1 00:00:01,421 --> 00:00:02,922 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:03,006 --> 00:00:05,633 ‫"رجل مثل (مالكوم) لا يستحق سوى الموت." 3 00:00:05,716 --> 00:00:08,051 ‫يأمر "إيلايجا" رجاله بقتلك بشكل سافر. 4 00:00:08,136 --> 00:00:09,846 ‫المسجد الشقيق لنا في "نيوارك". 5 00:00:09,928 --> 00:00:12,014 ‫الأخ "كلايد" هو من يجب أن تتحدث إليه. 6 00:00:12,098 --> 00:00:15,475 ‫يمكنك أن تفيدنا كثيرًا، ‫نظرًا إلى كل ما عرفته عن "مالكوم". 7 00:00:15,560 --> 00:00:17,478 ‫هذا ما تستطيع ‫الاستخبارات الأمريكية فعله من أجلنا. 8 00:00:17,561 --> 00:00:18,980 ‫هل تحصل على بنادق "إم 16" منهم؟ 9 00:00:19,062 --> 00:00:20,188 ‫من الحكومة مباشرة؟ 10 00:00:20,272 --> 00:00:22,066 ‫لكني متأكد من أن "جو كولومبو" ‫لن يواجه أي مشكلة 11 00:00:22,149 --> 00:00:23,526 ‫مع مصدر هذه الأسلحة. 12 00:00:23,610 --> 00:00:27,572 ‫بدأنا بصفقات صغيرة ثم توسعت أعمالنا. 13 00:00:27,654 --> 00:00:30,783 ‫أريدك أن تبقي لأنني أظن أنك ستساعدينني. 14 00:00:30,866 --> 00:00:31,951 ‫وأنا معجب بك. 15 00:00:32,034 --> 00:00:32,910 ‫أنت مجنون. 16 00:00:32,993 --> 00:00:35,662 ‫يمكنك أن تكوني مستشارتي. 17 00:00:35,747 --> 00:00:37,164 ‫إنه يعتقد أنك تغشه. 18 00:00:37,247 --> 00:00:39,959 ‫حصته الشهر الفائت كانت مليونيّ دولار. 19 00:00:40,042 --> 00:00:42,544 ‫لم يجن قط هذا القدر ‫من بيع الهيروين، هذه حقيقة. 20 00:00:42,629 --> 00:00:45,422 ‫جزء من سبب أمره بقتلي ‫هو أنه ظن أنني أضاجع ابنته، 21 00:00:45,506 --> 00:00:46,466 ‫ولم أكن أفعل ذلك. 22 00:00:46,548 --> 00:00:47,841 ‫لكن الجزء الآخر 23 00:00:48,760 --> 00:00:52,638 ‫هو أنه يظن أن المخدرات تضعني في موقع ‫للسيطرة على منطقته. 24 00:00:52,722 --> 00:00:56,184 ‫لذا سأثبت أنه على حق، سأنصرف "هارلم". 25 00:00:56,892 --> 00:00:58,727 ‫كان يجب أن أكتشف واشيًا في وقت أبكر. 26 00:00:58,811 --> 00:00:59,936 ‫ماذا؟ 27 00:01:00,021 --> 00:01:04,274 ‫أنت الوحيد الذي أخبرته عن حديث ‫"مالكوم" مع "تشي" في "الأمم المتحدة". 28 00:01:04,359 --> 00:01:06,943 ‫آسف يا أخي، أنا لا أثق بك بعد الآن. 29 00:01:07,028 --> 00:01:08,695 ‫انتهت هذه الشراكة. 30 00:01:09,237 --> 00:01:11,658 ‫أريد إبعاد حمايتك. 31 00:01:12,575 --> 00:01:13,992 ‫لن تذهب إلى أي مكان. 32 00:01:14,077 --> 00:01:14,993 ‫لا تجبرني على ذلك. 33 00:01:17,204 --> 00:01:20,248 ‫يبدو أن احتياطاتك ‫لم تكن ضرورية في النهاية. 34 00:01:20,332 --> 00:01:23,252 ‫أقترح أن تأخذ رجالك وتغادر إلى الأبد. 35 00:01:30,885 --> 00:01:33,554 ‫"ميزاكورونا"؟ ما المناسبة؟ 36 00:01:34,763 --> 00:01:36,974 ‫أكثر شهر مربح لنا حتى الآن. 37 00:01:37,683 --> 00:01:39,976 ‫مما يقودني إلى أول بند في صفقتنا. 38 00:01:41,645 --> 00:01:44,816 ‫أستطيع الضغط على الكورسيكيين ‫من أجل ثلاثة أمثال كمية المخدرات 39 00:01:44,898 --> 00:01:45,983 ‫في الشحنة التالية. 40 00:01:47,652 --> 00:01:48,653 ‫جيد. 41 00:01:49,404 --> 00:01:52,031 ‫ستكون هذه أكبر شحنة في التاريخ. 42 00:01:52,114 --> 00:01:53,616 ‫أجل، هذا إن وافقنا كلنا. 43 00:01:53,699 --> 00:01:55,951 ‫أحسنت! ممتاز. 44 00:01:56,661 --> 00:01:58,495 ‫لكن هذا يأتي مع شرط. 45 00:02:01,207 --> 00:02:03,750 ‫أريد استبعاد "تشين جيغانتي". 46 00:02:10,674 --> 00:02:14,387 ‫أيها الشاب، هناك أمور كثيرة ‫يجب أخذها في الاعتبار. 47 00:02:15,220 --> 00:02:17,931 ‫"تشين" هو رئيس أقوى… 48 00:02:18,015 --> 00:02:19,975 ‫حاول قتلي يا "كارلو". 49 00:02:22,102 --> 00:02:28,024 ‫أنا مستعد للمسامحة ونسيان هذا الأمر. 50 00:02:30,027 --> 00:02:34,574 ‫سيحصل على حصته، ‫لكنه لن يكون مسؤولًا في الشحنة التالية. 51 00:02:36,450 --> 00:02:39,619 ‫أريد أن تمنحني اللجنة ‫السلطة الكاملة على "هارلم" 52 00:02:39,703 --> 00:02:43,166 ‫بهدف توزيع المخدرات. 53 00:02:45,208 --> 00:02:46,419 ‫من يوافق؟ 54 00:03:03,894 --> 00:03:05,437 ‫أجل. 55 00:03:05,520 --> 00:03:06,730 ‫هذا جيد. 56 00:03:08,315 --> 00:03:10,108 ‫حسنًا، نخب سفينة جديدة 57 00:03:10,901 --> 00:03:12,235 ‫ورحلة سلسة. 58 00:03:12,319 --> 00:03:16,323 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم. 59 00:03:21,286 --> 00:03:22,996 ‫انهض، هيا بنا. 60 00:03:24,080 --> 00:03:27,334 ‫انهض، اليوم هو يوم سعدك. 61 00:03:33,215 --> 00:03:35,426 ‫ها أنت ذا يا عزيزي، أحبك. 62 00:03:35,509 --> 00:03:37,010 ‫ها هو ذا. 63 00:03:37,093 --> 00:03:39,263 ‫عزيزي، انظر إلى نفسك. 64 00:03:39,346 --> 00:03:42,224 ‫يا للروعة، ها أنت. 65 00:03:43,141 --> 00:03:45,811 ‫حبيبي، ما أجملك. 66 00:03:45,894 --> 00:03:47,145 ‫أصبحت حرًا أخيرًا. 67 00:03:47,229 --> 00:03:50,565 ‫إنه أسعد يوم في حياتي، سيعود إلى البيت. 68 00:03:50,649 --> 00:03:52,777 ‫وها أنت ذا. 69 00:03:55,320 --> 00:03:56,738 ‫"أجل 70 00:03:57,906 --> 00:03:59,533 ‫تغيير 71 00:04:00,618 --> 00:04:03,370 ‫أجل 72 00:04:03,954 --> 00:04:06,248 ‫أفتح نافذتي مجددًا 73 00:04:06,332 --> 00:04:08,875 ‫أفتح نافذتي مجددًا 74 00:04:08,959 --> 00:04:11,253 ‫أسمع الموت ينادي اسمي 75 00:04:11,336 --> 00:04:13,880 ‫أسمع الموت ينادي مجددًا 76 00:04:13,965 --> 00:04:16,925 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 77 00:04:17,009 --> 00:04:19,594 ‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 78 00:04:19,679 --> 00:04:21,847 ‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك 79 00:04:21,930 --> 00:04:26,476 ‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا 80 00:04:26,561 --> 00:04:29,312 ‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف 81 00:04:29,397 --> 00:04:32,107 ‫{\an8}حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات 82 00:04:32,190 --> 00:04:34,150 ‫{\an8}ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية 83 00:04:34,234 --> 00:04:36,820 ‫{\an8}(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس) 84 00:04:36,903 --> 00:04:39,614 ‫{\an8}رباه، إنهم ينقضّون عليّ 85 00:04:39,699 --> 00:04:42,325 ‫أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني 86 00:04:42,409 --> 00:04:44,369 ‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز) 87 00:04:44,452 --> 00:04:47,581 ‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام 88 00:04:47,664 --> 00:04:50,001 ‫يمكن أن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو) 89 00:04:50,083 --> 00:04:52,919 ‫تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد 90 00:04:53,003 --> 00:04:56,006 ‫الفتى السمين لديه جسد ضخم 91 00:04:56,089 --> 00:04:58,217 ‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل 92 00:04:59,259 --> 00:05:01,553 ‫{\an8}- أفتح نافذتي مجددًا ‫- أجل 93 00:05:01,637 --> 00:05:04,389 ‫- أفتح نافذتي مجددًا ‫- أجل 94 00:05:04,472 --> 00:05:06,808 ‫{\an8}- أسمع الموت ينادي اسمي ‫- ينادي 95 00:05:06,892 --> 00:05:09,561 ‫{\an8}- أسمع الموت ينادي مجددًا ‫- ينادي 96 00:05:09,645 --> 00:05:12,188 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 97 00:05:12,272 --> 00:05:14,858 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 98 00:05:14,941 --> 00:05:17,527 ‫{\an8}- أحتفظ بمسدس باسمك ‫- أجل 99 00:05:17,611 --> 00:05:21,698 ‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا" 100 00:05:23,951 --> 00:05:27,955 ‫الواعظ المتطرف "مالكوم إكس" ‫يشارك في جولة حول 20 مدينة 101 00:05:28,038 --> 00:05:29,706 ‫لإلقاء خطابات متشددة. 102 00:05:30,498 --> 00:05:32,959 ‫هدفه هو توحيد الفصائل الأكثر اعتدالًا 103 00:05:33,043 --> 00:05:36,296 ‫لحركة الحقوق المدنية تحت قيادته المتقدة. 104 00:05:37,130 --> 00:05:41,635 ‫في "بيتسبرغ" و"لوس أنجلوس" ‫و"كليفلاند" ومدن أخرى، 105 00:05:41,718 --> 00:05:44,721 ‫{\an8}رسالة "مالكوم" ‫عن الثورة العنيفة يجب أن تنشر الخوف 106 00:05:44,804 --> 00:05:46,849 ‫{\an8}في قلب كل أمريكي. 107 00:05:46,932 --> 00:05:51,895 ‫{\an8}لا تخطئوا، هذا الرجل خطر ‫على نمط الحياة الأمريكي. 108 00:05:51,978 --> 00:05:55,690 ‫في جميع أنحاء "أمريكا" وضمن نطاق معاصر، 109 00:05:55,774 --> 00:05:58,693 ‫لديكم "زنجي المنازل" و"زنجي الحقل". 110 00:05:59,611 --> 00:06:02,072 ‫قبل إعلان تحرير العبيد، 111 00:06:02,155 --> 00:06:04,449 ‫كان يعيش في منزل الرجل الأبيض. 112 00:06:04,532 --> 00:06:07,911 ‫{\an8}وكان يرتدي ملابس أنيقة ويأكل جيدًا كذلك. 113 00:06:07,994 --> 00:06:09,538 ‫- لأنه كان يأكل أيًا كان ما يأكله السيد ‫- صحيح. 114 00:06:09,621 --> 00:06:11,248 ‫- أو أيًا كان ما يتركه. ‫- بالطبع. 115 00:06:11,331 --> 00:06:15,001 ‫وحتى أكثر مما أحب السيد نفسه، 116 00:06:15,085 --> 00:06:17,754 ‫كان زنجي المنزل يحب سيده. 117 00:06:17,837 --> 00:06:23,218 ‫لكن زنجي الحقل عاش في أكواخ بأسوأ الحالات. 118 00:06:23,301 --> 00:06:25,595 ‫كان يرتدي أسوأ أنواع الملابس ‫ويأكل أسوأ الأطعمة. 119 00:06:25,679 --> 00:06:27,055 ‫شعر بضربات السوط. 120 00:06:27,681 --> 00:06:30,725 ‫وحين مرض السيد، كان يأمل أن يكون قد مات. 121 00:06:32,727 --> 00:06:38,400 ‫وإلى يومنا هذا، ما زال لدينا ‫زنوج منازل وزنوج حقول. 122 00:06:41,319 --> 00:06:44,072 ‫من دواعي سروري أن أكون هنا ‫في "سيلما" لأكون معكم جميعًا. 123 00:06:44,155 --> 00:06:48,410 ‫وأود أن أشكر بشكل خاص ‫لجنة التنسيق الطلابية اللا عنفية 124 00:06:48,493 --> 00:06:49,369 ‫على دعوتي. 125 00:06:49,452 --> 00:06:52,872 ‫آمل أنني لم أهن ‫أيًا من الطلاب غير العنيفين 126 00:06:52,956 --> 00:06:55,000 ‫بخطابي الناري المزعوم. 127 00:06:56,793 --> 00:06:58,003 ‫"مالكوم إكس". 128 00:06:59,796 --> 00:07:01,214 ‫أنا "أندرو يونغ". 129 00:07:01,297 --> 00:07:03,258 ‫أنا أحد المنظمين هنا في "سيلما". 130 00:07:03,341 --> 00:07:05,844 ‫أعرف من تكون، تسرني مقابلتك. 131 00:07:05,927 --> 00:07:07,679 ‫أعتقد أن الدكتور "كينغ" لو كان هنا، 132 00:07:07,762 --> 00:07:09,848 ‫كان سيوافق على كل ما قلته. 133 00:07:09,931 --> 00:07:12,767 ‫- إذًا أما زال في السجن؟ ‫- للأسف. 134 00:07:14,019 --> 00:07:17,731 ‫سأزور الدكتور "كينغ" غدًا في السجن. 135 00:07:18,273 --> 00:07:19,107 ‫تعال معي. 136 00:07:19,190 --> 00:07:22,068 ‫أريد ذلك، لكن لا يمكنني، ‫عليّ العودة إلى "هارلم". 137 00:07:22,152 --> 00:07:24,362 ‫لكن أرجوك أعلم الدكتور "كينغ" 138 00:07:24,446 --> 00:07:27,615 ‫أنني أتمنى أن أعمل معه عن قرب في المستقبل. 139 00:07:27,699 --> 00:07:30,035 ‫ما من سبب يمنعنا من توحيد جهودنا. 140 00:07:31,286 --> 00:07:34,831 ‫في خطابك، وصفت بدقة الاختلافات 141 00:07:34,914 --> 00:07:37,834 ‫بين زنوج المنزل والحقل. 142 00:07:38,835 --> 00:07:40,879 ‫أيهما الدكتور "كينغ" برأيك؟ 143 00:07:41,463 --> 00:07:42,881 ‫دعني أصيغ الأمر بهذه الطريقة. 144 00:07:43,798 --> 00:07:45,800 ‫إن احترق منزل السيد، 145 00:07:46,468 --> 00:07:50,597 ‫أعتقد أن الدكتور "كينغ" ‫كان سيقف بجواري في الحقل، 146 00:07:50,680 --> 00:07:53,058 ‫ويصلي كي تهبّ رياح عاتية. 147 00:07:58,354 --> 00:08:01,066 ‫{\an8}"لينكس تيراس" 148 00:08:01,983 --> 00:08:05,820 ‫- هذا لذيذ. ‫- كانت ليلة أمس لذيذة. 149 00:08:07,405 --> 00:08:10,241 ‫ارتدينا الملابس للتو، لا تجعليني ‫أرغب في العودة إلى السرير مجددًا. 150 00:08:11,576 --> 00:08:13,328 ‫هل قرأت صحيفة "نيويورك تايمز" اليوم؟ 151 00:08:17,624 --> 00:08:18,666 ‫أنت محق يا أبي. 152 00:08:18,750 --> 00:08:20,794 ‫وقعت محاولة ‫لاغتيال "تشي" في "الأمم المتحدة". 153 00:08:21,419 --> 00:08:24,798 ‫"إطلاق (بازوكا) على (الأمم المتحدة) ‫أثناء خطاب الكوبي." 154 00:08:24,881 --> 00:08:26,049 ‫ربما أنقذت حياة "مالكوم". 155 00:08:26,132 --> 00:08:28,885 ‫حسنًا، أخبريه بذلك، ‫لا يريد أن تربطه أي صلة بي. 156 00:08:29,469 --> 00:08:31,846 ‫الأحمق يجوب البلاد ويلقي الخطابات. 157 00:08:31,930 --> 00:08:33,890 ‫قرأت عن خطابه في "سيلما". 158 00:08:33,973 --> 00:08:35,725 ‫إنه يحاول تشكيل تحالف مع الدكتور "كينغ". 159 00:08:35,809 --> 00:08:37,977 ‫سيجعله هذا أكثر خطورة في نظر الحكومة. 160 00:08:38,895 --> 00:08:40,939 ‫حسنًا يا "إيليز"، ‫هل يمكنك إقناعه بالمنطق على الأقل؟ 161 00:08:41,022 --> 00:08:44,025 ‫يشعر أن سجل أبي الإجرامي ‫يدمّر فرصه في تشكيل تحالفات 162 00:08:44,109 --> 00:08:45,110 ‫مع مجموعات أكثر اعتدالًا. 163 00:08:45,193 --> 00:08:46,611 ‫وهو على حق، هذا صحيح. 164 00:08:46,694 --> 00:08:48,363 ‫يجب أن تخبري "مالكوم" 165 00:08:48,446 --> 00:08:50,323 ‫بأن والدك سيبتعد عن تجارة المخدرات. 166 00:08:50,406 --> 00:08:51,950 ‫إنه يحاول أن يكون صالحًا. 167 00:08:52,033 --> 00:08:53,326 ‫لا يهم إن صار أبي صالحًا. 168 00:08:53,952 --> 00:08:55,620 ‫هذه طبيعته والناس يعرفون ذلك. 169 00:08:55,703 --> 00:08:57,163 ‫لا يهمني رأيهم. 170 00:08:57,914 --> 00:08:59,833 ‫يحتاج إلى مساعدتي، ‫سواء أكان يعرف ذلك أم لا. 171 00:09:01,251 --> 00:09:02,418 ‫هل يمكنك تدبير اجتماع لي معه؟ 172 00:09:04,044 --> 00:09:04,963 ‫مقابل قطعة خبز محمص. 173 00:09:05,046 --> 00:09:06,965 ‫لا، لديك قطعتك من الخبز. 174 00:09:07,048 --> 00:09:08,967 ‫لكن مذاقه ألذ بكثير عندما يكون خبزك. 175 00:09:09,050 --> 00:09:10,176 ‫أخذت خبزك. 176 00:09:10,260 --> 00:09:11,511 ‫إنه لذيذ جدًا. 177 00:09:13,179 --> 00:09:14,305 ‫حسنًا، تفضل. 178 00:09:14,389 --> 00:09:15,849 ‫"مرحبًا بعودتك يا (تشين)" 179 00:09:15,932 --> 00:09:17,015 ‫لا، شكرًا لك. 180 00:09:17,100 --> 00:09:18,143 ‫- أنا… ‫- المفضل لديك. 181 00:09:18,226 --> 00:09:19,185 ‫لا، لا أريده. 182 00:09:19,269 --> 00:09:20,937 ‫- باذنجان لطيف. ‫- لقد شبعت. 183 00:09:21,019 --> 00:09:22,814 ‫عم تتحدث؟ أعددته طازجًا من أجلك. 184 00:09:22,897 --> 00:09:24,190 ‫- هيا، يجب أن تأكل. ‫- لا أريد. 185 00:09:24,274 --> 00:09:27,360 ‫"فينسنت"، ظننت أنك أكلت ‫ما يكفي من طعام السجون… 186 00:09:27,443 --> 00:09:30,071 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- بحقك يا "فينسنت". 187 00:09:30,155 --> 00:09:31,239 ‫أخبرتها. 188 00:09:32,198 --> 00:09:33,366 ‫- هيا. ‫- أين "ستيلا"؟ 189 00:09:33,449 --> 00:09:36,244 ‫دعوت "ستيلا"، لم ترغب في الحضور. 190 00:09:36,327 --> 00:09:37,412 ‫انس أمر "ستيلا". 191 00:09:37,495 --> 00:09:39,038 ‫"كولومبو" يحمي "ستيلا" 192 00:09:39,122 --> 00:09:40,540 ‫- كما أمرت. ‫- لا، أحتاجها معي هنا الآن. 193 00:09:40,623 --> 00:09:43,333 ‫- أفهمت؟ ‫- "فينسنت"، هذا احتفال. 194 00:09:43,418 --> 00:09:44,627 ‫سنتحدث عن كل هذه الأمور الأخرى لاحقًا. 195 00:09:44,711 --> 00:09:46,671 ‫- سألت مكان ابنتي. ‫- ابنتك لا تهم الآن. 196 00:09:46,754 --> 00:09:47,755 ‫أصغ إليّ. 197 00:09:47,839 --> 00:09:49,174 ‫- كنت ستُسجن 20 عامًا. ‫- ماذا؟ 198 00:09:49,256 --> 00:09:51,467 ‫عليك أن تشكر محاميك، اتفقنا؟ 199 00:09:51,551 --> 00:09:56,014 ‫حسنًا، ليس أنا فحسب، ‫بل المباحث الفدرالية التي أفسدت اعتقالك. 200 00:09:56,097 --> 00:09:59,309 ‫لا شيء في مهنتي ألطف من رجل بريء 201 00:09:59,392 --> 00:10:01,352 ‫- ينال براءته بسبب خطأ تقني. ‫- ماذا قال؟ لا تهم؟ 202 00:10:01,436 --> 00:10:02,978 ‫بالنسبة إليّ، كان ذلك هبة من الرب. 203 00:10:03,062 --> 00:10:05,647 ‫لم يرد الرب لـ"فينسنت" ‫أن يقضي يومًا آخر في السجن. 204 00:10:05,732 --> 00:10:07,066 ‫قطعًا. 205 00:10:07,150 --> 00:10:08,484 ‫اسمعوا جميعًا. 206 00:10:08,568 --> 00:10:11,404 ‫نخب زوجي العزيز "فينسنت". 207 00:10:11,487 --> 00:10:14,574 ‫نحن ممتنون لعودتك ونحن نحبك. 208 00:10:14,657 --> 00:10:16,701 ‫- نخبكم. ‫- تهاني. 209 00:10:17,827 --> 00:10:19,621 ‫ماذا قلت؟ 210 00:10:19,704 --> 00:10:23,373 ‫أخبرني أين "ستيلا" ‫وإلا أطلقت رصاصة في رأسك اللعين. 211 00:10:46,898 --> 00:10:47,981 ‫أهلًا بعودتك. 212 00:10:48,691 --> 00:10:51,277 ‫- عيد الحب. ‫- أجل. 213 00:10:52,153 --> 00:10:53,571 ‫أحضرت شيئًا لـ"إيليز". 214 00:10:54,572 --> 00:10:56,032 ‫- ماذا؟ هل تحاول إحراجي الآن؟ ‫- هيا. 215 00:10:57,492 --> 00:10:58,785 ‫كيف الحال هنا؟ 216 00:10:58,867 --> 00:11:01,704 ‫مرت سيارتان قبل بضع ساعات. 217 00:11:02,205 --> 00:11:04,581 ‫خامرنا شعور سيئ تجاههما، ‫لكنهما رحلتا منذ ساعات. 218 00:11:06,167 --> 00:11:07,251 ‫كل شيء هادئ. 219 00:11:07,961 --> 00:11:10,630 ‫أنا على وشك إنهاء مناوبتي، ‫"جيفري" هو التالي. 220 00:11:11,756 --> 00:11:13,548 ‫- شكرًا لك يا أخي. ‫- أخي الوزير. 221 00:11:22,307 --> 00:11:25,311 ‫- من أجلي؟ ‫- من أجل من غيرك؟ 222 00:11:28,940 --> 00:11:30,733 ‫إنها جميلة. 223 00:11:32,944 --> 00:11:36,030 ‫- هل نامت الفتيات؟ ‫- وضعتهن في الفراش للتو. 224 00:11:37,115 --> 00:11:38,366 ‫إن أسرعت فستدركهنّ قبل أن ينمن. 225 00:11:42,787 --> 00:11:44,454 ‫عيد حب سعيد لك. 226 00:11:52,213 --> 00:11:53,422 ‫اذهب. 227 00:12:40,719 --> 00:12:43,930 ‫ستكون الأمور على ما يُرام، سنكون بخير. 228 00:12:51,980 --> 00:12:53,482 ‫"فندق (تيريزا)" 229 00:12:53,566 --> 00:12:54,484 ‫هل أنت بخير؟ 230 00:12:56,069 --> 00:12:57,528 ‫"بيتي" والفتيات؟ 231 00:12:57,612 --> 00:12:59,988 ‫"أوسي ديفيز" و"روبي دي" يعتنيان بهنّ. 232 00:13:01,616 --> 00:13:03,617 ‫إنهنّ مصدومات ولكن لم يتأذين. 233 00:13:03,701 --> 00:13:05,244 ‫سأبقى هنا بمفردي. 234 00:13:07,621 --> 00:13:10,248 ‫يجب أن تدعني أساعدك، أنت تفهم ذلك، صحيح؟ 235 00:13:11,125 --> 00:13:12,710 ‫أولًا، ما جرى في "الأمم المتحدة"، 236 00:13:12,794 --> 00:13:14,669 ‫والآن فجّروا منزلك. 237 00:13:14,754 --> 00:13:18,465 ‫أجل، أدين لك باعتذار بشأن ‫"الأمم المتحدة"، قرأت عن ذلك في الصحف. 238 00:13:18,549 --> 00:13:20,175 ‫ما كان يجب أن أوجه مسدسي نحوك. 239 00:13:21,636 --> 00:13:23,179 ‫كلانا عنيد، أنا وأنت. 240 00:13:25,765 --> 00:13:26,848 ‫اسمعني يا "مالكوم". 241 00:13:28,935 --> 00:13:29,935 ‫أتوسل إليك. 242 00:13:31,521 --> 00:13:33,481 ‫دع رجالي ينضمون إلى فريق حراستك. 243 00:13:34,314 --> 00:13:36,818 ‫أولئك الذين يحمونك ليسوا محترفين. 244 00:13:37,402 --> 00:13:38,693 ‫دعني أحميك. 245 00:13:38,778 --> 00:13:40,655 ‫أنا في عداد الأموات بالفعل. 246 00:13:42,114 --> 00:13:43,908 ‫لا يمكنك أنت ‫أو أي شخص آخر فعل شيء حيال ذلك. 247 00:13:43,991 --> 00:13:45,701 ‫لا أريد أن أسمع كلامًا كهذا. 248 00:13:49,831 --> 00:13:51,541 ‫لا يمكنني أن أكذب عليك يا "بامبي". 249 00:13:53,501 --> 00:13:57,422 ‫أريد أن أعيش حياة طويلة، ‫أريد أن أستمتع بعائلتي. 250 00:13:58,214 --> 00:14:01,967 ‫أريد أن أشيخ مع بناتي وزوجتي. 251 00:14:03,970 --> 00:14:06,264 ‫لكن لا يمكنني تجاهل معاناة قومي. 252 00:14:07,056 --> 00:14:10,059 ‫ما أريده لم يعد مهمًا. 253 00:14:11,811 --> 00:14:14,397 ‫أتقبّل فكرة أنني سأُقتل. 254 00:14:16,023 --> 00:14:17,607 ‫لقد تقبّلت الأمر. 255 00:14:23,364 --> 00:14:25,533 ‫- من الطارق؟ ‫- أنا والدك. 256 00:15:04,738 --> 00:15:09,952 ‫ابنتي العزيزة، حسنًا،مرحبًا. 257 00:15:13,288 --> 00:15:15,625 ‫- متى خرجت؟ ‫- في الأمس. 258 00:15:16,708 --> 00:15:19,086 ‫أريدك أن تحزمي أغراضك، اتفقنا؟ 259 00:15:21,005 --> 00:15:22,340 ‫ستأتين معي. 260 00:15:22,422 --> 00:15:24,675 ‫مهلًا لحظة، ماذا حدث؟ 261 00:15:24,758 --> 00:15:27,929 ‫أخرجني "فاينمان" لأسباب شكلية إجرائية. 262 00:15:29,180 --> 00:15:30,890 ‫اسمعي، أريدك أن تأتي معي الآن. 263 00:15:30,973 --> 00:15:33,059 ‫في الحال، أنا جاد. 264 00:15:34,185 --> 00:15:35,269 ‫لن أغادر. 265 00:15:36,561 --> 00:15:37,521 ‫لعلمك، أنا… 266 00:15:38,356 --> 00:15:40,316 ‫لا يهمني أنك وشيت بي. 267 00:15:41,691 --> 00:15:44,904 ‫استحقت ذلك، كان ذلك في الماضي. 268 00:15:45,695 --> 00:15:47,532 ‫وأنت طلبت من "كولومبو" ‫الاعتناء بي وقد فعل ذلك. 269 00:15:48,115 --> 00:15:49,575 ‫حسنًا، لا أريدك أن تتحدثي عنه. 270 00:15:49,659 --> 00:15:53,287 ‫في البداية، كنت غاضبة جدًا ‫لأنك جعلت شخصًا غريبًا تمامًا يعتني بي، 271 00:15:53,370 --> 00:15:54,372 ‫لإبقائي سجينة هنا. 272 00:15:54,454 --> 00:15:57,250 ‫وجعلت أتباعه يتبعونني إلى كل مكان. 273 00:15:57,332 --> 00:15:58,584 ‫أجل، فعلت ذلك من أجلك. 274 00:16:00,377 --> 00:16:01,462 ‫أعلم. 275 00:16:03,881 --> 00:16:04,965 ‫وأنا… 276 00:16:06,425 --> 00:16:07,300 ‫أنا ممتنة لك. 277 00:16:08,511 --> 00:16:10,805 ‫أعتقد أنك أسديت لي صنيعًا. 278 00:16:11,304 --> 00:16:14,474 ‫- أجل، إذًا يا "ستيلا"… ‫- دعني أنهي كلامي. 279 00:16:15,518 --> 00:16:18,980 ‫يثق بي "جو" الآن، أحبّ العمل لحسابه. 280 00:16:19,062 --> 00:16:21,649 ‫ماذا تقصدين بالعمل لحسابه؟ عم تتحدثين؟ 281 00:16:23,025 --> 00:16:26,152 ‫ليس عليك الاعتناء بي بعد الآن، ‫أنا امرأة ناضجة الآن، اتفقنا؟ 282 00:16:26,237 --> 00:16:27,989 ‫حسنًا، أريدك أن تصغي جيدًا. 283 00:16:30,949 --> 00:16:36,079 ‫"كولومبو"، لن يبقى حيًا لفترة طويلة. 284 00:16:36,163 --> 00:16:37,038 ‫أبي. 285 00:16:37,622 --> 00:16:41,127 ‫الآن، أريدك أن تأتي إلى جانبي ‫من أجل سلامتك. 286 00:16:42,086 --> 00:16:44,421 ‫من برأيك حاول قتلي في المقام الأول؟ 287 00:16:44,505 --> 00:16:48,509 ‫أحد الرؤساء الآخرين، خشوا أنك ستشين بهم. 288 00:16:48,593 --> 00:16:51,136 ‫لا بأس، أنا في الخارج الآن، سأعرف من هو. 289 00:16:51,220 --> 00:16:52,470 ‫دعني أوفر عليك العناء. 290 00:16:53,263 --> 00:16:57,476 ‫كان "تومي لوكيزي"، كلفته زوجتك بالمهمة. 291 00:17:02,440 --> 00:17:04,233 ‫هل تقول لي إن بحوزتك 50 كيلوغرامًا 292 00:17:04,316 --> 00:17:05,275 ‫ولا يمكنك نقلها؟ 293 00:17:06,818 --> 00:17:09,530 ‫كان "بامبي جونسون" يتولى معظم التوزيع. 294 00:17:09,613 --> 00:17:11,573 ‫يمكنني نقل كيلوغرامين فقط في كل مرة. 295 00:17:11,657 --> 00:17:14,159 ‫لا أعرف لماذا أنت غاضب منه إلى هذا الحد. 296 00:17:18,830 --> 00:17:20,750 ‫هل تريد شرابًا؟ بعض الرمّ؟ 297 00:17:20,832 --> 00:17:22,167 ‫الوقت مبكر على شرب الرمّ. 298 00:17:35,805 --> 00:17:38,517 ‫أفسد رجال "بامبي" فرصتي ‫للنيل من "تشي جيفارا". 299 00:17:38,600 --> 00:17:42,146 ‫هل توقعت حقًا أن يتخلى عن أعز أصدقائه؟ 300 00:17:42,688 --> 00:17:45,566 ‫هل هذا هو الولاء الذي تقدّره كثيرًا؟ 301 00:17:45,649 --> 00:17:48,069 ‫هل سبق وخدعك فيما يتعلق بالعمل؟ 302 00:17:49,319 --> 00:17:50,278 ‫لا. 303 00:17:50,862 --> 00:17:53,531 ‫لديك الكثير من الفرص ‫للنيل من "تشي جيفارا". 304 00:17:53,616 --> 00:17:54,449 ‫في الوقت الراهن، 305 00:17:54,533 --> 00:17:56,743 ‫نحن نجني أموالًا طائلة ‫من عملية الكوكايين هذه. 306 00:17:56,827 --> 00:18:01,289 ‫وأقترح عليك أنت و"جونسون" أن تحلا مشاكلكما 307 00:18:01,373 --> 00:18:02,791 ‫من ناحية العمل على الأقل. 308 00:18:03,668 --> 00:18:05,085 ‫ماذا عن "مالكوم إكس"؟ 309 00:18:06,003 --> 00:18:09,799 ‫هل ستتركه وشأنه لأن "بامبي" قال ذلك؟ 310 00:18:09,881 --> 00:18:11,257 ‫في الحقيقة، 311 00:18:11,342 --> 00:18:16,137 ‫أظن أن "بامبي" ‫سيميل أكثر للعودة بعد رحيل صديقه. 312 00:18:17,722 --> 00:18:19,057 ‫من سيهتم بذلك؟ 313 00:18:19,641 --> 00:18:21,726 ‫تعرف أن الكثيرين يريدون موت "مالكوم إكس". 314 00:18:22,686 --> 00:18:25,397 ‫هذا يتطلب بعض الإغراء فحسب. 315 00:18:27,191 --> 00:18:29,776 ‫أحترم "مالكوم" ‫أكثر من أي رجل على هذا الكوكب، 316 00:18:30,360 --> 00:18:32,237 ‫لكن لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين فحسب. 317 00:18:32,821 --> 00:18:35,199 ‫كيف يفترض بنا حراسة ‫هذا الرجل إن لم يسمح بذلك؟ 318 00:18:35,699 --> 00:18:38,493 ‫طلبت من "إيليز" أولًا التحري لمعرفة 319 00:18:38,577 --> 00:18:39,954 ‫من فجر منزله ليلة البارحة. 320 00:18:40,662 --> 00:18:42,330 ‫عليكما أن تتبعا أي دليل. 321 00:18:42,415 --> 00:18:47,669 ‫ثانيًا، أريد أن تراقباه عن بُعد، ‫مع أي دعم تحتاجان إليه. 322 00:18:47,753 --> 00:18:49,003 ‫"بامبي"، لن يكون الأمر سهلًا. 323 00:18:49,088 --> 00:18:51,798 ‫عندما أحتاج إلى وغد ‫للقيام بمهمة سهلة، سأجده. 324 00:18:51,881 --> 00:18:53,467 ‫حتى ذلك الحين، أنتما ما لديّ. 325 00:18:57,762 --> 00:18:59,139 ‫لديك بعض الزوار يا "بامب". 326 00:19:08,690 --> 00:19:11,735 ‫شكرًا لك لموافقتك على رؤيتي. 327 00:19:12,652 --> 00:19:15,155 ‫ابنتي شهدت لصالحك، لهذا أنت هنا. 328 00:19:15,781 --> 00:19:16,990 ‫لهذا لا تزال على قيد الحياة. 329 00:19:18,199 --> 00:19:19,576 ‫أدرك ذلك. 330 00:19:20,369 --> 00:19:24,080 ‫ائتمنك "مالكوم" على أمنه، ‫ثم فُجّر منزله بقنبلة حارقة. 331 00:19:24,749 --> 00:19:25,916 ‫ما أدراني أنك لست وراء ما حدث؟ 332 00:19:25,999 --> 00:19:28,501 ‫- أبي. ‫- أرجوك يا "إيليز". 333 00:19:28,586 --> 00:19:32,088 ‫صوّب هذا الرجل مسدسًا إلى وجه "مالكوم"، ‫كان سيطلق عليه النار ويقتله. 334 00:19:32,173 --> 00:19:33,590 ‫لقد أثبت ولاءه لـ"مالكوم". 335 00:19:33,673 --> 00:19:34,591 ‫"إيليز"… 336 00:19:36,092 --> 00:19:37,344 ‫والدك على حق. 337 00:19:38,636 --> 00:19:40,555 ‫سيكون غبيًا لو وثق بي. 338 00:19:41,681 --> 00:19:42,724 ‫لكن… 339 00:19:43,975 --> 00:19:47,020 ‫أعتقد أنني أعرف من وراء القنبلة. 340 00:19:47,729 --> 00:19:53,569 ‫أخبرني الأخ "كلايد بارنز" ‫في "نيوارك" أن هناك خططًا قائمة. 341 00:19:55,821 --> 00:19:58,823 ‫أخبرني "مالكوم" ألا أحميه، ‫أنت تعرف ذلك بالتأكيد. 342 00:19:59,407 --> 00:20:00,700 ‫أختلف مع هذا. 343 00:20:00,785 --> 00:20:03,912 ‫أنت من أتباع "مالكوم"، ‫لكنك تسارع بالعصيان. 344 00:20:03,995 --> 00:20:05,038 ‫أجل. 345 00:20:07,582 --> 00:20:09,542 ‫أخشى أنه سيموت. 346 00:20:18,510 --> 00:20:22,013 ‫وكم مرة تكون ابنتك إلى جانبه… 347 00:20:23,723 --> 00:20:25,433 ‫هذا يخيفني أكثر. 348 00:20:43,660 --> 00:20:45,286 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا يا عزيزتي. 349 00:20:46,079 --> 00:20:47,956 ‫يا آنسة، هل هذا فيه سكر؟ 350 00:20:48,039 --> 00:20:49,250 ‫لا، ما من سكر. 351 00:20:59,425 --> 00:21:01,928 ‫سوف تجلس هناك فحسب؟ 352 00:21:03,096 --> 00:21:04,848 ‫أجل، ليست نادلة لعينة. 353 00:21:05,974 --> 00:21:08,894 ‫هي تعمل لصالحي، إنها مأمونة الجانب. 354 00:21:10,229 --> 00:21:14,107 ‫أيًا كان ما سيُقال في هذه الغرفة، ‫يبقى سريًا. 355 00:21:15,108 --> 00:21:17,235 ‫- بالطبع. ‫- أجل، بالطبع. 356 00:21:19,237 --> 00:21:21,364 ‫ربما سمعت أو لم تسمع… 357 00:21:21,447 --> 00:21:24,742 ‫أنك و"بامبي جونسون" ‫احتكرتما سوق الكوكايين. 358 00:21:26,996 --> 00:21:28,539 ‫تهانينا. 359 00:21:29,123 --> 00:21:30,748 ‫سمعت، إنها بلدة صغيرة. 360 00:21:32,334 --> 00:21:35,712 ‫على ضوء وضعي الحالي، 361 00:21:37,171 --> 00:21:42,176 ‫ربما أبحث عن شريك جديد لتوزيع الكوكايين. 362 00:21:43,678 --> 00:21:47,473 ‫خدعتني عندما أحضرتك لتقابل اللجنة 363 00:21:47,557 --> 00:21:50,518 ‫بأكثر الشروط المربحة. 364 00:21:51,060 --> 00:21:54,439 ‫ثم عدت إليك بعرض آخر 365 00:21:54,522 --> 00:21:55,899 ‫ورفضت عرضي. 366 00:21:56,524 --> 00:21:57,400 ‫الآن… 367 00:21:58,277 --> 00:22:03,364 ‫تتوقع مني أن أبدأ عملًا ‫مع إمكانية ربح مشكوك فيها؟ 368 00:22:03,449 --> 00:22:05,825 ‫إمكانية الربح موجودة، ثق بي. 369 00:22:06,910 --> 00:22:08,036 ‫كيف عرفت؟ 370 00:22:08,661 --> 00:22:11,748 ‫إن كان لـ"بامبي جونسون" علاقة بالأمر، ‫فهذا يعني أن هناك إمكانية ربح. 371 00:22:13,791 --> 00:22:15,877 ‫ماذا حدث بينك وبين "جونسون" على أي حال؟ 372 00:22:17,295 --> 00:22:19,088 ‫هذا شأني وليس شأنك. 373 00:22:20,673 --> 00:22:21,633 ‫هل أنت مهتم؟ 374 00:22:26,012 --> 00:22:27,680 ‫سواءً أكنت مهتمًا أم لا، 375 00:22:27,764 --> 00:22:30,600 ‫الشروط التي عرضتها عليك ‫في البداية لن تبقى على حالها مطلقًا. 376 00:22:30,683 --> 00:22:33,853 ‫لا، ستكون الشروط نفسها تمامًا، 377 00:22:34,687 --> 00:22:37,191 ‫لأنني على وشك إخبارك… 378 00:22:38,191 --> 00:22:40,819 ‫بأهم جزء من هذا الاتفاق. 379 00:22:44,364 --> 00:22:45,323 ‫وما هو؟ 380 00:22:45,907 --> 00:22:51,955 ‫الكوكايين هي وسيلة لي ولكم أيها الإيطاليون 381 00:22:52,914 --> 00:22:58,002 ‫لاستعادة كل ما فقدناه. 382 00:23:03,216 --> 00:23:07,470 ‫- يسرني أنك خرجت أخيرًا يا "تشين". ‫- أجل، شكرًا لك. 383 00:23:07,553 --> 00:23:09,222 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه. 384 00:23:10,139 --> 00:23:11,849 ‫وشكرًا على قدومك. 385 00:23:16,105 --> 00:23:17,313 ‫اسمع، بما أنني خرجت الآن، 386 00:23:18,606 --> 00:23:23,861 ‫أتوقع منك ومن الرؤساء الآخرين مساندتي ‫عندما أطلب من "كولومبو"… 387 00:23:25,238 --> 00:23:28,866 ‫إعادة الفائدة لي وتسليم الجميع، ‫كل واحد منهم. 388 00:23:31,077 --> 00:23:33,913 ‫أثناء غيابك، 389 00:23:33,997 --> 00:23:35,456 ‫أصبح الأمر أكثر تعقيدًا. 390 00:23:35,540 --> 00:23:36,833 ‫لا، ليس معقدًا. 391 00:23:36,916 --> 00:23:39,669 ‫الأمر ليس معقدًا، إنها عملية حسابية بسيطة. 392 00:23:39,753 --> 00:23:43,798 ‫حسنًا، عيّنت "جو" ‫رئيسًا لعائلة "بروفاتشي"، 393 00:23:43,881 --> 00:23:46,300 ‫وهو يرد لي الجميل ‫بمحاولة السيطرة على "هارلم"؟ 394 00:23:47,010 --> 00:23:48,886 ‫حسنًا، أثناء غيابك، 395 00:23:48,970 --> 00:23:53,182 ‫"كولومبو" أجبر "بامبي جونسون" على التراجع. 396 00:23:53,266 --> 00:23:55,852 ‫أجل، يجب أن نحل هذه المشكلة 397 00:23:55,935 --> 00:23:57,103 ‫في جلسة. 398 00:23:57,186 --> 00:24:00,064 ‫جيد، يريد "كولومبو" عقد جلسة كهذه أيضًا. 399 00:24:00,148 --> 00:24:02,734 ‫أخبرني أن لديه عرضًا كبيرًا لنا. 400 00:24:02,817 --> 00:24:03,693 ‫ما هو؟ 401 00:24:04,402 --> 00:24:05,403 ‫لا أعرف. 402 00:24:10,408 --> 00:24:12,368 ‫لا تعرف؟ ماذا؟ هل هو سر؟ 403 00:24:13,077 --> 00:24:14,245 ‫لا أعرف. 404 00:24:17,749 --> 00:24:18,624 ‫أتعرف؟ 405 00:24:22,754 --> 00:24:23,588 ‫لديّ سر. 406 00:24:24,922 --> 00:24:26,591 ‫شيء يمكننا أن نتشاركه. 407 00:24:28,760 --> 00:24:30,011 ‫أنت أمرت بقتل ابنتي. 408 00:24:30,094 --> 00:24:31,763 ‫- كيف تجرؤ… ‫- اخرس! 409 00:24:31,846 --> 00:24:33,473 ‫اخرس! 410 00:24:37,060 --> 00:24:39,145 ‫حارسك الشخصي الأول، "فرانك باربوسا"، 411 00:24:39,228 --> 00:24:41,272 ‫غادر إلى "فلوريدا" في اليوم التالي. 412 00:24:41,355 --> 00:24:42,648 ‫هيا. 413 00:24:42,732 --> 00:24:45,068 ‫أتساءل أين يقيم، هل أتصل به؟ 414 00:24:46,527 --> 00:24:51,741 ‫اسمع، عندما كنت بعيدًا، ‫جاءت زوجتك "أولمبيا" إليّ، 415 00:24:51,824 --> 00:24:53,868 ‫وأخبرتني أن ابنتك "ستيلا" 416 00:24:53,951 --> 00:24:56,996 ‫كانت ستشهد ضد عائلة "لوكيزي". 417 00:24:57,080 --> 00:24:58,831 ‫عائلتي! 418 00:24:59,749 --> 00:25:00,708 ‫أنا آسف. 419 00:25:07,548 --> 00:25:10,927 ‫لا بأس، حسنًا، كان خطأ غير مقصود. 420 00:25:12,136 --> 00:25:13,346 ‫زوجتي، إنها… 421 00:25:15,640 --> 00:25:17,391 ‫تبدو مشوشة. 422 00:25:18,893 --> 00:25:21,729 ‫لكن عليّ التأكد من أنك ستدعمني 423 00:25:21,813 --> 00:25:23,773 ‫في تلك الجلسة يا "تومي". 424 00:25:25,191 --> 00:25:27,276 ‫- بالطبع. ‫- أجل. 425 00:25:29,946 --> 00:25:30,780 ‫أجل. 426 00:25:35,952 --> 00:25:37,495 ‫ماذا تفعل يا "تشين"؟ 427 00:25:37,578 --> 00:25:38,996 ‫- "تومي". ‫- أرجوك. 428 00:25:39,080 --> 00:25:40,248 ‫لنتحدث عن هذا. 429 00:25:40,331 --> 00:25:41,623 ‫أرجوك، لنتحدث. 430 00:25:44,127 --> 00:25:46,629 ‫- لكنك أمرت بقتل ابنتي. ‫- أرجوك! 431 00:25:50,006 --> 00:25:51,759 ‫أيها الوغد اللعين! 432 00:25:55,138 --> 00:25:57,431 ‫حسنًا، نظفوه، أخرجوه من هنا. 433 00:25:57,515 --> 00:25:59,058 ‫فليساعده أحدكم في العودة إلى المنزل. 434 00:26:03,771 --> 00:26:06,858 ‫سيصبح الإيطاليون ‫شركاء أفضل من "بامبي جونسون". 435 00:26:06,941 --> 00:26:08,109 ‫ليس بالضرورة. 436 00:26:08,192 --> 00:26:10,319 ‫نفوذ العائلات الخمس أوسع. 437 00:26:10,403 --> 00:26:14,239 ‫- يمكنهم بيع كميات كبيرة. ‫- وسيأخذون حصة أكبر. 438 00:26:14,323 --> 00:26:16,742 ‫"هوزيه"، الإيطاليون ‫لا يعرفون شيئًا عن بيع الكوكايين. 439 00:26:17,326 --> 00:26:18,369 ‫يمكنهم التعلم. 440 00:26:19,787 --> 00:26:20,746 ‫نحتاج إلى "جونسون". 441 00:26:20,830 --> 00:26:23,416 ‫لقد خدعني في مسألة "تشي جيفارا". 442 00:26:23,499 --> 00:26:25,835 ‫- لا أثق به. ‫- لا نحتاج إلى الثقة. 443 00:26:25,918 --> 00:26:27,378 ‫إن اتّحدت مصالحنا. 444 00:26:28,171 --> 00:26:30,548 ‫مشكلة "جونسون" هي أنه لا يخشانا. 445 00:26:31,048 --> 00:26:34,093 ‫لديه "عملية النمس" كبوليصة تأمين. 446 00:26:35,136 --> 00:26:36,888 ‫إذًا ماذا سنفعل؟ 447 00:26:36,971 --> 00:26:40,224 ‫يجب أن نذكّره بمن المسيطر… 448 00:26:41,184 --> 00:26:43,644 ‫وبأن هناك عواقب لأفعاله. 449 00:26:48,940 --> 00:26:49,942 ‫منظر جميل. 450 00:26:51,777 --> 00:26:54,197 ‫- العزلة. ‫- أجل. 451 00:26:54,989 --> 00:26:57,408 ‫أظن أنني اكتفيت منها في الحبس الانفرادي. 452 00:26:57,491 --> 00:26:58,659 ‫من الجيد أنك خرجت. 453 00:26:59,619 --> 00:27:02,330 ‫- تغيّرت الأمور. ‫- هذا صحيح. 454 00:27:04,457 --> 00:27:06,792 ‫علمت أنك تحالفت مع "هوزيه باتل". 455 00:27:08,836 --> 00:27:10,588 ‫ولكنك رفضت "كولومبو"، لماذا؟ 456 00:27:10,671 --> 00:27:12,632 ‫انتهت علاقتي بالإيطاليين. 457 00:27:12,715 --> 00:27:14,132 ‫لا أقصد الإهانة. 458 00:27:14,217 --> 00:27:16,761 ‫وعلاقتي بـ"هوزيه باتل" أيضًا، ‫أنا بمفردي الآن. 459 00:27:17,345 --> 00:27:21,098 ‫لا مجال للاختباء لرجال أمثالنا، ‫ولا حتى في السجن. 460 00:27:21,807 --> 00:27:23,850 ‫أردت أن نلتقي، ما الأمر؟ 461 00:27:26,437 --> 00:27:30,608 ‫أثق بك أكثر من أولئك ‫الأوغاد الجشعين في اللجنة. 462 00:27:31,567 --> 00:27:36,405 ‫كانت علاقة العمل بيننا ناجحة، ‫خاصةً مع تلك الشحنة الأخيرة. 463 00:27:37,990 --> 00:27:39,742 ‫كنا سنسيطر على "هارلم". 464 00:27:40,743 --> 00:27:43,162 ‫حسنًا، لم ينجح الأمر. 465 00:27:43,870 --> 00:27:47,333 ‫هناك شحنة أخرى أكبر من التي كانت لدينا. 466 00:27:48,793 --> 00:27:51,212 ‫هيا، أنت وأنا، لنتول أمرها. 467 00:27:56,676 --> 00:27:57,718 ‫لا يمكنني مساعدتك. 468 00:27:58,551 --> 00:28:01,973 ‫- لم لا؟ ‫- "مالكوم إكس" في خطر. 469 00:28:02,764 --> 00:28:04,141 ‫يجب أن أنقذ صديقي. 470 00:28:17,363 --> 00:28:18,322 ‫أتريد سيجارة؟ 471 00:28:20,490 --> 00:28:22,784 ‫إنه مسلم، لا يدخن. 472 00:28:23,368 --> 00:28:25,579 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 473 00:28:25,662 --> 00:28:26,622 ‫لا يدخن، لا يشرب الخمر. 474 00:28:26,706 --> 00:28:27,581 ‫لا يتناول لحم خنزير. 475 00:28:28,332 --> 00:28:29,292 ‫لا يضاجع النساء. 476 00:28:31,794 --> 00:28:33,837 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي. 477 00:28:33,921 --> 00:28:35,214 ‫اللعنة. 478 00:28:36,257 --> 00:28:38,425 ‫ما هذه الحياة التي تستحق عيشها هكذا؟ 479 00:28:40,719 --> 00:28:43,431 ‫هناك متعة كبيرة في الإيمان يا صديقي. 480 00:28:45,141 --> 00:28:48,644 ‫التمتع بالانضباط ‫والشعور بالطهر والافتخار بالنفس. 481 00:28:49,395 --> 00:28:51,980 ‫أحب ذلك، ما كنت لأقايض هذا بأي شيء. 482 00:28:52,064 --> 00:28:56,193 ‫هل سبق وتناولت شطيرة ‫لحم خنزير مفتت بالبصل في "تونتي تو ويست"؟ 483 00:28:57,194 --> 00:28:58,236 ‫لا، لم أفعل. 484 00:28:58,321 --> 00:29:00,363 ‫إذًا لو كنت مكانك لوفرت حكمي. 485 00:29:00,448 --> 00:29:02,325 ‫حسنًا، دعه وشأنه. 486 00:29:03,617 --> 00:29:05,702 ‫هل تعتقد أن ذلك السافل "كلايد" ‫كان وراء ذلك؟ 487 00:29:06,370 --> 00:29:09,290 ‫لا أعرف، لكنني سأكتشف الأمر. 488 00:29:10,457 --> 00:29:14,378 ‫ولمعلوماتك، يظن الأخ "كلايد" ‫أنني أكره "مالكوم" بقدر ما يكرهه. 489 00:29:15,211 --> 00:29:18,758 ‫عليّ أن أجاريه إن كنت سأعرف أي شيء. 490 00:29:20,259 --> 00:29:22,762 ‫إن أفسدت الأمر، فسنجعله يعترف بطريقتنا. 491 00:29:31,896 --> 00:29:33,647 ‫أنت لن تتشاجر مع "فرانك" بعد الآن. 492 00:29:34,898 --> 00:29:35,775 ‫مرحبًا يا "ستيلا". 493 00:29:35,858 --> 00:29:37,818 ‫- مرحبًا يا "ستيلا". ‫- مرحبًا. 494 00:29:37,902 --> 00:29:39,320 ‫كيف ستعوضني عن ذلك؟ 495 00:29:40,529 --> 00:29:41,738 ‫أريد ذلك المصروف اللعين. 496 00:29:41,822 --> 00:29:45,117 ‫"جو"، ثمة شيء كنت أنوي إخبارك به. 497 00:29:45,868 --> 00:29:47,119 ‫أظن أنه ستقع مشكلة. 498 00:29:47,703 --> 00:29:49,371 ‫سيأتي والدي ليستهدفك. 499 00:29:51,749 --> 00:29:54,460 ‫اسمعي، خرج من السجن بسبب خطأ تقني. 500 00:29:54,542 --> 00:29:56,504 ‫ليس غبيًا بما يكفي ليحاول قتلي 501 00:29:56,587 --> 00:29:58,839 ‫بينما لا يزال ‫لديه وضع قانوني قيد الانتظار. 502 00:29:58,922 --> 00:30:02,009 ‫أظن أن عليك مغادرة البلدة، لبعض الوقت. 503 00:30:02,593 --> 00:30:05,930 ‫- لا أهرب من أحد. ‫- أنت لا تعرف أبي. 504 00:30:07,014 --> 00:30:08,015 ‫أظنني أعرفه. 505 00:30:08,848 --> 00:30:10,434 ‫لقد أدرت "هارلم" في أثناء غيابه. 506 00:30:10,517 --> 00:30:14,145 ‫وفرت الحماية لابنته عندما طلب ‫مني ذلك، وليشكرني على ذلك، 507 00:30:14,230 --> 00:30:17,483 ‫أرسل ذلك الوغد "لومباردي" ليحاول قتلي. 508 00:30:17,565 --> 00:30:20,736 ‫إنك لا تفهم يا "جو"، ‫لا يتعلق الأمر بـ"هارلم"… 509 00:30:21,946 --> 00:30:22,780 ‫بل بي. 510 00:30:28,451 --> 00:30:30,704 ‫ما كان عليّ أن أشكوك لـ"فاينمان". 511 00:30:31,288 --> 00:30:33,290 ‫سأندم على هذا حتى يوم مماتي. 512 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 ‫"ستيلا". 513 00:30:39,463 --> 00:30:43,092 ‫اسمعي، إنه والدك، إنه يحبك. 514 00:30:43,801 --> 00:30:46,053 ‫وصلته معلومات مضللة، هذا كل شيء. 515 00:30:46,137 --> 00:30:50,141 ‫سأظهر له خالص الاحترام في جلسة الغد مساءً. 516 00:30:50,223 --> 00:30:54,227 ‫هذا ليس حبًا بل سيطرة، الأمران مختلفان. 517 00:30:59,316 --> 00:31:00,860 ‫إن أردت الرحيل، يمكنك ذلك. 518 00:31:02,528 --> 00:31:04,029 ‫ليس هذا ما أريده، لكن… 519 00:31:06,115 --> 00:31:07,616 ‫سأتفهم. 520 00:31:09,910 --> 00:31:11,287 ‫هذه ليست سيطرة. 521 00:31:12,788 --> 00:31:15,708 ‫أنت محقة، ليست كذلك. 522 00:31:16,792 --> 00:31:18,251 ‫ما هي إذًا؟ 523 00:31:19,712 --> 00:31:21,255 ‫العكس تمامًا على ما أظن. 524 00:31:50,658 --> 00:31:52,077 ‫كيف يمكننا مساعدتك يا أخي؟ 525 00:31:53,787 --> 00:31:56,581 ‫ليتك قصدتني لأساعدك في قضية "مالكوم". 526 00:31:57,707 --> 00:31:59,292 ‫كان ذلك سيجعل تلك الخطة تنجح. 527 00:32:00,336 --> 00:32:01,753 ‫ماذا…أي خطة؟ 528 00:32:03,087 --> 00:32:04,214 ‫ماذا تتحدث عنه؟ 529 00:32:05,466 --> 00:32:10,094 ‫لا بد أنك شاهدت الأخبار ‫عن تفجير منزل "مالكوم" بقنبلة حارقة. 530 00:32:12,972 --> 00:32:15,184 ‫ما الذي يجعلك تظن أن لي علاقة بذلك؟ 531 00:32:16,434 --> 00:32:17,977 ‫أنا آسف، هذا خطئي. 532 00:32:20,356 --> 00:32:22,816 ‫تحدثنا عن هذا المرة الماضية. 533 00:32:22,899 --> 00:32:25,486 ‫عرضت مساعدتي يا أخ "كلايد" في… 534 00:32:27,738 --> 00:32:29,614 ‫مشكلة "مالكوم"؟ 535 00:32:31,242 --> 00:32:35,537 ‫أمرنا الرسول ألّا نؤذيه. 536 00:32:35,621 --> 00:32:36,996 ‫ومن أجل الصحافة، 537 00:32:37,081 --> 00:32:39,792 ‫يتكلم الرسول أحيانًا بالألغاز. 538 00:32:39,874 --> 00:32:42,544 ‫أصدّق كلام الرسول. 539 00:32:43,670 --> 00:32:45,839 ‫لو لم أفعل ‫لما كنت أفضل من ذلك الخائن "مالكوم". 540 00:32:45,923 --> 00:32:48,883 ‫يمكنك الوثوق بي يا أخي "كلايد". 541 00:32:50,343 --> 00:32:51,637 ‫أنا إلى جانبك. 542 00:32:58,768 --> 00:33:00,229 ‫أسمع إشاعات… 543 00:33:01,939 --> 00:33:03,314 ‫حول أنك تساعد "مالكوم". 544 00:33:05,775 --> 00:33:07,485 ‫وأنك انضممت إلى مسجده. 545 00:33:07,569 --> 00:33:13,032 ‫قلت له أن يتقرّب من "مالكوم" ليكون مخبرًا. 546 00:33:13,117 --> 00:33:14,742 ‫"ساندرا" متعبة… 547 00:33:17,913 --> 00:33:18,872 ‫وأنا كذلك. 548 00:33:26,880 --> 00:33:28,841 ‫ثق بالله يا أخ "عمر". 549 00:33:30,008 --> 00:33:32,719 ‫سيحصل "مالكوم" على ما يستحقه. 550 00:33:47,067 --> 00:33:48,109 ‫ها أنت ذا. 551 00:33:49,612 --> 00:33:52,031 ‫كنت أتساءل ‫إن كنت ستعود إلى المنزل يومًا ما. 552 00:34:00,998 --> 00:34:01,999 ‫ها أنا ذا. 553 00:34:06,127 --> 00:34:08,672 ‫أردتها أن تكون ليلة مميزة لنا. 554 00:34:17,222 --> 00:34:19,599 ‫جاءت هذه من "إيطاليا" من أجلك فحسب. 555 00:34:21,060 --> 00:34:22,561 ‫أليست رائعة؟ 556 00:34:30,735 --> 00:34:32,863 ‫هل تعرف ما هو أفضل جزء فيها؟ 557 00:34:37,993 --> 00:34:39,619 ‫أنه يمكنك نزعها. 558 00:34:57,846 --> 00:35:00,765 ‫- لقد حاولت قتل "ستيلا". ‫- ماذا تفعل؟ 559 00:35:00,848 --> 00:35:03,142 ‫حاولت قتلها، أليس كذلك؟ 560 00:35:03,227 --> 00:35:05,104 ‫مع ذلك الوغد "لوكيزي"؟ 561 00:35:05,186 --> 00:35:08,190 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 562 00:35:08,272 --> 00:35:10,024 ‫هذه ابنتي! 563 00:35:10,109 --> 00:35:13,194 ‫لا عجب لماذا لا تريد أن تعود إلى المنزل. 564 00:35:13,278 --> 00:35:15,738 ‫ما خطبك؟ 565 00:35:16,656 --> 00:35:18,408 ‫هذه ابنتي! 566 00:35:22,704 --> 00:35:26,374 ‫أصغي إليّ، ‫انتهى أمرك بالنسبة إليّ، انتهى أمرك. 567 00:35:38,386 --> 00:35:39,679 ‫أكره "نيو جيرسي". 568 00:35:43,891 --> 00:35:46,145 ‫يا للهول، هذه القهوة هنا مقرفة. 569 00:35:49,272 --> 00:35:51,232 ‫أتريد أمك؟ إنها بعد الجسر. 570 00:35:51,315 --> 00:35:53,025 ‫لماذا عليك إقحام أمي في هذا؟ 571 00:35:53,651 --> 00:35:56,447 ‫لماذا يجب أن تجد دائمًا ما تتذمر بشأنه؟ 572 00:35:56,529 --> 00:35:59,157 ‫- هل أعجبتك القهوة؟ ‫- لا. 573 00:36:00,283 --> 00:36:01,284 ‫هذا هو. 574 00:36:04,537 --> 00:36:05,496 ‫مهلًا. 575 00:36:13,921 --> 00:36:15,214 ‫حسنًا. 576 00:36:15,299 --> 00:36:16,507 ‫انظر إلى هذا. 577 00:36:17,508 --> 00:36:19,469 ‫استعداد، واحد، اثنان، ثلاثة. 578 00:36:25,141 --> 00:36:26,642 ‫أسقطه بضربة واحدة. 579 00:36:26,727 --> 00:36:29,061 ‫أجل، هذا تخصص "تشانس". 580 00:36:30,104 --> 00:36:31,564 ‫يضرب الرجل ليفقده الوعي 581 00:36:31,647 --> 00:36:34,150 ‫ويبقي دماغه سليمًا، وبهذا عندما يستيقظ 582 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 ‫يمكنه التحدث. 583 00:36:46,789 --> 00:36:49,332 ‫- أحضر لنا بعض الكابوتشينو. ‫- حاضر يا سيدي. 584 00:36:50,584 --> 00:36:51,626 ‫اجلس. 585 00:36:57,965 --> 00:36:59,760 ‫هل تريد التحدث؟ تفضل. 586 00:37:02,720 --> 00:37:04,931 ‫حسنًا، مرحبًا بعودتك يا "تشين"، ‫تسرني رؤيتك. 587 00:37:12,314 --> 00:37:13,773 ‫جئت إليك بدافع الاحترام. 588 00:37:15,441 --> 00:37:16,859 ‫جئت مسالمًا. 589 00:37:18,903 --> 00:37:20,531 ‫لديّ عرض لك. 590 00:37:20,613 --> 00:37:23,741 ‫مهلًا، ربما يجب أن ينتظر ذلك حتى الجلسة. 591 00:37:23,825 --> 00:37:25,034 ‫أعرف أنك غاضب. 592 00:37:30,498 --> 00:37:36,420 ‫ماذا يمكنني أن أفعل ‫لأجعلك تدرك أنني لم أخنك قط؟ 593 00:37:37,839 --> 00:37:39,340 ‫غادرت "هارلم". 594 00:37:42,552 --> 00:37:43,553 ‫أجل. 595 00:37:48,432 --> 00:37:50,226 ‫كان لديّ شعور بأنك ستقول هذا. 596 00:37:53,146 --> 00:37:55,106 ‫مخاطرًا بإزعاجك أكثر، 597 00:37:56,400 --> 00:37:57,526 ‫لا يمكنني فعل هذا. 598 00:37:58,192 --> 00:37:59,777 ‫خططت لأمور كبيرة. 599 00:38:01,530 --> 00:38:03,406 ‫أريدك أن تكون شريكًا بها. 600 00:38:04,199 --> 00:38:05,825 ‫جعلتني زعيمًا. 601 00:38:07,159 --> 00:38:08,911 ‫ولهذا أنا ممتن لك. 602 00:38:10,913 --> 00:38:12,081 ‫لذا، أرجوك. 603 00:38:13,291 --> 00:38:16,795 ‫أخبرني، كيف يمكنني أن أتصالح معك؟ 604 00:38:23,759 --> 00:38:25,970 ‫رئيسي، "فيتو جينوفيسي". 605 00:38:26,554 --> 00:38:27,597 ‫كما تعلم، هو… 606 00:38:28,764 --> 00:38:32,143 ‫حين سُجن، طلب مني أن أرعى مصالحه. 607 00:38:32,227 --> 00:38:33,352 ‫كما طلبت منك. 608 00:38:37,231 --> 00:38:38,691 ‫تعرف أنني كنت سائقه. 609 00:38:40,444 --> 00:38:41,778 ‫لم يحترمني أحد. 610 00:38:42,904 --> 00:38:46,824 ‫لا الرؤساء الآخرون ولا العائلات، ‫ناهيك عن الزعماء. 611 00:38:50,870 --> 00:38:56,667 ‫فقط حين رأوا ما أفعله بالكاذبين والواشين 612 00:38:56,751 --> 00:38:59,211 ‫والأوغاد أمثالك. 613 00:39:02,382 --> 00:39:04,592 ‫حينها تعلّموا بسرعة ألّا يعبثوا معي. 614 00:39:10,306 --> 00:39:12,725 ‫هذا درس أنوي أن أعلّمك إياه. 615 00:39:21,901 --> 00:39:22,860 ‫حسنًا… 616 00:39:25,029 --> 00:39:26,155 ‫لقد حاولت. 617 00:39:52,598 --> 00:39:54,266 ‫- مرحبًا يا "إيليز". ‫- أنا آسفة، لكن… 618 00:40:21,043 --> 00:40:22,586 ‫ما هذا؟ 619 00:40:23,379 --> 00:40:25,381 ‫إنها رسالة. 620 00:40:27,091 --> 00:40:28,592 ‫مني إلى والدك. 621 00:40:29,260 --> 00:40:30,720 ‫من أنت؟ 622 00:40:31,387 --> 00:40:32,722 ‫هذا ليس مهمًا. 623 00:40:34,223 --> 00:40:35,391 ‫أريد التحدث عنك. 624 00:40:38,519 --> 00:40:39,937 ‫وكيف… 625 00:40:41,356 --> 00:40:42,732 ‫ستساعدينني. 626 00:40:51,115 --> 00:40:52,825 ‫أدرك أنك كنت مدمنة. 627 00:40:56,454 --> 00:40:57,621 ‫يا لسخرية القدر. 628 00:40:58,456 --> 00:41:00,541 ‫والدك أكبر تاجر مخدرات في "هارلم". 629 00:41:00,624 --> 00:41:01,709 ‫تبًا لك. 630 00:41:03,836 --> 00:41:04,795 ‫لقد أقلعت عنها. 631 00:41:05,921 --> 00:41:07,089 ‫هذا مثير للإعجاب. 632 00:41:08,299 --> 00:41:10,092 ‫الإقلاع يتطلب قوة إرادة كبيرة. 633 00:41:10,176 --> 00:41:13,721 ‫أفلتني، أرجوك. 634 00:41:19,310 --> 00:41:20,686 ‫والدك… 635 00:41:22,521 --> 00:41:24,482 ‫يظن أن بإمكانه ابتزازي. 636 00:41:26,567 --> 00:41:27,735 ‫أنت… 637 00:41:29,445 --> 00:41:34,033 ‫ستخبرينه أنني أستطيع أن أجعل حياته بائسة 638 00:41:34,867 --> 00:41:36,243 ‫بقدر ما يجعل حياتي بائسة. 639 00:41:37,119 --> 00:41:39,830 ‫لا، أرجوك لا تفعل. 640 00:41:39,914 --> 00:41:41,999 ‫لا! لا تفعل! أيها الوغد! 641 00:41:53,844 --> 00:41:58,265 ‫حسنًا، لديّ هذه الرسالة وهذا هو العنوان. 642 00:42:01,602 --> 00:42:04,313 ‫أيها الوزير "مالكوم"، ‫لا يمكننا الانتظار أكثر، 643 00:42:04,396 --> 00:42:05,523 ‫وإلا ستفوتك الطائرة. 644 00:42:05,606 --> 00:42:07,817 ‫لم تصل الأخت "إيليز" بعد، ‫من المُفترض أن تكون معي. 645 00:42:09,193 --> 00:42:10,277 ‫لم نتلق منها خبرًا بعد. 646 00:42:10,361 --> 00:42:12,071 ‫حسنًا، اتصل بكل من نعرفه هنا. 647 00:42:12,655 --> 00:42:13,739 ‫اكتشف كل ما يمكنك اكتشافه. 648 00:42:13,823 --> 00:42:16,617 ‫أعلم، فعلنا ذلك وسنستمر، لكن أرجوك، 649 00:42:16,700 --> 00:42:18,077 ‫إنها آخر رحلة إلى "ديترويت". 650 00:42:18,160 --> 00:42:20,996 ‫إن فاتتك فلن تصل إلى هناك ‫في الوقت المناسب لإلقاء خطابك. 651 00:42:39,640 --> 00:42:42,017 ‫ربما إن شغّلت ‫بعض الموسيقى فقد تلطّف المزاج. 652 00:42:42,560 --> 00:42:43,435 ‫أجل. 653 00:42:45,980 --> 00:42:47,690 ‫أو ربما يمكنك التحدث إليّ فحسب. 654 00:42:51,360 --> 00:42:52,987 ‫خرج "تشين جيغانتي" من السجن. 655 00:42:54,321 --> 00:42:55,531 ‫ويريد الشراكة. 656 00:42:58,784 --> 00:43:01,036 ‫- وماذا قلت؟ ‫- لا. 657 00:43:02,871 --> 00:43:03,956 ‫هذه بداية. 658 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 ‫ربما تكون النهاية. 659 00:43:10,212 --> 00:43:12,631 ‫حين تلعبين الشطرنج ويكون لخصمك موقع أفضل، 660 00:43:12,715 --> 00:43:14,842 ‫يمكنه مهاجمتك من أي اتجاه. 661 00:43:17,845 --> 00:43:22,433 ‫أفضل دفاع هو فك الارتباط. 662 00:43:22,515 --> 00:43:23,934 ‫"مالكوم" في ورطة. 663 00:43:24,018 --> 00:43:25,686 ‫سيخوض الإيطاليون حربًا. 664 00:43:25,769 --> 00:43:28,689 ‫أنا واثق أن "هوزيه باتل" مع وكالة ‫المخابرات المركزية سيسعون للنيل مني. 665 00:43:29,273 --> 00:43:31,901 ‫في الشطرنج يمكنك الانسحاب، أسقط ملكك. 666 00:43:31,984 --> 00:43:33,736 ‫- أليس هذا خيارًا مطروحًا؟ ‫- بلى. 667 00:43:34,737 --> 00:43:36,947 ‫أريدك أن تكوني صبورة معي، ‫لا أريد أن أخسرك. 668 00:43:37,615 --> 00:43:40,993 ‫في الوقت نفسه، التحركات التي عليّ ‫القيام بها للخروج من هذه اللعبة حيًا، 669 00:43:41,660 --> 00:43:42,661 ‫ربما لا تعجبك. 670 00:43:42,744 --> 00:43:45,080 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟ 671 00:43:48,167 --> 00:43:50,211 ‫اللعبة التي أنا فيها لا تتعلق فقط بالفوز. 672 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 ‫بل تتعلق بالبقاء. 673 00:43:55,966 --> 00:43:57,259 ‫لا يمكنني فعلها من دونك. 674 00:44:08,437 --> 00:44:09,480 ‫أجل. 675 00:44:10,731 --> 00:44:13,066 ‫أبق اللعين هناك، أنا قادم. 676 00:44:37,674 --> 00:44:38,550 ‫حسنًا. 677 00:44:40,928 --> 00:44:41,762 ‫اسمعوا. 678 00:44:43,179 --> 00:44:47,810 ‫طلبت من "جو" أن يعتني بمصالحي أثناء غيابي. 679 00:44:47,893 --> 00:44:49,228 ‫لا أكنّ ضغينة بسبب ذلك. 680 00:44:52,648 --> 00:44:55,943 ‫لكنني عدت الآن ولم أعد بحاجة إليه. 681 00:44:56,944 --> 00:44:58,404 ‫لكنهم بحاجة إليّ. 682 00:44:58,487 --> 00:45:00,114 ‫أيها المتحاذق. 683 00:45:00,197 --> 00:45:02,657 ‫سيأتي دورك، اصمت. 684 00:45:02,741 --> 00:45:03,701 ‫هيا يا "تشين". 685 00:45:04,326 --> 00:45:05,202 ‫شكرًا. 686 00:45:07,246 --> 00:45:09,623 ‫سأتولى مسؤولية الشحنة الجديدة من الهيروين. 687 00:45:11,040 --> 00:45:11,875 ‫لذا… 688 00:45:13,043 --> 00:45:14,169 ‫إن كان أي منكم… 689 00:45:15,044 --> 00:45:19,257 ‫لديه اتفاق مع "كولومبو"، ‫فتلك الاتفاقيات لم تعد ذات أهمية. 690 00:45:20,843 --> 00:45:22,594 ‫أريد أن يخرج "جو" من "هارلم". 691 00:45:25,513 --> 00:45:27,766 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- ثمة أمر آخر. 692 00:45:28,726 --> 00:45:31,687 ‫إن لم يرد الرحيل فسأجبره على الرحيل. 693 00:45:32,688 --> 00:45:34,480 ‫و"تومي" يدعمني. 694 00:45:35,815 --> 00:45:36,983 ‫لذا بالنسبة إلى بقيتكم، 695 00:45:38,068 --> 00:45:40,571 ‫عليكم اختيار جانبكم بحذر. 696 00:45:42,573 --> 00:45:46,368 ‫لأنه ما زالت لديّ ‫العائلة الأكبر ذات أكثر جنود. 697 00:45:48,537 --> 00:45:50,414 ‫وأشعر برغبة بإراقة الدماء. 698 00:45:51,873 --> 00:45:54,334 ‫- "كارلو"، أيمكنني التحدث؟ ‫- بالتأكيد. 699 00:45:55,753 --> 00:45:57,754 ‫"تشين" يتهمني… 700 00:45:58,797 --> 00:46:00,841 ‫بأشياء كثيرة، نعرف أنها ليست حقيقية. 701 00:46:01,633 --> 00:46:02,925 ‫إنه يكنّ ضغينة. 702 00:46:03,010 --> 00:46:06,013 ‫- أنا واثق من أنه سيتجاوزها. ‫- أجل، جربني أيها الوغد. 703 00:46:06,096 --> 00:46:08,264 ‫"تشين"، من فضلك. 704 00:46:10,642 --> 00:46:12,561 ‫"هوزيه باتل" وأنا… 705 00:46:13,770 --> 00:46:17,733 ‫لدينا خطة لمنحكم شيئًا ‫تريدونه حتى أكثر من الهيروين. 706 00:46:17,816 --> 00:46:19,026 ‫أجل، ما هذا؟ 707 00:46:19,108 --> 00:46:20,276 ‫"هافانا". 708 00:46:22,570 --> 00:46:25,908 ‫بمساعدة وكالة الاستخبارات، يمكنك ‫إعادة بناء ملاهي القمار الخاصة بك هناك. 709 00:46:25,990 --> 00:46:31,413 ‫وستحمينا وكالة الاستخبارات ‫من تحقيقات المباحث الفيدرالية 710 00:46:31,497 --> 00:46:34,708 ‫بينما نبيع المخدرات، بما فيها الكوكايين 711 00:46:34,791 --> 00:46:37,961 ‫وأكبر شحنة من الهيروين ‫والأسلحة على الإطلاق. 712 00:46:38,712 --> 00:46:42,174 ‫- وماذا نفعل في المقابل؟ ‫- ما نبرع فيه. 713 00:46:43,132 --> 00:46:44,259 ‫نقتل الناس. 714 00:46:44,343 --> 00:46:47,345 ‫هذا عمل عصابات حقيقي. 715 00:46:53,227 --> 00:46:56,230 ‫لا تربطهم أي صلة ‫بالمخابرات المركزية الأمريكية. 716 00:46:58,649 --> 00:46:59,732 ‫إن سمحت لي. 717 00:47:06,156 --> 00:47:07,407 ‫مساء الخير أيها السادة. 718 00:47:08,200 --> 00:47:11,662 ‫اسمحوا لي أن أشرح لكم ‫ماذا يمكن لحكومتكم أن تقدم لكم. 719 00:47:15,541 --> 00:47:22,463 ‫أنا سعيد جدًا ‫لوجودي هنا في هذه الأمسية معكم، 720 00:47:22,548 --> 00:47:25,759 ‫وممتن لدعوتي للمجيء إلى "ديترويت". 721 00:47:26,760 --> 00:47:29,137 ‫يسعدني أن أكون في "ميشيغان"، 722 00:47:29,847 --> 00:47:32,683 ‫- والتي كنت أسميها موطني. ‫- أجل! 723 00:47:32,765 --> 00:47:36,145 ‫كنت في منزل تعرّض ليلة أمس لقنبلة حارقة. 724 00:47:36,645 --> 00:47:37,563 ‫منزلي. 725 00:47:38,855 --> 00:47:40,731 ‫أي نوع من البلاد نحن؟ 726 00:47:40,816 --> 00:47:46,155 ‫حيث يقف رجل أسود ضد آخر ‫من أجل مصلحة الأسياد البيض؟ 727 00:47:46,780 --> 00:47:48,323 ‫هل فجّرت منزل "مالكوم"؟ 728 00:47:49,074 --> 00:47:50,283 ‫اذهب إلى الجحيم. 729 00:47:53,662 --> 00:47:56,956 ‫إنه ليس شيئًا يجعلني ‫أفقد الثقة فيما أفعله، 730 00:47:57,040 --> 00:47:59,877 ‫لأن زوجتي تتفهم الأمر. 731 00:47:59,960 --> 00:48:03,254 ‫لديّ بنات بهذا الحجم وأصغر، 732 00:48:03,338 --> 00:48:06,340 ‫ورغم أعمارهن الصغيرة، إلا أنهن يتفهمن. 733 00:48:06,925 --> 00:48:10,094 ‫وبينما أتمنى أن أكون أبًا نموذجيًا أكثر 734 00:48:10,179 --> 00:48:13,515 ‫وأن أحميهن من أي خطر محتمل، 735 00:48:13,598 --> 00:48:17,686 ‫أعتقد أن الأهم هو تأمين مستقبل أفضل لهن. 736 00:48:18,395 --> 00:48:21,397 ‫اسمعوا جيدًا يا إخوتي وأخواتي، 737 00:48:21,482 --> 00:48:23,900 ‫لأن خطوط المعركة قد رُسمت. 738 00:48:24,609 --> 00:48:27,946 ‫ولن أبالغ في تقدير الأمور ‫إن قلت إنها ستسوء. 739 00:48:28,446 --> 00:48:30,407 ‫ما هذا؟ 740 00:48:30,491 --> 00:48:31,783 ‫أتريد القتال هنا؟ 741 00:48:32,408 --> 00:48:35,077 ‫أريد ابنتي فحسب، هيا بنا. 742 00:48:35,162 --> 00:48:39,750 ‫أعداؤنا يهددون حيواتنا وحيوات عائلاتنا. 743 00:48:40,833 --> 00:48:44,462 ‫لكن لا يمكنهم ‫أن يقضوا على كرامتنا أو مصيرنا. 744 00:48:44,546 --> 00:48:45,630 ‫من دبّر هذا؟ 745 00:48:46,256 --> 00:48:48,424 ‫من موّل المشروع؟ ‫أعلم أنك لست الوحيد، صحيح؟ 746 00:48:49,383 --> 00:48:51,428 ‫كان رجلًا. 747 00:48:52,637 --> 00:48:53,763 ‫كان رجلًا أبيض. 748 00:48:54,848 --> 00:48:56,849 ‫لم يخبرني باسمه. 749 00:48:56,934 --> 00:48:58,351 ‫وغد بدين؟ 750 00:48:58,935 --> 00:48:59,936 ‫نعم. 751 00:49:04,024 --> 00:49:08,110 ‫لم أدافع عن العنف ‫إلا كوسيلة للدفاع عن النفس. 752 00:49:08,195 --> 00:49:09,488 ‫لا أكثر. 753 00:49:09,571 --> 00:49:11,406 ‫أنا لا أؤيد العنف. 754 00:49:31,801 --> 00:49:33,094 ‫هيا بنا، هيا. 755 00:49:35,055 --> 00:49:36,056 ‫ماذا؟ 756 00:49:39,268 --> 00:49:40,309 ‫آسفة يا أبي. 757 00:49:41,228 --> 00:49:42,688 ‫سأبقى هنا مع "جو". 758 00:49:44,564 --> 00:49:47,567 ‫- لا يمكن القضاء على قضيتنا، ‫- لا. 759 00:49:47,651 --> 00:49:51,028 ‫بالقنابل الحارقة أو الطرق التشريعية. 760 00:49:51,113 --> 00:49:52,905 ‫كلنا ملوك. 761 00:49:52,990 --> 00:49:59,496 ‫وسنفوز بعظمتنا ومساواتنا ‫وحريتنا مهما كان الثمن. 762 00:49:59,579 --> 00:50:02,290 ‫- أجل! ‫- أجل! 763 00:50:09,006 --> 00:50:10,715 ‫"إيليز". 764 00:50:13,051 --> 00:50:15,219 ‫"إيليز". 765 00:50:18,181 --> 00:50:19,974 ‫هيا، ساعدني على حملها! 766 00:50:20,058 --> 00:50:22,227 ‫- هيا. ‫- لنأخذها إلى الأعلى. 767 00:50:39,619 --> 00:50:41,121 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟ 768 00:50:42,789 --> 00:50:44,373 ‫أعدت التفكير في عرضك. 769 00:50:47,501 --> 00:50:49,003 ‫لنسترجع "هارلم". 770 00:51:38,552 --> 00:51:40,555 ‫ترجمة "وسام ناصف"