1
00:00:01,418 --> 00:00:03,754
Esta historia está inspirada
en hechos reales,
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,506
aunque ciertos personajes,
incidentes, lugares y diálogos
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,759
se han ficcionalizado o creado
para su escenificación.
4
00:00:11,011 --> 00:00:12,054
ANTERIORMENTE EN
EL PADRINO DE HARLEM
5
00:00:12,137 --> 00:00:15,807
- Colombo está tramando algo.
- Veo a ese soplapollas en la tele
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,560
todos los días diciendo
gilipolleces sobre derechos civiles.
7
00:00:18,644 --> 00:00:19,686
Intenta controlar Harlem.
8
00:00:20,687 --> 00:00:22,648
Ayúdame a detenerlo
antes de que nadie pueda.
9
00:00:22,731 --> 00:00:24,066
Yo tendré Harlem.
10
00:00:24,149 --> 00:00:27,694
Los puertos, la policía, los sindicatos,
todo estará bajo mi control.
11
00:00:27,778 --> 00:00:31,907
¿Quieres decir que debería casarme contigo
y unirme a esta locura?
12
00:00:31,990 --> 00:00:33,116
Un rey necesita una reina.
13
00:00:33,867 --> 00:00:36,870
No me uniré al Ejército
si puedo unirme a las Panteras.
14
00:00:37,496 --> 00:00:39,498
- ¿Vais a darme una?
- Lo siento, chaval.
15
00:00:39,581 --> 00:00:40,791
Acabas de unirte.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,754
Devuélveme el dinero que te llevaste
o el club.
17
00:00:46,255 --> 00:00:48,048
Naciste para traficar con droga.
18
00:00:48,131 --> 00:00:51,593
No podemos ser socios, Joe,
y no voy a traficar con caballo para ti.
19
00:00:51,677 --> 00:00:55,389
Cuando te encuentras con un obstáculo,
quitas el obstáculo.
20
00:00:55,472 --> 00:00:57,140
¿Sugieres que mate a un jefe?
21
00:00:57,224 --> 00:00:58,600
Esto nos beneficia a los dos.
22
00:00:58,684 --> 00:01:02,104
Por eso te doy permiso
para cargarte a ese tío.
23
00:01:02,187 --> 00:01:04,022
Ahora mismo no tenemos nada, Bump.
24
00:01:04,106 --> 00:01:06,567
Ni jaco ni St. Clair ni dinero. Nada.
25
00:01:06,650 --> 00:01:07,943
Deberías tener más respeto.
26
00:01:08,026 --> 00:01:11,071
Ya me he hartado
de tus peloteos y tus traiciones.
27
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
Tranquilo.
28
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
Que te den a ti también.
29
00:01:18,662 --> 00:01:20,998
Necesito otro apoyo más
por si esto sale mal.
30
00:01:24,001 --> 00:01:25,127
Matemos a Colombo.
31
00:01:27,212 --> 00:01:28,297
¿Joe Colombo?
32
00:01:28,380 --> 00:01:29,965
- Sí.
- Tenemos que hablar.
33
00:01:30,048 --> 00:01:31,049
¿Hablar de qué?
34
00:01:31,133 --> 00:01:33,010
De una asociación entre tú y yo.
35
00:01:42,311 --> 00:01:43,812
Lo que necesito saber
36
00:01:44,730 --> 00:01:48,567
es por qué ibas a traicionar a un hombre
que ha sido tu jefe durante tantos años.
37
00:01:48,650 --> 00:01:51,820
Sobre todo cuando estamos
en medio de una puta guerra.
38
00:01:52,988 --> 00:01:54,156
No le veo sentido.
39
00:01:55,699 --> 00:01:57,534
Conozco a Bumpy desde hace mucho tiempo.
40
00:01:58,785 --> 00:02:01,330
Nunca lo había visto así.
41
00:02:01,413 --> 00:02:03,623
En mi opinión, él me ha traicionado a mí.
42
00:02:03,707 --> 00:02:05,042
¿Por qué?
43
00:02:06,293 --> 00:02:10,047
Porque renunció
a lo único que me daba dinero: el jaco.
44
00:02:10,130 --> 00:02:12,674
Eso te llevó
a tomar el control del St. Clair.
45
00:02:13,342 --> 00:02:14,801
Una cosa está clara.
46
00:02:15,469 --> 00:02:17,262
Tú controlarás Harlem.
47
00:02:20,807 --> 00:02:22,184
No eres muy leal, ¿verdad?
48
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
Por si no te has dado cuenta,
49
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
ahora mismo el caos reina en las calles.
50
00:02:28,940 --> 00:02:30,567
La morgue está llena de cadáveres.
51
00:02:30,651 --> 00:02:32,027
De negros e italianos.
52
00:02:32,110 --> 00:02:34,279
Y mientras exista la posibilidad
de que te maten
53
00:02:34,363 --> 00:02:36,948
en cualquier momento
si caminas por las calles de Harlem,
54
00:02:37,032 --> 00:02:39,576
estoy seguro de que no ganaremos dinero.
55
00:02:40,202 --> 00:02:45,832
Así que no es cuestión de lealtad.
Es cuestión de supervivencia.
56
00:02:47,501 --> 00:02:49,920
¿Qué coño crees que puedes hacer por mí?
57
00:02:50,587 --> 00:02:53,340
Vosotros llamáis la atención en Harlem.
58
00:02:53,423 --> 00:02:55,676
Yo no. Conozco el barrio.
59
00:02:55,759 --> 00:02:59,429
A los Exterminadores, los Cancilleres,
los Copianos… A todas las bandas.
60
00:02:59,513 --> 00:03:03,725
Déjame que les diga que quieres terminar
con todos los putos ajustes de cuentas
61
00:03:03,809 --> 00:03:07,396
y que quieres que volvamos a ganar dinero
de la mejor manera posible,
62
00:03:07,479 --> 00:03:09,398
no con guerra, sino con orden.
63
00:03:10,524 --> 00:03:12,150
Si vas a tomar el control de Harlem,
64
00:03:13,527 --> 00:03:16,321
vas a necesitar
que alguien como yo te ayude.
65
00:03:19,074 --> 00:03:22,202
Ya. O sea que serías
como el nuevo Bumpy Johnson.
66
00:03:22,869 --> 00:03:24,329
Puedes decirlo así si quieres.
67
00:03:36,258 --> 00:03:38,343
¿Cómo sé que puedo confiar en ti?
68
00:03:41,304 --> 00:03:44,641
Que no eres un topo
que ha enviado para joderme.
69
00:03:49,396 --> 00:03:52,983
Me juego el cuello al estar aquí.
70
00:03:54,234 --> 00:03:57,487
Si quieres matar a Bumpy Johnson,
tendrás que confiar en mí.
71
00:04:07,122 --> 00:04:10,125
Hacía mucho que no desayunábamos juntos.
72
00:04:10,750 --> 00:04:13,545
Lo echaba de menos.
Echo de menos estar en casa.
73
00:04:14,421 --> 00:04:15,422
Pues vuelve.
74
00:04:22,888 --> 00:04:25,515
- ¿Habéis visto las noticias?
- Ellsworth, no les enseñes eso.
75
00:04:25,599 --> 00:04:27,476
Vuestra madre hace milagros.
76
00:04:27,559 --> 00:04:29,060
Ha juntado a Capote y a Baldwin.
77
00:04:29,144 --> 00:04:30,145
VELADA DE ALTA SOCIEDAD EN NY:
78
00:04:30,228 --> 00:04:31,688
EL BAILE EN BLANCO Y NEGRO DE CAPOTE
79
00:04:35,358 --> 00:04:36,651
Estás guapísima.
80
00:04:36,735 --> 00:04:40,530
Impresionante. Deben de adorarte
en el consejo de ese museo.
81
00:04:40,614 --> 00:04:41,698
Aún hay mucho por hacer.
82
00:04:41,782 --> 00:04:44,534
Me han pedido que organice
una exposición de artistas negros.
83
00:04:44,618 --> 00:04:46,870
Te lo mereces.
84
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
Sobre todo después de lamer tantos culos.
85
00:04:49,581 --> 00:04:50,916
Margaret.
86
00:04:51,291 --> 00:04:52,793
Espero que tengáis hambre.
87
00:04:52,876 --> 00:04:54,628
Me muero de hambre. Gracias.
88
00:04:54,711 --> 00:04:55,712
¿Cómo está Jerome?
89
00:04:56,922 --> 00:04:59,508
Mejor que esté con las Panteras
que en Vietnam,
90
00:05:00,050 --> 00:05:03,470
aunque, si estuviera en mi mano,
lo mandaría a clase de costura.
91
00:05:08,767 --> 00:05:09,851
¿Qué miras?
92
00:05:11,394 --> 00:05:14,022
¿Qué clase de poli
viene a comer a un sitio así?
93
00:05:15,357 --> 00:05:16,983
Uno que come gratis
94
00:05:17,526 --> 00:05:20,153
y deja cinco centavos de propina
si la camarera tiene suerte.
95
00:05:21,780 --> 00:05:23,031
Ese no es poli.
96
00:07:15,644 --> 00:07:19,147
EL PADRINO
DE HARLEM
97
00:07:35,038 --> 00:07:36,164
Sí.
98
00:07:37,332 --> 00:07:39,292
De acuerdo. Gracias.
99
00:07:40,251 --> 00:07:42,420
Por favor, avísenos si hay algún cambio.
100
00:07:46,966 --> 00:07:48,885
Delia acaba de salir del quirófano.
101
00:07:48,968 --> 00:07:50,637
Le han quitado la bala.
102
00:07:50,720 --> 00:07:53,181
Gracias a Dios, va a sobrevivir.
103
00:07:53,264 --> 00:07:54,933
Alabado sea Alá.
104
00:07:56,142 --> 00:07:59,062
Podría haber sido mucho peor.
Podríais haber…
105
00:07:59,646 --> 00:08:02,607
¡Voy a matar
a ese hijo de puta de Joe Colombo!
106
00:08:02,691 --> 00:08:05,068
Papá, no grites.
Margaret está en el cuarto de al lado.
107
00:08:05,151 --> 00:08:06,569
Estamos bien.
108
00:08:07,487 --> 00:08:11,700
Solo me preocupas tú.
¿De qué va todo esto?
109
00:08:12,659 --> 00:08:15,745
Alguien le habrá dicho a Colombo
que estaba planeando matarlo.
110
00:08:17,122 --> 00:08:18,248
¿Qué? ¿Un traidor?
111
00:08:19,332 --> 00:08:21,167
Si Joe Colombo quiere matarte,
112
00:08:21,251 --> 00:08:22,711
Margaret no está segura aquí.
113
00:08:22,794 --> 00:08:24,129
¿La enviamos al sur?
114
00:08:24,212 --> 00:08:26,256
Ya lo hicimos una vez. Fue horrible.
115
00:08:27,966 --> 00:08:30,218
Quiero llevarla con las Panteras.
Allí estará a salvo.
116
00:08:30,301 --> 00:08:31,302
¿Estás loca?
117
00:08:31,886 --> 00:08:34,556
¿Cómo van a defenderla
de unos italianos armados?
118
00:08:34,639 --> 00:08:37,308
Elise tiene razón.
No sabrán que está allí.
119
00:08:37,392 --> 00:08:40,979
Enviaré también a unos hombres
a proteger la casa por si acaso.
120
00:08:42,397 --> 00:08:44,274
Mayme, deberías irte con ellos, ¿vale?
121
00:08:44,357 --> 00:08:47,777
Ni hablar. Mi sitio está aquí contigo.
122
00:08:47,861 --> 00:08:50,030
Pues ya está. Se lo diré a Margaret.
123
00:08:50,113 --> 00:08:52,615
No. Déjame hacerlo a mí.
124
00:08:54,325 --> 00:08:55,702
¿Delia está bien?
125
00:08:55,785 --> 00:08:57,704
Sí, se va a poner bien.
126
00:08:57,787 --> 00:08:59,372
Pronto saldrá del hospital.
127
00:09:00,290 --> 00:09:03,209
Quiero que prepares una maleta.
Te quedarás con Elise un tiempo.
128
00:09:03,293 --> 00:09:05,378
- ¿Con las Panteras?
- Sí.
129
00:09:05,462 --> 00:09:08,381
Allí estarás a salvo.
No será por mucho tiempo.
130
00:09:10,091 --> 00:09:11,760
¿Por qué intentan matarnos?
131
00:09:12,469 --> 00:09:13,678
Es difícil de explicar.
132
00:09:15,138 --> 00:09:16,514
Hay hombres malos en el mundo.
133
00:09:20,143 --> 00:09:21,186
¿Tú eres un hombre malo?
134
00:09:23,063 --> 00:09:24,355
¿Por qué dices eso?
135
00:09:24,439 --> 00:09:26,107
La gente habla, papá.
136
00:09:26,941 --> 00:09:31,529
Reggie, un chico del colegio,
me estaba molestando y un profesor le dijo
137
00:09:31,613 --> 00:09:34,074
que no se metiera conmigo
o mi padre lo mataría.
138
00:09:36,159 --> 00:09:37,494
Cosas así.
139
00:09:40,872 --> 00:09:42,999
La gente tiene el bien y el mal dentro.
140
00:09:44,584 --> 00:09:47,754
A veces, uno sale más que el otro.
141
00:09:50,048 --> 00:09:52,801
Pero quiero que sepas que soy tu padre
142
00:09:53,968 --> 00:09:55,053
y que te quiero.
143
00:09:56,805 --> 00:09:58,098
Solo quiero lo mejor para ti.
144
00:10:00,225 --> 00:10:02,060
Ahora sé buena y haz la maleta.
145
00:10:13,988 --> 00:10:15,532
Frank Lucas estaba allí.
146
00:10:15,615 --> 00:10:18,409
Me ha reconocido, pero lo tenía a tiro.
147
00:10:18,493 --> 00:10:20,537
¡Y la puta camarera se ha puesto en medio
148
00:10:20,620 --> 00:10:21,913
y ha recibido la puta bala!
149
00:10:21,996 --> 00:10:24,457
¿Este cabrón ha disparado
delante de su mujer y sus hijas?
150
00:10:24,541 --> 00:10:26,209
¡Tú me dijiste que desayunaba allí!
151
00:10:26,292 --> 00:10:28,211
¡No te dije que hicieras nada,
hijo de puta!
152
00:10:28,294 --> 00:10:30,630
¡No se dispara a un hombre
cuando está con su familia!
153
00:10:32,048 --> 00:10:36,302
Creía que, al ser negro,
esas reglas no se aplicaban.
154
00:10:36,386 --> 00:10:40,306
Además, jefe, Johnson va a por ti.
155
00:10:40,390 --> 00:10:42,308
Le dispararía a la zorra de su abuela
156
00:10:42,392 --> 00:10:43,810
si así desapareciera del mapa.
157
00:10:43,893 --> 00:10:45,812
Sí, pero ha fallado.
158
00:10:45,895 --> 00:10:47,522
Y ahora sabe que lo has intentado.
159
00:10:47,605 --> 00:10:50,066
Va a ir a por ti. Se acabaron los juegos.
160
00:10:51,276 --> 00:10:54,654
Pues tendremos que intentarlo
otra vez, y rápido.
161
00:10:57,198 --> 00:10:58,199
Deberías hacerlo tú.
162
00:10:58,825 --> 00:10:59,826
¿Estás loco?
163
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
Ya sabrá que he cambiado de bando.
164
00:11:01,703 --> 00:11:03,913
No podré acercarme a ninguno de ellos.
165
00:11:03,997 --> 00:11:05,582
¿Ahora de repente te echas atrás?
166
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
¡No sabía que me unía a una panda
de imbéciles mentecatos hijos de puta
167
00:11:10,295 --> 00:11:12,005
que disparaban a mujeres y niños!
168
00:11:14,174 --> 00:11:16,384
Hablad con todos los socios
que tenemos en la calle,
169
00:11:16,467 --> 00:11:17,468
bandas negras incluidas.
170
00:11:17,552 --> 00:11:20,305
Decidles que Joe Colombo
ofrece personalmente 20 000 dólares
171
00:11:20,388 --> 00:11:21,764
por la cabeza de Bumpy Johnson.
172
00:11:21,848 --> 00:11:24,934
- ¿20 000?
- ¿A qué coño esperáis? ¡Venga!
173
00:11:31,316 --> 00:11:33,276
Normalmente,
174
00:11:33,359 --> 00:11:37,155
te mataría por faltarme al respeto así
delante de mis hombres.
175
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
Pero sabes que tengo razón.
La habéis cagado.
176
00:11:44,579 --> 00:11:45,580
Ya veremos.
177
00:11:46,539 --> 00:11:50,293
Ahora mismo es él o yo.
Yo apostaría por mí.
178
00:12:06,184 --> 00:12:08,561
¿Por qué Pettigrew no estaba
con vosotros en el 22 West?
179
00:12:08,645 --> 00:12:10,021
Pettigrew está enfermo.
180
00:12:14,025 --> 00:12:16,319
Ni de puta coña. Imposible.
181
00:12:16,402 --> 00:12:18,446
- Todo es posible.
- Mira.
182
00:12:18,529 --> 00:12:21,783
Quizá haya sido la zorra de Stella.
Sabes que es una puta loca.
183
00:12:22,367 --> 00:12:25,411
Stella Gigante no tiene motivos
para venderme.
184
00:12:25,495 --> 00:12:26,704
Bonanno tampoco.
185
00:12:26,788 --> 00:12:28,957
Los dos quieren que Colombo desaparezca.
186
00:12:29,040 --> 00:12:31,584
No. Es Pettigrew. Se ha unido a Colombo.
187
00:12:31,668 --> 00:12:33,920
Joder, es imposible
que Nat nos haya hecho eso.
188
00:12:34,587 --> 00:12:35,630
No sé.
189
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
Ese cabrón está resentido
desde que me uní a vosotros.
190
00:12:38,800 --> 00:12:41,761
- Que te den, Frank. Tú no lo conoces.
- Yo sí.
191
00:12:41,844 --> 00:12:44,264
Lleva queriendo vender jaco
desde que lo dejamos.
192
00:12:44,931 --> 00:12:47,308
Lo siento, Bump, pero no me lo trago.
193
00:12:48,977 --> 00:12:51,562
Me robó una vez
para cubrir su deuda de juego.
194
00:12:51,646 --> 00:12:53,439
Lo perdoné,
195
00:12:53,523 --> 00:12:57,694
pero la semilla de la traición
nunca desaparece del corazón de un hombre.
196
00:12:59,028 --> 00:13:00,738
Si lo que dices es cierto,
197
00:13:01,239 --> 00:13:04,325
juro por mi vida que lo mataré.
198
00:13:04,409 --> 00:13:06,786
No si yo lo hago primero. Vamos.
199
00:13:07,787 --> 00:13:12,208
{\an8}RESTAURANTE Bamonte's
200
00:13:13,167 --> 00:13:15,586
Estamos en un momento crucial,
amigos míos.
201
00:13:17,714 --> 00:13:21,426
Mañana es la concentración
por la unidad italiana en Columbus Circle.
202
00:13:21,509 --> 00:13:25,763
Los congresistas Biaggi,
Badillo y Murphy estarán allí.
203
00:13:25,847 --> 00:13:28,850
Además de Frank Sinatra, Dean Martin
y el puto Rat Pack al completo.
204
00:13:29,976 --> 00:13:33,396
Pero ¿has mencionado
que habrá un montón de agentes del FBI
205
00:13:33,479 --> 00:13:35,481
haciendo fotos con sus putas cámaras?
206
00:13:35,565 --> 00:13:38,651
Que las hagan.
No tenemos nada que ocultar.
207
00:13:38,735 --> 00:13:40,570
Mientras los italianos estemos unidos.
208
00:13:40,653 --> 00:13:44,073
Joe, ¿cuánta gente crees
que va a acudir a esa concentración?
209
00:13:45,033 --> 00:13:46,784
50 000. Puede que más.
210
00:13:46,868 --> 00:13:48,286
¿50 000?
211
00:13:48,369 --> 00:13:49,704
¿50 000?
212
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
Tengo que ser sincero, amigos.
213
00:13:52,874 --> 00:13:55,460
No creo que Lucky Luciano
tuviera esto en mente
214
00:13:55,543 --> 00:13:57,003
al crear la comisión.
215
00:13:57,545 --> 00:13:59,255
Cierto. Nuestro amigo tiene razón.
216
00:13:59,338 --> 00:14:00,715
No tenía esto en mente.
217
00:14:01,966 --> 00:14:04,761
Pero los tiempos han cambiado.
218
00:14:04,844 --> 00:14:09,182
Vivimos en un mundo
donde lo que importa es la imagen pública.
219
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Tiene más poder que una bala.
220
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
¿Crees que a un medio mariposón
como J. Edgar Hoover
221
00:14:15,646 --> 00:14:18,858
le va a importar una mierda
que unos cuantos italianos
222
00:14:18,941 --> 00:14:20,276
se paseen por ahí con carteles?
223
00:14:20,359 --> 00:14:22,070
Joe, no tienes que creerme a mí,
224
00:14:22,153 --> 00:14:26,324
solo mira lo que ha hecho por los negros.
Han obtenido la aprobación de putas leyes.
225
00:14:26,407 --> 00:14:28,117
Cuando la poli los ataca, se defienden,
226
00:14:28,201 --> 00:14:31,913
que es justo lo que vamos a hacer nosotros
si estamos unidos.
227
00:14:32,371 --> 00:14:34,749
Joe, se te ocurren ideas cojonudas.
228
00:14:34,832 --> 00:14:37,418
Me gusta esa idea. Tienes nuestro apoyo.
229
00:14:37,502 --> 00:14:39,170
Te lo agradezco, Tommy. Gracias.
230
00:14:39,879 --> 00:14:41,714
Hablando de negros…
231
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
Como seguro que todos sabéis,
232
00:14:45,593 --> 00:14:48,805
hoy han intentado asesinar
a Bumpy Johnson.
233
00:14:48,888 --> 00:14:52,725
Sabéis que he intentado que volviera
a vender heroína para nosotros,
234
00:14:52,809 --> 00:14:54,977
pero ese cabrón testarudo
no quiere colaborar.
235
00:14:55,728 --> 00:14:57,939
En mi opinión,
debemos tomar putas medidas.
236
00:14:58,022 --> 00:15:00,608
Así es. Pino tiene razón.
237
00:15:00,691 --> 00:15:02,193
Bumpy debe desaparecer.
238
00:15:02,276 --> 00:15:04,862
No solo porque sea un grano en el culo,
239
00:15:04,946 --> 00:15:08,741
sino porque complica nuestro control
de los narcóticos en Harlem.
240
00:15:08,825 --> 00:15:10,118
¿Sabéis qué creo yo?
241
00:15:10,201 --> 00:15:13,871
Creo que Joe y Pino
quieren controlar las drogas,
242
00:15:13,955 --> 00:15:17,959
porque, si controlan las drogas,
nos controlan a nosotros.
243
00:15:20,086 --> 00:15:21,254
Punto.
244
00:15:21,337 --> 00:15:23,172
Pues os diré lo que creo yo.
245
00:15:24,340 --> 00:15:26,217
Está claro
246
00:15:27,635 --> 00:15:30,388
que te pones del lado de Bumpy
antes que del de los tuyos.
247
00:15:31,180 --> 00:15:32,223
¿Por qué? No lo sé.
248
00:15:34,183 --> 00:15:39,188
O estás con nosotros
o contra nosotros, Joe. Debes decidir.
249
00:15:51,701 --> 00:15:54,287
- Esto no está bien, Elise.
- Es solo por un tiempo.
250
00:15:54,370 --> 00:15:56,873
¿Crees que nos deja bien
tener aquí a los hombres de Bumpy?
251
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
Nosotros no somos así.
252
00:15:58,040 --> 00:15:59,876
Se quedarán fuera. Ni siquiera los verás.
253
00:15:59,959 --> 00:16:01,878
¡Esa no es la puñetera cuestión!
254
00:16:01,961 --> 00:16:03,921
¡Nos metes en una guerra
con la mafia italiana
255
00:16:04,005 --> 00:16:05,047
que no necesitamos!
256
00:16:05,131 --> 00:16:07,008
Es el lugar más seguro para mi hija.
257
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
- ¿No te basta?
- Mira.
258
00:16:10,511 --> 00:16:11,679
Sabes que me importas.
259
00:16:11,762 --> 00:16:13,181
¡Pues demuéstralo!
260
00:16:17,059 --> 00:16:19,854
Si quieres que me vaya, me iré.
Me llevaré a mi hija al sur.
261
00:16:19,937 --> 00:16:21,189
No, no, no.
262
00:16:23,107 --> 00:16:24,150
No hagas eso.
263
00:16:25,318 --> 00:16:27,612
Las Panteras son mi familia, Sadiq,
264
00:16:28,905 --> 00:16:30,406
pero también los Johnson.
265
00:16:31,365 --> 00:16:33,784
Tengo que protegerlas a las dos.
266
00:16:50,176 --> 00:16:51,844
La hemos cagado.
267
00:16:51,928 --> 00:16:53,763
Ahora tendrá los ojos bien abiertos.
268
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
En mi opinión, hemos perdido.
269
00:16:57,600 --> 00:16:59,894
¿No quieres oír
lo que Bumpy tiene que decir?
270
00:16:59,977 --> 00:17:03,147
Colombo intentó un asesinato
en un restaurante lleno de gente.
271
00:17:03,231 --> 00:17:05,316
Tú sabes mejor que nadie
que es una gran cagada.
272
00:17:05,399 --> 00:17:06,859
No me sorprende.
273
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
Está muy ocupado con sus derechos civiles
para detener una guerra.
274
00:17:09,904 --> 00:17:10,905
¿Cuál es el plan?
275
00:17:11,739 --> 00:17:15,201
Stella habla con Colombo
y le pide una reunión entre él y yo.
276
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
Ha intentado matarte.
277
00:17:16,911 --> 00:17:18,246
¿Por qué iba a acceder?
278
00:17:18,329 --> 00:17:20,539
Porque voy a darle
lo que siempre ha querido:
279
00:17:20,623 --> 00:17:23,292
un acuerdo de paz
mediante el cual vuelvo a vender caballo
280
00:17:23,376 --> 00:17:24,710
a cambio de sobrevivir.
281
00:17:24,794 --> 00:17:28,422
Llevas más de un año
negándote a vender droga en Harlem.
282
00:17:28,506 --> 00:17:30,967
Se lo tragará si cree
que tendrá droga de los Genovese.
283
00:17:31,842 --> 00:17:32,927
Y a mí con ella.
284
00:17:33,010 --> 00:17:35,304
Nos reuniremos donde se sienta seguro.
285
00:17:35,388 --> 00:17:37,890
El St. Clair antes de la hora de apertura.
286
00:17:41,143 --> 00:17:42,937
Joder.
287
00:17:43,604 --> 00:17:44,605
¿Qué pasa?
288
00:17:45,231 --> 00:17:48,276
Estoy viviendo
una puta pesadilla ahora mismo.
289
00:17:48,359 --> 00:17:51,279
Me he asociado con un negro y una mujer
en contra de los míos.
290
00:17:51,362 --> 00:17:52,947
Parece una puta broma.
291
00:17:53,030 --> 00:17:54,115
Pues díselo a Colombo.
292
00:17:54,198 --> 00:17:57,743
Que siga llamando la atención
con sus derechos civiles hasta que estéis
293
00:17:57,827 --> 00:17:58,828
todos en la cárcel.
294
00:18:01,372 --> 00:18:02,707
Bumpy, haremos una cosa:
295
00:18:02,790 --> 00:18:04,959
si consigues eliminar a Colombo,
296
00:18:05,042 --> 00:18:07,837
te allanaré el camino
con las otras familias,
297
00:18:07,920 --> 00:18:10,881
pero, si fracasas, estarás solo.
298
00:18:13,301 --> 00:18:15,469
Te toca convencerlo, Stella.
299
00:18:36,866 --> 00:18:38,159
Tengo que hablar con él.
300
00:18:38,242 --> 00:18:39,410
Te estaba esperando.
301
00:18:39,493 --> 00:18:40,494
Acompáñala.
302
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
Está aquí, jefe.
303
00:18:47,335 --> 00:18:48,419
Vale. Gracias.
304
00:18:49,962 --> 00:18:51,172
Hola.
305
00:18:52,590 --> 00:18:54,258
¿Por qué coño has hecho eso?
306
00:18:54,342 --> 00:18:57,887
Por Delia. Está en el hospital
con un puto disparo en el estómago.
307
00:18:57,970 --> 00:18:59,180
Casi la matas.
308
00:19:04,518 --> 00:19:05,645
Stella…
309
00:19:08,022 --> 00:19:09,607
Lo siento mucho.
310
00:19:09,690 --> 00:19:14,195
Fue un error y no volverá a pasar.
311
00:19:14,278 --> 00:19:15,738
¿Cómo se encuentra? ¿Está bien?
312
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
Esto tiene que parar, Joe. Ahora.
313
00:19:20,409 --> 00:19:22,286
Ese cabrón también intenta matarme a mí.
314
00:19:22,370 --> 00:19:23,537
O quizá eso no te importe.
315
00:19:23,621 --> 00:19:26,332
Me importa acabar
con el derramamiento de sangre en Harlem.
316
00:19:26,415 --> 00:19:29,001
Delia es mi mejor amiga. ¿Lo entiendes?
317
00:19:31,087 --> 00:19:32,505
No puedo hacer nada.
318
00:19:36,467 --> 00:19:37,468
Sí que puedes.
319
00:19:38,219 --> 00:19:40,554
Puedo conseguir
que Bumpy venda heroína para nosotros.
320
00:19:41,639 --> 00:19:43,516
Reúnete con Bumpy. Haced las paces.
321
00:19:48,604 --> 00:19:49,647
¿Hablas en serio?
322
00:19:52,900 --> 00:19:54,860
¿Recuerdas tu propuesta de matrimonio?
323
00:19:56,278 --> 00:19:58,364
Debo confiar
en el hombre con el que me case.
324
00:20:01,742 --> 00:20:04,245
Tiene que pensar como yo
sobre ciertas cosas.
325
00:20:20,010 --> 00:20:23,556
Prométeme que pondrás fin a esta guerra
y me casaré contigo.
326
00:20:29,270 --> 00:20:32,648
Stella ha ido a convencer a Colombo
de que venderé caballo para él.
327
00:20:33,941 --> 00:20:36,068
Tú también me lo dirías,
así que te lo voy a decir:
328
00:20:36,152 --> 00:20:40,114
¿estás poniendo nuestras vidas
en manos de Stella Gigante?
329
00:20:41,031 --> 00:20:43,701
Sé que estás enfadado por lo de Delia.
Lo entiendo.
330
00:20:43,784 --> 00:20:48,581
Pero ¿seguro que no te estás dejando
llevar por las emociones?
331
00:20:48,664 --> 00:20:50,332
Nat Pettigrew se ha ido con Colombo.
332
00:20:50,416 --> 00:20:52,376
Podrían haber hecho daño a mi familia.
333
00:20:52,460 --> 00:20:55,546
Claro que las emociones influyen.
¿De qué coño hablas?
334
00:20:55,629 --> 00:20:58,090
Vale. Te entiendo.
335
00:20:58,758 --> 00:21:01,927
Dices que Stella propondrá
que la reunión sea en el St. Clair.
336
00:21:02,011 --> 00:21:03,304
Sí.
337
00:21:03,387 --> 00:21:05,639
Si Colombo no ha cambiado
todas las putas cerraduras,
338
00:21:05,723 --> 00:21:07,641
podremos entrar por el sótano.
339
00:21:07,725 --> 00:21:12,104
Sugiero que vayamos un poco antes
y lo matemos cuando llegue.
340
00:21:12,188 --> 00:21:14,607
Pero, si Colombo ya sabe
que quieres cargártelo,
341
00:21:15,357 --> 00:21:16,734
¿por qué iba a creer a Stella?
342
00:21:16,817 --> 00:21:19,904
Colombo no quiere una guerra.
Tiene que cuidar su imagen.
343
00:21:19,987 --> 00:21:22,281
El cabrón está muy ocupado
jugando a ser político.
344
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
Pero, Bump, estás arriesgando el pellejo.
345
00:21:24,200 --> 00:21:26,952
Si eliminas a Colombo
sin la bendición oficial de Bonanno,
346
00:21:27,036 --> 00:21:29,789
las Cinco Familias querrán venganza.
347
00:21:29,872 --> 00:21:31,916
Bonanno solo quiere una apuesta segura.
348
00:21:32,958 --> 00:21:34,919
Si lo conseguimos, nos apoyará.
349
00:21:42,802 --> 00:21:45,054
Mi padre dice que tu madre se pondrá bien.
350
00:21:45,137 --> 00:21:46,764
Pronto saldrá del hospital.
351
00:21:48,766 --> 00:21:50,935
Mataron a mi hermano a tiros,
352
00:21:51,018 --> 00:21:53,270
y no pude hacer nada al respecto.
353
00:21:53,354 --> 00:21:54,730
Y ahora le disparan a mi madre.
354
00:21:58,651 --> 00:21:59,735
Lo siento mucho.
355
00:22:02,738 --> 00:22:04,949
Fue aterrador. La vi.
356
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
Pero creo que nos salvó la vida.
357
00:22:08,661 --> 00:22:09,912
¿Sí?
358
00:22:09,995 --> 00:22:10,996
Sí.
359
00:22:11,080 --> 00:22:13,624
Se puso delante de la bala
que era para mi padre.
360
00:22:14,542 --> 00:22:15,960
Tu madre es una heroína.
361
00:22:17,503 --> 00:22:19,046
Es la mejor mujer del mundo.
362
00:22:23,092 --> 00:22:24,927
Y voy a matar a ese hombre.
363
00:22:25,803 --> 00:22:28,556
- ¿A qué hombre?
- Al hombre que ordenó el ataque.
364
00:22:28,639 --> 00:22:31,684
Fue Joe Colombo. Es un gánster italiano.
365
00:22:31,767 --> 00:22:34,311
Todo el mundo lo sabe.
Oí a tu madre hablar de él.
366
00:22:36,272 --> 00:22:37,356
Así es.
367
00:22:37,439 --> 00:22:39,567
Todo el mundo tiene miedo de hacer algo
368
00:22:39,650 --> 00:22:41,277
por culpa de la mafia.
369
00:22:41,360 --> 00:22:42,486
Pero yo no tengo miedo.
370
00:22:42,570 --> 00:22:43,571
¿No?
371
00:22:44,113 --> 00:22:47,533
Ni de coña. Soy una Pantera Negra.
372
00:22:50,369 --> 00:22:53,497
Inspirado en el movimiento
por los derechos civiles de los negros,
373
00:22:53,581 --> 00:22:57,126
el Día de la Unidad de Joe Colombo,
que se celebrará mañana en Central Park,
374
00:22:57,209 --> 00:22:59,503
busca poner de manifiesto
los reclamos de la comunidad
375
00:22:59,587 --> 00:23:02,464
y llamar la atención sobre el problema
de la discriminación étnica
376
00:23:02,548 --> 00:23:04,300
y los estereotipos negativos,
377
00:23:04,383 --> 00:23:07,469
en especial, la representación
de los italianos como delincuentes
378
00:23:07,553 --> 00:23:09,763
por parte de las fuerzas del orden
y la prensa.
379
00:23:09,847 --> 00:23:13,434
Esta mierda será mañana. Prestad atención.
380
00:23:14,101 --> 00:23:15,728
Bump, Elise quiere verte.
381
00:23:17,563 --> 00:23:18,564
¿Qué?
382
00:23:19,064 --> 00:23:20,232
Chicos.
383
00:23:23,444 --> 00:23:25,487
¿Qué ha pasado? ¿Margaret está bien?
384
00:23:25,571 --> 00:23:26,822
Está bien. Está bien.
385
00:23:27,656 --> 00:23:30,367
- ¿Qué pasa?
- Es una tontería.
386
00:23:30,451 --> 00:23:34,455
De repente, tengo la sensación
de que quizá no vuelva a verte y…
387
00:23:35,998 --> 00:23:36,999
No me va a pasar nada.
388
00:23:37,666 --> 00:23:42,338
Hemos pasado mucho tiempo separados.
Y… me arrepiento.
389
00:23:42,421 --> 00:23:44,006
Si te pasara algo…
390
00:23:44,840 --> 00:23:45,841
No me va a pasar nada.
391
00:23:47,343 --> 00:23:49,094
Solo quiero que sepas que te quiero.
392
00:23:52,473 --> 00:23:53,515
Lo sabes, ¿verdad?
393
00:23:56,602 --> 00:23:57,978
Claro.
394
00:23:59,063 --> 00:24:00,356
Yo también te quiero.
395
00:24:01,774 --> 00:24:02,983
Bien.
396
00:24:04,610 --> 00:24:05,653
Quiero que lo sepas.
397
00:24:12,034 --> 00:24:13,202
Lo siento.
398
00:24:14,995 --> 00:24:16,413
Ya me voy.
399
00:24:18,958 --> 00:24:22,628
Por favor, ten cuidado.
400
00:24:24,421 --> 00:24:25,589
Elise.
401
00:24:28,342 --> 00:24:29,551
Soy tu padre.
402
00:24:30,594 --> 00:24:31,845
Lo que me dijiste es verdad.
403
00:24:32,721 --> 00:24:34,682
Estoy jugando a un juego peligroso.
404
00:24:35,766 --> 00:24:37,977
Si me pasa algo, quiero que sepas
405
00:24:39,061 --> 00:24:40,688
que estoy muy orgulloso de ti,
406
00:24:42,564 --> 00:24:45,693
de lo que estás haciendo,
de que seas una Pantera,
407
00:24:47,611 --> 00:24:49,196
de que vivas siendo fiel a ti misma.
408
00:24:51,281 --> 00:24:52,408
Estoy orgullosísimo.
409
00:24:55,077 --> 00:24:56,078
Tranquila.
410
00:24:57,997 --> 00:24:59,289
Todo irá bien.
411
00:25:03,043 --> 00:25:04,336
No me pasará nada.
412
00:25:09,550 --> 00:25:11,760
Id a por el coche. Traedlo a la entrada.
413
00:25:11,844 --> 00:25:13,262
Vinnie,
414
00:25:14,138 --> 00:25:15,639
serás mi segundo esta vez.
415
00:25:21,812 --> 00:25:22,938
No pareces contento.
416
00:25:26,817 --> 00:25:29,236
Cometes un error al subestimar a Bumpy.
417
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
¿Ah, sí?
418
00:25:33,699 --> 00:25:36,994
Envía a tus hombres,
pero tú no deberías ir.
419
00:25:37,077 --> 00:25:38,537
¿Por qué?
420
00:25:38,620 --> 00:25:40,873
La reunión es en el St. Clair.
Es mi territorio.
421
00:25:40,956 --> 00:25:42,374
Tendré protegido hasta el culo.
422
00:25:42,458 --> 00:25:44,501
Bumpy nunca hará un trato contigo.
423
00:25:45,627 --> 00:25:48,464
No después de que Vinnie
le haya disparado a su familia.
424
00:25:48,547 --> 00:25:50,132
¿De qué hablas?
425
00:25:50,215 --> 00:25:53,135
Stella Gigante lo ha organizado.
Vendrá a negociar el acuerdo.
426
00:25:54,178 --> 00:25:56,346
- ¿Te fías de ella?
- Sí, joder, me fío de ella.
427
00:25:56,430 --> 00:25:58,807
- Yo nunca me fío de…
- Cierra la puta boca.
428
00:26:02,561 --> 00:26:03,854
¿Qué pasa?
429
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
¿Te preocupa que haga un trato con Bumpy
que te perjudique?
430
00:26:11,570 --> 00:26:13,238
Me he unido a ti.
431
00:26:14,156 --> 00:26:15,783
Intento que no la jodas.
432
00:26:31,006 --> 00:26:33,884
ENTRADA DE SERVICIO
433
00:27:10,546 --> 00:27:13,006
Míranos. ¿Quién lo hubiera imaginado?
434
00:27:13,507 --> 00:27:14,967
Lo has hecho bien, pueblerino.
435
00:27:15,843 --> 00:27:17,719
Debieron cambiar
las cerraduras del sótano.
436
00:27:25,352 --> 00:27:26,395
Colombo.
437
00:27:34,027 --> 00:27:35,237
Manos arriba, italiano.
438
00:27:35,320 --> 00:27:36,572
Yo me quedo esto.
439
00:27:36,655 --> 00:27:38,699
¿Dónde coño está Joe Colombo?
440
00:27:38,782 --> 00:27:40,242
¿Qué coño es esto?
441
00:27:40,325 --> 00:27:41,326
Estás en un lío.
442
00:27:42,995 --> 00:27:44,913
¡No! ¡No lo hagáis! No lo hagáis.
443
00:27:44,997 --> 00:27:47,708
¡Juro por Dios
que haré lo que sea! ¡Por favor!
444
00:27:48,709 --> 00:27:51,169
¡No! Mataré a Colombo yo mismo,
lo juro por Dios.
445
00:27:51,253 --> 00:27:53,130
¡Le meteré una bala en la puta cabeza!
446
00:27:53,213 --> 00:27:54,840
No lo hagáis. No lo hagáis.
447
00:27:54,923 --> 00:27:58,760
Por favor, no lo hagáis.
No lo hagáis. No lo hagáis.
448
00:27:58,844 --> 00:28:00,888
- No lo hagáis.
- No debiste venir a por mí
449
00:28:00,971 --> 00:28:02,347
y a por mi familia.
450
00:28:02,890 --> 00:28:03,974
Esto es por Delia.
451
00:28:11,023 --> 00:28:12,024
¡Bumpy!
452
00:28:30,459 --> 00:28:31,793
Qué puta lástima.
453
00:28:32,878 --> 00:28:34,671
Después de tanto trabajo.
454
00:28:35,839 --> 00:28:37,341
Los sueños mueren.
455
00:28:38,133 --> 00:28:39,301
Y Colombo también morirá.
456
00:28:45,432 --> 00:28:47,142
A esta hora, los bomberos luchan
457
00:28:47,225 --> 00:28:50,187
contra un infierno
en el famoso Club St. Clair de Harlem.
458
00:28:50,270 --> 00:28:52,606
Se ha informado de la existencia
de numerosos fallecidos.
459
00:28:52,689 --> 00:28:54,983
Aún no se ha determinado
la causa del incendio.
460
00:28:55,067 --> 00:28:56,985
La policía sospecha que este incendio es
461
00:28:57,069 --> 00:28:58,946
la última de una serie
de acciones violentas
462
00:28:59,029 --> 00:29:01,949
entre la mafia
y las bandas negras de la ciudad.
463
00:29:02,032 --> 00:29:04,493
La propiedad del club
pasó de Ellsworth Johnson
464
00:29:04,576 --> 00:29:06,870
a Joseph Colombo hace pocas semanas.
465
00:29:06,954 --> 00:29:09,831
Colombo, promotor principal
del evento del Día de la Unidad de mañana,
466
00:29:09,915 --> 00:29:12,000
no ha realizado todavía
ninguna declaración.
467
00:29:12,542 --> 00:29:14,044
¿Qué cojones…?
468
00:29:19,591 --> 00:29:22,219
Hablad con todos los miembros
de las putas bandas de Harlem.
469
00:29:22,302 --> 00:29:25,681
Me da igual quién lo haga, blanco o negro.
Lo quiero muerto. Ahora.
470
00:29:26,181 --> 00:29:27,182
Hecho, jefe.
471
00:29:34,648 --> 00:29:35,774
Tenías razón.
472
00:29:39,778 --> 00:29:42,072
Me sorprende
que Bumpy quemara su propio club.
473
00:29:42,155 --> 00:29:43,156
¡Mi club!
474
00:29:47,536 --> 00:29:48,704
Era mi puto club.
475
00:29:52,874 --> 00:29:53,875
Ella me la jugó.
476
00:29:57,421 --> 00:29:59,756
¿Por qué lo haría? Stella, qué puta zorra.
477
00:30:00,340 --> 00:30:02,634
Supongo que Bumpy la manipuló.
478
00:30:06,346 --> 00:30:07,681
Confiaba en ella.
479
00:30:10,600 --> 00:30:14,021
Cuando trabajaba para mí,
hablábamos durante horas.
480
00:30:17,566 --> 00:30:19,151
Creía que la conocía. Creía…
481
00:30:20,819 --> 00:30:21,862
En el fondo…
482
00:30:22,612 --> 00:30:24,740
Es una zorra calculadora.
483
00:30:27,117 --> 00:30:28,326
Sin ofender.
484
00:30:31,580 --> 00:30:32,789
Ya, pues…
485
00:30:35,500 --> 00:30:37,377
…se va a arrepentir, joder.
486
00:30:39,337 --> 00:30:41,256
Llama a Pino Scolari.
487
00:30:41,339 --> 00:30:42,841
Manda a los soldados a la calle.
488
00:30:54,895 --> 00:30:56,396
Ponme con Pino Scolari.
489
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
Colombo quiere verlo.
490
00:31:21,296 --> 00:31:22,714
No puedo acceder a las armas.
491
00:31:23,215 --> 00:31:24,216
¿Qué ha pasado?
492
00:31:30,555 --> 00:31:32,641
Aquí nadie me entiende, excepto tú.
493
00:31:33,809 --> 00:31:35,602
¿Puedo hacer algo para ayudarte?
494
00:31:38,355 --> 00:31:39,981
Sí, creo que sí.
495
00:31:43,985 --> 00:31:45,821
DÍA DE LA UNIDAD
496
00:31:46,321 --> 00:31:47,405
{\an8}No sé, Joe.
497
00:31:47,489 --> 00:31:50,158
Quizá hablar en la concentración de mañana
no sea tan buena idea.
498
00:31:53,245 --> 00:31:54,913
¿Qué dices?
499
00:31:54,996 --> 00:31:56,832
Miles de italianos de todo el país
500
00:31:56,915 --> 00:31:58,208
vendrán a oírme hablar.
501
00:31:58,291 --> 00:32:00,752
Después de lo que ha pasado,
¿crees que es seguro?
502
00:32:00,836 --> 00:32:01,962
Además de mis hombres,
503
00:32:02,045 --> 00:32:05,423
tendré un ejército de policías,
italianos, que me van a proteger.
504
00:32:06,591 --> 00:32:08,718
El asunto este de Bumpy Johnson…
505
00:32:08,802 --> 00:32:09,928
…es muy turbio.
506
00:32:10,011 --> 00:32:13,181
He hablado con Chin.
No le gusta que trabaje contigo.
507
00:32:13,265 --> 00:32:14,724
Ni a su hija.
508
00:32:14,808 --> 00:32:18,311
Ya que hablamos de él,
Chin, como ambos sabemos,
509
00:32:18,395 --> 00:32:20,021
no está en la puta ciudad.
510
00:32:20,105 --> 00:32:23,358
Y su hija no debería decirte a ti,
un jefe en funciones, qué hacer.
511
00:32:23,441 --> 00:32:25,068
Venga ya. ¿Crees que me gusta?
512
00:32:25,152 --> 00:32:27,404
Si no le hago caso, voy en contra de Chin.
513
00:32:27,487 --> 00:32:28,697
¡Que le den a Chin!
514
00:32:28,780 --> 00:32:30,866
Tú deberías ser el jefe de esa familia.
515
00:32:31,825 --> 00:32:34,578
Pino, puedo ayudarte a conseguirlo.
516
00:32:36,454 --> 00:32:37,789
¿Y Stella?
517
00:32:37,873 --> 00:32:40,500
¿Te gusta recibir órdenes
de una puta chica?
518
00:32:42,711 --> 00:32:44,212
Mira,
519
00:32:45,839 --> 00:32:49,426
Bumpy Johnson va a caer
y yo me voy a quedar con Harlem.
520
00:32:49,509 --> 00:32:52,804
Tú eres el que trae la droga,
521
00:32:52,888 --> 00:32:54,514
no el puto Chin.
522
00:32:54,598 --> 00:32:58,101
Y cuando los otros jefes
estén bajo mi control, ya está.
523
00:32:58,185 --> 00:33:00,187
Chin no tendrá
suficientes hombres para atacar.
524
00:33:00,937 --> 00:33:02,731
Te olvidas de Bonanno.
525
00:33:02,814 --> 00:33:04,566
Está del lado de Bumpy y Stella.
526
00:33:04,649 --> 00:33:08,320
Cuando Bumpy muera, Bonanno hará
lo que le digamos o será el siguiente.
527
00:33:10,530 --> 00:33:12,365
Y en cuanto a Stella…
528
00:33:16,244 --> 00:33:17,954
…tendrás que resolver ese problema.
529
00:33:20,999 --> 00:33:22,209
¿Qué quieres decir?
530
00:33:26,004 --> 00:33:27,005
Tiene que desaparecer.
531
00:33:30,425 --> 00:33:31,968
Escúchame, Joe.
532
00:33:32,761 --> 00:33:35,138
Yo no mato mujeres.
533
00:33:38,391 --> 00:33:41,228
Si cree que puede ser jefa
igual que un hombre,
534
00:33:42,520 --> 00:33:45,232
puede pagar el puto precio como un hombre.
535
00:33:46,775 --> 00:33:50,904
Y tienes mi palabra.
Te nombraré jefe de la familia Genovese.
536
00:33:58,245 --> 00:34:00,288
He venido a decirte que deberías irte.
537
00:34:01,206 --> 00:34:04,376
No puedo.
Debo cuidar de los intereses de mi padre.
538
00:34:04,459 --> 00:34:07,170
Los intereses de tu padre
son que sigas con vida.
539
00:34:09,130 --> 00:34:10,632
Pino no vendrá a por mí.
540
00:34:11,466 --> 00:34:13,093
Es leal a mi padre.
541
00:34:13,176 --> 00:34:15,095
Colombo tiene a Pino en el bolsillo.
542
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
Conozco a Pino desde pequeña.
543
00:34:18,348 --> 00:34:20,100
Nunca sería desleal a mi familia.
544
00:34:20,725 --> 00:34:23,270
Lo siento, Stella.
En este mundo, eso no significa nada.
545
00:34:28,775 --> 00:34:30,193
Tienes razón.
546
00:34:30,277 --> 00:34:32,654
Mi padre me lo advirtió.
Me dijo que, si quería ser jefa,
547
00:34:32,737 --> 00:34:36,283
no podría confiar en nadie,
ni siquiera en mis amigos más cercanos.
548
00:34:36,366 --> 00:34:37,367
¿Ni siquiera en mí?
549
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
Ni siquiera en ti.
550
00:34:42,539 --> 00:34:44,332
Tienes que seguir mi consejo.
551
00:34:44,416 --> 00:34:46,626
Vete hasta que pueda ocuparme de Colombo.
552
00:34:47,419 --> 00:34:49,129
Dejaré algunos hombres para que vigilen.
553
00:34:50,380 --> 00:34:53,300
No quiero llamar la atención.
No me pasará nada.
554
00:35:03,893 --> 00:35:05,520
Es pronto aquí, en Nueva York,
555
00:35:05,604 --> 00:35:07,897
y los asistentes empiezan a llegar
556
00:35:07,981 --> 00:35:09,357
al Día de la Unidad Italiana.
557
00:35:09,441 --> 00:35:10,984
APOYA EL DÍA DE LA UNIDAD ITALIANA
558
00:35:11,067 --> 00:35:14,654
Policía y funcionarios municipales esperan
la llegada de decenas de miles de personas
559
00:35:14,738 --> 00:35:17,449
a lo que los organizadores
llaman una voz unificada
560
00:35:17,532 --> 00:35:20,577
contra la representación falsa
y el maltrato de los italoestadounidenses,
561
00:35:21,661 --> 00:35:23,413
en consonancia
con las opiniones sostenidas
562
00:35:23,496 --> 00:35:26,791
por la Liga Antidifamación
de los Italoestadounidenses.
563
00:35:26,875 --> 00:35:28,918
Para saber más
de la liga y el Día de la Unidad,
564
00:35:29,002 --> 00:35:31,212
conectemos con Bill Kurtis,
en Columbus Circle.
565
00:35:31,296 --> 00:35:33,506
La liga llama
a todos los italoestadounidenses
566
00:35:33,590 --> 00:35:35,175
a combatir la discriminación.
567
00:35:35,258 --> 00:35:37,302
Sus miembros están
especialmente descontentos
568
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
con la imagen estereotipada
del italiano como gánster.
569
00:35:41,056 --> 00:35:44,017
Quieren eliminar términos
como "mafia" y "Cosa Nostra".
570
00:35:44,100 --> 00:35:46,728
Dicen que no todos los italianos
son gánsteres
571
00:35:46,811 --> 00:35:48,980
y que no todos los gánsteres
son italianos.
572
00:35:49,064 --> 00:35:51,566
No se puede comprar esta publicidad.
573
00:35:52,275 --> 00:35:54,319
Ya. Va a ser un buen día.
574
00:35:59,115 --> 00:36:00,784
Vale. Vamos.
575
00:36:02,827 --> 00:36:03,828
¿Yo?
576
00:36:05,789 --> 00:36:07,290
No es buena idea.
577
00:36:10,043 --> 00:36:12,337
Necesito que estés atento
si están los hombres de Bumpy.
578
00:36:12,420 --> 00:36:15,924
Si están los hombres de Bumpy,
me dispararán.
579
00:36:18,593 --> 00:36:20,261
No es mi puto problema, ¿no?
580
00:36:44,202 --> 00:36:45,704
He hecho lo que me pediste.
581
00:36:46,788 --> 00:36:48,873
- Pensé que te rajarías.
- Casi lo hago.
582
00:36:50,083 --> 00:36:52,335
- No debería hacer esto.
- Tranquila.
583
00:36:52,419 --> 00:36:55,088
No solo me ayudas a mí.
Ayudarás a salvar a tu padre.
584
00:36:55,171 --> 00:36:57,716
Recuerda que Colombo quiere matarlo.
585
00:37:06,516 --> 00:37:07,600
¿Dónde estaba la llave?
586
00:37:08,893 --> 00:37:10,061
En la chaqueta de mi madre.
587
00:37:12,355 --> 00:37:13,356
Gracias.
588
00:37:21,489 --> 00:37:22,574
¿Qué vas a hacer?
589
00:37:26,035 --> 00:37:27,829
He estudiado todos los edificios
590
00:37:28,413 --> 00:37:30,790
y solo hay uno
desde el que puedo disparar.
591
00:37:31,374 --> 00:37:32,876
Justo enfrente de la fuente.
592
00:37:33,376 --> 00:37:34,586
No va a ser fácil.
593
00:37:34,669 --> 00:37:36,421
Va a ser mucho peor si falla.
594
00:37:37,213 --> 00:37:38,214
Así que no falles.
595
00:37:40,925 --> 00:37:42,343
¿Quieres que vaya con él?
596
00:37:42,427 --> 00:37:44,262
No, quiero que hagas otra cosa.
597
00:37:49,809 --> 00:37:52,562
No es alta cocina,
pero está hecha con amor.
598
00:37:54,189 --> 00:37:55,190
Está deliciosa.
599
00:37:56,065 --> 00:37:57,066
Gracias.
600
00:37:57,150 --> 00:37:58,401
¿No te encuentras bien?
601
00:37:59,778 --> 00:38:00,862
No tengo hambre.
602
00:38:02,781 --> 00:38:04,157
¿Habéis visto a Jerome?
603
00:38:04,240 --> 00:38:06,868
No lo encuentro,
y la ventana a la escalera estaba abierta.
604
00:38:06,951 --> 00:38:08,953
- Mira el armario de las armas.
- Ya lo he mirado.
605
00:38:09,496 --> 00:38:11,623
Estaba abierto y falta una del calibre 38.
606
00:38:12,874 --> 00:38:15,001
Margaret, has hablado con él.
¿Te ha dicho algo?
607
00:38:17,003 --> 00:38:18,004
Cariño, mírame.
608
00:38:19,756 --> 00:38:20,757
No mientas.
609
00:38:23,259 --> 00:38:24,427
No puedo decir nada.
610
00:38:25,887 --> 00:38:27,180
Se lo he prometido.
611
00:38:29,891 --> 00:38:32,227
Ese chico va a morir. ¿Es lo que quieres?
612
00:38:33,937 --> 00:38:35,271
Dinos adónde ha ido.
613
00:38:38,066 --> 00:38:39,484
A matar a Joe Colombo.
614
00:40:03,276 --> 00:40:04,360
Ahí estás.
615
00:40:05,403 --> 00:40:07,488
¿Qué le pasa al teléfono?
Te he llamado seis veces.
616
00:40:08,907 --> 00:40:10,199
La línea no va bien.
617
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
¿Vas… a la concentración?
618
00:40:18,583 --> 00:40:19,959
He decidido no ir.
619
00:40:20,043 --> 00:40:23,588
¿No vas? Joe se va a decepcionar.
620
00:40:24,714 --> 00:40:26,215
Le he dicho que no me sentía bien.
621
00:40:29,969 --> 00:40:32,055
¿No? Qué pena.
622
00:40:37,602 --> 00:40:38,895
¿Te vas de viaje?
623
00:40:41,439 --> 00:40:43,524
Sí, voy a visitar a mi padre a Florida.
624
00:40:44,359 --> 00:40:47,737
¿Ah, sí?
Quizá te sientas mejor allí abajo.
625
00:40:49,030 --> 00:40:52,450
Es curioso. Hoy he hablado con tu padre
y no me ha dicho nada.
626
00:40:53,952 --> 00:40:55,370
Porque es una sorpresa.
627
00:40:55,453 --> 00:40:56,955
Estás llena de sorpresas, Stella.
628
00:40:57,038 --> 00:40:58,039
¿Sí?
629
00:41:01,459 --> 00:41:02,710
Dejémonos de gilipolleces.
630
00:41:04,587 --> 00:41:06,255
Nos conocemos desde hace mucho tiempo,
631
00:41:06,965 --> 00:41:10,551
y creo que he sido más que tolerante
632
00:41:11,552 --> 00:41:14,806
con la puta situación actual
en la que me ha dejado tu padre.
633
00:41:16,099 --> 00:41:17,767
- ¿Qué situación?
- ¿Qué situación?
634
00:41:18,935 --> 00:41:21,396
Que alguien como tú, una…
635
00:41:22,563 --> 00:41:26,359
…una chica que no sabe qué coño hace,
636
00:41:26,442 --> 00:41:27,568
me dé órdenes.
637
00:41:27,652 --> 00:41:28,653
O peor aún,
638
00:41:28,736 --> 00:41:31,364
¡que actúe a mis putas espaldas!
639
00:41:31,447 --> 00:41:33,157
¿Qué haces? ¿Qué haces, eh?
640
00:41:33,241 --> 00:41:34,325
¿Qué haces?
641
00:41:37,912 --> 00:41:39,455
¿Qué coño vas a hacer con esto?
642
00:41:40,456 --> 00:41:42,333
- Cálmate.
- ¡Cierra la puta boca!
643
00:41:47,714 --> 00:41:49,799
¿Qué voy a hacer ahora? ¿Qué voy a hacer?
644
00:41:55,013 --> 00:41:57,515
Todos decían
que estabas como una puta cabra,
645
00:41:57,598 --> 00:41:58,725
así que quizá…
646
00:41:59,308 --> 00:42:02,645
quizá le diga a tu padre que te suicidaste
647
00:42:02,729 --> 00:42:06,566
y te volaste los sesos
con tu puta pistola, y me creerá.
648
00:42:06,649 --> 00:42:08,359
Todo el puto mundo me creerá.
649
00:42:14,240 --> 00:42:15,742
Te voy a matar, joder.
650
00:42:26,669 --> 00:42:28,171
¡Abre la puta boca!
651
00:42:46,272 --> 00:42:47,440
¿Estás bien?
652
00:42:48,316 --> 00:42:50,068
Bumpy me dijo que te echara un ojo.
653
00:42:58,201 --> 00:42:59,202
Gracias.
654
00:43:00,369 --> 00:43:01,579
No pasa nada.
655
00:43:05,625 --> 00:43:08,336
Pequeños grupos de italoestadounidenses
llevan varias semanas
656
00:43:08,419 --> 00:43:11,297
organizando piquetes
en la sede del FBI en Manhattan
657
00:43:11,380 --> 00:43:14,008
para protestar
contra términos como "mafia" y "gánster",
658
00:43:14,092 --> 00:43:16,427
términos que consideran insultos étnicos.
659
00:43:16,511 --> 00:43:18,596
Hoy la protesta ha tomado la forma
660
00:43:18,679 --> 00:43:20,098
de movimiento de pleno derecho
661
00:43:20,181 --> 00:43:23,226
con miles de manifestantes en Central Park
662
00:43:23,309 --> 00:43:25,645
que celebran
el Día de la Unidad Italoestadounidense.
663
00:44:50,897 --> 00:44:52,690
Lo siento. Está prohibido el paso.
664
00:44:54,692 --> 00:44:56,152
Orgulloso De Ser ITALIANO
665
00:45:11,834 --> 00:45:13,169
{\an8}Vaya.
666
00:45:14,086 --> 00:45:15,838
Hay la hostia de gente.
667
00:45:15,922 --> 00:45:17,924
Esta concentración pasará a la historia.
668
00:45:19,217 --> 00:45:21,677
Demuestra que el pueblo italiano
está unido,
669
00:45:23,095 --> 00:45:24,096
listo para el cambio.
670
00:45:24,180 --> 00:45:26,599
Estamos hartos
de que nos traten como a putos animales.
671
00:45:28,226 --> 00:45:29,310
{\an8}¿Qué tal?
672
00:45:29,977 --> 00:45:31,479
{\an8}¿Veis a toda esta gente?
673
00:45:32,063 --> 00:45:33,272
{\an8}Mirad a toda esta gente.
674
00:45:36,484 --> 00:45:37,735
¿Qué tal?
675
00:45:52,500 --> 00:45:53,709
Señoras y señores,
676
00:45:55,294 --> 00:45:56,796
hermanos y hermanas,
677
00:45:57,838 --> 00:45:58,839
paisans.
678
00:46:02,760 --> 00:46:03,970
Nos hemos reunido hoy aquí
679
00:46:04,887 --> 00:46:07,640
no solo para honrar nuestro legado,
680
00:46:08,849 --> 00:46:13,104
sino también para afirmar nuestra unidad
y nuestra fuerza como comunidad.
681
00:46:14,689 --> 00:46:15,856
¿Veis a Jerome?
682
00:46:16,941 --> 00:46:18,067
En estos tiempos
683
00:46:19,694 --> 00:46:21,237
de malentendidos
684
00:46:21,821 --> 00:46:24,031
y prejuicios que intentan dividirnos,
685
00:46:24,782 --> 00:46:26,367
es más importante que nunca
686
00:46:26,450 --> 00:46:29,120
que los italianos estemos unidos,
687
00:46:29,203 --> 00:46:31,956
¡orgullosos de quienes somos
y de lo que representamos!
688
00:46:33,791 --> 00:46:37,086
¡Personas honestas y trabajadoras,
eso es lo que somos!
689
00:46:39,213 --> 00:46:40,423
No criminales.
690
00:46:41,215 --> 00:46:43,342
Ni proxenetas ni traficantes.
691
00:46:44,927 --> 00:46:48,472
Se ha difamado
a la comunidad italoestadounidense,
692
00:46:48,556 --> 00:46:50,683
igual que a nuestros amigos negros.
693
00:46:50,766 --> 00:46:53,978
No somos unos matones callejeros
que quieren extorsionaros.
694
00:46:54,061 --> 00:46:57,148
No nos interesa la intimidación,
695
00:46:57,231 --> 00:46:59,900
sino invitaros a comer el guiso
que hace la nonna los domingos.
696
00:47:00,651 --> 00:47:03,362
Somos estadounidenses normales
697
00:47:03,446 --> 00:47:05,740
que solo pedimos una oportunidad justa,
698
00:47:05,823 --> 00:47:09,368
porque no hemos hecho nada
que justifique nuestro maltrato.
699
00:47:12,788 --> 00:47:15,458
Empecemos un movimiento propio
por nuestros derechos civiles.
700
00:47:16,042 --> 00:47:17,752
¡Marchemos sobre Washington
701
00:47:17,835 --> 00:47:21,088
y digámosles
que no pueden seguir maltratándonos!
702
00:47:22,631 --> 00:47:23,841
Así que es verdad.
703
00:47:23,924 --> 00:47:26,302
- ¡Queremos igualdad de derechos!
- Colombo va primero.
704
00:47:27,386 --> 00:47:28,637
- Tú, después.
- Se acabó ser
705
00:47:28,721 --> 00:47:29,722
ciudadanos de segunda.
706
00:47:29,805 --> 00:47:30,973
¡Queremos igualdad!
707
00:47:33,642 --> 00:47:34,894
Podéis encarcelarnos,
708
00:47:35,519 --> 00:47:36,896
podéis darnos palizas,
709
00:47:36,979 --> 00:47:38,522
podéis quitarnos nuestros derechos,
710
00:47:38,606 --> 00:47:40,858
pero ¡nunca nos detendréis!
711
00:47:43,569 --> 00:47:44,779
¡Porque somos italianos!
712
00:47:45,821 --> 00:47:47,323
¡Y sabemos luchar!
713
00:48:17,728 --> 00:48:21,232
Vamos, Jerome.
Tenemos que sacarte de aquí. Corre.
714
00:48:30,074 --> 00:48:31,283
¡Ayuda!
715
00:48:31,367 --> 00:48:32,535
¡Necesitamos una ambulancia!
716
00:48:34,286 --> 00:48:35,287
¡Ayuda!
717
00:48:43,504 --> 00:48:45,005
POR FAVOR, PERMANEZCAN A LA ESPERA
718
00:48:51,303 --> 00:48:53,722
La vida es como el ajedrez,
excepto por una cosa.
719
00:48:54,306 --> 00:48:57,143
Si pierdes, no puedes volver a empezar.
720
00:48:58,310 --> 00:49:00,312
Tus opciones pueden parecer limitadas.
721
00:49:01,605 --> 00:49:03,232
Tus proyectos pueden desmoronarse.
722
00:49:04,900 --> 00:49:06,569
Habrá giros inesperados.
723
00:49:09,488 --> 00:49:12,408
Pero el objetivo del juego
debe permanecer claro.
724
00:49:13,659 --> 00:49:14,785
Sobrevivir.
725
00:49:31,302 --> 00:49:34,263
Las familias lo dejarán pasar,
Bumpy, con una condición:
726
00:49:35,598 --> 00:49:37,600
que vuelvas a vender heroína en Harlem.
727
00:50:17,056 --> 00:50:18,390
Lo he intentado.
728
00:50:20,392 --> 00:50:21,393
Lo he intentado.
729
00:51:46,020 --> 00:51:48,314
Subtítulos: Alba Loureiro Maneiros