1 00:00:01,418 --> 00:00:03,754 Esta historia está inspirada en hechos reales, 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,506 aunque ciertos personajes, incidentes, lugares y diálogos 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,759 se han ficcionalizado o creado para su escenificación. 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,054 ANTERIORMENTE EN EL PADRINO DE HARLEM 5 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 - Colombo está tramando algo. - Veo a ese soplapollas en la tele 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,560 todos los días diciendo gilipolleces sobre derechos civiles. 7 00:00:18,644 --> 00:00:19,686 Intenta controlar Harlem. 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,648 Ayúdame a detenerlo antes de que nadie pueda. 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,066 Yo tendré Harlem. 10 00:00:24,149 --> 00:00:27,694 Los puertos, la policía, los sindicatos, todo estará bajo mi control. 11 00:00:27,778 --> 00:00:31,907 ¿Quieres decir que debería casarme contigo y unirme a esta locura? 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,116 Un rey necesita una reina. 13 00:00:33,867 --> 00:00:36,870 No me uniré al Ejército si puedo unirme a las Panteras. 14 00:00:37,496 --> 00:00:39,498 - ¿Vais a darme una? - Lo siento, chaval. 15 00:00:39,581 --> 00:00:40,791 Acabas de unirte. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 Devuélveme el dinero que te llevaste o el club. 17 00:00:46,255 --> 00:00:48,048 Naciste para traficar con droga. 18 00:00:48,131 --> 00:00:51,593 No podemos ser socios, Joe, y no voy a traficar con caballo para ti. 19 00:00:51,677 --> 00:00:55,389 Cuando te encuentras con un obstáculo, quitas el obstáculo. 20 00:00:55,472 --> 00:00:57,140 ¿Sugieres que mate a un jefe? 21 00:00:57,224 --> 00:00:58,600 Esto nos beneficia a los dos. 22 00:00:58,684 --> 00:01:02,104 Por eso te doy permiso para cargarte a ese tío. 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,022 Ahora mismo no tenemos nada, Bump. 24 00:01:04,106 --> 00:01:06,567 Ni jaco ni St. Clair ni dinero. Nada. 25 00:01:06,650 --> 00:01:07,943 Deberías tener más respeto. 26 00:01:08,026 --> 00:01:11,071 Ya me he hartado de tus peloteos y tus traiciones. 27 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 Tranquilo. 28 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 Que te den a ti también. 29 00:01:18,662 --> 00:01:20,998 Necesito otro apoyo más por si esto sale mal. 30 00:01:24,001 --> 00:01:25,127 Matemos a Colombo. 31 00:01:27,212 --> 00:01:28,297 ¿Joe Colombo? 32 00:01:28,380 --> 00:01:29,965 - Sí. - Tenemos que hablar. 33 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 ¿Hablar de qué? 34 00:01:31,133 --> 00:01:33,010 De una asociación entre tú y yo. 35 00:01:42,311 --> 00:01:43,812 Lo que necesito saber 36 00:01:44,730 --> 00:01:48,567 es por qué ibas a traicionar a un hombre que ha sido tu jefe durante tantos años. 37 00:01:48,650 --> 00:01:51,820 Sobre todo cuando estamos en medio de una puta guerra. 38 00:01:52,988 --> 00:01:54,156 No le veo sentido. 39 00:01:55,699 --> 00:01:57,534 Conozco a Bumpy desde hace mucho tiempo. 40 00:01:58,785 --> 00:02:01,330 Nunca lo había visto así. 41 00:02:01,413 --> 00:02:03,623 En mi opinión, él me ha traicionado a mí. 42 00:02:03,707 --> 00:02:05,042 ¿Por qué? 43 00:02:06,293 --> 00:02:10,047 Porque renunció a lo único que me daba dinero: el jaco. 44 00:02:10,130 --> 00:02:12,674 Eso te llevó a tomar el control del St. Clair. 45 00:02:13,342 --> 00:02:14,801 Una cosa está clara. 46 00:02:15,469 --> 00:02:17,262 Tú controlarás Harlem. 47 00:02:20,807 --> 00:02:22,184 No eres muy leal, ¿verdad? 48 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 Por si no te has dado cuenta, 49 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 ahora mismo el caos reina en las calles. 50 00:02:28,940 --> 00:02:30,567 La morgue está llena de cadáveres. 51 00:02:30,651 --> 00:02:32,027 De negros e italianos. 52 00:02:32,110 --> 00:02:34,279 Y mientras exista la posibilidad de que te maten 53 00:02:34,363 --> 00:02:36,948 en cualquier momento si caminas por las calles de Harlem, 54 00:02:37,032 --> 00:02:39,576 estoy seguro de que no ganaremos dinero. 55 00:02:40,202 --> 00:02:45,832 Así que no es cuestión de lealtad. Es cuestión de supervivencia. 56 00:02:47,501 --> 00:02:49,920 ¿Qué coño crees que puedes hacer por mí? 57 00:02:50,587 --> 00:02:53,340 Vosotros llamáis la atención en Harlem. 58 00:02:53,423 --> 00:02:55,676 Yo no. Conozco el barrio. 59 00:02:55,759 --> 00:02:59,429 A los Exterminadores, los Cancilleres, los Copianos… A todas las bandas. 60 00:02:59,513 --> 00:03:03,725 Déjame que les diga que quieres terminar con todos los putos ajustes de cuentas 61 00:03:03,809 --> 00:03:07,396 y que quieres que volvamos a ganar dinero de la mejor manera posible, 62 00:03:07,479 --> 00:03:09,398 no con guerra, sino con orden. 63 00:03:10,524 --> 00:03:12,150 Si vas a tomar el control de Harlem, 64 00:03:13,527 --> 00:03:16,321 vas a necesitar que alguien como yo te ayude. 65 00:03:19,074 --> 00:03:22,202 Ya. O sea que serías como el nuevo Bumpy Johnson. 66 00:03:22,869 --> 00:03:24,329 Puedes decirlo así si quieres. 67 00:03:36,258 --> 00:03:38,343 ¿Cómo sé que puedo confiar en ti? 68 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Que no eres un topo que ha enviado para joderme. 69 00:03:49,396 --> 00:03:52,983 Me juego el cuello al estar aquí. 70 00:03:54,234 --> 00:03:57,487 Si quieres matar a Bumpy Johnson, tendrás que confiar en mí. 71 00:04:07,122 --> 00:04:10,125 Hacía mucho que no desayunábamos juntos. 72 00:04:10,750 --> 00:04:13,545 Lo echaba de menos. Echo de menos estar en casa. 73 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 Pues vuelve. 74 00:04:22,888 --> 00:04:25,515 - ¿Habéis visto las noticias? - Ellsworth, no les enseñes eso. 75 00:04:25,599 --> 00:04:27,476 Vuestra madre hace milagros. 76 00:04:27,559 --> 00:04:29,060 Ha juntado a Capote y a Baldwin. 77 00:04:29,144 --> 00:04:30,145 VELADA DE ALTA SOCIEDAD EN NY: 78 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 EL BAILE EN BLANCO Y NEGRO DE CAPOTE 79 00:04:35,358 --> 00:04:36,651 Estás guapísima. 80 00:04:36,735 --> 00:04:40,530 Impresionante. Deben de adorarte en el consejo de ese museo. 81 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 Aún hay mucho por hacer. 82 00:04:41,782 --> 00:04:44,534 Me han pedido que organice una exposición de artistas negros. 83 00:04:44,618 --> 00:04:46,870 Te lo mereces. 84 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 Sobre todo después de lamer tantos culos. 85 00:04:49,581 --> 00:04:50,916 Margaret. 86 00:04:51,291 --> 00:04:52,793 Espero que tengáis hambre. 87 00:04:52,876 --> 00:04:54,628 Me muero de hambre. Gracias. 88 00:04:54,711 --> 00:04:55,712 ¿Cómo está Jerome? 89 00:04:56,922 --> 00:04:59,508 Mejor que esté con las Panteras que en Vietnam, 90 00:05:00,050 --> 00:05:03,470 aunque, si estuviera en mi mano, lo mandaría a clase de costura. 91 00:05:08,767 --> 00:05:09,851 ¿Qué miras? 92 00:05:11,394 --> 00:05:14,022 ¿Qué clase de poli viene a comer a un sitio así? 93 00:05:15,357 --> 00:05:16,983 Uno que come gratis 94 00:05:17,526 --> 00:05:20,153 y deja cinco centavos de propina si la camarera tiene suerte. 95 00:05:21,780 --> 00:05:23,031 Ese no es poli. 96 00:07:15,644 --> 00:07:19,147 EL PADRINO DE HARLEM 97 00:07:35,038 --> 00:07:36,164 Sí. 98 00:07:37,332 --> 00:07:39,292 De acuerdo. Gracias. 99 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 Por favor, avísenos si hay algún cambio. 100 00:07:46,966 --> 00:07:48,885 Delia acaba de salir del quirófano. 101 00:07:48,968 --> 00:07:50,637 Le han quitado la bala. 102 00:07:50,720 --> 00:07:53,181 Gracias a Dios, va a sobrevivir. 103 00:07:53,264 --> 00:07:54,933 Alabado sea Alá. 104 00:07:56,142 --> 00:07:59,062 Podría haber sido mucho peor. Podríais haber… 105 00:07:59,646 --> 00:08:02,607 ¡Voy a matar a ese hijo de puta de Joe Colombo! 106 00:08:02,691 --> 00:08:05,068 Papá, no grites. Margaret está en el cuarto de al lado. 107 00:08:05,151 --> 00:08:06,569 Estamos bien. 108 00:08:07,487 --> 00:08:11,700 Solo me preocupas tú. ¿De qué va todo esto? 109 00:08:12,659 --> 00:08:15,745 Alguien le habrá dicho a Colombo que estaba planeando matarlo. 110 00:08:17,122 --> 00:08:18,248 ¿Qué? ¿Un traidor? 111 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 Si Joe Colombo quiere matarte, 112 00:08:21,251 --> 00:08:22,711 Margaret no está segura aquí. 113 00:08:22,794 --> 00:08:24,129 ¿La enviamos al sur? 114 00:08:24,212 --> 00:08:26,256 Ya lo hicimos una vez. Fue horrible. 115 00:08:27,966 --> 00:08:30,218 Quiero llevarla con las Panteras. Allí estará a salvo. 116 00:08:30,301 --> 00:08:31,302 ¿Estás loca? 117 00:08:31,886 --> 00:08:34,556 ¿Cómo van a defenderla de unos italianos armados? 118 00:08:34,639 --> 00:08:37,308 Elise tiene razón. No sabrán que está allí. 119 00:08:37,392 --> 00:08:40,979 Enviaré también a unos hombres a proteger la casa por si acaso. 120 00:08:42,397 --> 00:08:44,274 Mayme, deberías irte con ellos, ¿vale? 121 00:08:44,357 --> 00:08:47,777 Ni hablar. Mi sitio está aquí contigo. 122 00:08:47,861 --> 00:08:50,030 Pues ya está. Se lo diré a Margaret. 123 00:08:50,113 --> 00:08:52,615 No. Déjame hacerlo a mí. 124 00:08:54,325 --> 00:08:55,702 ¿Delia está bien? 125 00:08:55,785 --> 00:08:57,704 Sí, se va a poner bien. 126 00:08:57,787 --> 00:08:59,372 Pronto saldrá del hospital. 127 00:09:00,290 --> 00:09:03,209 Quiero que prepares una maleta. Te quedarás con Elise un tiempo. 128 00:09:03,293 --> 00:09:05,378 - ¿Con las Panteras? - Sí. 129 00:09:05,462 --> 00:09:08,381 Allí estarás a salvo. No será por mucho tiempo. 130 00:09:10,091 --> 00:09:11,760 ¿Por qué intentan matarnos? 131 00:09:12,469 --> 00:09:13,678 Es difícil de explicar. 132 00:09:15,138 --> 00:09:16,514 Hay hombres malos en el mundo. 133 00:09:20,143 --> 00:09:21,186 ¿Tú eres un hombre malo? 134 00:09:23,063 --> 00:09:24,355 ¿Por qué dices eso? 135 00:09:24,439 --> 00:09:26,107 La gente habla, papá. 136 00:09:26,941 --> 00:09:31,529 Reggie, un chico del colegio, me estaba molestando y un profesor le dijo 137 00:09:31,613 --> 00:09:34,074 que no se metiera conmigo o mi padre lo mataría. 138 00:09:36,159 --> 00:09:37,494 Cosas así. 139 00:09:40,872 --> 00:09:42,999 La gente tiene el bien y el mal dentro. 140 00:09:44,584 --> 00:09:47,754 A veces, uno sale más que el otro. 141 00:09:50,048 --> 00:09:52,801 Pero quiero que sepas que soy tu padre 142 00:09:53,968 --> 00:09:55,053 y que te quiero. 143 00:09:56,805 --> 00:09:58,098 Solo quiero lo mejor para ti. 144 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 Ahora sé buena y haz la maleta. 145 00:10:13,988 --> 00:10:15,532 Frank Lucas estaba allí. 146 00:10:15,615 --> 00:10:18,409 Me ha reconocido, pero lo tenía a tiro. 147 00:10:18,493 --> 00:10:20,537 ¡Y la puta camarera se ha puesto en medio 148 00:10:20,620 --> 00:10:21,913 y ha recibido la puta bala! 149 00:10:21,996 --> 00:10:24,457 ¿Este cabrón ha disparado delante de su mujer y sus hijas? 150 00:10:24,541 --> 00:10:26,209 ¡Tú me dijiste que desayunaba allí! 151 00:10:26,292 --> 00:10:28,211 ¡No te dije que hicieras nada, hijo de puta! 152 00:10:28,294 --> 00:10:30,630 ¡No se dispara a un hombre cuando está con su familia! 153 00:10:32,048 --> 00:10:36,302 Creía que, al ser negro, esas reglas no se aplicaban. 154 00:10:36,386 --> 00:10:40,306 Además, jefe, Johnson va a por ti. 155 00:10:40,390 --> 00:10:42,308 Le dispararía a la zorra de su abuela 156 00:10:42,392 --> 00:10:43,810 si así desapareciera del mapa. 157 00:10:43,893 --> 00:10:45,812 Sí, pero ha fallado. 158 00:10:45,895 --> 00:10:47,522 Y ahora sabe que lo has intentado. 159 00:10:47,605 --> 00:10:50,066 Va a ir a por ti. Se acabaron los juegos. 160 00:10:51,276 --> 00:10:54,654 Pues tendremos que intentarlo otra vez, y rápido. 161 00:10:57,198 --> 00:10:58,199 Deberías hacerlo tú. 162 00:10:58,825 --> 00:10:59,826 ¿Estás loco? 163 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 Ya sabrá que he cambiado de bando. 164 00:11:01,703 --> 00:11:03,913 No podré acercarme a ninguno de ellos. 165 00:11:03,997 --> 00:11:05,582 ¿Ahora de repente te echas atrás? 166 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 ¡No sabía que me unía a una panda de imbéciles mentecatos hijos de puta 167 00:11:10,295 --> 00:11:12,005 que disparaban a mujeres y niños! 168 00:11:14,174 --> 00:11:16,384 Hablad con todos los socios que tenemos en la calle, 169 00:11:16,467 --> 00:11:17,468 bandas negras incluidas. 170 00:11:17,552 --> 00:11:20,305 Decidles que Joe Colombo ofrece personalmente 20 000 dólares 171 00:11:20,388 --> 00:11:21,764 por la cabeza de Bumpy Johnson. 172 00:11:21,848 --> 00:11:24,934 - ¿20 000? - ¿A qué coño esperáis? ¡Venga! 173 00:11:31,316 --> 00:11:33,276 Normalmente, 174 00:11:33,359 --> 00:11:37,155 te mataría por faltarme al respeto así delante de mis hombres. 175 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 Pero sabes que tengo razón. La habéis cagado. 176 00:11:44,579 --> 00:11:45,580 Ya veremos. 177 00:11:46,539 --> 00:11:50,293 Ahora mismo es él o yo. Yo apostaría por mí. 178 00:12:06,184 --> 00:12:08,561 ¿Por qué Pettigrew no estaba con vosotros en el 22 West? 179 00:12:08,645 --> 00:12:10,021 Pettigrew está enfermo. 180 00:12:14,025 --> 00:12:16,319 Ni de puta coña. Imposible. 181 00:12:16,402 --> 00:12:18,446 - Todo es posible. - Mira. 182 00:12:18,529 --> 00:12:21,783 Quizá haya sido la zorra de Stella. Sabes que es una puta loca. 183 00:12:22,367 --> 00:12:25,411 Stella Gigante no tiene motivos para venderme. 184 00:12:25,495 --> 00:12:26,704 Bonanno tampoco. 185 00:12:26,788 --> 00:12:28,957 Los dos quieren que Colombo desaparezca. 186 00:12:29,040 --> 00:12:31,584 No. Es Pettigrew. Se ha unido a Colombo. 187 00:12:31,668 --> 00:12:33,920 Joder, es imposible que Nat nos haya hecho eso. 188 00:12:34,587 --> 00:12:35,630 No sé. 189 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 Ese cabrón está resentido desde que me uní a vosotros. 190 00:12:38,800 --> 00:12:41,761 - Que te den, Frank. Tú no lo conoces. - Yo sí. 191 00:12:41,844 --> 00:12:44,264 Lleva queriendo vender jaco desde que lo dejamos. 192 00:12:44,931 --> 00:12:47,308 Lo siento, Bump, pero no me lo trago. 193 00:12:48,977 --> 00:12:51,562 Me robó una vez para cubrir su deuda de juego. 194 00:12:51,646 --> 00:12:53,439 Lo perdoné, 195 00:12:53,523 --> 00:12:57,694 pero la semilla de la traición nunca desaparece del corazón de un hombre. 196 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 Si lo que dices es cierto, 197 00:13:01,239 --> 00:13:04,325 juro por mi vida que lo mataré. 198 00:13:04,409 --> 00:13:06,786 No si yo lo hago primero. Vamos. 199 00:13:07,787 --> 00:13:12,208 {\an8}RESTAURANTE Bamonte's 200 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 Estamos en un momento crucial, amigos míos. 201 00:13:17,714 --> 00:13:21,426 Mañana es la concentración por la unidad italiana en Columbus Circle. 202 00:13:21,509 --> 00:13:25,763 Los congresistas Biaggi, Badillo y Murphy estarán allí. 203 00:13:25,847 --> 00:13:28,850 Además de Frank Sinatra, Dean Martin y el puto Rat Pack al completo. 204 00:13:29,976 --> 00:13:33,396 Pero ¿has mencionado que habrá un montón de agentes del FBI 205 00:13:33,479 --> 00:13:35,481 haciendo fotos con sus putas cámaras? 206 00:13:35,565 --> 00:13:38,651 Que las hagan. No tenemos nada que ocultar. 207 00:13:38,735 --> 00:13:40,570 Mientras los italianos estemos unidos. 208 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 Joe, ¿cuánta gente crees que va a acudir a esa concentración? 209 00:13:45,033 --> 00:13:46,784 50 000. Puede que más. 210 00:13:46,868 --> 00:13:48,286 ¿50 000? 211 00:13:48,369 --> 00:13:49,704 ¿50 000? 212 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 Tengo que ser sincero, amigos. 213 00:13:52,874 --> 00:13:55,460 No creo que Lucky Luciano tuviera esto en mente 214 00:13:55,543 --> 00:13:57,003 al crear la comisión. 215 00:13:57,545 --> 00:13:59,255 Cierto. Nuestro amigo tiene razón. 216 00:13:59,338 --> 00:14:00,715 No tenía esto en mente. 217 00:14:01,966 --> 00:14:04,761 Pero los tiempos han cambiado. 218 00:14:04,844 --> 00:14:09,182 Vivimos en un mundo donde lo que importa es la imagen pública. 219 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 Tiene más poder que una bala. 220 00:14:12,643 --> 00:14:15,563 ¿Crees que a un medio mariposón como J. Edgar Hoover 221 00:14:15,646 --> 00:14:18,858 le va a importar una mierda que unos cuantos italianos 222 00:14:18,941 --> 00:14:20,276 se paseen por ahí con carteles? 223 00:14:20,359 --> 00:14:22,070 Joe, no tienes que creerme a mí, 224 00:14:22,153 --> 00:14:26,324 solo mira lo que ha hecho por los negros. Han obtenido la aprobación de putas leyes. 225 00:14:26,407 --> 00:14:28,117 Cuando la poli los ataca, se defienden, 226 00:14:28,201 --> 00:14:31,913 que es justo lo que vamos a hacer nosotros si estamos unidos. 227 00:14:32,371 --> 00:14:34,749 Joe, se te ocurren ideas cojonudas. 228 00:14:34,832 --> 00:14:37,418 Me gusta esa idea. Tienes nuestro apoyo. 229 00:14:37,502 --> 00:14:39,170 Te lo agradezco, Tommy. Gracias. 230 00:14:39,879 --> 00:14:41,714 Hablando de negros… 231 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 Como seguro que todos sabéis, 232 00:14:45,593 --> 00:14:48,805 hoy han intentado asesinar a Bumpy Johnson. 233 00:14:48,888 --> 00:14:52,725 Sabéis que he intentado que volviera a vender heroína para nosotros, 234 00:14:52,809 --> 00:14:54,977 pero ese cabrón testarudo no quiere colaborar. 235 00:14:55,728 --> 00:14:57,939 En mi opinión, debemos tomar putas medidas. 236 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 Así es. Pino tiene razón. 237 00:15:00,691 --> 00:15:02,193 Bumpy debe desaparecer. 238 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 No solo porque sea un grano en el culo, 239 00:15:04,946 --> 00:15:08,741 sino porque complica nuestro control de los narcóticos en Harlem. 240 00:15:08,825 --> 00:15:10,118 ¿Sabéis qué creo yo? 241 00:15:10,201 --> 00:15:13,871 Creo que Joe y Pino quieren controlar las drogas, 242 00:15:13,955 --> 00:15:17,959 porque, si controlan las drogas, nos controlan a nosotros. 243 00:15:20,086 --> 00:15:21,254 Punto. 244 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 Pues os diré lo que creo yo. 245 00:15:24,340 --> 00:15:26,217 Está claro 246 00:15:27,635 --> 00:15:30,388 que te pones del lado de Bumpy antes que del de los tuyos. 247 00:15:31,180 --> 00:15:32,223 ¿Por qué? No lo sé. 248 00:15:34,183 --> 00:15:39,188 O estás con nosotros o contra nosotros, Joe. Debes decidir. 249 00:15:51,701 --> 00:15:54,287 - Esto no está bien, Elise. - Es solo por un tiempo. 250 00:15:54,370 --> 00:15:56,873 ¿Crees que nos deja bien tener aquí a los hombres de Bumpy? 251 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 Nosotros no somos así. 252 00:15:58,040 --> 00:15:59,876 Se quedarán fuera. Ni siquiera los verás. 253 00:15:59,959 --> 00:16:01,878 ¡Esa no es la puñetera cuestión! 254 00:16:01,961 --> 00:16:03,921 ¡Nos metes en una guerra con la mafia italiana 255 00:16:04,005 --> 00:16:05,047 que no necesitamos! 256 00:16:05,131 --> 00:16:07,008 Es el lugar más seguro para mi hija. 257 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 - ¿No te basta? - Mira. 258 00:16:10,511 --> 00:16:11,679 Sabes que me importas. 259 00:16:11,762 --> 00:16:13,181 ¡Pues demuéstralo! 260 00:16:17,059 --> 00:16:19,854 Si quieres que me vaya, me iré. Me llevaré a mi hija al sur. 261 00:16:19,937 --> 00:16:21,189 No, no, no. 262 00:16:23,107 --> 00:16:24,150 No hagas eso. 263 00:16:25,318 --> 00:16:27,612 Las Panteras son mi familia, Sadiq, 264 00:16:28,905 --> 00:16:30,406 pero también los Johnson. 265 00:16:31,365 --> 00:16:33,784 Tengo que protegerlas a las dos. 266 00:16:50,176 --> 00:16:51,844 La hemos cagado. 267 00:16:51,928 --> 00:16:53,763 Ahora tendrá los ojos bien abiertos. 268 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 En mi opinión, hemos perdido. 269 00:16:57,600 --> 00:16:59,894 ¿No quieres oír lo que Bumpy tiene que decir? 270 00:16:59,977 --> 00:17:03,147 Colombo intentó un asesinato en un restaurante lleno de gente. 271 00:17:03,231 --> 00:17:05,316 Tú sabes mejor que nadie que es una gran cagada. 272 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 No me sorprende. 273 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 Está muy ocupado con sus derechos civiles para detener una guerra. 274 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 ¿Cuál es el plan? 275 00:17:11,739 --> 00:17:15,201 Stella habla con Colombo y le pide una reunión entre él y yo. 276 00:17:15,284 --> 00:17:16,827 Ha intentado matarte. 277 00:17:16,911 --> 00:17:18,246 ¿Por qué iba a acceder? 278 00:17:18,329 --> 00:17:20,539 Porque voy a darle lo que siempre ha querido: 279 00:17:20,623 --> 00:17:23,292 un acuerdo de paz mediante el cual vuelvo a vender caballo 280 00:17:23,376 --> 00:17:24,710 a cambio de sobrevivir. 281 00:17:24,794 --> 00:17:28,422 Llevas más de un año negándote a vender droga en Harlem. 282 00:17:28,506 --> 00:17:30,967 Se lo tragará si cree que tendrá droga de los Genovese. 283 00:17:31,842 --> 00:17:32,927 Y a mí con ella. 284 00:17:33,010 --> 00:17:35,304 Nos reuniremos donde se sienta seguro. 285 00:17:35,388 --> 00:17:37,890 El St. Clair antes de la hora de apertura. 286 00:17:41,143 --> 00:17:42,937 Joder. 287 00:17:43,604 --> 00:17:44,605 ¿Qué pasa? 288 00:17:45,231 --> 00:17:48,276 Estoy viviendo una puta pesadilla ahora mismo. 289 00:17:48,359 --> 00:17:51,279 Me he asociado con un negro y una mujer en contra de los míos. 290 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 Parece una puta broma. 291 00:17:53,030 --> 00:17:54,115 Pues díselo a Colombo. 292 00:17:54,198 --> 00:17:57,743 Que siga llamando la atención con sus derechos civiles hasta que estéis 293 00:17:57,827 --> 00:17:58,828 todos en la cárcel. 294 00:18:01,372 --> 00:18:02,707 Bumpy, haremos una cosa: 295 00:18:02,790 --> 00:18:04,959 si consigues eliminar a Colombo, 296 00:18:05,042 --> 00:18:07,837 te allanaré el camino con las otras familias, 297 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 pero, si fracasas, estarás solo. 298 00:18:13,301 --> 00:18:15,469 Te toca convencerlo, Stella. 299 00:18:36,866 --> 00:18:38,159 Tengo que hablar con él. 300 00:18:38,242 --> 00:18:39,410 Te estaba esperando. 301 00:18:39,493 --> 00:18:40,494 Acompáñala. 302 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 Está aquí, jefe. 303 00:18:47,335 --> 00:18:48,419 Vale. Gracias. 304 00:18:49,962 --> 00:18:51,172 Hola. 305 00:18:52,590 --> 00:18:54,258 ¿Por qué coño has hecho eso? 306 00:18:54,342 --> 00:18:57,887 Por Delia. Está en el hospital con un puto disparo en el estómago. 307 00:18:57,970 --> 00:18:59,180 Casi la matas. 308 00:19:04,518 --> 00:19:05,645 Stella… 309 00:19:08,022 --> 00:19:09,607 Lo siento mucho. 310 00:19:09,690 --> 00:19:14,195 Fue un error y no volverá a pasar. 311 00:19:14,278 --> 00:19:15,738 ¿Cómo se encuentra? ¿Está bien? 312 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 Esto tiene que parar, Joe. Ahora. 313 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 Ese cabrón también intenta matarme a mí. 314 00:19:22,370 --> 00:19:23,537 O quizá eso no te importe. 315 00:19:23,621 --> 00:19:26,332 Me importa acabar con el derramamiento de sangre en Harlem. 316 00:19:26,415 --> 00:19:29,001 Delia es mi mejor amiga. ¿Lo entiendes? 317 00:19:31,087 --> 00:19:32,505 No puedo hacer nada. 318 00:19:36,467 --> 00:19:37,468 Sí que puedes. 319 00:19:38,219 --> 00:19:40,554 Puedo conseguir que Bumpy venda heroína para nosotros. 320 00:19:41,639 --> 00:19:43,516 Reúnete con Bumpy. Haced las paces. 321 00:19:48,604 --> 00:19:49,647 ¿Hablas en serio? 322 00:19:52,900 --> 00:19:54,860 ¿Recuerdas tu propuesta de matrimonio? 323 00:19:56,278 --> 00:19:58,364 Debo confiar en el hombre con el que me case. 324 00:20:01,742 --> 00:20:04,245 Tiene que pensar como yo sobre ciertas cosas. 325 00:20:20,010 --> 00:20:23,556 Prométeme que pondrás fin a esta guerra y me casaré contigo. 326 00:20:29,270 --> 00:20:32,648 Stella ha ido a convencer a Colombo de que venderé caballo para él. 327 00:20:33,941 --> 00:20:36,068 Tú también me lo dirías, así que te lo voy a decir: 328 00:20:36,152 --> 00:20:40,114 ¿estás poniendo nuestras vidas en manos de Stella Gigante? 329 00:20:41,031 --> 00:20:43,701 Sé que estás enfadado por lo de Delia. Lo entiendo. 330 00:20:43,784 --> 00:20:48,581 Pero ¿seguro que no te estás dejando llevar por las emociones? 331 00:20:48,664 --> 00:20:50,332 Nat Pettigrew se ha ido con Colombo. 332 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 Podrían haber hecho daño a mi familia. 333 00:20:52,460 --> 00:20:55,546 Claro que las emociones influyen. ¿De qué coño hablas? 334 00:20:55,629 --> 00:20:58,090 Vale. Te entiendo. 335 00:20:58,758 --> 00:21:01,927 Dices que Stella propondrá que la reunión sea en el St. Clair. 336 00:21:02,011 --> 00:21:03,304 Sí. 337 00:21:03,387 --> 00:21:05,639 Si Colombo no ha cambiado todas las putas cerraduras, 338 00:21:05,723 --> 00:21:07,641 podremos entrar por el sótano. 339 00:21:07,725 --> 00:21:12,104 Sugiero que vayamos un poco antes y lo matemos cuando llegue. 340 00:21:12,188 --> 00:21:14,607 Pero, si Colombo ya sabe que quieres cargártelo, 341 00:21:15,357 --> 00:21:16,734 ¿por qué iba a creer a Stella? 342 00:21:16,817 --> 00:21:19,904 Colombo no quiere una guerra. Tiene que cuidar su imagen. 343 00:21:19,987 --> 00:21:22,281 El cabrón está muy ocupado jugando a ser político. 344 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 Pero, Bump, estás arriesgando el pellejo. 345 00:21:24,200 --> 00:21:26,952 Si eliminas a Colombo sin la bendición oficial de Bonanno, 346 00:21:27,036 --> 00:21:29,789 las Cinco Familias querrán venganza. 347 00:21:29,872 --> 00:21:31,916 Bonanno solo quiere una apuesta segura. 348 00:21:32,958 --> 00:21:34,919 Si lo conseguimos, nos apoyará. 349 00:21:42,802 --> 00:21:45,054 Mi padre dice que tu madre se pondrá bien. 350 00:21:45,137 --> 00:21:46,764 Pronto saldrá del hospital. 351 00:21:48,766 --> 00:21:50,935 Mataron a mi hermano a tiros, 352 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 y no pude hacer nada al respecto. 353 00:21:53,354 --> 00:21:54,730 Y ahora le disparan a mi madre. 354 00:21:58,651 --> 00:21:59,735 Lo siento mucho. 355 00:22:02,738 --> 00:22:04,949 Fue aterrador. La vi. 356 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 Pero creo que nos salvó la vida. 357 00:22:08,661 --> 00:22:09,912 ¿Sí? 358 00:22:09,995 --> 00:22:10,996 Sí. 359 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 Se puso delante de la bala que era para mi padre. 360 00:22:14,542 --> 00:22:15,960 Tu madre es una heroína. 361 00:22:17,503 --> 00:22:19,046 Es la mejor mujer del mundo. 362 00:22:23,092 --> 00:22:24,927 Y voy a matar a ese hombre. 363 00:22:25,803 --> 00:22:28,556 - ¿A qué hombre? - Al hombre que ordenó el ataque. 364 00:22:28,639 --> 00:22:31,684 Fue Joe Colombo. Es un gánster italiano. 365 00:22:31,767 --> 00:22:34,311 Todo el mundo lo sabe. Oí a tu madre hablar de él. 366 00:22:36,272 --> 00:22:37,356 Así es. 367 00:22:37,439 --> 00:22:39,567 Todo el mundo tiene miedo de hacer algo 368 00:22:39,650 --> 00:22:41,277 por culpa de la mafia. 369 00:22:41,360 --> 00:22:42,486 Pero yo no tengo miedo. 370 00:22:42,570 --> 00:22:43,571 ¿No? 371 00:22:44,113 --> 00:22:47,533 Ni de coña. Soy una Pantera Negra. 372 00:22:50,369 --> 00:22:53,497 Inspirado en el movimiento por los derechos civiles de los negros, 373 00:22:53,581 --> 00:22:57,126 el Día de la Unidad de Joe Colombo, que se celebrará mañana en Central Park, 374 00:22:57,209 --> 00:22:59,503 busca poner de manifiesto los reclamos de la comunidad 375 00:22:59,587 --> 00:23:02,464 y llamar la atención sobre el problema de la discriminación étnica 376 00:23:02,548 --> 00:23:04,300 y los estereotipos negativos, 377 00:23:04,383 --> 00:23:07,469 en especial, la representación de los italianos como delincuentes 378 00:23:07,553 --> 00:23:09,763 por parte de las fuerzas del orden y la prensa. 379 00:23:09,847 --> 00:23:13,434 Esta mierda será mañana. Prestad atención. 380 00:23:14,101 --> 00:23:15,728 Bump, Elise quiere verte. 381 00:23:17,563 --> 00:23:18,564 ¿Qué? 382 00:23:19,064 --> 00:23:20,232 Chicos. 383 00:23:23,444 --> 00:23:25,487 ¿Qué ha pasado? ¿Margaret está bien? 384 00:23:25,571 --> 00:23:26,822 Está bien. Está bien. 385 00:23:27,656 --> 00:23:30,367 - ¿Qué pasa? - Es una tontería. 386 00:23:30,451 --> 00:23:34,455 De repente, tengo la sensación de que quizá no vuelva a verte y… 387 00:23:35,998 --> 00:23:36,999 No me va a pasar nada. 388 00:23:37,666 --> 00:23:42,338 Hemos pasado mucho tiempo separados. Y… me arrepiento. 389 00:23:42,421 --> 00:23:44,006 Si te pasara algo… 390 00:23:44,840 --> 00:23:45,841 No me va a pasar nada. 391 00:23:47,343 --> 00:23:49,094 Solo quiero que sepas que te quiero. 392 00:23:52,473 --> 00:23:53,515 Lo sabes, ¿verdad? 393 00:23:56,602 --> 00:23:57,978 Claro. 394 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 Yo también te quiero. 395 00:24:01,774 --> 00:24:02,983 Bien. 396 00:24:04,610 --> 00:24:05,653 Quiero que lo sepas. 397 00:24:12,034 --> 00:24:13,202 Lo siento. 398 00:24:14,995 --> 00:24:16,413 Ya me voy. 399 00:24:18,958 --> 00:24:22,628 Por favor, ten cuidado. 400 00:24:24,421 --> 00:24:25,589 Elise. 401 00:24:28,342 --> 00:24:29,551 Soy tu padre. 402 00:24:30,594 --> 00:24:31,845 Lo que me dijiste es verdad. 403 00:24:32,721 --> 00:24:34,682 Estoy jugando a un juego peligroso. 404 00:24:35,766 --> 00:24:37,977 Si me pasa algo, quiero que sepas 405 00:24:39,061 --> 00:24:40,688 que estoy muy orgulloso de ti, 406 00:24:42,564 --> 00:24:45,693 de lo que estás haciendo, de que seas una Pantera, 407 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 de que vivas siendo fiel a ti misma. 408 00:24:51,281 --> 00:24:52,408 Estoy orgullosísimo. 409 00:24:55,077 --> 00:24:56,078 Tranquila. 410 00:24:57,997 --> 00:24:59,289 Todo irá bien. 411 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 No me pasará nada. 412 00:25:09,550 --> 00:25:11,760 Id a por el coche. Traedlo a la entrada. 413 00:25:11,844 --> 00:25:13,262 Vinnie, 414 00:25:14,138 --> 00:25:15,639 serás mi segundo esta vez. 415 00:25:21,812 --> 00:25:22,938 No pareces contento. 416 00:25:26,817 --> 00:25:29,236 Cometes un error al subestimar a Bumpy. 417 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 ¿Ah, sí? 418 00:25:33,699 --> 00:25:36,994 Envía a tus hombres, pero tú no deberías ir. 419 00:25:37,077 --> 00:25:38,537 ¿Por qué? 420 00:25:38,620 --> 00:25:40,873 La reunión es en el St. Clair. Es mi territorio. 421 00:25:40,956 --> 00:25:42,374 Tendré protegido hasta el culo. 422 00:25:42,458 --> 00:25:44,501 Bumpy nunca hará un trato contigo. 423 00:25:45,627 --> 00:25:48,464 No después de que Vinnie le haya disparado a su familia. 424 00:25:48,547 --> 00:25:50,132 ¿De qué hablas? 425 00:25:50,215 --> 00:25:53,135 Stella Gigante lo ha organizado. Vendrá a negociar el acuerdo. 426 00:25:54,178 --> 00:25:56,346 - ¿Te fías de ella? - Sí, joder, me fío de ella. 427 00:25:56,430 --> 00:25:58,807 - Yo nunca me fío de… - Cierra la puta boca. 428 00:26:02,561 --> 00:26:03,854 ¿Qué pasa? 429 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 ¿Te preocupa que haga un trato con Bumpy que te perjudique? 430 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 Me he unido a ti. 431 00:26:14,156 --> 00:26:15,783 Intento que no la jodas. 432 00:26:31,006 --> 00:26:33,884 ENTRADA DE SERVICIO 433 00:27:10,546 --> 00:27:13,006 Míranos. ¿Quién lo hubiera imaginado? 434 00:27:13,507 --> 00:27:14,967 Lo has hecho bien, pueblerino. 435 00:27:15,843 --> 00:27:17,719 Debieron cambiar las cerraduras del sótano. 436 00:27:25,352 --> 00:27:26,395 Colombo. 437 00:27:34,027 --> 00:27:35,237 Manos arriba, italiano. 438 00:27:35,320 --> 00:27:36,572 Yo me quedo esto. 439 00:27:36,655 --> 00:27:38,699 ¿Dónde coño está Joe Colombo? 440 00:27:38,782 --> 00:27:40,242 ¿Qué coño es esto? 441 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 Estás en un lío. 442 00:27:42,995 --> 00:27:44,913 ¡No! ¡No lo hagáis! No lo hagáis. 443 00:27:44,997 --> 00:27:47,708 ¡Juro por Dios que haré lo que sea! ¡Por favor! 444 00:27:48,709 --> 00:27:51,169 ¡No! Mataré a Colombo yo mismo, lo juro por Dios. 445 00:27:51,253 --> 00:27:53,130 ¡Le meteré una bala en la puta cabeza! 446 00:27:53,213 --> 00:27:54,840 No lo hagáis. No lo hagáis. 447 00:27:54,923 --> 00:27:58,760 Por favor, no lo hagáis. No lo hagáis. No lo hagáis. 448 00:27:58,844 --> 00:28:00,888 - No lo hagáis. - No debiste venir a por mí 449 00:28:00,971 --> 00:28:02,347 y a por mi familia. 450 00:28:02,890 --> 00:28:03,974 Esto es por Delia. 451 00:28:11,023 --> 00:28:12,024 ¡Bumpy! 452 00:28:30,459 --> 00:28:31,793 Qué puta lástima. 453 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 Después de tanto trabajo. 454 00:28:35,839 --> 00:28:37,341 Los sueños mueren. 455 00:28:38,133 --> 00:28:39,301 Y Colombo también morirá. 456 00:28:45,432 --> 00:28:47,142 A esta hora, los bomberos luchan 457 00:28:47,225 --> 00:28:50,187 contra un infierno en el famoso Club St. Clair de Harlem. 458 00:28:50,270 --> 00:28:52,606 Se ha informado de la existencia de numerosos fallecidos. 459 00:28:52,689 --> 00:28:54,983 Aún no se ha determinado la causa del incendio. 460 00:28:55,067 --> 00:28:56,985 La policía sospecha que este incendio es 461 00:28:57,069 --> 00:28:58,946 la última de una serie de acciones violentas 462 00:28:59,029 --> 00:29:01,949 entre la mafia y las bandas negras de la ciudad. 463 00:29:02,032 --> 00:29:04,493 La propiedad del club pasó de Ellsworth Johnson 464 00:29:04,576 --> 00:29:06,870 a Joseph Colombo hace pocas semanas. 465 00:29:06,954 --> 00:29:09,831 Colombo, promotor principal del evento del Día de la Unidad de mañana, 466 00:29:09,915 --> 00:29:12,000 no ha realizado todavía ninguna declaración. 467 00:29:12,542 --> 00:29:14,044 ¿Qué cojones…? 468 00:29:19,591 --> 00:29:22,219 Hablad con todos los miembros de las putas bandas de Harlem. 469 00:29:22,302 --> 00:29:25,681 Me da igual quién lo haga, blanco o negro. Lo quiero muerto. Ahora. 470 00:29:26,181 --> 00:29:27,182 Hecho, jefe. 471 00:29:34,648 --> 00:29:35,774 Tenías razón. 472 00:29:39,778 --> 00:29:42,072 Me sorprende que Bumpy quemara su propio club. 473 00:29:42,155 --> 00:29:43,156 ¡Mi club! 474 00:29:47,536 --> 00:29:48,704 Era mi puto club. 475 00:29:52,874 --> 00:29:53,875 Ella me la jugó. 476 00:29:57,421 --> 00:29:59,756 ¿Por qué lo haría? Stella, qué puta zorra. 477 00:30:00,340 --> 00:30:02,634 Supongo que Bumpy la manipuló. 478 00:30:06,346 --> 00:30:07,681 Confiaba en ella. 479 00:30:10,600 --> 00:30:14,021 Cuando trabajaba para mí, hablábamos durante horas. 480 00:30:17,566 --> 00:30:19,151 Creía que la conocía. Creía… 481 00:30:20,819 --> 00:30:21,862 En el fondo… 482 00:30:22,612 --> 00:30:24,740 Es una zorra calculadora. 483 00:30:27,117 --> 00:30:28,326 Sin ofender. 484 00:30:31,580 --> 00:30:32,789 Ya, pues… 485 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 …se va a arrepentir, joder. 486 00:30:39,337 --> 00:30:41,256 Llama a Pino Scolari. 487 00:30:41,339 --> 00:30:42,841 Manda a los soldados a la calle. 488 00:30:54,895 --> 00:30:56,396 Ponme con Pino Scolari. 489 00:30:57,647 --> 00:30:59,107 Colombo quiere verlo. 490 00:31:21,296 --> 00:31:22,714 No puedo acceder a las armas. 491 00:31:23,215 --> 00:31:24,216 ¿Qué ha pasado? 492 00:31:30,555 --> 00:31:32,641 Aquí nadie me entiende, excepto tú. 493 00:31:33,809 --> 00:31:35,602 ¿Puedo hacer algo para ayudarte? 494 00:31:38,355 --> 00:31:39,981 Sí, creo que sí. 495 00:31:43,985 --> 00:31:45,821 DÍA DE LA UNIDAD 496 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 {\an8}No sé, Joe. 497 00:31:47,489 --> 00:31:50,158 Quizá hablar en la concentración de mañana no sea tan buena idea. 498 00:31:53,245 --> 00:31:54,913 ¿Qué dices? 499 00:31:54,996 --> 00:31:56,832 Miles de italianos de todo el país 500 00:31:56,915 --> 00:31:58,208 vendrán a oírme hablar. 501 00:31:58,291 --> 00:32:00,752 Después de lo que ha pasado, ¿crees que es seguro? 502 00:32:00,836 --> 00:32:01,962 Además de mis hombres, 503 00:32:02,045 --> 00:32:05,423 tendré un ejército de policías, italianos, que me van a proteger. 504 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 El asunto este de Bumpy Johnson… 505 00:32:08,802 --> 00:32:09,928 …es muy turbio. 506 00:32:10,011 --> 00:32:13,181 He hablado con Chin. No le gusta que trabaje contigo. 507 00:32:13,265 --> 00:32:14,724 Ni a su hija. 508 00:32:14,808 --> 00:32:18,311 Ya que hablamos de él, Chin, como ambos sabemos, 509 00:32:18,395 --> 00:32:20,021 no está en la puta ciudad. 510 00:32:20,105 --> 00:32:23,358 Y su hija no debería decirte a ti, un jefe en funciones, qué hacer. 511 00:32:23,441 --> 00:32:25,068 Venga ya. ¿Crees que me gusta? 512 00:32:25,152 --> 00:32:27,404 Si no le hago caso, voy en contra de Chin. 513 00:32:27,487 --> 00:32:28,697 ¡Que le den a Chin! 514 00:32:28,780 --> 00:32:30,866 Tú deberías ser el jefe de esa familia. 515 00:32:31,825 --> 00:32:34,578 Pino, puedo ayudarte a conseguirlo. 516 00:32:36,454 --> 00:32:37,789 ¿Y Stella? 517 00:32:37,873 --> 00:32:40,500 ¿Te gusta recibir órdenes de una puta chica? 518 00:32:42,711 --> 00:32:44,212 Mira, 519 00:32:45,839 --> 00:32:49,426 Bumpy Johnson va a caer y yo me voy a quedar con Harlem. 520 00:32:49,509 --> 00:32:52,804 Tú eres el que trae la droga, 521 00:32:52,888 --> 00:32:54,514 no el puto Chin. 522 00:32:54,598 --> 00:32:58,101 Y cuando los otros jefes estén bajo mi control, ya está. 523 00:32:58,185 --> 00:33:00,187 Chin no tendrá suficientes hombres para atacar. 524 00:33:00,937 --> 00:33:02,731 Te olvidas de Bonanno. 525 00:33:02,814 --> 00:33:04,566 Está del lado de Bumpy y Stella. 526 00:33:04,649 --> 00:33:08,320 Cuando Bumpy muera, Bonanno hará lo que le digamos o será el siguiente. 527 00:33:10,530 --> 00:33:12,365 Y en cuanto a Stella… 528 00:33:16,244 --> 00:33:17,954 …tendrás que resolver ese problema. 529 00:33:20,999 --> 00:33:22,209 ¿Qué quieres decir? 530 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 Tiene que desaparecer. 531 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 Escúchame, Joe. 532 00:33:32,761 --> 00:33:35,138 Yo no mato mujeres. 533 00:33:38,391 --> 00:33:41,228 Si cree que puede ser jefa igual que un hombre, 534 00:33:42,520 --> 00:33:45,232 puede pagar el puto precio como un hombre. 535 00:33:46,775 --> 00:33:50,904 Y tienes mi palabra. Te nombraré jefe de la familia Genovese. 536 00:33:58,245 --> 00:34:00,288 He venido a decirte que deberías irte. 537 00:34:01,206 --> 00:34:04,376 No puedo. Debo cuidar de los intereses de mi padre. 538 00:34:04,459 --> 00:34:07,170 Los intereses de tu padre son que sigas con vida. 539 00:34:09,130 --> 00:34:10,632 Pino no vendrá a por mí. 540 00:34:11,466 --> 00:34:13,093 Es leal a mi padre. 541 00:34:13,176 --> 00:34:15,095 Colombo tiene a Pino en el bolsillo. 542 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 Conozco a Pino desde pequeña. 543 00:34:18,348 --> 00:34:20,100 Nunca sería desleal a mi familia. 544 00:34:20,725 --> 00:34:23,270 Lo siento, Stella. En este mundo, eso no significa nada. 545 00:34:28,775 --> 00:34:30,193 Tienes razón. 546 00:34:30,277 --> 00:34:32,654 Mi padre me lo advirtió. Me dijo que, si quería ser jefa, 547 00:34:32,737 --> 00:34:36,283 no podría confiar en nadie, ni siquiera en mis amigos más cercanos. 548 00:34:36,366 --> 00:34:37,367 ¿Ni siquiera en mí? 549 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 Ni siquiera en ti. 550 00:34:42,539 --> 00:34:44,332 Tienes que seguir mi consejo. 551 00:34:44,416 --> 00:34:46,626 Vete hasta que pueda ocuparme de Colombo. 552 00:34:47,419 --> 00:34:49,129 Dejaré algunos hombres para que vigilen. 553 00:34:50,380 --> 00:34:53,300 No quiero llamar la atención. No me pasará nada. 554 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 Es pronto aquí, en Nueva York, 555 00:35:05,604 --> 00:35:07,897 y los asistentes empiezan a llegar 556 00:35:07,981 --> 00:35:09,357 al Día de la Unidad Italiana. 557 00:35:09,441 --> 00:35:10,984 APOYA EL DÍA DE LA UNIDAD ITALIANA 558 00:35:11,067 --> 00:35:14,654 Policía y funcionarios municipales esperan la llegada de decenas de miles de personas 559 00:35:14,738 --> 00:35:17,449 a lo que los organizadores llaman una voz unificada 560 00:35:17,532 --> 00:35:20,577 contra la representación falsa y el maltrato de los italoestadounidenses, 561 00:35:21,661 --> 00:35:23,413 en consonancia con las opiniones sostenidas 562 00:35:23,496 --> 00:35:26,791 por la Liga Antidifamación de los Italoestadounidenses. 563 00:35:26,875 --> 00:35:28,918 Para saber más de la liga y el Día de la Unidad, 564 00:35:29,002 --> 00:35:31,212 conectemos con Bill Kurtis, en Columbus Circle. 565 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 La liga llama a todos los italoestadounidenses 566 00:35:33,590 --> 00:35:35,175 a combatir la discriminación. 567 00:35:35,258 --> 00:35:37,302 Sus miembros están especialmente descontentos 568 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 con la imagen estereotipada del italiano como gánster. 569 00:35:41,056 --> 00:35:44,017 Quieren eliminar términos como "mafia" y "Cosa Nostra". 570 00:35:44,100 --> 00:35:46,728 Dicen que no todos los italianos son gánsteres 571 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 y que no todos los gánsteres son italianos. 572 00:35:49,064 --> 00:35:51,566 No se puede comprar esta publicidad. 573 00:35:52,275 --> 00:35:54,319 Ya. Va a ser un buen día. 574 00:35:59,115 --> 00:36:00,784 Vale. Vamos. 575 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 ¿Yo? 576 00:36:05,789 --> 00:36:07,290 No es buena idea. 577 00:36:10,043 --> 00:36:12,337 Necesito que estés atento si están los hombres de Bumpy. 578 00:36:12,420 --> 00:36:15,924 Si están los hombres de Bumpy, me dispararán. 579 00:36:18,593 --> 00:36:20,261 No es mi puto problema, ¿no? 580 00:36:44,202 --> 00:36:45,704 He hecho lo que me pediste. 581 00:36:46,788 --> 00:36:48,873 - Pensé que te rajarías. - Casi lo hago. 582 00:36:50,083 --> 00:36:52,335 - No debería hacer esto. - Tranquila. 583 00:36:52,419 --> 00:36:55,088 No solo me ayudas a mí. Ayudarás a salvar a tu padre. 584 00:36:55,171 --> 00:36:57,716 Recuerda que Colombo quiere matarlo. 585 00:37:06,516 --> 00:37:07,600 ¿Dónde estaba la llave? 586 00:37:08,893 --> 00:37:10,061 En la chaqueta de mi madre. 587 00:37:12,355 --> 00:37:13,356 Gracias. 588 00:37:21,489 --> 00:37:22,574 ¿Qué vas a hacer? 589 00:37:26,035 --> 00:37:27,829 He estudiado todos los edificios 590 00:37:28,413 --> 00:37:30,790 y solo hay uno desde el que puedo disparar. 591 00:37:31,374 --> 00:37:32,876 Justo enfrente de la fuente. 592 00:37:33,376 --> 00:37:34,586 No va a ser fácil. 593 00:37:34,669 --> 00:37:36,421 Va a ser mucho peor si falla. 594 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 Así que no falles. 595 00:37:40,925 --> 00:37:42,343 ¿Quieres que vaya con él? 596 00:37:42,427 --> 00:37:44,262 No, quiero que hagas otra cosa. 597 00:37:49,809 --> 00:37:52,562 No es alta cocina, pero está hecha con amor. 598 00:37:54,189 --> 00:37:55,190 Está deliciosa. 599 00:37:56,065 --> 00:37:57,066 Gracias. 600 00:37:57,150 --> 00:37:58,401 ¿No te encuentras bien? 601 00:37:59,778 --> 00:38:00,862 No tengo hambre. 602 00:38:02,781 --> 00:38:04,157 ¿Habéis visto a Jerome? 603 00:38:04,240 --> 00:38:06,868 No lo encuentro, y la ventana a la escalera estaba abierta. 604 00:38:06,951 --> 00:38:08,953 - Mira el armario de las armas. - Ya lo he mirado. 605 00:38:09,496 --> 00:38:11,623 Estaba abierto y falta una del calibre 38. 606 00:38:12,874 --> 00:38:15,001 Margaret, has hablado con él. ¿Te ha dicho algo? 607 00:38:17,003 --> 00:38:18,004 Cariño, mírame. 608 00:38:19,756 --> 00:38:20,757 No mientas. 609 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 No puedo decir nada. 610 00:38:25,887 --> 00:38:27,180 Se lo he prometido. 611 00:38:29,891 --> 00:38:32,227 Ese chico va a morir. ¿Es lo que quieres? 612 00:38:33,937 --> 00:38:35,271 Dinos adónde ha ido. 613 00:38:38,066 --> 00:38:39,484 A matar a Joe Colombo. 614 00:40:03,276 --> 00:40:04,360 Ahí estás. 615 00:40:05,403 --> 00:40:07,488 ¿Qué le pasa al teléfono? Te he llamado seis veces. 616 00:40:08,907 --> 00:40:10,199 La línea no va bien. 617 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 ¿Vas… a la concentración? 618 00:40:18,583 --> 00:40:19,959 He decidido no ir. 619 00:40:20,043 --> 00:40:23,588 ¿No vas? Joe se va a decepcionar. 620 00:40:24,714 --> 00:40:26,215 Le he dicho que no me sentía bien. 621 00:40:29,969 --> 00:40:32,055 ¿No? Qué pena. 622 00:40:37,602 --> 00:40:38,895 ¿Te vas de viaje? 623 00:40:41,439 --> 00:40:43,524 Sí, voy a visitar a mi padre a Florida. 624 00:40:44,359 --> 00:40:47,737 ¿Ah, sí? Quizá te sientas mejor allí abajo. 625 00:40:49,030 --> 00:40:52,450 Es curioso. Hoy he hablado con tu padre y no me ha dicho nada. 626 00:40:53,952 --> 00:40:55,370 Porque es una sorpresa. 627 00:40:55,453 --> 00:40:56,955 Estás llena de sorpresas, Stella. 628 00:40:57,038 --> 00:40:58,039 ¿Sí? 629 00:41:01,459 --> 00:41:02,710 Dejémonos de gilipolleces. 630 00:41:04,587 --> 00:41:06,255 Nos conocemos desde hace mucho tiempo, 631 00:41:06,965 --> 00:41:10,551 y creo que he sido más que tolerante 632 00:41:11,552 --> 00:41:14,806 con la puta situación actual en la que me ha dejado tu padre. 633 00:41:16,099 --> 00:41:17,767 - ¿Qué situación? - ¿Qué situación? 634 00:41:18,935 --> 00:41:21,396 Que alguien como tú, una… 635 00:41:22,563 --> 00:41:26,359 …una chica que no sabe qué coño hace, 636 00:41:26,442 --> 00:41:27,568 me dé órdenes. 637 00:41:27,652 --> 00:41:28,653 O peor aún, 638 00:41:28,736 --> 00:41:31,364 ¡que actúe a mis putas espaldas! 639 00:41:31,447 --> 00:41:33,157 ¿Qué haces? ¿Qué haces, eh? 640 00:41:33,241 --> 00:41:34,325 ¿Qué haces? 641 00:41:37,912 --> 00:41:39,455 ¿Qué coño vas a hacer con esto? 642 00:41:40,456 --> 00:41:42,333 - Cálmate. - ¡Cierra la puta boca! 643 00:41:47,714 --> 00:41:49,799 ¿Qué voy a hacer ahora? ¿Qué voy a hacer? 644 00:41:55,013 --> 00:41:57,515 Todos decían que estabas como una puta cabra, 645 00:41:57,598 --> 00:41:58,725 así que quizá… 646 00:41:59,308 --> 00:42:02,645 quizá le diga a tu padre que te suicidaste 647 00:42:02,729 --> 00:42:06,566 y te volaste los sesos con tu puta pistola, y me creerá. 648 00:42:06,649 --> 00:42:08,359 Todo el puto mundo me creerá. 649 00:42:14,240 --> 00:42:15,742 Te voy a matar, joder. 650 00:42:26,669 --> 00:42:28,171 ¡Abre la puta boca! 651 00:42:46,272 --> 00:42:47,440 ¿Estás bien? 652 00:42:48,316 --> 00:42:50,068 Bumpy me dijo que te echara un ojo. 653 00:42:58,201 --> 00:42:59,202 Gracias. 654 00:43:00,369 --> 00:43:01,579 No pasa nada. 655 00:43:05,625 --> 00:43:08,336 Pequeños grupos de italoestadounidenses llevan varias semanas 656 00:43:08,419 --> 00:43:11,297 organizando piquetes en la sede del FBI en Manhattan 657 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 para protestar contra términos como "mafia" y "gánster", 658 00:43:14,092 --> 00:43:16,427 términos que consideran insultos étnicos. 659 00:43:16,511 --> 00:43:18,596 Hoy la protesta ha tomado la forma 660 00:43:18,679 --> 00:43:20,098 de movimiento de pleno derecho 661 00:43:20,181 --> 00:43:23,226 con miles de manifestantes en Central Park 662 00:43:23,309 --> 00:43:25,645 que celebran el Día de la Unidad Italoestadounidense. 663 00:44:50,897 --> 00:44:52,690 Lo siento. Está prohibido el paso. 664 00:44:54,692 --> 00:44:56,152 Orgulloso De Ser ITALIANO 665 00:45:11,834 --> 00:45:13,169 {\an8}Vaya. 666 00:45:14,086 --> 00:45:15,838 Hay la hostia de gente. 667 00:45:15,922 --> 00:45:17,924 Esta concentración pasará a la historia. 668 00:45:19,217 --> 00:45:21,677 Demuestra que el pueblo italiano está unido, 669 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 listo para el cambio. 670 00:45:24,180 --> 00:45:26,599 Estamos hartos de que nos traten como a putos animales. 671 00:45:28,226 --> 00:45:29,310 {\an8}¿Qué tal? 672 00:45:29,977 --> 00:45:31,479 {\an8}¿Veis a toda esta gente? 673 00:45:32,063 --> 00:45:33,272 {\an8}Mirad a toda esta gente. 674 00:45:36,484 --> 00:45:37,735 ¿Qué tal? 675 00:45:52,500 --> 00:45:53,709 Señoras y señores, 676 00:45:55,294 --> 00:45:56,796 hermanos y hermanas, 677 00:45:57,838 --> 00:45:58,839 paisans. 678 00:46:02,760 --> 00:46:03,970 Nos hemos reunido hoy aquí 679 00:46:04,887 --> 00:46:07,640 no solo para honrar nuestro legado, 680 00:46:08,849 --> 00:46:13,104 sino también para afirmar nuestra unidad y nuestra fuerza como comunidad. 681 00:46:14,689 --> 00:46:15,856 ¿Veis a Jerome? 682 00:46:16,941 --> 00:46:18,067 En estos tiempos 683 00:46:19,694 --> 00:46:21,237 de malentendidos 684 00:46:21,821 --> 00:46:24,031 y prejuicios que intentan dividirnos, 685 00:46:24,782 --> 00:46:26,367 es más importante que nunca 686 00:46:26,450 --> 00:46:29,120 que los italianos estemos unidos, 687 00:46:29,203 --> 00:46:31,956 ¡orgullosos de quienes somos y de lo que representamos! 688 00:46:33,791 --> 00:46:37,086 ¡Personas honestas y trabajadoras, eso es lo que somos! 689 00:46:39,213 --> 00:46:40,423 No criminales. 690 00:46:41,215 --> 00:46:43,342 Ni proxenetas ni traficantes. 691 00:46:44,927 --> 00:46:48,472 Se ha difamado a la comunidad italoestadounidense, 692 00:46:48,556 --> 00:46:50,683 igual que a nuestros amigos negros. 693 00:46:50,766 --> 00:46:53,978 No somos unos matones callejeros que quieren extorsionaros. 694 00:46:54,061 --> 00:46:57,148 No nos interesa la intimidación, 695 00:46:57,231 --> 00:46:59,900 sino invitaros a comer el guiso que hace la nonna los domingos. 696 00:47:00,651 --> 00:47:03,362 Somos estadounidenses normales 697 00:47:03,446 --> 00:47:05,740 que solo pedimos una oportunidad justa, 698 00:47:05,823 --> 00:47:09,368 porque no hemos hecho nada que justifique nuestro maltrato. 699 00:47:12,788 --> 00:47:15,458 Empecemos un movimiento propio por nuestros derechos civiles. 700 00:47:16,042 --> 00:47:17,752 ¡Marchemos sobre Washington 701 00:47:17,835 --> 00:47:21,088 y digámosles que no pueden seguir maltratándonos! 702 00:47:22,631 --> 00:47:23,841 Así que es verdad. 703 00:47:23,924 --> 00:47:26,302 - ¡Queremos igualdad de derechos! - Colombo va primero. 704 00:47:27,386 --> 00:47:28,637 - Tú, después. - Se acabó ser 705 00:47:28,721 --> 00:47:29,722 ciudadanos de segunda. 706 00:47:29,805 --> 00:47:30,973 ¡Queremos igualdad! 707 00:47:33,642 --> 00:47:34,894 Podéis encarcelarnos, 708 00:47:35,519 --> 00:47:36,896 podéis darnos palizas, 709 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 podéis quitarnos nuestros derechos, 710 00:47:38,606 --> 00:47:40,858 pero ¡nunca nos detendréis! 711 00:47:43,569 --> 00:47:44,779 ¡Porque somos italianos! 712 00:47:45,821 --> 00:47:47,323 ¡Y sabemos luchar! 713 00:48:17,728 --> 00:48:21,232 Vamos, Jerome. Tenemos que sacarte de aquí. Corre. 714 00:48:30,074 --> 00:48:31,283 ¡Ayuda! 715 00:48:31,367 --> 00:48:32,535 ¡Necesitamos una ambulancia! 716 00:48:34,286 --> 00:48:35,287 ¡Ayuda! 717 00:48:43,504 --> 00:48:45,005 POR FAVOR, PERMANEZCAN A LA ESPERA 718 00:48:51,303 --> 00:48:53,722 La vida es como el ajedrez, excepto por una cosa. 719 00:48:54,306 --> 00:48:57,143 Si pierdes, no puedes volver a empezar. 720 00:48:58,310 --> 00:49:00,312 Tus opciones pueden parecer limitadas. 721 00:49:01,605 --> 00:49:03,232 Tus proyectos pueden desmoronarse. 722 00:49:04,900 --> 00:49:06,569 Habrá giros inesperados. 723 00:49:09,488 --> 00:49:12,408 Pero el objetivo del juego debe permanecer claro. 724 00:49:13,659 --> 00:49:14,785 Sobrevivir. 725 00:49:31,302 --> 00:49:34,263 Las familias lo dejarán pasar, Bumpy, con una condición: 726 00:49:35,598 --> 00:49:37,600 que vuelvas a vender heroína en Harlem. 727 00:50:17,056 --> 00:50:18,390 Lo he intentado. 728 00:50:20,392 --> 00:50:21,393 Lo he intentado. 729 00:51:46,020 --> 00:51:48,314 Subtítulos: Alba Loureiro Maneiros