:18:57,970 --> 00:18:59,221
Meg is ölhetted volna.
309
00:19:04,518 --> 00:19:05,645
Stella…
310
00:19:08,022 --> 00:19:09,607
Nagyon sajnálom.
311
00:19:09,690 --> 00:19:14,195
Hiba volt, többé nem fordul elő.
312
00:19:14,278 --> 00:19:15,738
Hogy van? Rendbe jön?
313
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
Ennek véget kell vetni, Joe. Most.
314
00:19:20,409 --> 00:19:22,286
Az a rohadék engem is meg akar ölni.
315
00:19:22,370 --> 00:19:23,537
Vagy az nem is érdekel?
316
00:19:23,621 --> 00:19:26,332
Engem az érdekel,
hogy vége legyen a vérontásnak Harlemben.
317
00:19:26,415 --> 00:19:29,001
Delia a legjobb barátom. Felfogtad?
318
00:19:31,087 --> 00:19:32,505
Arról nem tehetek.
319
00:19:36,467 --> 00:19:37,468
De igen.
320
00:19:38,219 --> 00:19:40,554
Szerintem rávehetném Bumpyt,
hogy terítsen nekünk.
321
00:19:41,639 --> 00:19:43,516
Találkozz Bumpyval! Béküljetek ki!
322
00:19:48,604 --> 00:19:49,647
Komolyan mondod?
323
00:19:52,900 --> 00:19:54,860
Emlékszel a házassági ajánlatodra?
324
00:19:56,278 --> 00:19:58,364
Bíznom kell a férfiban,
akihez hozzámegyek.
325
00:20:01,742 --> 00:20:04,245
Bizonyos dolgokban
úgy kell gondolkodnia, ahogy én.
326
00:20:20,010 --> 00:20:23,556
Ígérd meg, hogy véget vetsz a háborúnak,
és hozzád megyek!
327
00:20:29,270 --> 00:20:32,648
Stella meggyőzi Colombót,
hogy hajlandó vagyok herkát teríteni neki.
328
00:20:33,941 --> 00:20:36,068
Te is ezt mondanád nekem, szóval kimondom.
329
00:20:36,152 --> 00:20:40,114
Stella Gigante kezébe adod az életünket?
330
00:20:41,031 --> 00:20:43,701
Tudom, hogy dühös vagy Delia miatt.
Megértem.
331
00:20:43,784 --> 00:20:48,581
Biztos nem az érzelmeid vezérelnek?
332
00:20:48,664 --> 00:20:50,332
Nat Pettigrew átállt Colombóhoz.
333
00:20:50,416 --> 00:20:52,376
Meglőhették volna a családomat!
334
00:20:52,460 --> 00:20:55,546
Persze hogy az érzelmeim vezérelnek!
Mi a faszról beszélsz?
335
00:20:55,629 --> 00:20:58,132
Oké. Értelek.
336
00:20:58,758 --> 00:21:01,927
Szóval Stella
a St. Clairbe kéri a találkozót.
337
00:21:02,011 --> 00:21:03,304
Igen.
338
00:21:03,387 --> 00:21:05,639
Ha Colombo nem cseréltette le a zárakat,
339
00:21:05,723 --> 00:21:07,641
az alagsoron keresztül bejutunk.
340
00:21:07,725 --> 00:21:12,104
Javaslom, menjünk hamarabb!
És leszedjük, amikor megérkezik.
341
00:21:12,188 --> 00:21:14,607
De ha Colombo már tudja,
hogy meg akarjuk ölni,
342
00:21:15,357 --> 00:21:16,734
miért hinne Stellának?
343
00:21:16,817 --> 00:21:19,904
Colombo most nem akar háborút.
Védenie kell az imázsát.
344
00:21:19,987 --> 00:21:22,281
A seggfejet lefoglalja a politizálás.
345
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
De Bump, a nyakadat teszed kockára.
346
00:21:24,200 --> 00:21:26,952
Ha kinyírod Colombót
Bonanno hivatalos áldása nélkül,
347
00:21:27,036 --> 00:21:29,789
mind az öt család bosszúért kiált majd.
348
00:21:29,872 --> 00:21:31,916
Bonanno csak biztosra akar menni.
349
00:21:32,958 --> 00:21:34,919
Támogat, ha sikerül.
350
00:21:42,802 --> 00:21:45,054
Apu azt mondta, anyukád rendbe jön.
351
00:21:45,137 --> 00:21:46,764
Hamarosan kiengedik a kórházból.
352
00:21:48,766 --> 00:21:50,935
A bátyámat is lelőtték. Belehalt.
353
00:21:51,018 --> 00:21:53,270
Én pedig nem tehettem semmit.
354
00:21:53,354 --> 00:21:54,730
Most anyát is lelőtték.
355
00:21:58,651 --> 00:21:59,735
Nagyon sajnálom.
356
00:22:02,738 --> 00:22:04,949
Ijesztő volt. Láttam őt.
357
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
Szerintem megmentett minket.
358
00:22:08,661 --> 00:22:09,912
Tényleg?
359
00:22:09,995 --> 00:22:10,996
Igen.
360
00:22:11,080 --> 00:22:13,624
Azzal,
hogy az apámnak szánt golyó elé állt.
361
00:22:14,542 --> 00:22:15,960
Anyukád egy hős.
362
00:22:17,503 --> 00:22:19,046
A legnagyszerűbb nő a világon.
363
00:22:23,092 --> 00:22:24,927
Megölöm azt az alakot.
364
00:22:25,803 --> 00:22:28,556
- Kit?
- Aki elrendelte a lövöldözést.
365
00:22:28,639 --> 00:22:31,684
Joe Colombo volt az. Egy olasz gengszter.
366
00:22:31,767 --> 00:22:34,311
Mindenki tudja.
Hallottam, hogy anyukád erről beszélt.
367
00:22:36,272 --> 00:22:37,356
Igen.
368
00:22:37,439 --> 00:22:39,567
És senki sem mer tenni ellene
369
00:22:39,650 --> 00:22:41,277
a maffia miatt.
370
00:22:41,360 --> 00:22:42,486
Hát, én nem félek.
371
00:22:42,570 --> 00:22:43,571
Nem?
372
00:22:44,113 --> 00:22:47,533
Dehogy! Fekete Párduc vagyok.
373
00:22:50,661 --> 00:22:53,497
A fekete polgárjogi
mozgalmat használva inspirációként
374
00:22:53,581 --> 00:22:57,126
Joe Colombo Egység Napját
holnap tartják a Central Parkban
375
00:22:57,209 --> 00:22:59,503
a közösség sérelmeit
helyezve a középpontba,
376
00:22:59,587 --> 00:23:02,464
hogy felhívják a figyelmet
az etnikai diszkrimináció
377
00:23:02,548 --> 00:23:04,300
és a negatív sztereotípiák kérdésére.
378
00:23:04,383 --> 00:23:07,469
Különösen
az olaszok bűnözőkként való ábrázolására
379
00:23:07,553 --> 00:23:09,763
a bűnüldöző szervek és a sajtó által.
380
00:23:09,847 --> 00:23:13,434
Ez a buli holnap lesz. Jól figyeljetek!
381
00:23:14,101 --> 00:23:15,728
Szia, Bump! Elise jött hozzád.
382
00:23:17,563 --> 00:23:18,564
Mi?
383
00:23:19,064 --> 00:23:20,232
Srácok!
384
00:23:23,444 --> 00:23:25,487
Mi történt? Margaret jól van?
385
00:23:25,571 --> 00:23:26,822
Jól van.
386
00:23:27,656 --> 00:23:30,367
- Mi az?
- Hülyeség.
387
00:23:30,451 --> 00:23:34,455
Hirtelen úgy éreztem,
talán soha többé nem látlak. Szóval…
388
00:23:35,998 --> 00:23:36,999
Rendben leszek.
389
00:23:37,666 --> 00:23:42,338
Olyan sok időt töltöttünk külön.
És ezt… nagyon bánom.
390
00:23:42,421 --> 00:23:44,006
Ha bármi történne veled…
391
00:23:44,840 --> 00:23:45,841
Minden rendben lesz.
392
00:23:47,343 --> 00:23:49,094
Szeretném, ha tudnád, hogy szeretlek.
393
00:23:52,473 --> 00:23:53,515
Tudod, ugye?
394
00:23:56,602 --> 00:23:57,978
Persze.
395
00:23:59,063 --> 00:24:00,356
Én is szeretlek.
396
00:24:01,774 --> 00:24:04,526
Jó.
397
00:24:04,610 --> 00:24:05,653
Ezt tudnod kell.
398
00:24:12,034 --> 00:24:13,202
Sajnálom.
399
00:24:14,995 --> 00:24:16,413
Most visszamegyek.
400
00:24:18,958 --> 00:24:22,628
Kérlek, légy óvatos!
401
00:24:24,421 --> 00:24:25,589
Elise!
402
00:24:28,342 --> 00:24:29,551
Az apád vagyok.
403
00:24:30,594 --> 00:24:31,845
Igaz, amit mondtál.
404
00:24:32,721 --> 00:24:34,682
Veszélyes játékot játszom.
405
00:24:35,766 --> 00:24:37,977
Ha történne velem valami, tudnod kell,
406
00:24:39,061 --> 00:24:40,688
hogy sosem voltam rád büszkébb.
407
00:24:42,564 --> 00:24:45,693
Arra, amit csinálsz. Hogy Párduc vagy.
408
00:24:47,611 --> 00:24:49,196
Hogy élsz a saját erőddel.
409
00:24:51,281 --> 00:24:52,408
Büszke vagyok rád.
410
00:24:55,077 --> 00:24:56,078
Semmi baj.
411
00:24:57,997 --> 00:24:59,289
Minden rendben lesz.
412
00:25:03,043 --> 00:25:04,336
Nem lesz semmi baj.
413
00:25:09,550 --> 00:25:11,760
Hozd a kocsit! Állj be előre!
414
00:25:11,844 --> 00:25:13,262
Hé, Vinnie!
415
00:25:14,138 --> 00:25:15,639
Te leszel ma mögöttem.
416
00:25:21,812 --> 00:25:22,938
Nem tűnsz boldognak.
417
00:25:26,817 --> 00:25:29,236
Hibát követ el, hogy alábecsüli Bumpyt.
418
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
Valóban?
419
00:25:33,699 --> 00:25:36,994
Küldje az embereit! Rendben.
De maga ne menjen!
420
00:25:37,077 --> 00:25:38,537
Miért?
421
00:25:38,620 --> 00:25:40,873
A St. Clairben találkozunk.
Az én területemen.
422
00:25:40,956 --> 00:25:42,374
Tele van biztonságiakkal.
423
00:25:42,458 --> 00:25:44,501
Bumpy soha nem kötne alkut magával.
424
00:25:45,627 --> 00:25:48,464
Azután semmiképp,
hogy Vinnie rálőtt a családjára.
425
00:25:48,547 --> 00:25:50,132
Miről beszélsz?
426
00:25:50,215 --> 00:25:53,135
Ezt Stella Gigante szervezte.
Ő lesz ott közvetítőként.
427
00:25:54,178 --> 00:25:56,346
- Bízik benne?
- Igen, bízom benne.
428
00:25:56,430 --> 00:25:58,807
- Az én szabályom, hogy senkiben sem…
- Kussolj!
429
00:26:02,561 --> 00:26:03,854
Miről van szó?
430
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
Félsz, hogy ha megegyezek Bumpyval,
te szarban leszel?
431
00:26:11,570 --> 00:26:13,238
Én magával vetettem meg az ágyam.
432
00:26:14,156 --> 00:26:15,783
Remélem, nem szarik bele.
433
00:26:28,796 --> 00:26:30,923
St. Clair Klub
434
00:26:31,006 --> 00:26:32,883
SZOLGÁLATI BEJÁRAT
435
00:27:10,546 --> 00:27:13,006
Nézz csak ránk! Ki gondolta volna?
436
00:27:13,507 --> 00:27:14,967
Szép munka, parasztgyerek!
437
00:27:15,843 --> 00:27:17,719
Le kellett volna cserélniük a zárat.
438
00:27:25,352 --> 00:27:26,395
Colombo!
439
00:27:34,027 --> 00:27:35,237
Fel a kezekkel, digó!
440
00:27:35,320 --> 00:27:36,572
Ezt elveszem.
441
00:27:36,655 --> 00:27:38,699
Hol a faszban van Joe Colombo?
442
00:27:38,782 --> 00:27:40,242
Mi a fasz ez?
443
00:27:40,325 --> 00:27:41,326
Bajban vagy.
444
00:27:42,995 --> 00:27:44,913
Ne! Ne csináljátok!
445
00:27:44,997 --> 00:27:47,708
Esküszöm, bármit megteszek! Kérlek!
446
00:27:48,709 --> 00:27:51,169
Ne! Magam ölöm meg Colombót,
Krisztusra esküszöm!
447
00:27:51,253 --> 00:27:53,130
Golyót repítek a kibaszott fejébe!
448
00:27:53,213 --> 00:27:54,840
Ne csináljátok!
449
00:27:54,923 --> 00:27:58,760
Kérlek, ne! Ne csináljátok!
450
00:27:58,844 --> 00:28:00,888
- Ne csináljátok!
- Nem lett volna szabad rám
451
00:28:00,971 --> 00:28:02,347
és a családomra lőnöd.
452
00:28:02,890 --> 00:28:03,974
Ezt Deliáért.
453
00:28:11,023 --> 00:28:12,024
Bumpy!
454
00:28:30,459 --> 00:28:31,793
Kurva nagy kár érte!
455
00:28:32,878 --> 00:28:34,671
Mennyi meló volt!
456
00:28:35,839 --> 00:28:37,341
Az álmok meghalnak.
457
00:28:38,133 --> 00:28:39,301
Colombo is meg fog.
458
00:28:45,432 --> 00:28:47,142
A tűzoltók a lángokkal küzdenek
459
00:28:47,225 --> 00:28:50,187
a népszerű harlemi St. Clair Klubban.
460
00:28:50,270 --> 00:28:52,606
Több halálos áldozatot is jelentettek.
461
00:28:52,689 --> 00:28:54,775
A tűz oka egyelőre ismeretlen.
462
00:28:54,858 --> 00:28:56,985
A rendőrség szerint
ez a tűzeset a legújabb
463
00:28:57,069 --> 00:28:59,196
állomása a súlyosbodó
erőszakos incidenseknek
464
00:28:59,279 --> 00:29:01,949
a maffia
és a néger bandák között a városban.
465
00:29:02,032 --> 00:29:04,493
A klub Ellsworth Johnson után
466
00:29:04,576 --> 00:29:06,870
az elmúlt hetekben került
Joe Colombo tulajdonába.
467
00:29:06,954 --> 00:29:09,831
Colombót, a holnapi
Egység Napja rendezvény fő szponzorát
468
00:29:09,915 --> 00:29:11,917
nem tudtuk elérni, hogy nyilatkozzon.
469
00:29:12,542 --> 00:29:14,044
Mi a fasz?
470
00:29:19,591 --> 00:29:22,219
Szóljatok Harlem összes
kibaszott bandatagjának!
471
00:29:22,302 --> 00:29:25,681
Nem érdekel, ki csinálja: fekete
vagy fehér. Holtan akarom látni. Most!
472
00:29:26,181 --> 00:29:27,182
Meglesz, főnök.
473
00:29:34,648 --> 00:29:35,774
Igazad volt.
474
00:29:39,778 --> 00:29:42,072
Meglep,
hogy Bumpy felgyújtotta a saját klubját.
475
00:29:42,155 --> 00:29:43,156
Az én klubomat!
476
00:29:47,536 --> 00:29:48,704
Az én kurva klubom volt.
477
00:29:52,874 --> 00:29:53,875
Stella csőbe húzott!
478
00:29:57,421 --> 00:29:59,756
Miért tenne ilyet? A rohadt kurva!
479
00:30:00,340 --> 00:30:02,634
Szerintem Bumpy telebeszélte a fejét.
480
00:30:06,346 --> 00:30:07,681
Bíztam benne.
481
00:30:10,600 --> 00:30:14,021
Amikor nekem dolgozott,
órákon át beszélgettünk.
482
00:30:17,566 --> 00:30:19,151
Azt hittem, ismerem. Azt hittem…
483
00:30:20,819 --> 00:30:21,862
Mélyen, legbelül…
484
00:30:22,612 --> 00:30:24,740
Egy hidegvérű ribanc.
485
00:30:27,117 --> 00:30:28,326
Már elnézést!
486
00:30:31,580 --> 00:30:32,789
Hát…
487
00:30:35,500 --> 00:30:37,377
kurvára megbánja még.
488
00:30:39,337 --> 00:30:41,256
Hívd fel Pino Scolarit!
489
00:30:41,339 --> 00:30:42,841
Küldd ki a katonáinkat az utcára!
490
00:30:54,895 --> 00:30:56,396
Pino Scolarit kérem!
491
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
Colombo látni akarja.
492
00:31:21,296 --> 00:31:22,714
A fegyverszekrény nem nyílik.
493
00:31:23,215 --> 00:31:24,216
Mi történt?
494
00:31:30,555 --> 00:31:32,641
Rajtad kívül senki nem ért meg itt.
495
00:31:33,809 --> 00:31:35,602
Segíthetek valamiben?
496
00:31:38,355 --> 00:31:39,981
Igen, azt hiszem.
497
00:31:43,985 --> 00:31:45,821
AZ EGYSÉG NAPJA
498
00:31:46,321 --> 00:31:47,405
Nem tudom, Joe.
499
00:31:47,489 --> 00:31:50,158
Talán nem jó ötlet felszólalni
a holnapi gyűlésen.
500
00:31:53,245 --> 00:31:54,913
Miről beszélsz?
501
00:31:54,996 --> 00:31:56,832
Több ezer olasz jön szerte az országból,
502
00:31:56,915 --> 00:31:58,208
hogy meghallgasson.
503
00:31:58,291 --> 00:32:00,752
Ne már!
A történtek után szerinted biztonságos?
504
00:32:00,836 --> 00:32:01,962
Az embereimen kívül
505
00:32:02,045 --> 00:32:05,423
egy rendőrsereg vigyáz majd rám.
506
00:32:06,591 --> 00:32:08,718
Ez az ügy Bumpy Johnsonnal…
507
00:32:08,802 --> 00:32:09,928
rém zűrös.
508
00:32:10,011 --> 00:32:13,181
Beszéltem Chinnel.
Nem örül, hogy veled dolgozom.
509
00:32:13,265 --> 00:32:14,724
És a lánya sem.
510
00:32:14,808 --> 00:32:18,311
Ha már itt tartunk.
Chin, ahogy azt mindketten tudjuk,
511
00:32:18,395 --> 00:32:20,021
kurvára nincs itt.
512
00:32:20,105 --> 00:32:23,358
És nem a lányának kéne dirigálnia neked,
egy kis főnöknek.
513
00:32:23,441 --> 00:32:25,068
Ne már! Szerinted én örülök?
514
00:32:25,152 --> 00:32:27,404
Ha nem hallgatok rá,
akkor szembemegyek Chinnel.
515
00:32:27,487 --> 00:32:28,697
Nagy ívben szarok Chinre!
516
00:32:28,780 --> 00:32:30,866
Neked kéne családfőnek lenned.
517
00:32:31,825 --> 00:32:34,578
Pino, ebben segíthetek.
518
00:32:36,454 --> 00:32:37,789
És mi van Stellával?
519
00:32:37,873 --> 00:32:40,500
Szereted, ha egy lány parancsolgat neked?
520
00:32:42,711 --> 00:32:44,212
Figyelj,
521
00:32:45,839 --> 00:32:49,426
Bumpy Johnsonnak annyi,
Harlem pedig az enyém lesz.
522
00:32:49,509 --> 00:32:52,804
Te szállítod majd a drogot.
523
00:32:52,888 --> 00:32:54,514
Nem a szarházi Chin.
524
00:32:54,598 --> 00:32:58,101
Ha megszerzem az irányítást
a többi főnök felett, akkor vége.
525
00:32:58,185 --> 00:33:00,187
Chinnek nincs elég embere visszatámadni.
526
00:33:00,937 --> 00:33:02,731
Igen, de megfeledkezel Bonannóról.
527
00:33:02,814 --> 00:33:04,566
Bumpy és Stella oldalán áll.
528
00:33:04,649 --> 00:33:08,320
Amint Bumpy halott, Bonanno azt teszi,
amit mondunk, különben ő következik.
529
00:33:10,530 --> 00:33:12,365
Ami pedig Stellát illeti…
530
00:33:16,244 --> 00:33:17,954
azt neked kell megoldanod.
531
00:33:20,999 --> 00:33:22,209
Hogy érted?
532
00:33:26,004 --> 00:33:27,005
Mennie kell.
533
00:33:30,425 --> 00:33:31,968
Figyelj, Joe!
534
00:33:32,761 --> 00:33:35,138
Én nőket nem nyírok ki.
535
00:33:38,391 --> 00:33:41,228
Azt hiszi, főnök lehet, mint egy férfi?
536
00:33:42,520 --> 00:33:45,232
Akkor igenis azt az árat fizeti érte,
mint egy férfi.
537
00:33:46,775 --> 00:33:50,904
És a szavamat adom.
A Genovese család fejévé teszlek.
538
00:33:58,245 --> 00:34:00,288
Szólni jöttem,
hogy el kéne hagynod a várost.
539
00:34:01,206 --> 00:34:04,376
Nem tehetem.
Apám érdekeit kell képviselnem.
540
00:34:04,459 --> 00:34:07,170
Apádnak az áll érdekében,
hogy életben maradj.
541
00:34:09,130 --> 00:34:11,383
Pino nem bántana.
542
00:34:11,466 --> 00:34:13,093
Ő hűséges az apámhoz.
543
00:34:13,176 --> 00:34:15,095
Colombo zsebre vágta Pinót.
544
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
Gyerekkorom óta ismerem Pinót.
545
00:34:18,348 --> 00:34:20,100
Soha nem árulná el a családomat.
546
00:34:20,725 --> 00:34:23,270
Sajnálom, Stella.
Ebben a világban ez semmit sem jelent.
547
00:34:28,775 --> 00:34:30,193
Igazad van.
548
00:34:30,277 --> 00:34:32,654
Apám figyelmeztetett,
hogy ha főnök akarok lenni,
549
00:34:32,737 --> 00:34:36,283
nem bízhatok senkiben.
Még a legközelebbi barátaimban sem.
550
00:34:36,366 --> 00:34:37,367
Bennem sem?
551
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
Igen. Még benned sem.
552
00:34:42,539 --> 00:34:44,332
Fogadd meg a tanácsom!
553
00:34:44,416 --> 00:34:46,626
Tűnj el a városból,
amíg elintézem Colombót!
554
00:34:47,419 --> 00:34:49,129
Itt hagyom az embereimet őrnek.
555
00:34:50,380 --> 00:34:53,300
Nem akarok feltűnést kelteni.
Nem lesz semmi baj.
556
00:35:03,893 --> 00:35:05,520
Korán van New York Cityben,
557
00:35:05,604 --> 00:35:09,357
de a résztvevők már érkeznek
a mai Olasz Egység Napja gyűlésére.
558
00:35:09,441 --> 00:35:10,984
37. KERÜLETI TANÁCS
TÁMOGATJA AZ OLASZ EGYSÉG NAPJÁT
559
00:35:11,067 --> 00:35:14,654
A rendőrség és a város vezetősége
több tízezer embert vár a napra,
560
00:35:14,738 --> 00:35:17,449
melyet a szervezők
egy egységes hangnak neveznek
561
00:35:17,532 --> 00:35:20,577
az olasz-amerikaiakat ért bántalmazások
és hibás ábrázolások ellen,
562
00:35:21,661 --> 00:35:26,791
így visszhangozva az Amerikai-Olasz
Rágalmazásellenes Liga érzéseit.
563
00:35:26,875 --> 00:35:28,918
A Ligáról és az Egység Napjáról kapcsoljuk
564
00:35:29,002 --> 00:35:31,212
Bill Kurtist a Columbus Circle-ön.
565
00:35:31,296 --> 00:35:35,175
A Liga minden olasz-amerikait arra kér,
hogy küzdjön a diszkrimináció ellen.
566
00:35:35,258 --> 00:35:37,302
A tagok különösen elégedetlenek
567
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
az olaszok gengszterként
ábrázolt sztereotípiájával.
568
00:35:41,056 --> 00:35:44,017
Mellőzni akarják a „maffia”
és a „Cosa Nostra” kifejezéseket.
569
00:35:44,100 --> 00:35:46,728
Azt mondják, nem minden olasz gengszter,
570
00:35:46,811 --> 00:35:48,980
és nem minden gengszter olasz.
571
00:35:49,064 --> 00:35:51,566
Vásárolni sem lehet ilyen reklámot.
572
00:35:52,275 --> 00:35:54,319
Igen, jó nap lesz a mai.
573
00:35:59,115 --> 00:36:00,784
Jól van. Induljunk!
574
00:36:02,827 --> 00:36:03,828
Én?
575
00:36:05,789 --> 00:36:07,290
Nem jó ötlet.
576
00:36:10,043 --> 00:36:12,337
Ha Bumpy emberei ott vannak,
őrt állhatnál.
577
00:36:12,420 --> 00:36:15,924
Ha Bumpy emberei ott vannak,
helyben lelőnek.
578
00:36:18,593 --> 00:36:20,261
Az nem az én bajom, nem igaz?
579
00:36:44,202 --> 00:36:45,704
Megtettem, amit kértél.
580
00:36:46,788 --> 00:36:48,873
- Azt hittem, berezeltél.
- Majdnem.
581
00:36:50,083 --> 00:36:52,335
- Ezt nem volna szabad.
- Ne aggódj!
582
00:36:52,419 --> 00:36:55,088
Nem csak nekem segítesz.
Apádat is segítesz megmenteni.
583
00:36:55,171 --> 00:36:57,716
Ne felejtsd el,
hogy Colombo meg akarja ölni!
584
00:37:06,516 --> 00:37:07,600
Honnan van a kulcs?
585
00:37:08,893 --> 00:37:10,061
Anyám kabátjából.
586
00:37:12,355 --> 00:37:13,356
Köszönöm.
587
00:37:21,489 --> 00:37:22,574
Mit fogsz csinálni?
588
00:37:26,035 --> 00:37:27,829
Megnéztem az összes épületet,
589
00:37:28,413 --> 00:37:30,790
és csak egy van,
ahonnan simán célba vehetem.
590
00:37:31,374 --> 00:37:32,876
A szökőkúttal szemben.
591
00:37:33,376 --> 00:37:34,586
Nem lesz könnyű.
592
00:37:34,669 --> 00:37:36,421
Rosszabb lesz, ha elvéti.
593
00:37:37,213 --> 00:37:38,214
Szóval ne vétsd el!
594
00:37:40,925 --> 00:37:42,343
Vele menjek?
595
00:37:42,427 --> 00:37:44,262
Nem, neked más feladatot szántam.
596
00:37:49,809 --> 00:37:52,562
A kajáink talán nem puccosak,
de szeretettel készülnek.
597
00:37:54,189 --> 00:37:55,190
Finom.
598
00:37:56,065 --> 00:37:57,066
Köszönöm.
599
00:37:57,150 --> 00:37:58,401
Kicsim, nem vagy jól?
600
00:37:59,778 --> 00:38:00,862
Csak nem vagyok éhes.
601
00:38:02,781 --> 00:38:04,157
Látta valaki Jerome-ot?
602
00:38:04,240 --> 00:38:06,868
Sehol nem találom,
és a tűzlépcső ablaka nyitva.
603
00:38:06,951 --> 00:38:08,953
- Nézd meg a fegyverszekrényt!
- Megnéztem.
604
00:38:09,496 --> 00:38:11,623
Nyitva volt, és hiányzik egy .38-as.
605
00:38:12,874 --> 00:38:15,001
Margaret, te beszéltél vele.
Mondott valamit?
606
00:38:17,003 --> 00:38:18,004
Kicsim, nézz rám!
607
00:38:19,756 --> 00:38:20,757
Ne hazudj!
608
00:38:23,259 --> 00:38:24,427
Nem mondhatom el.
609
00:38:25,887 --> 00:38:27,180
Megígértette velem.
610
00:38:29,891 --> 00:38:32,227
Az a fiú megöleti magát. Azt akarod?
611
00:38:33,937 --> 00:38:35,271
Mondd el, hová ment!
612
00:38:38,066 --> 00:38:39,484
Elment megölni Joe Colombót.
613
00:40:03,276 --> 00:40:04,360
Hát itt van!
614
00:40:05,403 --> 00:40:07,488
Elromlott a telefonod?
Vagy hatszor hívtalak.
615
00:40:08,907 --> 00:40:10,199
A vonallal lehet valami.
616
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
Te… mész a gyűlésre?
617
00:40:18,583 --> 00:40:19,959
Úgy döntöttem, nem megyek.
618
00:40:20,043 --> 00:40:23,588
Igen? Joe csalódott lesz.
619
00:40:24,714 --> 00:40:26,215
Szóltam, hogy nem vagyok jól.
620
00:40:29,969 --> 00:40:32,055
Igen? Az kár.
621
00:40:37,602 --> 00:40:38,895
Tán utazni készülsz?
622
00:40:41,439 --> 00:40:43,524
Igen, meglátogatom apámat Floridában.
623
00:40:44,359 --> 00:40:47,737
Igazán? Talán ott jobban
érzed majd magad. Ja.
624
00:40:49,030 --> 00:40:52,450
Érdekes, ma beszéltem apáddal.
Nem említette.
625
00:40:53,952 --> 00:40:55,370
Mert meglepem.
626
00:40:55,453 --> 00:40:56,955
Tele vagy meglepetésekkel.
627
00:40:57,038 --> 00:40:58,039
Igazán?
628
00:41:01,459 --> 00:41:02,710
Hagyjuk a rizsát!
629
00:41:04,587 --> 00:41:06,255
Régóta ismerjük egymást.
630
00:41:06,965 --> 00:41:10,551
És azt hiszem,
toleránsan kezeltem a jelenlegi
631
00:41:11,552 --> 00:41:14,806
elbaszott helyzetet, amiben apád hagyott.
632
00:41:16,099 --> 00:41:17,767
- Mi volna az?
- Hogy mi az?
633
00:41:18,935 --> 00:41:21,396
Hogy olyasvalaki, mint te,
634
00:41:22,563 --> 00:41:26,359
egy lány, aki azt sem tudja,
mi a faszt csinál,
635
00:41:26,442 --> 00:41:27,568
parancsolgat nekem.
636
00:41:27,652 --> 00:41:28,653
Vagy ami még rosszabb,
637
00:41:28,736 --> 00:41:31,364
a hátam mögött áskálódik!
638
00:41:31,447 --> 00:41:33,157
Mit csinálsz? Mi?
639
00:41:33,241 --> 00:41:34,325
Mit csinálsz?
640
00:41:37,912 --> 00:41:39,455
Mi a faszt csinálsz ezzel?
641
00:41:40,456 --> 00:41:42,333
- Nyugodj meg!
- Hallgass!
642
00:41:47,714 --> 00:41:49,799
Mi legyen? Mit csináljak?
643
00:41:55,013 --> 00:41:57,515
Mindenki azt mondta,
hogy egy eszelős vagy.
644
00:41:57,598 --> 00:41:58,725
Talán…
645
00:41:59,308 --> 00:42:03,229
majd csak azt mondom apádnak,
hogy öngyilkos lettél,
646
00:42:03,312 --> 00:42:06,566
és szétloccsantottad a fejed
a saját fegyvereddel. El fogja hinni.
647
00:42:06,649 --> 00:42:08,359
Mind hinni fognak nekem.
648
00:42:14,240 --> 00:42:15,742
Kinyírlak, baszd meg!
649
00:42:26,669 --> 00:42:28,171
Nyisd ki a kurva szád!
650
00:42:46,272 --> 00:42:47,440
Jól van?
651
00:42:48,316 --> 00:42:50,068
Bumpy azt mondta, vigyázzak magára.
652
00:42:58,201 --> 00:42:59,202
Köszönöm.
653
00:43:00,369 --> 00:43:01,579
Jól van.
654
00:43:05,625 --> 00:43:08,336
Olasz-amerikaiak
kisebb csoportjai több hete tüntetnek
655
00:43:08,419 --> 00:43:11,297
Manhattanben,
hogy tiltakozzanak a „maffia”
656
00:43:11,380 --> 00:43:14,008
és a „gengszter” kifejezések
használata ellen,
657
00:43:14,092 --> 00:43:16,427
amelyeket
etnikai szitokszavaknak tartanak.
658
00:43:16,511 --> 00:43:20,056
Ma a tüntetés kísértetiesen hasonlított
egy mozgalomra…
659
00:43:20,139 --> 00:43:21,140
BÜSZKE olasz vagyok
660
00:43:21,224 --> 00:43:23,226
Tüntetők ezrei gyűltek össze
a Central Parknál,
661
00:43:23,309 --> 00:43:25,645
hogy megünnepeljék az Olasz Egység Napját.
662
00:43:28,856 --> 00:43:31,275
{\an8}AZ OLASZ EGYSÉG NAPJA
663
00:44:21,033 --> 00:44:23,661
AZ EGYSÉG NAPJA JÚNIUS 29.
664
00:44:50,897 --> 00:44:52,690
Sajnálom. Ide tilos a belépés.
665
00:44:54,692 --> 00:44:56,152
{\an8}Büszke OLASZ vagyok
666
00:44:56,235 --> 00:44:57,570
RENDŐRÁLLAM FELÉ TARTUNK?
667
00:44:57,653 --> 00:44:58,738
OLASZ-AMERIKAI POLGÁRJOGOK
668
00:45:11,834 --> 00:45:13,169
Haver!
669
00:45:14,086 --> 00:45:15,838
Kurva sokan eljöttek.
670
00:45:15,922 --> 00:45:17,924
Ez a gyűlés
bekerül a történelemkönyvekbe.
671
00:45:19,217 --> 00:45:21,677
Bizonyítja, hogy az olaszok összetartanak.
672
00:45:23,095 --> 00:45:24,096
Készek a változásra.
673
00:45:24,180 --> 00:45:26,599
Elegünk van abból,
hogy állatként kezelnek.
674
00:45:28,226 --> 00:45:29,310
Hogy vannak?
675
00:45:29,977 --> 00:45:31,479
Látják ezt a sok embert?
676
00:45:32,063 --> 00:45:33,272
Nézzék ezt a sok embert!
677
00:45:36,484 --> 00:45:37,735
Hogy vannak?
678
00:45:45,076 --> 00:45:47,870
{\an8}OLASZ-AMERIKAI POLGÁRJOGI LIGA
679
00:45:47,954 --> 00:45:48,955
{\an8}OLASZ EGYSÉG
680
00:45:49,038 --> 00:45:50,039
{\an8}HARCOLJUNK A RASSZIZMUS ELLEN
681
00:45:52,500 --> 00:45:53,709
Hölgyeim és uraim,
682
00:45:55,294 --> 00:45:56,796
fivéreim és nővéreim,
683
00:45:57,838 --> 00:45:58,839
honfitársaim!
684
00:45:58,923 --> 00:46:00,925
Nem vagyunk a MAFFIA
685
00:46:02,760 --> 00:46:07,640
Nemcsak azért gyűltünk ma itt össze,
hogy az örökségünket ünnepeljük,
686
00:46:08,849 --> 00:46:13,104
hanem hogy megerősítsük
az egységünket és a közösségünk erejét.
687
00:46:14,689 --> 00:46:15,856
Látjátok Jerome-ot?
688
00:46:16,941 --> 00:46:18,067
Tudják, ilyen időkben,
689
00:46:19,694 --> 00:46:21,237
amikor hemzsegnek a félreértések
690
00:46:21,821 --> 00:46:24,031
és előítéletek,
melyekkel megosztanának minket,
691
00:46:24,782 --> 00:46:26,367
fontosabb, mint valaha,
692
00:46:26,450 --> 00:46:29,120
hogy mi, olaszok összefogjunk,
693
00:46:29,203 --> 00:46:31,956
és büszkén vállaljuk,
hogy kik vagyunk, és mit képviselünk.
694
00:46:33,791 --> 00:46:37,086
Becsületes, szorgalmas emberek vagyunk!
695
00:46:39,213 --> 00:46:40,423
Nem bűnözők.
696
00:46:41,215 --> 00:46:43,342
Nem stricik és dílerek.
697
00:46:44,927 --> 00:46:48,472
Az olasz-amerikai közösséget
sokat szidták,
698
00:46:48,556 --> 00:46:50,683
ahogy a fekete barátainkat is.
699
00:46:50,766 --> 00:46:53,978
Nem támadunk másokra sikátorokban,
hogy kiraboljuk őket.
700
00:46:54,061 --> 00:46:57,148
Mi nem félemlítünk meg senkit.
701
00:46:57,231 --> 00:46:59,900
Inkább meghívjuk
a nonna vasárnap ebédjére.
702
00:47:00,651 --> 00:47:03,362
Hétköznapi amerikaiak vagyunk,
703
00:47:03,446 --> 00:47:05,740
akik csak esélyt kérnek.
704
00:47:05,823 --> 00:47:09,368
Semmit nem követtünk el, ami indokolná,
hogy rosszul bánjanak velünk.
705
00:47:12,788 --> 00:47:15,458
Indítsuk hát el
a saját polgárjogi mozgalmunkat!
706
00:47:16,042 --> 00:47:17,752
Vonuljunk fel a Washingtonon,
707
00:47:17,835 --> 00:47:21,088
és jelentsük ki,
hogy nem bántalmazhatnak minket többé!
708
00:47:22,631 --> 00:47:23,841
Szóval tényleg igaz.
709
00:47:23,924 --> 00:47:26,302
- Egyenlő jogokat akarunk!
- Colombo az első.
710
00:47:27,386 --> 00:47:28,637
- Aztán te jössz.
- Többé
711
00:47:28,721 --> 00:47:29,722
nem leszünk másodosztályú polgárok!
712
00:47:29,805 --> 00:47:30,973
Egyenlő jogokat akarunk!
713
00:47:33,642 --> 00:47:34,894
Börtönbe zárhatnak minket.
714
00:47:35,519 --> 00:47:36,896
Megverhetnek minket.
715
00:47:36,979 --> 00:47:38,522
Elvehetik a jogainkat.
716
00:47:38,606 --> 00:47:40,858
De soha nem állíthatnak meg!
717
00:47:43,569 --> 00:47:44,779
Mert olaszok vagyunk!
718
00:47:45,821 --> 00:47:47,323
És tudunk harcolni!
719
00:48:17,728 --> 00:48:21,232
Gyere, Jerome!
El kell tűnnöd innen. Futás!
720
00:48:30,074 --> 00:48:31,283
Segítség!
721
00:48:31,367 --> 00:48:32,535
Hívjanak mentőt!
722
00:48:34,286 --> 00:48:35,287
Segítség!
723
00:48:43,587 --> 00:48:45,005
TÜRELMÜKET KÉRJÜK
724
00:48:51,303 --> 00:48:53,722
Az élet olyan,
mint a sakk, kivéve egyvalamit.
725
00:48:54,306 --> 00:48:57,143
Ha veszítesz, nem kezdheted újra.
726
00:48:58,310 --> 00:49:00,312
A lehetőségeid korlátozottnak tűnhetnek.
727
00:49:01,605 --> 00:49:03,232
A terveid széteshetnek.
728
00:49:04,900 --> 00:49:06,569
Váratlan fordulatok is lesznek.
729
00:49:09,488 --> 00:49:12,408
De a játék célja világos kell,
hogy legyen.
730
00:49:13,659 --> 00:49:14,785
Túlélni.
731
00:49:31,302 --> 00:49:34,263
A Családok egy feltétellel
szemet hunynak felette, Bumpy.
732
00:49:35,598 --> 00:49:37,600
Ha újra árulsz heroint Harlemben.
733
00:50:17,056 --> 00:50:18,390
Én megpróbáltam.
734
00:50:20,392 --> 00:50:21,393
Megpróbáltam.
735
00:51:43,934 --> 00:51:45,936
A feliratot fordította: Császár Hédi