1 00:00:01,418 --> 00:00:03,754 Bár a történetet valós személyek és események ihlették, 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,506 néhány szereplő, incidens és helyszín 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,759 a hatás érdekében fikció. 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,054 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 5 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 - Colombo szervezkedik. - Mindennap látom a faszszopót a tévében, 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,560 ahogy előadja a polgárjogi rizsát. 7 00:00:18,644 --> 00:00:19,686 Harlemet akarja. 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,648 Segíts megállítani, mielőtt túl késő! 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,066 Megszerzem Harlemet. 10 00:00:24,149 --> 00:00:27,694 A kikötőket, a zsarukat, a szakszervezeteket. Mindent én irányítok. 11 00:00:27,778 --> 00:00:31,907 Azt mondod, menjek hozzád, és csatlakozzak ehhez az őrülethez? 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,116 A királynak kell királyné. 13 00:00:33,867 --> 00:00:36,870 Nem állok be a seregbe, ha csatlakozhatok a Párducokhoz. 14 00:00:37,496 --> 00:00:39,498 - Én is kapok? - Bocs, zöldfülű! 15 00:00:39,581 --> 00:00:40,791 Csak most csatlakoztál. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 Add vissza a pénzt vagy a klubomat! 17 00:00:46,255 --> 00:00:48,048 Te arra születtél, hogy drogot árulj. 18 00:00:48,131 --> 00:00:51,635 Nem leszünk társak, Joe. És nem fogok neked heroinnal kereskedni. 19 00:00:51,718 --> 00:00:55,389 Ha akadály áll az utadban, azt el kell távolítani. 20 00:00:55,472 --> 00:00:57,140 Nyírjak ki egy főnököt? 21 00:00:57,224 --> 00:00:58,600 Ez mindkettőnknek jó. 22 00:00:58,684 --> 00:01:02,104 Ezért kapsz tőlem engedélyt, hogy kinyírd. 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,022 Per pillanat semmink sincs, Bump. 24 00:01:04,106 --> 00:01:06,567 Se herka, se St. Clair, se pénz, semmi! 25 00:01:06,650 --> 00:01:07,943 Mutass némi tiszteletet! 26 00:01:08,026 --> 00:01:11,071 Elegem van a nyalizásodból és az árulásaidból! 27 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 Nyugi! 28 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 Kapd be te is! 29 00:01:18,662 --> 00:01:20,998 Még valaki kezeskedjen értem, ha ez rosszul sül el! 30 00:01:24,001 --> 00:01:25,127 Nyírjuk ki Colombót! 31 00:01:27,212 --> 00:01:28,297 Joe Colombo? 32 00:01:28,380 --> 00:01:29,965 - Igen. - Beszélnünk kell. 33 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 Miről? 34 00:01:31,133 --> 00:01:33,010 A mi társulásunkról. 35 00:01:42,311 --> 00:01:44,646 Engem az érdekel, 36 00:01:44,730 --> 00:01:48,567 miért árulod el azt, aki olyan régóta a főnököd. 37 00:01:48,650 --> 00:01:51,820 Főleg miután egy kibaszott háború közepén vagyunk. 38 00:01:52,988 --> 00:01:54,156 Nem fér a fejembe. 39 00:01:55,699 --> 00:01:57,534 Régóta ismerem Bumpyt. 40 00:01:58,785 --> 00:02:01,330 Sosem láttam még ilyennek. 41 00:02:01,413 --> 00:02:05,042 - Ami engem illet, elárult. - Hogyhogy? 42 00:02:06,293 --> 00:02:10,047 Úgy, hogy feladta az egyetlen dolgot, amivel megtömhettem a zsebem. A herkát. 43 00:02:10,130 --> 00:02:12,674 Ami ahhoz vezetett, hogy átvette a St. Clairt. 44 00:02:13,342 --> 00:02:14,801 Most már egyértelmű. 45 00:02:15,469 --> 00:02:17,262 Harlem a magáé lesz. 46 00:02:20,807 --> 00:02:22,184 Nem vagy valami lojális, igaz? 47 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 Ha nem vette volna észre, 48 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 most káosz uralkodik az utcákon. 49 00:02:28,940 --> 00:02:30,567 A hullaház tele van holttestekkel. 50 00:02:30,651 --> 00:02:32,361 Feketékkel és olaszokkal. 51 00:02:32,444 --> 00:02:34,279 És amíg van rá esély, 52 00:02:34,363 --> 00:02:36,948 hogy Harlemben sétálva kinyiffantanak, 53 00:02:37,032 --> 00:02:39,576 addig fix, hogy nem tudjuk megszedni magunkat. 54 00:02:40,202 --> 00:02:45,832 Szóval nem. Ez nem a hűségről szól, hanem a túlélésről. 55 00:02:47,501 --> 00:02:49,920 Mégis mi a faszt képzelsz? Mi hasznom belőled? 56 00:02:50,587 --> 00:02:53,340 Maguk kitűnnek Harlemben. 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,676 Én nem. Ismerem a környéket. 58 00:02:55,759 --> 00:02:59,262 A Reapereket, a Chancellorokat, a Copianokat. Az összes utcai bandát. 59 00:02:59,763 --> 00:03:03,725 Hadd mondjam el nekik, hogy maga pontot akar tenni az adok-kapok végére! 60 00:03:03,809 --> 00:03:07,396 Hogy vissza akarnak térni a lehető legegyszerűbb pénzkeresethez, 61 00:03:07,479 --> 00:03:09,398 nem háborúzással, hanem renddel. 62 00:03:10,524 --> 00:03:13,443 Ha meg akarja szerezni Harlemet, 63 00:03:13,527 --> 00:03:16,321 szüksége lesz a segítségemre. 64 00:03:19,074 --> 00:03:22,202 Értem. Szóval te leszel az új Bumpy Johnson. 65 00:03:22,869 --> 00:03:24,329 Nevezze, ahogy akarja! 66 00:03:36,258 --> 00:03:38,343 Honnan tudjam, hogy bízhatok benned? 67 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Hogy nem egy tégla vagy, akit azért küldött, hogy kicsesszen velem? 68 00:03:49,396 --> 00:03:52,983 Az életemet kockáztatom azzal, hogy itt vagyok. 69 00:03:54,234 --> 00:03:57,487 Ha meg akarja ölni Bumpy Johnsont, bíznia kell bennem. 70 00:04:07,122 --> 00:04:10,125 Túl rég nem reggeliztünk együtt. 71 00:04:10,750 --> 00:04:13,545 Hiányzott. Hiányzik az otthon. 72 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 Akkor gyere vissza! 73 00:04:22,888 --> 00:04:25,515 - Láttad a híreket? - Ó, Ellsworth, ezt ne mutasd nekik! 74 00:04:25,599 --> 00:04:27,476 Anyátok csodákra képes: 75 00:04:27,559 --> 00:04:29,060 kibékítette Capotet és Baldwint. 76 00:04:29,144 --> 00:04:30,145 A NEW YORK-I FELSŐ TÍZEZER ESTJE: 77 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 CAPOTE FEKETE-FEHÉR BÁLJA 78 00:04:35,358 --> 00:04:36,651 Gyönyörű vagy. 79 00:04:36,735 --> 00:04:40,530 Ez igen! Biztos imádnak a múzeum igazgatótanácsában. 80 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 Még sok a munka. 81 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 Azt kérték, szervezzek egy kiállítást fekete művészekkel. 82 00:04:44,618 --> 00:04:46,870 Hűha! Megérdemled. 83 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 Főleg a sok seggnyalás után. 84 00:04:49,581 --> 00:04:50,916 Margaret! 85 00:04:51,541 --> 00:04:52,793 Remélem, éhesek vagytok. 86 00:04:52,876 --> 00:04:54,628 Éhen halok. Köszönöm. 87 00:04:54,711 --> 00:04:55,712 Jerome hogy van? 88 00:04:56,922 --> 00:04:59,508 Inkább legyen a Párducokkal, mint Vietnámban! 89 00:05:00,050 --> 00:05:03,470 Bár ha rajtam múlna, hímzőkörbe járna. 90 00:05:08,767 --> 00:05:09,851 Mit nézel? 91 00:05:11,394 --> 00:05:14,022 Miféle zsaru eszik egy ilyen helyen? 92 00:05:15,357 --> 00:05:16,983 Itt ingyen ehetnek, 93 00:05:17,567 --> 00:05:20,153 és ha a pincérnő mázlista, öt cent borravalót is kaphat. 94 00:05:21,780 --> 00:05:23,031 Ez nem zsaru. 95 00:06:03,530 --> 00:06:04,531 VÁRÓTEREM SZÍNES BŐRŰEKNEK 96 00:06:05,699 --> 00:06:09,160 VILÁGTÖRTÉNELEM KÖNYVKIADÓ AZ AFRIKAIAKRÓL ÉS A NEM FEHÉREKRŐL 97 00:06:40,817 --> 00:06:42,152 MALCOLM X SUGÁRÚT 98 00:06:57,250 --> 00:06:58,251 GYŐZNI FOGUNK 99 00:06:58,335 --> 00:07:00,253 IGAZSÁGOT BÁRMI ÁRON 100 00:07:00,337 --> 00:07:01,921 EGYENLŐ JOGOKAT KÖVETELÜNK! 101 00:07:10,722 --> 00:07:13,183 {\an8}FEKETE PÁRDUCOK KÖZÖSSÉGI TÚLÉLÉSI PROGRAM 102 00:07:35,038 --> 00:07:37,248 Igen. 103 00:07:37,332 --> 00:07:39,292 Igen, értem. Köszönöm. 104 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 Kérem, azonnal értesítsen, ha bármi változik! 105 00:07:46,966 --> 00:07:48,885 Delia most jött ki a műtőből. 106 00:07:48,968 --> 00:07:50,637 Eltávolították a golyót. 107 00:07:50,720 --> 00:07:53,181 Hála az égnek, túl fogja élni! 108 00:07:53,264 --> 00:07:54,933 Dicsőség Allahnak! 109 00:07:56,142 --> 00:07:59,062 Sokkal rosszabb is lehetett volna. Mindannyian… 110 00:07:59,646 --> 00:08:02,607 A rohadék Joe Colombónak meg kell halnia! 111 00:08:02,691 --> 00:08:05,068 Apa, halkabban, kérlek! Margaret a szomszédban van. 112 00:08:05,151 --> 00:08:06,569 Mi jól vagyunk. 113 00:08:07,487 --> 00:08:11,700 Én csak érted aggódom. Mi ez az egész? 114 00:08:12,659 --> 00:08:15,745 Valaki szólhatott Colombónak, hogy meg akarom öletni. 115 00:08:17,122 --> 00:08:18,248 Micsoda? Egy besúgó? 116 00:08:19,332 --> 00:08:22,711 Ha Joe Colombo meg akar ölni, akkor Margaret itt nincs biztonságban. 117 00:08:22,794 --> 00:08:24,129 Leküldjük délre? 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,256 Már volt ilyen. Nagyon rossz volt. 119 00:08:27,966 --> 00:08:30,218 Elviszem a Párducokhoz. Ott biztonságban lesz. 120 00:08:30,301 --> 00:08:31,302 Megőrültél? 121 00:08:31,886 --> 00:08:34,556 Hogy védik meg egy rakás felfegyverzett olasszal szemben? 122 00:08:34,639 --> 00:08:37,308 Elise-nek igaza van. Nem fogják tudni, hogy ott van. 123 00:08:37,392 --> 00:08:40,979 A biztonság kedvéért átküldök pár embert is, hogy őrt álljanak. 124 00:08:42,397 --> 00:08:44,274 Mayme, menj velük, jó? 125 00:08:44,357 --> 00:08:47,777 Kizárt. Itt a helyem veled. 126 00:08:47,861 --> 00:08:50,071 Akkor megbeszéltük. Szólok Margaretnek. 127 00:08:50,155 --> 00:08:52,615 Ne! Majd én. 128 00:08:54,325 --> 00:08:55,702 Delia jól van? 129 00:08:55,785 --> 00:08:57,704 Igen, rendbe jön. 130 00:08:57,787 --> 00:08:59,372 Hamarosan kiengedik a kórházból. 131 00:09:00,290 --> 00:09:03,209 Pakold össze a holmidat! Egy időre Elise-hez mész. 132 00:09:03,293 --> 00:09:05,378 - A Párducoknál? - Igen. 133 00:09:05,462 --> 00:09:08,214 Ott biztonságban leszel. Csak egy kis időre. 134 00:09:10,091 --> 00:09:11,760 Miért akar valaki megölni minket? 135 00:09:12,469 --> 00:09:13,678 Nehéz elmagyarázni. 136 00:09:15,138 --> 00:09:16,514 Sok rossz ember van a világon. 137 00:09:20,143 --> 00:09:21,186 Te rossz ember vagy? 138 00:09:23,063 --> 00:09:24,355 Miért kérdezed? 139 00:09:24,439 --> 00:09:26,107 Az emberek pletykálnak, apa. 140 00:09:26,941 --> 00:09:31,529 Egy Reggie nevű fiú piszkált a suliban, és az egyik tanárom azt mondta neki: 141 00:09:31,613 --> 00:09:34,074 „ne bántsd Margaretet, mert az apja megöl!” 142 00:09:36,159 --> 00:09:37,535 Ilyesmi. 143 00:09:40,872 --> 00:09:42,999 Az emberekben van jó is, rossz is. 144 00:09:44,584 --> 00:09:47,754 Néha az egyik felülkerekedik a másikon. 145 00:09:50,048 --> 00:09:52,801 De tudnod kell, hogy az apád vagyok. 146 00:09:53,968 --> 00:09:55,053 Szeretlek. 147 00:09:56,805 --> 00:09:58,098 És csak jót akarok neked. 148 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 Légy jó kislány, és pakolj össze! 149 00:10:14,197 --> 00:10:15,532 Frank Lucas ott volt. 150 00:10:15,615 --> 00:10:18,409 Felismert, de célba tudtam venni. 151 00:10:18,493 --> 00:10:20,537 Erre a kurva pincérnő elé áll, 152 00:10:20,620 --> 00:10:21,913 és ő kapja a kurva golyót! 153 00:10:21,996 --> 00:10:24,457 Ez a szarházi a családja szeme láttára lőtt? 154 00:10:24,541 --> 00:10:26,209 Te mondtad, hogy ott reggelizik! 155 00:10:26,292 --> 00:10:28,211 Nem mondtam neked semmit, te barom! 156 00:10:28,294 --> 00:10:30,630 Tudhatnád, hogy ha családdal van, nem lősz rá! 157 00:10:32,048 --> 00:10:36,302 Nézd! Azt hittem, hogy mivel fekete, rá nem vonatkoznak ezek a szabályok. 158 00:10:36,386 --> 00:10:40,306 Ráadásul, főnök, Johnson a nyomodban van. 159 00:10:40,390 --> 00:10:42,308 Kinyírnám a faszszopó nagyanyját is, 160 00:10:42,392 --> 00:10:43,810 ha azzal kikerülne a képből. 161 00:10:43,893 --> 00:10:45,812 Igen, de elhibázta. 162 00:10:45,895 --> 00:10:47,522 Most már tudja, hogy célba vette. 163 00:10:47,605 --> 00:10:50,066 Rászáll magára. Nem hagyja ennyiben. 164 00:10:51,276 --> 00:10:54,654 Rendben. Újra rá kell mozdulnunk. Gyorsan. 165 00:10:57,198 --> 00:10:58,199 Csináld te! 166 00:10:58,825 --> 00:10:59,826 Megőrült? 167 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 Már biztosan tudja, hogy átálltam. 168 00:11:01,703 --> 00:11:03,913 A közelükbe sem jutok. 169 00:11:03,997 --> 00:11:05,582 Hirtelen beijedtél? 170 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 Nem tudtam, hogy csípőből tüzelő szarháziakhoz szegődöm, 171 00:11:10,295 --> 00:11:12,005 akik nőkre és gyerekekre lőnek! 172 00:11:14,174 --> 00:11:16,384 Keressétek meg az embereinket az utcán, 173 00:11:16,467 --> 00:11:17,468 a fekete bandákat is! 174 00:11:17,552 --> 00:11:20,305 Üzenem, hogy Joe Colombo személyesen ajánl 20 lepedőt 175 00:11:20,388 --> 00:11:21,764 Bumpy Johnson fejéért. 176 00:11:21,848 --> 00:11:24,934 - Húsz lepedőt? - Mi a faszra vártok még? Induljatok! 177 00:11:31,316 --> 00:11:33,276 Normál esetben 178 00:11:33,359 --> 00:11:37,155 kurvára megölnélek, mert tiszteletlen voltál velem az embereim előtt. 179 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 De tudja, hogy igazam van. Az embere elbaszta. 180 00:11:44,579 --> 00:11:45,580 Meglátjuk. 181 00:11:46,539 --> 00:11:50,293 Vagy ő, vagy én. Én magamra fogadnék. 182 00:12:06,184 --> 00:12:08,561 Pettigrew miért nem volt ott veled és Frankkel? 183 00:12:08,645 --> 00:12:10,021 Beteget jelentett. 184 00:12:14,025 --> 00:12:16,319 Ne már! Lehetetlen. 185 00:12:16,402 --> 00:12:18,446 - Minden lehetséges. - És mi van, 186 00:12:18,529 --> 00:12:21,783 ha az a szemét Stella Gigante volt? Nem százas a nő. 187 00:12:22,367 --> 00:12:25,411 Stella Giganténak nincs rá oka, hogy eláruljon. 188 00:12:25,495 --> 00:12:26,704 Bonannónak sincs. 189 00:12:26,788 --> 00:12:28,957 Mindketten meg akarnak szabadulni Colombótól. 190 00:12:29,040 --> 00:12:31,584 Nem, Pettigrew volt. Átállt Colombóhoz. 191 00:12:31,668 --> 00:12:33,920 Kizárt, hogy Nat ilyet tenne. 192 00:12:34,587 --> 00:12:35,630 Nem is tudom. 193 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 A nyomorultja azóta morog, hogy idejöttem. 194 00:12:38,800 --> 00:12:41,761 - Baszd meg, Frank! Nem is ismered. - De én igen. 195 00:12:41,844 --> 00:12:44,264 Azóta árulna heroint, hogy kiszálltunk a buliból. 196 00:12:44,931 --> 00:12:47,308 Sajnálom, Bump, de nem veszem be. 197 00:12:48,977 --> 00:12:51,562 Egyszer meglopott, hogy kifizesse az adósságát. 198 00:12:51,646 --> 00:12:53,439 Megbocsátottam neki. 199 00:12:53,523 --> 00:12:57,694 De az árulás csírája egy férfi szívéből sosem tűnik el. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 Ha igaz, amit mondasz, 201 00:13:01,239 --> 00:13:04,325 akkor az életemre esküszöm, hogy megölöm. 202 00:13:04,409 --> 00:13:06,786 Nem, ha megelőzlek. Gyerünk! 203 00:13:07,787 --> 00:13:10,248 {\an8}Bamonte ÉTTERME 204 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 Útelágazáshoz érkeztünk, barátaim. 205 00:13:17,714 --> 00:13:21,426 Holnap lesz az Olasz Egység Gyűlés a Columbus Circle-nél. 206 00:13:21,509 --> 00:13:25,763 Ott lesznek a képviselőurak: Biaggi, Badillo, Murphy. 207 00:13:25,847 --> 00:13:28,850 Plusz Frank Sinatra, Dean Martin és az egész kibaszott Rat Pack. 208 00:13:29,976 --> 00:13:33,396 Azt nem is mondod, hogy egy csomó FBI-ügynök kattintgatja 209 00:13:33,479 --> 00:13:35,481 majd ott a kurva fényképezőgépét? 210 00:13:35,565 --> 00:13:38,651 Hadd kattintgassák! Nincs rejtegetnivalónk. 211 00:13:38,735 --> 00:13:40,570 Amíg mi, olaszok összetartunk. 212 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 Mit gondolsz, Joe, hány ember lesz ott a gyűlésen? 213 00:13:45,033 --> 00:13:46,784 Ötvenezer, talán több. 214 00:13:46,868 --> 00:13:48,286 Ötvenezer? 215 00:13:48,369 --> 00:13:49,704 Ötvenezer? 216 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 Őszinte leszek veletek, fiúk. 217 00:13:52,874 --> 00:13:55,460 Kétlem, hogy Lucky Luciano barátunk ezt tervezte 218 00:13:55,543 --> 00:13:57,003 a Bizottság alapításakor. 219 00:13:57,545 --> 00:13:59,255 Igazad van. A barátunknak igaza van. 220 00:13:59,338 --> 00:14:00,715 Nem ezt tervezte. 221 00:14:01,966 --> 00:14:04,761 De változnak az idők. 222 00:14:04,844 --> 00:14:09,182 Nézzétek! Olyan világban élünk, ahol az imázs a legfontosabb. 223 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 Erősebb, mint egy golyó. 224 00:14:12,643 --> 00:14:15,563 Azt hiszed, azt a homár J. Edgar Hoovert 225 00:14:15,646 --> 00:14:20,276 érdekli egy csapat olasz, akik a tábláikkal masíroznak? 226 00:14:20,359 --> 00:14:22,070 Nem kell, hogy vakon higgy nekem. 227 00:14:22,153 --> 00:14:26,324 Nézd, mi lett a feketékkel! Elérték, hogy törvényeket hozzanak. 228 00:14:26,407 --> 00:14:28,117 Ha a zsaruk támadnak, visszavágnak. 229 00:14:28,201 --> 00:14:31,913 Pontosan ezt tesszük majd mi is, ha egységesek leszünk. 230 00:14:32,413 --> 00:14:34,749 Joe, neked aztán kurva jó ötleteid vannak! 231 00:14:34,832 --> 00:14:37,418 Ez tetszik. Tiéd a támogatásunk. 232 00:14:37,502 --> 00:14:39,170 Hálás vagyok, Tommy. Köszönöm. 233 00:14:39,879 --> 00:14:43,174 Figyeljetek! Ha már a feketéknél tartunk… 234 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 Bizonyára tudjátok, 235 00:14:45,593 --> 00:14:48,805 hogy ma merényletet kíséreltek meg Bumpy Johnson ellen. 236 00:14:48,888 --> 00:14:52,725 Én mindent megtettem, hogy újra heroint áruljon nekünk. 237 00:14:52,809 --> 00:14:54,977 De a makacs rohadék nem akar együttműködni. 238 00:14:55,728 --> 00:14:57,939 Azt mondom, kurvára ideje lépni valamit. 239 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 Így van. Pino jól mondja. 240 00:15:00,691 --> 00:15:02,193 Bumpynak mennie kell. 241 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 Nemcsak azért, mert folyton bosszúságot okoz, 242 00:15:04,946 --> 00:15:08,741 hanem mert megnehezíti a narkotikumok harlemi terítését. 243 00:15:08,825 --> 00:15:10,118 Tudjátok, mit gondolok? 244 00:15:10,201 --> 00:15:13,871 Szerintem Joe és Pino maguknak akarják a drogbizniszt. 245 00:15:13,955 --> 00:15:17,959 Mert ha a narkót irányítják, akkor minket is. 246 00:15:20,086 --> 00:15:21,254 Pont. 247 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 Elmondom, én mit gondolok. 248 00:15:24,340 --> 00:15:27,552 Elég nyilvánvaló számomra, 249 00:15:27,635 --> 00:15:30,221 hogy Bumpy oldalára álltál a saját fajtáddal szemben. 250 00:15:31,180 --> 00:15:32,223 Miért? Nem tudom. 251 00:15:34,183 --> 00:15:39,188 Vagy velünk vagy, vagy ellenünk, Joe. Döntened kell. 252 00:15:51,701 --> 00:15:54,287 - Ez nagyon nem oké, Elise. - Csak egy kis időre. 253 00:15:54,370 --> 00:15:56,873 Szerinted hogy mutat, hogy nálunk vannak Bumpy emberei? 254 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 Mi mások vagyunk. 255 00:15:58,040 --> 00:15:59,876 Kint is állhatnak. Nem is látod őket! 256 00:15:59,959 --> 00:16:01,878 Nem ez a lényeg, az istenit! 257 00:16:01,961 --> 00:16:05,047 Egy olasz maffiaháborúba keversz minket, ami nem is tartozik ránk! 258 00:16:05,131 --> 00:16:07,008 A lányomnak most itt a legbiztonságosabb. 259 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 - Ez neked nem elég? - Figyelj! 260 00:16:10,511 --> 00:16:13,181 - Tudod, hogy érzek irántad. - Akkor mutasd ki! 261 00:16:17,059 --> 00:16:19,854 Ha azt akarod, hogy elmenjek, elmegyek. Elviszem délre. 262 00:16:19,937 --> 00:16:21,189 Ne! 263 00:16:23,107 --> 00:16:24,150 Ne csináld! 264 00:16:25,318 --> 00:16:27,612 A Párducok a családom, Sadiq. 265 00:16:28,905 --> 00:16:30,406 De a Johnsonok is. 266 00:16:31,365 --> 00:16:33,784 Mindkettőt meg kell védenem. 267 00:16:50,176 --> 00:16:51,844 Elszúrtuk. 268 00:16:51,928 --> 00:16:53,763 Most már nagyon észnél lesz. 269 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 Részemről ez egy vesztes leosztás. 270 00:16:57,600 --> 00:16:59,894 Nem is érdekel, hogy Bumpy mit akar mondani? 271 00:16:59,977 --> 00:17:03,147 Colombo merényletet kísérelt meg egy civilekkel teli étteremben. 272 00:17:03,231 --> 00:17:05,316 Te tudod a legjobban, mekkora fiaskó is ez. 273 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 Nem lep meg. 274 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 Lefoglalják a polgárjogok, nem áll le veled háborúzni. 275 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 Mi a terv? 276 00:17:11,739 --> 00:17:15,201 Stella szervez nekem egy találkozót Colombóval. 277 00:17:15,284 --> 00:17:16,827 A fickó megpróbált kinyírni! 278 00:17:16,911 --> 00:17:18,246 Miért venné be? 279 00:17:18,329 --> 00:17:20,539 Mert megadom neki, amire mindig is vágyott. 280 00:17:20,623 --> 00:17:23,292 Egy békemegállapodást: visszamegyek heroint teríteni, 281 00:17:23,376 --> 00:17:24,710 hogy életben maradhassak. 282 00:17:24,794 --> 00:17:28,422 Több mint egy éve pofázol magas lóról, hogy te már nem árulsz Harlemben. 283 00:17:28,506 --> 00:17:30,967 Beveszi, ha azt hiszi, Genovese drogot kaphat. 284 00:17:31,842 --> 00:17:32,927 És vele engem is. 285 00:17:33,010 --> 00:17:35,304 Oda szervezzük, ahol biztonságban érzi magát. 286 00:17:35,388 --> 00:17:37,765 A St. Clairbe, nyitás előtt. 287 00:17:41,143 --> 00:17:42,937 Jézusom! 288 00:17:43,604 --> 00:17:44,605 Mi a baj? 289 00:17:45,231 --> 00:17:48,276 Egy kibaszott rémálomban érzem magam! 290 00:17:48,359 --> 00:17:51,279 Egy fekával és egy nővel szövetkezem a saját fajtám ellen. 291 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 Ez kész röhej. 292 00:17:53,030 --> 00:17:54,115 Akkor menj Colombóhoz! 293 00:17:54,198 --> 00:17:57,743 Nézd csak végig, hogyan von magára még több figyelmet a gyűléseivel, 294 00:17:57,827 --> 00:17:58,828 míg le nem csuknak! 295 00:18:01,372 --> 00:18:02,707 Oké, Bumpy. Tudod, mit? 296 00:18:02,790 --> 00:18:04,959 Ha sikerül kiiktatnod Colombót, 297 00:18:05,042 --> 00:18:07,837 elsimítom a dolgot a többi családdal. 298 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 De ha kudarcot vallasz, magadra maradsz. 299 00:18:13,426 --> 00:18:15,469 Neked kell meggyőznöd, Stella. 300 00:18:36,866 --> 00:18:38,159 Beszélnem kell vele. 301 00:18:38,242 --> 00:18:39,410 Már várta. 302 00:18:39,493 --> 00:18:40,494 Kísérd be! 303 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 Itt van, főnök. 304 00:18:47,335 --> 00:18:48,419 Rendben. Kösz. 305 00:18:49,962 --> 00:18:51,172 Szia! 306 00:18:52,590 --> 00:18:54,258 Ezt meg mi a faszért kaptam? 307 00:18:54,342 --> 00:18:57,887 Deliáért! Kórházban van, mert hasba lőtték. 308 00:18:57,970 --> 00:18:59,221 Meg is ölhetted volna. 309 00:19:04,518 --> 00:19:05,645 Stella… 310 00:19:08,022 --> 00:19:09,607 Nagyon sajnálom. 311 00:19:09,690 --> 00:19:14,195 Hiba volt, többé nem fordul elő. 312 00:19:14,278 --> 00:19:15,738 Hogy van? Rendbe jön? 313 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 Ennek véget kell vetni, Joe. Most. 314 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 Az a rohadék engem is meg akar ölni. 315 00:19:22,370 --> 00:19:23,537 Vagy az nem is érdekel? 316 00:19:23,621 --> 00:19:26,332 Engem az érdekel, hogy vége legyen a vérontásnak Harlemben. 317 00:19:26,415 --> 00:19:29,001 Delia a legjobb barátom. Felfogtad? 318 00:19:31,087 --> 00:19:32,505 Arról nem tehetek. 319 00:19:36,467 --> 00:19:37,468 De igen. 320 00:19:38,219 --> 00:19:40,554 Szerintem rávehetném Bumpyt, hogy terítsen nekünk. 321 00:19:41,639 --> 00:19:43,516 Találkozz Bumpyval! Béküljetek ki! 322 00:19:48,604 --> 00:19:49,647 Komolyan mondod? 323 00:19:52,900 --> 00:19:54,860 Emlékszel a házassági ajánlatodra? 324 00:19:56,278 --> 00:19:58,364 Bíznom kell a férfiban, akihez hozzámegyek. 325 00:20:01,742 --> 00:20:04,245 Bizonyos dolgokban úgy kell gondolkodnia, ahogy én. 326 00:20:20,010 --> 00:20:23,556 Ígérd meg, hogy véget vetsz a háborúnak, és hozzád megyek! 327 00:20:29,270 --> 00:20:32,648 Stella meggyőzi Colombót, hogy hajlandó vagyok herkát teríteni neki. 328 00:20:33,941 --> 00:20:36,068 Te is ezt mondanád nekem, szóval kimondom. 329 00:20:36,152 --> 00:20:40,114 Stella Gigante kezébe adod az életünket? 330 00:20:41,031 --> 00:20:43,701 Tudom, hogy dühös vagy Delia miatt. Megértem. 331 00:20:43,784 --> 00:20:48,581 Biztos nem az érzelmeid vezérelnek? 332 00:20:48,664 --> 00:20:50,332 Nat Pettigrew átállt Colombóhoz. 333 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 Meglőhették volna a családomat! 334 00:20:52,460 --> 00:20:55,546 Persze hogy az érzelmeim vezérelnek! Mi a faszról beszélsz? 335 00:20:55,629 --> 00:20:58,132 Oké. Értelek. 336 00:20:58,758 --> 00:21:01,927 Szóval Stella a St. Clairbe kéri a találkozót. 337 00:21:02,011 --> 00:21:03,304 Igen. 338 00:21:03,387 --> 00:21:05,639 Ha Colombo nem cseréltette le a zárakat, 339 00:21:05,723 --> 00:21:07,641 az alagsoron keresztül bejutunk. 340 00:21:07,725 --> 00:21:12,104 Javaslom, menjünk hamarabb! És leszedjük, amikor megérkezik. 341 00:21:12,188 --> 00:21:14,607 De ha Colombo már tudja, hogy meg akarjuk ölni, 342 00:21:15,357 --> 00:21:16,734 miért hinne Stellának? 343 00:21:16,817 --> 00:21:19,904 Colombo most nem akar háborút. Védenie kell az imázsát. 344 00:21:19,987 --> 00:21:22,281 A seggfejet lefoglalja a politizálás. 345 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 De Bump, a nyakadat teszed kockára. 346 00:21:24,200 --> 00:21:26,952 Ha kinyírod Colombót Bonanno hivatalos áldása nélkül, 347 00:21:27,036 --> 00:21:29,789 mind az öt család bosszúért kiált majd. 348 00:21:29,872 --> 00:21:31,916 Bonanno csak biztosra akar menni. 349 00:21:32,958 --> 00:21:34,919 Támogat, ha sikerül. 350 00:21:42,802 --> 00:21:45,054 Apu azt mondta, anyukád rendbe jön. 351 00:21:45,137 --> 00:21:46,764 Hamarosan kiengedik a kórházból. 352 00:21:48,766 --> 00:21:50,935 A bátyámat is lelőtték. Belehalt. 353 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 Én pedig nem tehettem semmit. 354 00:21:53,354 --> 00:21:54,730 Most anyát is lelőtték. 355 00:21:58,651 --> 00:21:59,735 Nagyon sajnálom. 356 00:22:02,738 --> 00:22:04,949 Ijesztő volt. Láttam őt. 357 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 Szerintem megmentett minket. 358 00:22:08,661 --> 00:22:09,912 Tényleg? 359 00:22:09,995 --> 00:22:10,996 Igen. 360 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 Azzal, hogy az apámnak szánt golyó elé állt. 361 00:22:14,542 --> 00:22:15,960 Anyukád egy hős. 362 00:22:17,503 --> 00:22:19,046 A legnagyszerűbb nő a világon. 363 00:22:23,092 --> 00:22:24,927 Megölöm azt az alakot. 364 00:22:25,803 --> 00:22:28,556 - Kit? - Aki elrendelte a lövöldözést. 365 00:22:28,639 --> 00:22:31,684 Joe Colombo volt az. Egy olasz gengszter. 366 00:22:31,767 --> 00:22:34,311 Mindenki tudja. Hallottam, hogy anyukád erről beszélt. 367 00:22:36,272 --> 00:22:37,356 Igen. 368 00:22:37,439 --> 00:22:39,567 És senki sem mer tenni ellene 369 00:22:39,650 --> 00:22:41,277 a maffia miatt. 370 00:22:41,360 --> 00:22:42,486 Hát, én nem félek. 371 00:22:42,570 --> 00:22:43,571 Nem? 372 00:22:44,113 --> 00:22:47,533 Dehogy! Fekete Párduc vagyok. 373 00:22:50,661 --> 00:22:53,497 A fekete polgárjogi mozgalmat használva inspirációként 374 00:22:53,581 --> 00:22:57,126 Joe Colombo Egység Napját holnap tartják a Central Parkban 375 00:22:57,209 --> 00:22:59,503 a közösség sérelmeit helyezve a középpontba, 376 00:22:59,587 --> 00:23:02,464 hogy felhívják a figyelmet az etnikai diszkrimináció 377 00:23:02,548 --> 00:23:04,300 és a negatív sztereotípiák kérdésére. 378 00:23:04,383 --> 00:23:07,469 Különösen az olaszok bűnözőkként való ábrázolására 379 00:23:07,553 --> 00:23:09,763 a bűnüldöző szervek és a sajtó által. 380 00:23:09,847 --> 00:23:13,434 Ez a buli holnap lesz. Jól figyeljetek! 381 00:23:14,101 --> 00:23:15,728 Szia, Bump! Elise jött hozzád. 382 00:23:17,563 --> 00:23:18,564 Mi? 383 00:23:19,064 --> 00:23:20,232 Srácok! 384 00:23:23,444 --> 00:23:25,487 Mi történt? Margaret jól van? 385 00:23:25,571 --> 00:23:26,822 Jól van. 386 00:23:27,656 --> 00:23:30,367 - Mi az? - Hülyeség. 387 00:23:30,451 --> 00:23:34,455 Hirtelen úgy éreztem, talán soha többé nem látlak. Szóval… 388 00:23:35,998 --> 00:23:36,999 Rendben leszek. 389 00:23:37,666 --> 00:23:42,338 Olyan sok időt töltöttünk külön. És ezt… nagyon bánom. 390 00:23:42,421 --> 00:23:44,006 Ha bármi történne veled… 391 00:23:44,840 --> 00:23:45,841 Minden rendben lesz. 392 00:23:47,343 --> 00:23:49,094 Szeretném, ha tudnád, hogy szeretlek. 393 00:23:52,473 --> 00:23:53,515 Tudod, ugye? 394 00:23:56,602 --> 00:23:57,978 Persze. 395 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 Én is szeretlek. 396 00:24:01,774 --> 00:24:04,526 Jó. 397 00:24:04,610 --> 00:24:05,653 Ezt tudnod kell. 398 00:24:12,034 --> 00:24:13,202 Sajnálom. 399 00:24:14,995 --> 00:24:16,413 Most visszamegyek. 400 00:24:18,958 --> 00:24:22,628 Kérlek, légy óvatos! 401 00:24:24,421 --> 00:24:25,589 Elise! 402 00:24:28,342 --> 00:24:29,551 Az apád vagyok. 403 00:24:30,594 --> 00:24:31,845 Igaz, amit mondtál. 404 00:24:32,721 --> 00:24:34,682 Veszélyes játékot játszom. 405 00:24:35,766 --> 00:24:37,977 Ha történne velem valami, tudnod kell, 406 00:24:39,061 --> 00:24:40,688 hogy sosem voltam rád büszkébb. 407 00:24:42,564 --> 00:24:45,693 Arra, amit csinálsz. Hogy Párduc vagy. 408 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 Hogy élsz a saját erőddel. 409 00:24:51,281 --> 00:24:52,408 Büszke vagyok rád. 410 00:24:55,077 --> 00:24:56,078 Semmi baj. 411 00:24:57,997 --> 00:24:59,289 Minden rendben lesz. 412 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 Nem lesz semmi baj. 413 00:25:09,550 --> 00:25:11,760 Hozd a kocsit! Állj be előre! 414 00:25:11,844 --> 00:25:13,262 Hé, Vinnie! 415 00:25:14,138 --> 00:25:15,639 Te leszel ma mögöttem. 416 00:25:21,812 --> 00:25:22,938 Nem tűnsz boldognak. 417 00:25:26,817 --> 00:25:29,236 Hibát követ el, hogy alábecsüli Bumpyt. 418 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 Valóban? 419 00:25:33,699 --> 00:25:36,994 Küldje az embereit! Rendben. De maga ne menjen! 420 00:25:37,077 --> 00:25:38,537 Miért? 421 00:25:38,620 --> 00:25:40,873 A St. Clairben találkozunk. Az én területemen. 422 00:25:40,956 --> 00:25:42,374 Tele van biztonságiakkal. 423 00:25:42,458 --> 00:25:44,501 Bumpy soha nem kötne alkut magával. 424 00:25:45,627 --> 00:25:48,464 Azután semmiképp, hogy Vinnie rálőtt a családjára. 425 00:25:48,547 --> 00:25:50,132 Miről beszélsz? 426 00:25:50,215 --> 00:25:53,135 Ezt Stella Gigante szervezte. Ő lesz ott közvetítőként. 427 00:25:54,178 --> 00:25:56,346 - Bízik benne? - Igen, bízom benne. 428 00:25:56,430 --> 00:25:58,807 - Az én szabályom, hogy senkiben sem… - Kussolj! 429 00:26:02,561 --> 00:26:03,854 Miről van szó? 430 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 Félsz, hogy ha megegyezek Bumpyval, te szarban leszel? 431 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 Én magával vetettem meg az ágyam. 432 00:26:14,156 --> 00:26:15,783 Remélem, nem szarik bele. 433 00:26:28,796 --> 00:26:30,923 St. Clair Klub 434 00:26:31,006 --> 00:26:32,883 SZOLGÁLATI BEJÁRAT 435 00:27:10,546 --> 00:27:13,006 Nézz csak ránk! Ki gondolta volna? 436 00:27:13,507 --> 00:27:14,967 Szép munka, parasztgyerek! 437 00:27:15,843 --> 00:27:17,719 Le kellett volna cserélniük a zárat. 438 00:27:25,352 --> 00:27:26,395 Colombo! 439 00:27:34,027 --> 00:27:35,237 Fel a kezekkel, digó! 440 00:27:35,320 --> 00:27:36,572 Ezt elveszem. 441 00:27:36,655 --> 00:27:38,699 Hol a faszban van Joe Colombo? 442 00:27:38,782 --> 00:27:40,242 Mi a fasz ez? 443 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 Bajban vagy. 444 00:27:42,995 --> 00:27:44,913 Ne! Ne csináljátok! 445 00:27:44,997 --> 00:27:47,708 Esküszöm, bármit megteszek! Kérlek! 446 00:27:48,709 --> 00:27:51,169 Ne! Magam ölöm meg Colombót, Krisztusra esküszöm! 447 00:27:51,253 --> 00:27:53,130 Golyót repítek a kibaszott fejébe! 448 00:27:53,213 --> 00:27:54,840 Ne csináljátok! 449 00:27:54,923 --> 00:27:58,760 Kérlek, ne! Ne csináljátok! 450 00:27:58,844 --> 00:28:00,888 - Ne csináljátok! - Nem lett volna szabad rám 451 00:28:00,971 --> 00:28:02,347 és a családomra lőnöd. 452 00:28:02,890 --> 00:28:03,974 Ezt Deliáért. 453 00:28:11,023 --> 00:28:12,024 Bumpy! 454 00:28:30,459 --> 00:28:31,793 Kurva nagy kár érte! 455 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 Mennyi meló volt! 456 00:28:35,839 --> 00:28:37,341 Az álmok meghalnak. 457 00:28:38,133 --> 00:28:39,301 Colombo is meg fog. 458 00:28:45,432 --> 00:28:47,142 A tűzoltók a lángokkal küzdenek 459 00:28:47,225 --> 00:28:50,187 a népszerű harlemi St. Clair Klubban. 460 00:28:50,270 --> 00:28:52,606 Több halálos áldozatot is jelentettek. 461 00:28:52,689 --> 00:28:54,775 A tűz oka egyelőre ismeretlen. 462 00:28:54,858 --> 00:28:56,985 A rendőrség szerint ez a tűzeset a legújabb 463 00:28:57,069 --> 00:28:59,196 állomása a súlyosbodó erőszakos incidenseknek 464 00:28:59,279 --> 00:29:01,949 a maffia és a néger bandák között a városban. 465 00:29:02,032 --> 00:29:04,493 A klub Ellsworth Johnson után 466 00:29:04,576 --> 00:29:06,870 az elmúlt hetekben került Joe Colombo tulajdonába. 467 00:29:06,954 --> 00:29:09,831 Colombót, a holnapi Egység Napja rendezvény fő szponzorát 468 00:29:09,915 --> 00:29:11,917 nem tudtuk elérni, hogy nyilatkozzon. 469 00:29:12,542 --> 00:29:14,044 Mi a fasz? 470 00:29:19,591 --> 00:29:22,219 Szóljatok Harlem összes kibaszott bandatagjának! 471 00:29:22,302 --> 00:29:25,681 Nem érdekel, ki csinálja: fekete vagy fehér. Holtan akarom látni. Most! 472 00:29:26,181 --> 00:29:27,182 Meglesz, főnök. 473 00:29:34,648 --> 00:29:35,774 Igazad volt. 474 00:29:39,778 --> 00:29:42,072 Meglep, hogy Bumpy felgyújtotta a saját klubját. 475 00:29:42,155 --> 00:29:43,156 Az én klubomat! 476 00:29:47,536 --> 00:29:48,704 Az én kurva klubom volt. 477 00:29:52,874 --> 00:29:53,875 Stella csőbe húzott! 478 00:29:57,421 --> 00:29:59,756 Miért tenne ilyet? A rohadt kurva! 479 00:30:00,340 --> 00:30:02,634 Szerintem Bumpy telebeszélte a fejét. 480 00:30:06,346 --> 00:30:07,681 Bíztam benne. 481 00:30:10,600 --> 00:30:14,021 Amikor nekem dolgozott, órákon át beszélgettünk. 482 00:30:17,566 --> 00:30:19,151 Azt hittem, ismerem. Azt hittem… 483 00:30:20,819 --> 00:30:21,862 Mélyen, legbelül… 484 00:30:22,612 --> 00:30:24,740 Egy hidegvérű ribanc. 485 00:30:27,117 --> 00:30:28,326 Már elnézést! 486 00:30:31,580 --> 00:30:32,789 Hát… 487 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 kurvára megbánja még. 488 00:30:39,337 --> 00:30:41,256 Hívd fel Pino Scolarit! 489 00:30:41,339 --> 00:30:42,841 Küldd ki a katonáinkat az utcára! 490 00:30:54,895 --> 00:30:56,396 Pino Scolarit kérem! 491 00:30:57,647 --> 00:30:59,107 Colombo látni akarja. 492 00:31:21,296 --> 00:31:22,714 A fegyverszekrény nem nyílik. 493 00:31:23,215 --> 00:31:24,216 Mi történt? 494 00:31:30,555 --> 00:31:32,641 Rajtad kívül senki nem ért meg itt. 495 00:31:33,809 --> 00:31:35,602 Segíthetek valamiben? 496 00:31:38,355 --> 00:31:39,981 Igen, azt hiszem. 497 00:31:43,985 --> 00:31:45,821 AZ EGYSÉG NAPJA 498 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 Nem tudom, Joe. 499 00:31:47,489 --> 00:31:50,158 Talán nem jó ötlet felszólalni a holnapi gyűlésen. 500 00:31:53,245 --> 00:31:54,913 Miről beszélsz? 501 00:31:54,996 --> 00:31:56,832 Több ezer olasz jön szerte az országból, 502 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 hogy meghallgasson. 503 00:31:58,291 --> 00:32:00,752 Ne már! A történtek után szerinted biztonságos? 504 00:32:00,836 --> 00:32:01,962 Az embereimen kívül 505 00:32:02,045 --> 00:32:05,423 egy rendőrsereg vigyáz majd rám. 506 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 Ez az ügy Bumpy Johnsonnal… 507 00:32:08,802 --> 00:32:09,928 rém zűrös. 508 00:32:10,011 --> 00:32:13,181 Beszéltem Chinnel. Nem örül, hogy veled dolgozom. 509 00:32:13,265 --> 00:32:14,724 És a lánya sem. 510 00:32:14,808 --> 00:32:18,311 Ha már itt tartunk. Chin, ahogy azt mindketten tudjuk, 511 00:32:18,395 --> 00:32:20,021 kurvára nincs itt. 512 00:32:20,105 --> 00:32:23,358 És nem a lányának kéne dirigálnia neked, egy kis főnöknek. 513 00:32:23,441 --> 00:32:25,068 Ne már! Szerinted én örülök? 514 00:32:25,152 --> 00:32:27,404 Ha nem hallgatok rá, akkor szembemegyek Chinnel. 515 00:32:27,487 --> 00:32:28,697 Nagy ívben szarok Chinre! 516 00:32:28,780 --> 00:32:30,866 Neked kéne családfőnek lenned. 517 00:32:31,825 --> 00:32:34,578 Pino, ebben segíthetek. 518 00:32:36,454 --> 00:32:37,789 És mi van Stellával? 519 00:32:37,873 --> 00:32:40,500 Szereted, ha egy lány parancsolgat neked? 520 00:32:42,711 --> 00:32:44,212 Figyelj, 521 00:32:45,839 --> 00:32:49,426 Bumpy Johnsonnak annyi, Harlem pedig az enyém lesz. 522 00:32:49,509 --> 00:32:52,804 Te szállítod majd a drogot. 523 00:32:52,888 --> 00:32:54,514 Nem a szarházi Chin. 524 00:32:54,598 --> 00:32:58,101 Ha megszerzem az irányítást a többi főnök felett, akkor vége. 525 00:32:58,185 --> 00:33:00,187 Chinnek nincs elég embere visszatámadni. 526 00:33:00,937 --> 00:33:02,731 Igen, de megfeledkezel Bonannóról. 527 00:33:02,814 --> 00:33:04,566 Bumpy és Stella oldalán áll. 528 00:33:04,649 --> 00:33:08,320 Amint Bumpy halott, Bonanno azt teszi, amit mondunk, különben ő következik. 529 00:33:10,530 --> 00:33:12,365 Ami pedig Stellát illeti… 530 00:33:16,244 --> 00:33:17,954 azt neked kell megoldanod. 531 00:33:20,999 --> 00:33:22,209 Hogy érted? 532 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 Mennie kell. 533 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 Figyelj, Joe! 534 00:33:32,761 --> 00:33:35,138 Én nőket nem nyírok ki. 535 00:33:38,391 --> 00:33:41,228 Azt hiszi, főnök lehet, mint egy férfi? 536 00:33:42,520 --> 00:33:45,232 Akkor igenis azt az árat fizeti érte, mint egy férfi. 537 00:33:46,775 --> 00:33:50,904 És a szavamat adom. A Genovese család fejévé teszlek. 538 00:33:58,245 --> 00:34:00,288 Szólni jöttem, hogy el kéne hagynod a várost. 539 00:34:01,206 --> 00:34:04,376 Nem tehetem. Apám érdekeit kell képviselnem. 540 00:34:04,459 --> 00:34:07,170 Apádnak az áll érdekében, hogy életben maradj. 541 00:34:09,130 --> 00:34:11,383 Pino nem bántana. 542 00:34:11,466 --> 00:34:13,093 Ő hűséges az apámhoz. 543 00:34:13,176 --> 00:34:15,095 Colombo zsebre vágta Pinót. 544 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 Gyerekkorom óta ismerem Pinót. 545 00:34:18,348 --> 00:34:20,100 Soha nem árulná el a családomat. 546 00:34:20,725 --> 00:34:23,270 Sajnálom, Stella. Ebben a világban ez semmit sem jelent. 547 00:34:28,775 --> 00:34:30,193 Igazad van. 548 00:34:30,277 --> 00:34:32,654 Apám figyelmeztetett, hogy ha főnök akarok lenni, 549 00:34:32,737 --> 00:34:36,283 nem bízhatok senkiben. Még a legközelebbi barátaimban sem. 550 00:34:36,366 --> 00:34:37,367 Bennem sem? 551 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 Igen. Még benned sem. 552 00:34:42,539 --> 00:34:44,332 Fogadd meg a tanácsom! 553 00:34:44,416 --> 00:34:46,626 Tűnj el a városból, amíg elintézem Colombót! 554 00:34:47,419 --> 00:34:49,129 Itt hagyom az embereimet őrnek. 555 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 Nem akarok feltűnést kelteni. Nem lesz semmi baj. 556 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 Korán van New York Cityben, 557 00:35:05,604 --> 00:35:09,357 de a résztvevők már érkeznek a mai Olasz Egység Napja gyűlésére. 558 00:35:09,441 --> 00:35:10,984 37. KERÜLETI TANÁCS TÁMOGATJA AZ OLASZ EGYSÉG NAPJÁT 559 00:35:11,067 --> 00:35:14,654 A rendőrség és a város vezetősége több tízezer embert vár a napra, 560 00:35:14,738 --> 00:35:17,449 melyet a szervezők egy egységes hangnak neveznek 561 00:35:17,532 --> 00:35:20,577 az olasz-amerikaiakat ért bántalmazások és hibás ábrázolások ellen, 562 00:35:21,661 --> 00:35:26,791 így visszhangozva az Amerikai-Olasz Rágalmazásellenes Liga érzéseit. 563 00:35:26,875 --> 00:35:28,918 A Ligáról és az Egység Napjáról kapcsoljuk 564 00:35:29,002 --> 00:35:31,212 Bill Kurtist a Columbus Circle-ön. 565 00:35:31,296 --> 00:35:35,175 A Liga minden olasz-amerikait arra kér, hogy küzdjön a diszkrimináció ellen. 566 00:35:35,258 --> 00:35:37,302 A tagok különösen elégedetlenek 567 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 az olaszok gengszterként ábrázolt sztereotípiájával. 568 00:35:41,056 --> 00:35:44,017 Mellőzni akarják a „maffia” és a „Cosa Nostra” kifejezéseket. 569 00:35:44,100 --> 00:35:46,728 Azt mondják, nem minden olasz gengszter, 570 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 és nem minden gengszter olasz. 571 00:35:49,064 --> 00:35:51,566 Vásárolni sem lehet ilyen reklámot. 572 00:35:52,275 --> 00:35:54,319 Igen, jó nap lesz a mai. 573 00:35:59,115 --> 00:36:00,784 Jól van. Induljunk! 574 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 Én? 575 00:36:05,789 --> 00:36:07,290 Nem jó ötlet. 576 00:36:10,043 --> 00:36:12,337 Ha Bumpy emberei ott vannak, őrt állhatnál. 577 00:36:12,420 --> 00:36:15,924 Ha Bumpy emberei ott vannak, helyben lelőnek. 578 00:36:18,593 --> 00:36:20,261 Az nem az én bajom, nem igaz? 579 00:36:44,202 --> 00:36:45,704 Megtettem, amit kértél. 580 00:36:46,788 --> 00:36:48,873 - Azt hittem, berezeltél. - Majdnem. 581 00:36:50,083 --> 00:36:52,335 - Ezt nem volna szabad. - Ne aggódj! 582 00:36:52,419 --> 00:36:55,088 Nem csak nekem segítesz. Apádat is segítesz megmenteni. 583 00:36:55,171 --> 00:36:57,716 Ne felejtsd el, hogy Colombo meg akarja ölni! 584 00:37:06,516 --> 00:37:07,600 Honnan van a kulcs? 585 00:37:08,893 --> 00:37:10,061 Anyám kabátjából. 586 00:37:12,355 --> 00:37:13,356 Köszönöm. 587 00:37:21,489 --> 00:37:22,574 Mit fogsz csinálni? 588 00:37:26,035 --> 00:37:27,829 Megnéztem az összes épületet, 589 00:37:28,413 --> 00:37:30,790 és csak egy van, ahonnan simán célba vehetem. 590 00:37:31,374 --> 00:37:32,876 A szökőkúttal szemben. 591 00:37:33,376 --> 00:37:34,586 Nem lesz könnyű. 592 00:37:34,669 --> 00:37:36,421 Rosszabb lesz, ha elvéti. 593 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 Szóval ne vétsd el! 594 00:37:40,925 --> 00:37:42,343 Vele menjek? 595 00:37:42,427 --> 00:37:44,262 Nem, neked más feladatot szántam. 596 00:37:49,809 --> 00:37:52,562 A kajáink talán nem puccosak, de szeretettel készülnek. 597 00:37:54,189 --> 00:37:55,190 Finom. 598 00:37:56,065 --> 00:37:57,066 Köszönöm. 599 00:37:57,150 --> 00:37:58,401 Kicsim, nem vagy jól? 600 00:37:59,778 --> 00:38:00,862 Csak nem vagyok éhes. 601 00:38:02,781 --> 00:38:04,157 Látta valaki Jerome-ot? 602 00:38:04,240 --> 00:38:06,868 Sehol nem találom, és a tűzlépcső ablaka nyitva. 603 00:38:06,951 --> 00:38:08,953 - Nézd meg a fegyverszekrényt! - Megnéztem. 604 00:38:09,496 --> 00:38:11,623 Nyitva volt, és hiányzik egy .38-as. 605 00:38:12,874 --> 00:38:15,001 Margaret, te beszéltél vele. Mondott valamit? 606 00:38:17,003 --> 00:38:18,004 Kicsim, nézz rám! 607 00:38:19,756 --> 00:38:20,757 Ne hazudj! 608 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 Nem mondhatom el. 609 00:38:25,887 --> 00:38:27,180 Megígértette velem. 610 00:38:29,891 --> 00:38:32,227 Az a fiú megöleti magát. Azt akarod? 611 00:38:33,937 --> 00:38:35,271 Mondd el, hová ment! 612 00:38:38,066 --> 00:38:39,484 Elment megölni Joe Colombót. 613 00:40:03,276 --> 00:40:04,360 Hát itt van! 614 00:40:05,403 --> 00:40:07,488 Elromlott a telefonod? Vagy hatszor hívtalak. 615 00:40:08,907 --> 00:40:10,199 A vonallal lehet valami. 616 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 Te… mész a gyűlésre? 617 00:40:18,583 --> 00:40:19,959 Úgy döntöttem, nem megyek. 618 00:40:20,043 --> 00:40:23,588 Igen? Joe csalódott lesz. 619 00:40:24,714 --> 00:40:26,215 Szóltam, hogy nem vagyok jól. 620 00:40:29,969 --> 00:40:32,055 Igen? Az kár. 621 00:40:37,602 --> 00:40:38,895 Tán utazni készülsz? 622 00:40:41,439 --> 00:40:43,524 Igen, meglátogatom apámat Floridában. 623 00:40:44,359 --> 00:40:47,737 Igazán? Talán ott jobban érzed majd magad. Ja. 624 00:40:49,030 --> 00:40:52,450 Érdekes, ma beszéltem apáddal. Nem említette. 625 00:40:53,952 --> 00:40:55,370 Mert meglepem. 626 00:40:55,453 --> 00:40:56,955 Tele vagy meglepetésekkel. 627 00:40:57,038 --> 00:40:58,039 Igazán? 628 00:41:01,459 --> 00:41:02,710 Hagyjuk a rizsát! 629 00:41:04,587 --> 00:41:06,255 Régóta ismerjük egymást. 630 00:41:06,965 --> 00:41:10,551 És azt hiszem, toleránsan kezeltem a jelenlegi 631 00:41:11,552 --> 00:41:14,806 elbaszott helyzetet, amiben apád hagyott. 632 00:41:16,099 --> 00:41:17,767 - Mi volna az? - Hogy mi az? 633 00:41:18,935 --> 00:41:21,396 Hogy olyasvalaki, mint te, 634 00:41:22,563 --> 00:41:26,359 egy lány, aki azt sem tudja, mi a faszt csinál, 635 00:41:26,442 --> 00:41:27,568 parancsolgat nekem. 636 00:41:27,652 --> 00:41:28,653 Vagy ami még rosszabb, 637 00:41:28,736 --> 00:41:31,364 a hátam mögött áskálódik! 638 00:41:31,447 --> 00:41:33,157 Mit csinálsz? Mi? 639 00:41:33,241 --> 00:41:34,325 Mit csinálsz? 640 00:41:37,912 --> 00:41:39,455 Mi a faszt csinálsz ezzel? 641 00:41:40,456 --> 00:41:42,333 - Nyugodj meg! - Hallgass! 642 00:41:47,714 --> 00:41:49,799 Mi legyen? Mit csináljak? 643 00:41:55,013 --> 00:41:57,515 Mindenki azt mondta, hogy egy eszelős vagy. 644 00:41:57,598 --> 00:41:58,725 Talán… 645 00:41:59,308 --> 00:42:03,229 majd csak azt mondom apádnak, hogy öngyilkos lettél, 646 00:42:03,312 --> 00:42:06,566 és szétloccsantottad a fejed a saját fegyvereddel. El fogja hinni. 647 00:42:06,649 --> 00:42:08,359 Mind hinni fognak nekem. 648 00:42:14,240 --> 00:42:15,742 Kinyírlak, baszd meg! 649 00:42:26,669 --> 00:42:28,171 Nyisd ki a kurva szád! 650 00:42:46,272 --> 00:42:47,440 Jól van? 651 00:42:48,316 --> 00:42:50,068 Bumpy azt mondta, vigyázzak magára. 652 00:42:58,201 --> 00:42:59,202 Köszönöm. 653 00:43:00,369 --> 00:43:01,579 Jól van. 654 00:43:05,625 --> 00:43:08,336 Olasz-amerikaiak kisebb csoportjai több hete tüntetnek 655 00:43:08,419 --> 00:43:11,297 Manhattanben, hogy tiltakozzanak a „maffia” 656 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 és a „gengszter” kifejezések használata ellen, 657 00:43:14,092 --> 00:43:16,427 amelyeket etnikai szitokszavaknak tartanak. 658 00:43:16,511 --> 00:43:20,056 Ma a tüntetés kísértetiesen hasonlított egy mozgalomra… 659 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 BÜSZKE olasz vagyok 660 00:43:21,224 --> 00:43:23,226 Tüntetők ezrei gyűltek össze a Central Parknál, 661 00:43:23,309 --> 00:43:25,645 hogy megünnepeljék az Olasz Egység Napját. 662 00:43:28,856 --> 00:43:31,275 {\an8}AZ OLASZ EGYSÉG NAPJA 663 00:44:21,033 --> 00:44:23,661 AZ EGYSÉG NAPJA JÚNIUS 29. 664 00:44:50,897 --> 00:44:52,690 Sajnálom. Ide tilos a belépés. 665 00:44:54,692 --> 00:44:56,152 {\an8}Büszke OLASZ vagyok 666 00:44:56,235 --> 00:44:57,570 RENDŐRÁLLAM FELÉ TARTUNK? 667 00:44:57,653 --> 00:44:58,738 OLASZ-AMERIKAI POLGÁRJOGOK 668 00:45:11,834 --> 00:45:13,169 Haver! 669 00:45:14,086 --> 00:45:15,838 Kurva sokan eljöttek. 670 00:45:15,922 --> 00:45:17,924 Ez a gyűlés bekerül a történelemkönyvekbe. 671 00:45:19,217 --> 00:45:21,677 Bizonyítja, hogy az olaszok összetartanak. 672 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 Készek a változásra. 673 00:45:24,180 --> 00:45:26,599 Elegünk van abból, hogy állatként kezelnek. 674 00:45:28,226 --> 00:45:29,310 Hogy vannak? 675 00:45:29,977 --> 00:45:31,479 Látják ezt a sok embert? 676 00:45:32,063 --> 00:45:33,272 Nézzék ezt a sok embert! 677 00:45:36,484 --> 00:45:37,735 Hogy vannak? 678 00:45:45,076 --> 00:45:47,870 {\an8}OLASZ-AMERIKAI POLGÁRJOGI LIGA 679 00:45:47,954 --> 00:45:48,955 {\an8}OLASZ EGYSÉG 680 00:45:49,038 --> 00:45:50,039 {\an8}HARCOLJUNK A RASSZIZMUS ELLEN 681 00:45:52,500 --> 00:45:53,709 Hölgyeim és uraim, 682 00:45:55,294 --> 00:45:56,796 fivéreim és nővéreim, 683 00:45:57,838 --> 00:45:58,839 honfitársaim! 684 00:45:58,923 --> 00:46:00,925 Nem vagyunk a MAFFIA 685 00:46:02,760 --> 00:46:07,640 Nemcsak azért gyűltünk ma itt össze, hogy az örökségünket ünnepeljük, 686 00:46:08,849 --> 00:46:13,104 hanem hogy megerősítsük az egységünket és a közösségünk erejét. 687 00:46:14,689 --> 00:46:15,856 Látjátok Jerome-ot? 688 00:46:16,941 --> 00:46:18,067 Tudják, ilyen időkben, 689 00:46:19,694 --> 00:46:21,237 amikor hemzsegnek a félreértések 690 00:46:21,821 --> 00:46:24,031 és előítéletek, melyekkel megosztanának minket, 691 00:46:24,782 --> 00:46:26,367 fontosabb, mint valaha, 692 00:46:26,450 --> 00:46:29,120 hogy mi, olaszok összefogjunk, 693 00:46:29,203 --> 00:46:31,956 és büszkén vállaljuk, hogy kik vagyunk, és mit képviselünk. 694 00:46:33,791 --> 00:46:37,086 Becsületes, szorgalmas emberek vagyunk! 695 00:46:39,213 --> 00:46:40,423 Nem bűnözők. 696 00:46:41,215 --> 00:46:43,342 Nem stricik és dílerek. 697 00:46:44,927 --> 00:46:48,472 Az olasz-amerikai közösséget sokat szidták, 698 00:46:48,556 --> 00:46:50,683 ahogy a fekete barátainkat is. 699 00:46:50,766 --> 00:46:53,978 Nem támadunk másokra sikátorokban, hogy kiraboljuk őket. 700 00:46:54,061 --> 00:46:57,148 Mi nem félemlítünk meg senkit. 701 00:46:57,231 --> 00:46:59,900 Inkább meghívjuk a nonna vasárnap ebédjére. 702 00:47:00,651 --> 00:47:03,362 Hétköznapi amerikaiak vagyunk, 703 00:47:03,446 --> 00:47:05,740 akik csak esélyt kérnek. 704 00:47:05,823 --> 00:47:09,368 Semmit nem követtünk el, ami indokolná, hogy rosszul bánjanak velünk. 705 00:47:12,788 --> 00:47:15,458 Indítsuk hát el a saját polgárjogi mozgalmunkat! 706 00:47:16,042 --> 00:47:17,752 Vonuljunk fel a Washingtonon, 707 00:47:17,835 --> 00:47:21,088 és jelentsük ki, hogy nem bántalmazhatnak minket többé! 708 00:47:22,631 --> 00:47:23,841 Szóval tényleg igaz. 709 00:47:23,924 --> 00:47:26,302 - Egyenlő jogokat akarunk! - Colombo az első. 710 00:47:27,386 --> 00:47:28,637 - Aztán te jössz. - Többé 711 00:47:28,721 --> 00:47:29,722 nem leszünk másodosztályú polgárok! 712 00:47:29,805 --> 00:47:30,973 Egyenlő jogokat akarunk! 713 00:47:33,642 --> 00:47:34,894 Börtönbe zárhatnak minket. 714 00:47:35,519 --> 00:47:36,896 Megverhetnek minket. 715 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 Elvehetik a jogainkat. 716 00:47:38,606 --> 00:47:40,858 De soha nem állíthatnak meg! 717 00:47:43,569 --> 00:47:44,779 Mert olaszok vagyunk! 718 00:47:45,821 --> 00:47:47,323 És tudunk harcolni! 719 00:48:17,728 --> 00:48:21,232 Gyere, Jerome! El kell tűnnöd innen. Futás! 720 00:48:30,074 --> 00:48:31,283 Segítség! 721 00:48:31,367 --> 00:48:32,535 Hívjanak mentőt! 722 00:48:34,286 --> 00:48:35,287 Segítség! 723 00:48:43,587 --> 00:48:45,005 TÜRELMÜKET KÉRJÜK 724 00:48:51,303 --> 00:48:53,722 Az élet olyan, mint a sakk, kivéve egyvalamit. 725 00:48:54,306 --> 00:48:57,143 Ha veszítesz, nem kezdheted újra. 726 00:48:58,310 --> 00:49:00,312 A lehetőségeid korlátozottnak tűnhetnek. 727 00:49:01,605 --> 00:49:03,232 A terveid széteshetnek. 728 00:49:04,900 --> 00:49:06,569 Váratlan fordulatok is lesznek. 729 00:49:09,488 --> 00:49:12,408 De a játék célja világos kell, hogy legyen. 730 00:49:13,659 --> 00:49:14,785 Túlélni. 731 00:49:31,302 --> 00:49:34,263 A Családok egy feltétellel szemet hunynak felette, Bumpy. 732 00:49:35,598 --> 00:49:37,600 Ha újra árulsz heroint Harlemben. 733 00:50:17,056 --> 00:50:18,390 Én megpróbáltam. 734 00:50:20,392 --> 00:50:21,393 Megpróbáltam. 735 00:51:43,934 --> 00:51:45,936 A feliratot fordította: Császár Hédi