1 00:00:09,515 --> 00:00:11,560 ‫"في حين أن هذه القصة مستوحاة ‫من أشخاص وأحداث حقيقيين، 2 00:00:11,642 --> 00:00:14,103 ‫إلا أن بعض الشخصيات ‫والتفاصيل والأحداث والأماكن والحوارات 3 00:00:14,188 --> 00:00:16,731 ‫خيالية أو مبتكرة لأغراض الإعداد الدرامي." 4 00:00:18,567 --> 00:00:21,778 ‫الشرطة لا تبالي بالسود أو البيض. 5 00:00:21,862 --> 00:00:23,112 ‫لا يهمها سوى المال. 6 00:00:23,197 --> 00:00:26,491 ‫لا يمكن لأحد تهريب المخدرات ‫في "هارلم" من دون الدائرة الـ27. 7 00:00:26,575 --> 00:00:28,869 ‫كما هو الحال، ‫أنا واثق من أن السيد 98 سيأتي قريبًا 8 00:00:28,951 --> 00:00:31,789 ‫للتوصل إلى اتفاق مع أي شخص يملك منظمة 9 00:00:31,871 --> 00:00:35,083 ‫ويتمتع بحماية الشرطة ‫لنقل المخدرات إلى الأحياء. 10 00:00:35,167 --> 00:00:38,169 ‫لينبطح الجميع على الأرض في الحال! 11 00:00:38,920 --> 00:00:40,297 ‫الأمر متعلق بالهيروين. 12 00:00:40,379 --> 00:00:41,923 ‫بدأ "كولومبو" في التحرك. 13 00:00:42,007 --> 00:00:43,383 ‫لا يمكنك السيطرة على كل رجال الشرطة. 14 00:00:44,050 --> 00:00:45,426 ‫أسيطر على رجال شرطة أكثر منك. 15 00:00:45,927 --> 00:00:48,514 ‫إن لم تستطع السيطرة على رجال شرطتك 16 00:00:49,180 --> 00:00:51,975 ‫فيمكنك أن تراهن أنني سأفعل. 17 00:00:53,726 --> 00:00:58,440 ‫"غانا" و"نيجيريا" و"السودان"، ‫بدأت أشعر أن "أفريقيا" وطني الحقيقي. 18 00:00:58,523 --> 00:01:02,944 ‫حان الوقت لنختار إما أن نتجاهل 19 00:01:03,028 --> 00:01:07,199 ‫قاسمنا المشترك في هذا الصراع وننقسم، 20 00:01:08,158 --> 00:01:10,201 ‫أو نعمل بتضامن 21 00:01:10,910 --> 00:01:14,372 ‫كإخوة وأخوات أفريقيين. 22 00:01:14,456 --> 00:01:16,082 ‫أتريدين التخلص من "جو كولومبو" إلى الأبد؟ 23 00:01:16,166 --> 00:01:18,334 ‫سمعنا حديثًا عن شحنة ضخمة من الهيروين. 24 00:01:18,417 --> 00:01:21,505 ‫أثبتي صلته بتلك الشحنة وسيُسجن مدى الحياة. 25 00:01:22,338 --> 00:01:24,715 ‫- ما هذا؟ ‫- فعلت كل ما طلبته مني. 26 00:01:24,800 --> 00:01:27,803 ‫حسنًا، هل قال شيئًا عن شحنة الهيروين؟ 27 00:01:27,885 --> 00:01:29,513 ‫لم يعرف شيئًا عنها. 28 00:01:31,973 --> 00:01:33,266 ‫- ما هذا؟ ‫- طلبان استقالة. 29 00:01:33,350 --> 00:01:35,393 ‫من الشرطيين الفاسدين اللذين أغلقا ملهاي. 30 00:01:35,477 --> 00:01:38,396 ‫أخبراني باسم كل شرطي في هذه الدائرة 31 00:01:38,480 --> 00:01:40,148 ‫يتلقى المال من العصابات. 32 00:01:40,232 --> 00:01:42,066 ‫بمن فيهم أنت. 33 00:01:42,151 --> 00:01:43,652 ‫وماذا ستفعل بهذه الأسماء؟ 34 00:01:43,734 --> 00:01:44,778 ‫أيها الوغد. 35 00:01:46,321 --> 00:01:47,572 ‫أنت تعمل لصالحي. 36 00:01:52,910 --> 00:01:53,828 ‫استيقظ يا عزيزي. 37 00:01:56,164 --> 00:01:57,583 ‫الفطور جاهز. 38 00:01:58,583 --> 00:02:02,003 ‫"حسنًا، لديك ماستك 39 00:02:02,086 --> 00:02:05,715 ‫وملابسك الجميلة" 40 00:02:07,092 --> 00:02:08,635 ‫ما هذا؟ 41 00:02:08,718 --> 00:02:11,179 ‫قرأته، إنه عن الهيروين. 42 00:02:11,262 --> 00:02:14,098 ‫"ملاك الموت يصل إلى (هارلم)." 43 00:02:16,517 --> 00:02:18,353 ‫يعرف الجميع أن الشوارع خالية من البضاعة. 44 00:02:19,020 --> 00:02:21,355 ‫لكن الهيروين سيأتي قريبًا، ‫أليس هذا صحيحًا يا عزيزي؟ 45 00:02:22,273 --> 00:02:24,443 ‫بلى، صحيح. 46 00:02:24,525 --> 00:02:26,778 ‫سأذهب لرؤية الفنان الجديد الذي أخبرتك عنه. 47 00:02:27,361 --> 00:02:28,779 ‫أتمنى لك يومًا جيدًا في العمل. 48 00:02:29,615 --> 00:02:32,158 ‫أنت خذ الجريدة، لا أحتاج إليها. 49 00:02:32,241 --> 00:02:36,787 ‫"وأبوك كان هناك معها" 50 00:02:36,872 --> 00:02:38,207 ‫هل هو هنا؟ 51 00:02:39,750 --> 00:02:42,961 ‫- مرحبًا يا "بامبي". ‫- أنا سعيد جدًا لأنك هنا. 52 00:02:43,044 --> 00:02:44,462 ‫شكرًا على قدومك. 53 00:02:45,839 --> 00:02:47,506 ‫أعتذر عن التأخير. 54 00:02:47,590 --> 00:02:49,259 ‫الزعماء في "كورسيكا" جاهزون 55 00:02:49,342 --> 00:02:51,802 ‫لأكبر شحنة من الهيروين من أجلك فحسب. 56 00:02:51,886 --> 00:02:53,763 ‫يجب أن نختبره أولًا. 57 00:02:53,847 --> 00:02:55,097 ‫بالطبع. 58 00:02:55,182 --> 00:02:56,933 ‫"جوني"، أحضر الوريد. 59 00:02:57,934 --> 00:02:59,644 ‫- إنه متحمس جدًا. ‫- شكرًا. 60 00:02:59,728 --> 00:03:01,771 ‫"بامبي"، أشعر بغثيان شديد، ‫شكرًا يا "بامبي". 61 00:03:03,147 --> 00:03:04,524 ‫جهّزه. 62 00:03:04,607 --> 00:03:06,776 ‫شوارعهم خلت تمامًا من البضاعة، أليس كذلك؟ 63 00:03:06,859 --> 00:03:10,112 ‫كان المدمنون على المخدرات ‫مستعدين لقتل هذا الرجل ليحلوا محله. 64 00:03:10,196 --> 00:03:12,281 ‫أسرع يا عزيزي، أسرع من فضلك. 65 00:03:13,700 --> 00:03:14,533 ‫شكرًا لك. 66 00:03:17,871 --> 00:03:21,916 ‫هذا جيد، هذا جيد بالفعل. 67 00:03:21,999 --> 00:03:24,544 ‫- لا. ‫- اللعنة. 68 00:03:24,627 --> 00:03:25,712 ‫ابق جالسًا. 69 00:03:25,795 --> 00:03:27,880 ‫أقوى مخدر على الإطلاق. 70 00:03:29,382 --> 00:03:31,342 ‫تبًا. 71 00:03:36,472 --> 00:03:39,350 ‫- لقد مات. ‫- قلت لك إنها مخدرات جيدة. 72 00:03:39,434 --> 00:03:40,851 ‫لكنه مات. 73 00:03:40,936 --> 00:03:44,814 ‫جميعنا سنموت في وقت ما، السؤال هو متى. 74 00:03:47,025 --> 00:03:50,569 ‫"ملاك الموت" 75 00:03:53,239 --> 00:03:55,199 ‫من ظننت أنه كان؟ 76 00:04:05,710 --> 00:04:07,128 ‫"أجل 77 00:04:08,254 --> 00:04:09,839 ‫تغيير 78 00:04:11,091 --> 00:04:12,426 ‫أجل" 79 00:04:12,508 --> 00:04:13,801 ‫"متجر الكتب (وورلد هيستوري)" 80 00:04:13,884 --> 00:04:19,348 ‫"أفتح نافذتي مجددًا 81 00:04:19,432 --> 00:04:24,353 ‫أسمع الموت ينادي اسمي، ‫أسمع الموت ينادي مجددًا 82 00:04:24,438 --> 00:04:27,398 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 83 00:04:27,482 --> 00:04:30,067 ‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 84 00:04:30,152 --> 00:04:32,528 ‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك 85 00:04:32,612 --> 00:04:36,949 ‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا 86 00:04:37,034 --> 00:04:39,785 ‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف 87 00:04:39,870 --> 00:04:42,580 ‫{\an8}حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات 88 00:04:42,663 --> 00:04:44,623 ‫{\an8}ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية 89 00:04:44,707 --> 00:04:47,293 ‫(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس) 90 00:04:47,376 --> 00:04:50,087 ‫رباه، إنهم ينقضّون عليّ 91 00:04:50,172 --> 00:04:52,798 ‫أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني 92 00:04:52,882 --> 00:04:54,842 ‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز) 93 00:04:54,926 --> 00:04:58,220 ‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام 94 00:04:58,304 --> 00:05:00,765 ‫لن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو) 95 00:05:00,849 --> 00:05:03,392 ‫تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد 96 00:05:03,476 --> 00:05:06,479 ‫الفتى السمين لديه جسد ضخم 97 00:05:06,562 --> 00:05:08,606 ‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل 98 00:05:09,482 --> 00:05:12,068 ‫{\an8}أفتح نافذتي مجددًا 99 00:05:12,151 --> 00:05:14,862 ‫أفتح نافذتي مجددًا 100 00:05:14,945 --> 00:05:19,992 ‫{\an8}أسمع الموت ينادي اسمي، ‫أسمع الموت ينادي مجددًا 101 00:05:20,076 --> 00:05:22,621 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 102 00:05:22,703 --> 00:05:25,247 ‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 103 00:05:25,331 --> 00:05:27,875 ‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك 104 00:05:27,958 --> 00:05:32,339 ‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا" 105 00:05:38,969 --> 00:05:41,263 ‫- المزيد من القهوة. ‫- لا أريد. 106 00:05:45,142 --> 00:05:46,560 ‫هل رأيت الصحيفة؟ 107 00:05:50,898 --> 00:05:51,941 ‫ماذا تعنين؟ 108 00:05:53,859 --> 00:05:56,529 ‫ألق نظرة، غير معقول. 109 00:06:00,783 --> 00:06:02,785 ‫"أخبار (أمستردام)، (الولايات المتحدة) ‫تشجع جهود حرب (فيتنام)" 110 00:06:05,538 --> 00:06:09,542 ‫- "(أمريكا) تشجع جهود حرب (فيتنام)." ‫- حسنًا، هناك ذلك الخبر. 111 00:06:09,625 --> 00:06:12,086 ‫لكن أقصد في قسم الفنون، في الخلف. 112 00:06:12,963 --> 00:06:14,089 ‫حسنًا. 113 00:06:16,967 --> 00:06:19,218 ‫{\an8}"أخبار ( أمستردام)، الفنون والثقافة، ‫الفائز بالجائزة الأولى للفنون" 114 00:06:20,219 --> 00:06:23,180 ‫"غارفنز ألدريدج" فنان عبقري من "هارلم" 115 00:06:23,265 --> 00:06:25,433 ‫ظهر في برنامج "هاريو". 116 00:06:25,516 --> 00:06:28,477 ‫يقولون إنه يقود ‫بداية نهضة "هارلم" الجديدة. 117 00:06:28,561 --> 00:06:29,687 ‫أليس هذا رائعًا؟ 118 00:06:29,770 --> 00:06:31,355 ‫بلى. 119 00:06:31,439 --> 00:06:32,898 ‫هذا ما تحتاج إليه المدينة الآن. 120 00:06:32,983 --> 00:06:37,236 ‫انفجار للثقافة واللوحات والرقص والشعر. 121 00:06:37,319 --> 00:06:38,487 ‫أتفق معك تمامًا. 122 00:06:38,571 --> 00:06:41,031 ‫أدمن على المخدرات بشكل فظيع، ‫لكنه تغلب على إدمانه. 123 00:06:41,115 --> 00:06:43,617 ‫لم يتعاط الهيروين منذ عامين تقريبًا. 124 00:06:45,619 --> 00:06:46,829 ‫هذا رائع. 125 00:06:48,497 --> 00:06:53,043 ‫آمل ألّا تمانع، كلفته برسم لوحة. 126 00:06:53,919 --> 00:06:55,212 ‫بكل سرور. 127 00:06:56,255 --> 00:06:57,173 ‫شكرًا. 128 00:06:57,256 --> 00:07:00,676 ‫مساعدة هذا الشاب ‫ستلهم فنانين آخرين في مجتمعنا 129 00:07:00,759 --> 00:07:02,052 ‫يعانون من الإدمان. 130 00:07:02,678 --> 00:07:04,430 ‫سأذهب لرؤيته اليوم. 131 00:07:16,066 --> 00:07:19,236 ‫"مالكوم إكس" ‫الذي أكمل مؤخرًا رحلته إلى "مكة" 132 00:07:19,320 --> 00:07:24,241 ‫وشارك في مؤتمر وحدة عموم "أفريقيا"، ‫عاد إلى موطنه في "هارلم"، 133 00:07:24,325 --> 00:07:27,119 ‫كشخصية عالمية تصل رسالتها الآن 134 00:07:27,203 --> 00:07:29,079 ‫إلى أقاصي الأرض. 135 00:07:39,089 --> 00:07:40,424 ‫"مالكوم"! 136 00:07:42,426 --> 00:07:45,846 ‫- شعرت بأن دهورًا مرّت. ‫- لم يسعني الانتظار أكثر. 137 00:07:48,390 --> 00:07:50,809 ‫"إيليز"! أهلًا بعودتك. 138 00:07:50,893 --> 00:07:53,103 ‫أتحرّق شوقًا لسماع كل شيء عن رحلتك. 139 00:07:53,187 --> 00:07:55,022 ‫- كانت مذهلة. ‫- أين الأطفال؟ 140 00:07:55,105 --> 00:07:58,275 ‫أرسلتهم إلى منزل أختك. 141 00:07:58,359 --> 00:07:59,527 ‫كان الوضع سيئًا يا "مالكوم". 142 00:07:59,610 --> 00:08:01,028 ‫- ماذا حدث؟ ‫- إنهم بخير. 143 00:08:01,612 --> 00:08:03,197 ‫لكننا تعرضنا للكثير… 144 00:08:03,739 --> 00:08:05,199 ‫من هذا. 145 00:08:05,282 --> 00:08:07,868 ‫لم يتوقف الهاتف عن الرنين ليلًا ونهارًا. 146 00:08:08,536 --> 00:08:11,372 ‫تهديدات بالقتل، لهذا أبعدتهم. 147 00:08:16,293 --> 00:08:17,461 ‫من المتحدث؟ 148 00:08:17,545 --> 00:08:19,088 ‫أيامك معدودة أيها الأسود. 149 00:08:26,679 --> 00:08:27,638 ‫اتصلي بـ"إيلا". 150 00:08:28,514 --> 00:08:31,433 ‫اطلبي منها إحضار الفتيات إلى البيت فورًا. 151 00:08:31,517 --> 00:08:33,852 ‫لماذا؟ هل ترى ما يحدث؟ 152 00:08:33,936 --> 00:08:35,229 ‫تلقينا تهديدات من قبل. 153 00:08:36,021 --> 00:08:38,274 ‫رجال "بامبي" هنا لحمايتنا، سنكون بخير. 154 00:08:39,108 --> 00:08:40,734 ‫أريد الأطفال معنا هنا فحسب. 155 00:08:44,655 --> 00:08:46,115 ‫سنناقش هذا لاحقًا. 156 00:08:47,783 --> 00:08:49,243 ‫لنأخذك إلى المنزل يا "إيليز". 157 00:08:50,202 --> 00:08:53,163 ‫أنا متأكدة من أنك منهكة من رحلتك الطويلة. 158 00:08:53,247 --> 00:08:55,541 ‫أنا كذلك، أجل، متعبة جدًا. 159 00:09:26,405 --> 00:09:27,865 ‫جميلة! 160 00:09:52,514 --> 00:09:53,806 ‫ها هي! 161 00:09:57,186 --> 00:09:59,813 ‫أنت راقصة مذهلة. 162 00:10:00,856 --> 00:10:02,316 ‫وشعرك مذهل. 163 00:10:02,399 --> 00:10:03,524 ‫صحيح؟ هيا. 164 00:10:04,108 --> 00:10:05,443 ‫{\an8}هل نذهب إلى الحانة؟ 165 00:10:10,824 --> 00:10:12,576 ‫{\an8}ماذا تريدين؟ 166 00:10:12,660 --> 00:10:13,826 ‫{\an8}أنت. 167 00:10:16,330 --> 00:10:18,957 ‫{\an8}- أعني ماذا تريدين شربه؟ ‫- الرم، ماذا غيره؟ 168 00:10:20,084 --> 00:10:22,711 ‫{\an8}مهلًا، أريد كأسين من الرم من فضلك. 169 00:10:25,798 --> 00:10:28,550 ‫{\an8}أتعلمين؟ ما زلت لا أعرف اسمك. 170 00:10:28,634 --> 00:10:31,845 ‫- "مارينا". ‫- "مارينا". 171 00:10:31,929 --> 00:10:35,599 ‫{\an8}أجل، سمّاني أبي "مارينا" لأنه كان صيادًا. 172 00:10:37,518 --> 00:10:38,602 ‫{\an8}وأنت؟ 173 00:10:40,396 --> 00:10:41,939 ‫{\an8}اسمي… 174 00:10:42,438 --> 00:10:43,482 ‫"ناثانيال". 175 00:10:47,152 --> 00:10:48,612 ‫{\an8}لا أعرف أبي. 176 00:10:50,406 --> 00:10:51,824 ‫نخبك يا "ناثانيال". 177 00:10:51,907 --> 00:10:53,534 ‫نخبك يا "مارينا". 178 00:10:58,079 --> 00:11:00,708 ‫هل أنت مستعد للرقص معي مجددًا؟ 179 00:11:01,583 --> 00:11:03,252 ‫عزيزتي. 180 00:11:03,335 --> 00:11:06,922 ‫اسمع، اقتربت الظهيرة ‫ويجب أن أعود إلى المكتب. 181 00:11:07,005 --> 00:11:09,675 ‫فقد بقيت مستيقظًا طوال الليل أرقص. 182 00:11:10,509 --> 00:11:12,385 ‫دعني أشاركك شيئًا. 183 00:11:13,971 --> 00:11:16,557 ‫{\an8}- جرّب هذا. ‫- ما هذا؟ 184 00:11:16,640 --> 00:11:17,641 ‫كوكايين. 185 00:11:18,267 --> 00:11:19,351 ‫من أين حصلت عليه؟ 186 00:11:26,567 --> 00:11:28,610 ‫هاك، دورك الآن. 187 00:11:30,904 --> 00:11:31,989 ‫لا؟ 188 00:11:47,379 --> 00:11:49,964 ‫لا أشعر بشيء. 189 00:11:50,048 --> 00:11:51,592 ‫أمهله دقيقة. 190 00:12:16,909 --> 00:12:17,910 ‫مرحبًا؟ 191 00:12:19,203 --> 00:12:22,456 ‫- هل من أحد في المنزل؟ ‫- "إيليز"، لقد عدت. 192 00:12:23,415 --> 00:12:25,125 ‫عجبًا. 193 00:12:25,209 --> 00:12:28,629 ‫أريد أن أسمع كل شيء عن رحلتك، ‫لكنني تأخرت كثيرًا على اجتماع. 194 00:12:28,712 --> 00:12:31,507 ‫- هل يمكننا التحدث عن الأمر الليلة؟ ‫- بالطبع. 195 00:12:31,590 --> 00:12:33,967 ‫- أين أبي؟ ‫- إنه في الخارج، كالمعتاد. 196 00:12:34,051 --> 00:12:36,093 ‫سيسعد كثيرًا لعودتك. 197 00:12:36,178 --> 00:12:38,347 ‫أظنني أرسلت لـ"مارغريت" ‫20 بطاقة بريدية من "أفريقيا". 198 00:12:38,430 --> 00:12:41,391 ‫- آمل أن بعضها قد وصل الآن. ‫- أعرف أنها قد وصلت. 199 00:12:41,474 --> 00:12:43,351 ‫هذا كل ما تتحدث عنه عبر الهاتف. 200 00:12:43,435 --> 00:12:44,353 ‫جيد. 201 00:12:44,436 --> 00:12:46,979 ‫كانت تتحدث عن خبز الفطائر وتسلق الأشجار. 202 00:12:47,064 --> 00:12:51,068 ‫والآن تتحدث عن رغبتها ‫في الذهاب إلى "أفريقيا" مثل "إيليز". 203 00:12:51,151 --> 00:12:53,320 ‫لم أختبر شيئًا كهذا من قبل. 204 00:12:54,363 --> 00:12:57,448 ‫تبدين مختلفة، هناك شيء في عينيك. 205 00:12:58,659 --> 00:12:59,910 ‫أعاني من إرهاق السفر. 206 00:12:59,993 --> 00:13:02,079 ‫لا، ليس الأمر كذلك، إنها الرحلة. 207 00:13:02,663 --> 00:13:06,875 ‫لقد وسعت آفاقك، أشعر بذلك. 208 00:13:06,959 --> 00:13:09,336 ‫أريد أن أسمع كل شيء عنها حين أعود. 209 00:13:09,419 --> 00:13:11,129 ‫بالمناسبة… 210 00:13:14,007 --> 00:13:15,509 ‫وصلتك بعض الرسائل في غيابك. 211 00:13:15,591 --> 00:13:18,636 ‫حقًا؟ لا عنوان للمرسل. 212 00:13:18,720 --> 00:13:22,140 ‫لاحظت ذلك أيضًا، ‫ست رسائل، كلّها بنفس الخط. 213 00:13:22,640 --> 00:13:24,934 ‫أظن أن لديك معجبًا سريًا. 214 00:13:29,439 --> 00:13:32,526 ‫ليس سريًا جدًا، إنه "عمر". 215 00:13:38,156 --> 00:13:39,867 ‫أرني ما لديك. 216 00:13:41,660 --> 00:13:42,578 ‫بسرعة! 217 00:13:43,244 --> 00:13:44,745 ‫اتصل السيد "روسو". 218 00:13:45,371 --> 00:13:49,375 ‫لا يمكنه مقابلتك غدًا ‫لأنه سيخضع لجراحة مرارة طارئة. 219 00:13:50,335 --> 00:13:51,420 ‫هراء. 220 00:13:51,503 --> 00:13:54,423 ‫- هل يدين لك بالمال؟ ‫- أنت سريعة التعلم. 221 00:13:57,008 --> 00:13:58,509 ‫تفضلي، أنا… 222 00:13:59,428 --> 00:14:00,637 ‫أحضرت لك شيئًا. 223 00:14:02,598 --> 00:14:04,099 ‫ما هذا؟ 224 00:14:04,182 --> 00:14:07,352 ‫إنه تعبير عن شكري ‫على العشاء الذي أعددته تلك الليلة، 225 00:14:07,436 --> 00:14:09,646 ‫وكل العمل الذي كنت تقومين به هنا. 226 00:14:10,647 --> 00:14:11,815 ‫برج "إيفل". 227 00:14:11,899 --> 00:14:13,983 ‫أجل، كان ملكًا لجدتي. 228 00:14:14,651 --> 00:14:16,695 ‫كانت تحب "باريس"، مثلك تمامًا. 229 00:14:17,361 --> 00:14:19,864 ‫ذهبت إلى هناك لقضاء شهر العسل مع جدي. 230 00:14:19,948 --> 00:14:25,162 ‫أحضره لأجلها، ‫ذهب عيار 18 قيراطًا، ألماس حقيقي. 231 00:14:25,245 --> 00:14:29,750 ‫ربما كان جدي وغدًا، ‫لكنه لم يكن وغدًا بخيلًا. 232 00:14:31,168 --> 00:14:33,879 ‫- لا يمكنني قبول هذا. ‫- بالطبع يمكنك. 233 00:14:34,712 --> 00:14:36,340 ‫إنه إرث عائلي. 234 00:14:36,423 --> 00:14:39,426 ‫يجب أن تحتفظ به ‫من أجل امرأة مميزة في حياتك. 235 00:14:43,679 --> 00:14:49,353 ‫"جو"، إن أردت أن تشكرني، ‫يمكنك أن تسدي إليّ معروفًا. 236 00:14:50,186 --> 00:14:51,271 ‫ما هو؟ 237 00:14:52,230 --> 00:14:54,316 ‫يمكنك أن تدعني أرى برج "إيفل" الحقيقي. 238 00:14:56,360 --> 00:14:57,276 ‫بمفردك؟ 239 00:14:57,361 --> 00:14:59,237 ‫لا بد أن العائلات الأخرى تعرف الآن. 240 00:14:59,320 --> 00:15:00,948 ‫أبي على علم بالتهديد الموجه إليّ. 241 00:15:01,030 --> 00:15:02,157 ‫لن يلمسوني. 242 00:15:02,240 --> 00:15:04,116 ‫في الواقع، لسنا متأكدين من ذلك. 243 00:15:04,201 --> 00:15:06,828 ‫أنا مستعدة للمخاطرة، أرجوك. 244 00:15:07,954 --> 00:15:09,581 ‫"جو"، أريد حريتي. 245 00:15:10,790 --> 00:15:12,084 ‫ألست سعيدة هنا؟ 246 00:15:13,210 --> 00:15:14,878 ‫كنت لطيفًا. 247 00:15:14,961 --> 00:15:18,131 ‫لكنني أتوسل إليك، ‫لا يمكنني الاستمرار بالعيش في قفص كهذا. 248 00:15:20,842 --> 00:15:22,009 ‫سأبحث في الأمر. 249 00:15:30,434 --> 00:15:31,520 ‫شكرًا يا "جو". 250 00:15:37,818 --> 00:15:41,278 ‫هذا الهيروين ‫هو أفضل ما أنتجناه على الإطلاق. 251 00:15:41,363 --> 00:15:42,781 ‫أثق بكلامك. 252 00:15:42,863 --> 00:15:44,992 ‫- لكنك تعرف أن عليك التأكيد. ‫- هيا. 253 00:15:45,075 --> 00:15:47,077 ‫- هيا، أرجوك أن تسرع. ‫- مهلًا. 254 00:15:47,160 --> 00:15:48,620 ‫- تمهل أيها الوريد. ‫- كفاك يا رجل. 255 00:15:48,704 --> 00:15:50,454 ‫أتوق إلى المخدرات منذ وقت طويل. 256 00:15:50,539 --> 00:15:52,624 ‫الشوارع خالية من البضاعة. 257 00:15:52,708 --> 00:15:55,669 ‫تبًا! ذلك الـ"ميثادون" لا يجدي نفعًا. 258 00:16:09,641 --> 00:16:11,851 ‫- لا تغمض عينيك يا رجل. ‫- أعطنا رأيك. 259 00:16:11,935 --> 00:16:13,686 ‫هذا مذهل. 260 00:16:14,938 --> 00:16:17,523 ‫إنه الأفضل على الإطلاق. 261 00:16:18,524 --> 00:16:19,901 ‫هلّا تعطيني بعض الأكياس. 262 00:16:24,531 --> 00:16:25,991 ‫باركك الرب. 263 00:16:29,119 --> 00:16:30,245 ‫لنتحدث. 264 00:16:36,168 --> 00:16:39,004 ‫- كم ستحضر؟ ‫- كم تريد؟ 265 00:16:39,588 --> 00:16:41,673 ‫مثل المرة الماضية، 3000 كيلوغرام. 266 00:16:41,756 --> 00:16:44,216 ‫لن يتبقى لي أي شيء للإيطاليين. 267 00:16:44,301 --> 00:16:46,177 ‫سأشتريها كلها، يمكنهم أن يأتوا إليّ. 268 00:16:46,886 --> 00:16:51,183 ‫سنطالب بدفع كل المال ‫مقدمًا مرةً أخرى، أنا آسف. 269 00:16:51,265 --> 00:16:53,685 ‫لا مشكلة، لديّ شريك ثري. 270 00:16:53,768 --> 00:16:54,894 ‫ورجال الأمن؟ 271 00:16:54,978 --> 00:16:56,313 ‫قائد الشرطة تحت سيطرتي. 272 00:16:58,273 --> 00:16:59,441 ‫سنبقى على اتصال. 273 00:17:01,526 --> 00:17:03,820 ‫سنكون ملوكًا مع مخدرات كهذه. 274 00:17:08,742 --> 00:17:11,787 ‫- أخرجوه من هنا. ‫- هيا يا رجل، استيقظ! 275 00:17:13,538 --> 00:17:14,747 ‫شكرًا لك يا "بامب". 276 00:17:15,289 --> 00:17:17,625 ‫باركك الرب يا "بامبي". 277 00:17:20,669 --> 00:17:23,840 ‫- "أفضل عشرة ‫- الأول، ليس الثاني ولا الثالث 278 00:17:23,923 --> 00:17:26,468 ‫إن عبثت معي يا (شورتي) فمن سيمكث معي؟ 279 00:17:26,550 --> 00:17:28,511 ‫- أفضل عشرة ‫- يحبونني في الغرب 280 00:17:28,595 --> 00:17:30,638 ‫وفي الشرق، من ولايتي إلى مدينتك 281 00:17:30,722 --> 00:17:32,808 ‫- يعرفني زنوج الشوارع ‫- أفضل عشرة 282 00:17:32,890 --> 00:17:35,060 ‫تريد الشرطة القضاء عليّ 283 00:17:35,142 --> 00:17:38,688 ‫- لكنهم جعلوني ثريًا ‫- أفضل عشرة" 284 00:17:39,897 --> 00:17:43,359 ‫عندما كنت أعيش في الشوارع ‫كنت أرسم صورًا تجريدية 285 00:17:43,443 --> 00:17:49,073 ‫على أيّ شيء أجده، ‫قصاصات ورق، رصيف أو جدار. 286 00:17:49,157 --> 00:17:51,909 ‫- حسنًا، ماذا كنت تستخدم كطلاء؟ ‫- كل ما كنت أجده. 287 00:17:51,992 --> 00:17:54,036 ‫لطالما كان هناك شيء في الجوار. 288 00:17:54,121 --> 00:17:58,708 ‫لو لم يكن هناك شيء ‫لاستخدمت دمي أو حتى التراب. 289 00:18:02,044 --> 00:18:04,214 ‫وعندها اكتشفت حبك للرسم؟ 290 00:18:05,714 --> 00:18:07,925 ‫أستخدم مخيلتي لأنجو. 291 00:18:08,802 --> 00:18:12,972 ‫عندما كنت منتشيًا، ‫رأيت كل تلك الألوان الجميلة. 292 00:18:13,056 --> 00:18:17,018 ‫فكرت في مكان أفضل وأردت تصوير ذلك. 293 00:18:17,101 --> 00:18:18,644 ‫ثم أقلعت عن تعاطي الهيروين. 294 00:18:20,354 --> 00:18:22,648 ‫وتلاشت تلك الصور وتوقفت عن الرسم. 295 00:18:24,358 --> 00:18:26,027 ‫لكن حدث شيء مذهل. 296 00:18:27,487 --> 00:18:32,032 ‫حين بدأت أرى الحياة على حقيقتها، 297 00:18:33,200 --> 00:18:35,661 ‫بدأت أرسم ذلك. 298 00:18:36,663 --> 00:18:40,709 ‫أردت أن أجد الجمال فيما هو حقيقي. 299 00:18:42,626 --> 00:18:45,504 ‫صورك عن "هارلم" تخطف الأنفاس فحسب. 300 00:18:47,174 --> 00:18:50,926 ‫لهذا يقولون إنك ستبدأ ‫نهضة "هارلم" الجديدة في الفن. 301 00:18:53,847 --> 00:18:57,349 ‫أنا سعيد لكوني حيًا فحسب. 302 00:18:59,226 --> 00:19:05,232 ‫كما أن نهضة "هارلم" ماتت، ‫ولا يمكن إعادة الأموات. 303 00:19:06,150 --> 00:19:07,902 ‫لكن يمكن البدء بشيء جديد. 304 00:19:09,612 --> 00:19:11,322 ‫كيف تسير أمور اللوحة؟ 305 00:19:11,406 --> 00:19:13,491 ‫لم أنته منها بعد. 306 00:19:14,659 --> 00:19:16,202 ‫آمل أن تعجبك أنت وزوجك. 307 00:19:16,285 --> 00:19:17,369 ‫نحن متحمسان جدًا. 308 00:19:17,453 --> 00:19:19,747 ‫حالما تنتهي، سأحضره إلى هنا. 309 00:19:22,417 --> 00:19:23,876 ‫يا لسخرية القدر. 310 00:19:25,002 --> 00:19:29,299 ‫كنت أشتري الهيروين من قومه، ‫والآن يدفع لي لأرسم. 311 00:19:32,801 --> 00:19:34,220 ‫أنا وزوجي فخوران جدًا بك. 312 00:19:35,554 --> 00:19:38,432 ‫ونعتبره شرفًا لنا أن ندعمك 313 00:19:38,515 --> 00:19:40,560 ‫ونعلّق إحدى لوحاتك في منزلنا. 314 00:19:43,813 --> 00:19:46,899 ‫كنت أفكر في هذه الفكرة منذ وقت طويل. 315 00:19:48,817 --> 00:19:51,446 ‫أعتقد حقًا أنها من أفضل أعمالي. 316 00:19:56,075 --> 00:19:57,284 ‫الأمر بسيط. 317 00:19:57,369 --> 00:19:59,411 ‫سأحتاج إلى ضباط الشرطة لديك لتأمين الميناء 318 00:19:59,495 --> 00:20:00,956 ‫عندما تصل الشحنة. 319 00:20:01,038 --> 00:20:02,290 ‫يا لجرأتك. 320 00:20:05,084 --> 00:20:06,294 ‫إنها مهمة سهلة. 321 00:20:07,294 --> 00:20:10,047 ‫تعال وأبق الجميع في الخلف، هذا كل شيء. 322 00:20:10,131 --> 00:20:12,217 ‫إذًا، ستغرق "هارلم" بمخدراتك. 323 00:20:15,344 --> 00:20:16,345 ‫الهيروين. 324 00:20:17,680 --> 00:20:20,182 ‫إنه حقيقة من حقائق الحياة أيها النقيب، ‫سواء أحضرته أم لا. 325 00:20:20,267 --> 00:20:22,017 ‫لكن النتيجة ما زالت نفسها. 326 00:20:22,685 --> 00:20:26,021 ‫هل تعرف كم أسود يموت ‫في "هارلم" بسبب المخدرات؟ 327 00:20:26,105 --> 00:20:28,190 ‫الآلاف كل عام. 328 00:20:28,275 --> 00:20:31,319 ‫ناهيك عن ارتفاع معدل الجريمة ‫من السرقة والقتل، 329 00:20:31,402 --> 00:20:32,903 ‫بين من يحاولون تأمين جرعتهم التالية. 330 00:20:32,987 --> 00:20:34,571 ‫- ليست مشكلتي. ‫- إنها مشكلتي. 331 00:20:37,033 --> 00:20:39,535 ‫المخدرات تشل حركة المدينة. 332 00:20:40,287 --> 00:20:42,204 ‫تخلق دائرة لا نهائية من اليأس. 333 00:20:42,288 --> 00:20:45,457 ‫لم أخلق الهيروين أيها النقيب، ‫ولا الشعور بالرغبة فيه. 334 00:20:46,083 --> 00:20:47,835 ‫المدمن هو من يختار. 335 00:20:47,918 --> 00:20:49,545 ‫إذًا أنت لا تتحمل المسؤولية؟ 336 00:20:49,629 --> 00:20:52,506 ‫تدّعي أنك تريد الارتقاء ‫بالمجتمع ومساعدة الناس. 337 00:20:52,589 --> 00:20:55,135 ‫أرسل الأولاد ‫في "هارلم" إلى المدرسة لتعليمهم 338 00:20:55,217 --> 00:20:57,678 ‫كي لا يختاروا تعاطي المخدرات أبدًا. 339 00:20:57,761 --> 00:21:00,973 ‫أيمكنك قول نفس الشيء عن "كولومبو" ‫أو أي من زعماء العصابات الآخرين؟ 340 00:21:01,057 --> 00:21:03,225 ‫ربما تفعل ذلك لإراحة ضميرك. 341 00:21:05,437 --> 00:21:07,604 ‫بعض الأعمال الصالحة لا تطهر روحك. 342 00:21:07,688 --> 00:21:10,775 ‫قبل أن تكون معي، كنت مع الإيطاليين. 343 00:21:10,858 --> 00:21:12,401 ‫أخذت مالهم. 344 00:21:12,485 --> 00:21:14,945 ‫ربما عليك النظر في المرآة. 345 00:21:15,029 --> 00:21:16,822 ‫أتعلم؟ لا أريد أن أضطر إلى طردك. 346 00:21:17,406 --> 00:21:18,365 ‫هل ستفعل ما أقوله؟ 347 00:21:22,828 --> 00:21:24,621 ‫لكن هذه آخر مرة أقدم فيها أي خدمة 348 00:21:24,706 --> 00:21:27,082 ‫- لك أو للإيطاليين. ‫- أمّن الميناء فحسب. 349 00:21:27,167 --> 00:21:33,673 ‫"دائرة شرطة (هارلم) الـ27" 350 00:21:41,722 --> 00:21:44,767 ‫أؤكد لك يا "ديل"، ‫لم أشعر بحال أفضل في حياتي. 351 00:21:45,685 --> 00:21:49,271 ‫رقصنا أنا و"مارينا" لساعتين أو ثلاث. 352 00:21:50,189 --> 00:21:52,359 ‫ثم اصطحبتها إلى منزلي. 353 00:21:53,400 --> 00:21:54,777 ‫ثم…؟ 354 00:21:54,860 --> 00:21:56,612 ‫ماذا تعني بـ"ثم؟" 355 00:21:56,695 --> 00:21:58,155 ‫تعرف "ثم." 356 00:21:59,073 --> 00:22:02,368 ‫- إنهم فاشلون، أجل. ‫- إنهم فاشلون، بربك. 357 00:22:02,951 --> 00:22:04,411 ‫وآمل أنك وضعت حماية عليه. 358 00:22:04,495 --> 00:22:05,788 ‫أحدكما يكفي. 359 00:22:05,871 --> 00:22:09,208 ‫بيت القصيد هو أنني كنت متعبًا جدًا ‫وشعرت بالحيوية بسبب الكوكايين. 360 00:22:09,792 --> 00:22:11,628 ‫لعلمك، "بامبي" لا يسمح بالمخدرات. 361 00:22:11,710 --> 00:22:14,171 ‫أعلم، لكن هذا لا يشبه الهيروين يا رجل. 362 00:22:14,254 --> 00:22:17,007 ‫وإن حصل ذلك الكولومبي اللعين على الهيروين، 363 00:22:17,091 --> 00:22:19,009 ‫فيجب أن نجد شيئًا آخر لبيعه. 364 00:22:19,510 --> 00:22:22,805 ‫وحدهم الأثرياء البيض يشترون هذا الهراء. 365 00:22:22,888 --> 00:22:25,766 ‫وحدهم الأثرياء البيض يستطيعون شراءه. 366 00:22:26,642 --> 00:22:27,976 ‫هل ترى أي أبيض ثري 367 00:22:28,060 --> 00:22:30,229 ‫- يتجول هنا؟ ‫- لنعرض الفكرة على "بامبي". 368 00:22:30,313 --> 00:22:31,772 ‫لا، لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك. 369 00:22:31,855 --> 00:22:34,983 ‫- لماذا؟ لأنها فكرتي؟ ‫- لأنني أعرف "بامبي" أفضل منك. 370 00:22:35,068 --> 00:22:37,319 ‫- وما يغضبه. ‫- ما هو؟ 371 00:22:37,403 --> 00:22:38,987 ‫انعدام الحيطة الواجبة. 372 00:22:39,488 --> 00:22:42,408 ‫ما السوق المناسب لهذا؟ ‫لأنها ليست "هارلم" بالتأكيد. 373 00:22:42,491 --> 00:22:45,536 ‫ومن أين ستحصل ‫على إمداد ثابت حتى لو كان موجودًا؟ 374 00:22:46,078 --> 00:22:48,330 ‫لا يمكنك الذهاب ‫إلى "بامبي" لتتفوه بالهراء. 375 00:22:48,414 --> 00:22:49,915 ‫حسنًا، لا بأس. 376 00:22:49,998 --> 00:22:52,043 ‫سأقوم بعملي بحيطة. 377 00:22:53,002 --> 00:22:54,586 ‫أنت تتمنى لو كانت فكرتك. 378 00:23:06,349 --> 00:23:07,182 ‫"إيليز". 379 00:23:08,684 --> 00:23:10,519 ‫لم أعتقد أنك ستأتين. 380 00:23:10,602 --> 00:23:11,896 ‫لم أكن سآتي. 381 00:23:12,938 --> 00:23:15,649 ‫لكن بعدها قلت إنك تريد الانضمام ‫إلى منظمة "مالكوم" الجديدة؟ 382 00:23:15,732 --> 00:23:20,988 ‫فهمت أن لديه خططًا ‫لبناء مسجد جديد وتحالف مع قادة أفريقيين. 383 00:23:22,072 --> 00:23:24,491 ‫بكل تواضع، أود أن أكون جزءًا من ذلك. 384 00:23:24,575 --> 00:23:26,535 ‫هل تدرك كم تبدو واهمًا؟ 385 00:23:27,619 --> 00:23:29,037 ‫حاولت قتله. 386 00:23:29,705 --> 00:23:32,291 ‫ما الذي يجعلك ‫تظن أنه سيرحب بك في دار عبادته؟ 387 00:23:32,374 --> 00:23:35,335 ‫ربما لا يفعل وسيكون عليّ تقبّل ذلك. 388 00:23:35,419 --> 00:23:37,546 ‫لكن أكثر من موافقة "مالكوم". 389 00:23:38,297 --> 00:23:39,214 ‫أريد موافقتك. 390 00:23:40,174 --> 00:23:42,342 ‫أنت رجل ناضج، يمكنك أن تفعل ما يحلو لك. 391 00:23:42,426 --> 00:23:45,846 ‫أنا هنا لأتحمل مسؤولية أفعالي. 392 00:23:46,930 --> 00:23:49,683 ‫تجاهه وتجاهك. 393 00:23:50,434 --> 00:23:53,812 ‫قلت أشياء خسيسة تفطر القلب عندما رفضتني. 394 00:23:54,521 --> 00:23:56,773 ‫رسائلك الجميلة لا يمكنها تغيير ذلك. 395 00:23:58,275 --> 00:23:59,735 ‫كما قلت في تلك الرسائل، 396 00:23:59,818 --> 00:24:01,863 ‫- كنت أتصرف بدافع الخوف. ‫- ليس عليّ تكرار الأمر. 397 00:24:01,945 --> 00:24:03,030 ‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا. 398 00:24:03,113 --> 00:24:04,990 ‫أتيت لأنك ما زلت تكنّين لي المشاعر. 399 00:24:05,073 --> 00:24:06,450 ‫- هذه كذبة. ‫- حقًا؟ 400 00:24:06,533 --> 00:24:07,784 ‫بصراحة. 401 00:24:08,452 --> 00:24:10,246 ‫أتمنى لو قتلك أبي. 402 00:24:10,329 --> 00:24:11,997 ‫أحمد الله أنه لم يفعل. 403 00:24:12,080 --> 00:24:15,250 ‫وإلا لورث أخي الصغير في "شيكاغو" منزلي. 404 00:24:17,127 --> 00:24:19,171 ‫- هذا ليس عدلًا. ‫- أعلم. 405 00:24:19,254 --> 00:24:21,340 ‫- إنه لا يستحق ذلك. ‫- لا، لا يمكنك أن تجعلني أضحك. 406 00:24:24,051 --> 00:24:25,135 ‫أنا آسف. 407 00:24:25,969 --> 00:24:28,181 ‫صدقًا يا "إيليز". 408 00:24:37,064 --> 00:24:39,816 ‫فكري في كلماتي فحسب. 409 00:24:57,960 --> 00:25:00,087 ‫كيف ستنجح هذه الخطة؟ 410 00:25:00,170 --> 00:25:04,341 ‫ستكون لدينا ‫حماية الشرطة في الميناء، هنا وهنا. 411 00:25:05,300 --> 00:25:08,845 ‫ستأتي قوارب صيدي في الليل، ‫لذا لن يراها أحد. 412 00:25:09,680 --> 00:25:12,516 ‫هذه المياه عاتية، قواربك صغيرة. 413 00:25:12,599 --> 00:25:14,685 ‫رجالي معتادون ‫على الإبحار في المحيط الأطلسي. 414 00:25:14,768 --> 00:25:17,020 ‫لن يشكّل نهر "هدسون" أي مشكلة. 415 00:25:17,104 --> 00:25:20,274 ‫هل تستطيع قوارب صيدك استيعاب ‫ثلاثة آلاف كيلوغرام من الهيروين؟ 416 00:25:20,857 --> 00:25:23,318 ‫نقل رجالي أسلحة ومدفعية، 417 00:25:23,402 --> 00:25:25,362 ‫وحتى البشر في قوارب كهذه. 418 00:25:25,445 --> 00:25:31,118 ‫سيلتقون بباخرتك من "مارسيليا"، ‫على بعد حوالي 20 ميلًا بحريًا. 419 00:25:31,201 --> 00:25:34,413 ‫لدينا رادار، ‫لذا لن يقترب خفر السواحل أبدًا. 420 00:25:34,496 --> 00:25:37,040 ‫هذه الخطة مضمونة وستنجح. 421 00:25:38,959 --> 00:25:42,671 ‫كل هذا جيد، ‫لكن يصرّ رؤسائي على أن ألتقي بالإيطاليين 422 00:25:42,754 --> 00:25:44,506 ‫لنعرف رأيهم. 423 00:25:44,590 --> 00:25:46,425 ‫لن يدفع الإيطاليون ‫ثمن الهيروين مقدمًا أبدًا. 424 00:25:47,217 --> 00:25:48,635 ‫- تعرف ذلك، صحيح؟ ‫- ربما. 425 00:25:49,303 --> 00:25:52,222 ‫لكن يجب أن أسمعهم أولًا من باب الاحترام. 426 00:25:53,265 --> 00:25:56,018 ‫من يسيطر على تجارة الهيروين، ‫يسيطر على "هارلم". 427 00:25:56,810 --> 00:25:58,312 ‫لا بد أن نكون نحن. 428 00:25:58,395 --> 00:26:01,064 ‫أيًا كان ما سيقوله "كولومبو"، ‫سنفعله بشكل أفضل منه. 429 00:26:01,148 --> 00:26:03,525 ‫أنت تعرفني، دفعت مقدمًا آخر مرة. 430 00:26:04,151 --> 00:26:05,986 ‫- سأفعل ذلك مجددًا. ‫- أوافقك الرأي. 431 00:26:06,987 --> 00:26:10,324 ‫أحترم عرضك، لكن يجب أن أسمعه. 432 00:26:11,617 --> 00:26:13,493 ‫إنه مجرد عمل، كما تعلم. 433 00:26:19,708 --> 00:26:22,252 ‫إذًا هل ستظلان معًا ‫في هذا الأمر أيها الوغدان؟ 434 00:26:22,336 --> 00:26:25,547 ‫عرض "بامبي" أن يدفع السعر كاملًا مقدمًا. 435 00:26:25,631 --> 00:26:27,924 ‫العائلات تتعامل 436 00:26:28,008 --> 00:26:30,135 ‫مع الكورسيكيين منذ عقود. 437 00:26:30,218 --> 00:26:32,179 ‫لم ندفع يومًا أكثر من النصف. 438 00:26:33,055 --> 00:26:36,642 ‫أخشى أن "بامبي جونسون" غيّر كل ذلك. 439 00:26:41,271 --> 00:26:44,816 ‫أخبر رؤساءك أنهم إن باعوا لـ"جونسون"، 440 00:26:44,900 --> 00:26:46,860 ‫لن يواجهوا مشكلة معي فحسب… 441 00:26:48,278 --> 00:26:50,071 ‫بل مع العائلات الخمس كلها. 442 00:26:50,155 --> 00:26:53,825 ‫اسمع، الرجال الذين أعمل ‫لديهم هم رجال أعمال. 443 00:26:53,909 --> 00:26:56,119 ‫نحن لا نتورط في أمور كهذه. 444 00:26:56,203 --> 00:26:58,914 ‫صحيح؟ حسنًا، أظن أنكم متورطون تمامًا. 445 00:26:58,997 --> 00:27:02,042 ‫تعاون مع "بامبي جونسون" ‫لتحلّ الأمر وليس معي. 446 00:27:02,125 --> 00:27:05,127 ‫هل تدرك أنني ‫أعتبر هذا دليلًا على قلة الاحترام؟ 447 00:27:05,212 --> 00:27:07,255 ‫عرضه أفضل. 448 00:27:07,339 --> 00:27:10,425 ‫إن قدمت عرضًا أفضل فلن تكون هناك مشكلة. 449 00:27:12,760 --> 00:27:16,139 ‫أتعني إن انحنيت وسمحت لك بمضاجعتي؟ 450 00:27:17,182 --> 00:27:19,058 ‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟ 451 00:27:20,310 --> 00:27:21,603 ‫كنت سأصغي إلى المنطق. 452 00:27:21,687 --> 00:27:25,482 ‫كان هناك رجل تعمل لحسابه، "جان جيهان". 453 00:27:26,024 --> 00:27:27,150 ‫هل تتذكره؟ 454 00:27:27,734 --> 00:27:29,861 ‫أطلق "بامبي جونسون" رصاصة في رأسه. 455 00:27:31,530 --> 00:27:35,283 ‫هل تثق أنه لن يفعل ‫ذلك بك إن لم يحصل على مراده؟ 456 00:27:35,367 --> 00:27:37,244 ‫أثق بـ"بامبي جونسون". 457 00:27:37,327 --> 00:27:39,078 ‫لست متأكدًا من أن هذا ليس خطأ. 458 00:27:39,162 --> 00:27:43,834 ‫لكن ما الذي يتطلبه الأمر ‫لأجعلك تثق بي إلى هذا الحد؟ 459 00:27:47,129 --> 00:27:48,797 ‫عرض أفضل. 460 00:27:50,549 --> 00:27:51,800 ‫هذا ما ستحصل عليه إذًا. 461 00:28:03,686 --> 00:28:05,980 ‫يريد الانضمام إلى مسجد "مالكوم" الجديد. 462 00:28:06,939 --> 00:28:10,610 ‫ويكون جزءًا من الصراع السياسي والروحي. 463 00:28:11,278 --> 00:28:12,404 ‫لا أصدق هذا. 464 00:28:15,157 --> 00:28:16,199 ‫أما زلت تكنّين له المشاعر؟ 465 00:28:16,282 --> 00:28:18,285 ‫لا، على الإطلاق. 466 00:28:18,367 --> 00:28:21,329 ‫اسمعي، أحيانًا يكون القلب غير عقلاني. 467 00:28:23,164 --> 00:28:24,249 ‫لا مشاعر لديّ. 468 00:28:26,543 --> 00:28:30,172 ‫في رأيي، ‫الرجال السود مرّوا بظروف صعبة جدًا. 469 00:28:30,255 --> 00:28:31,965 ‫غالبًا ما يتم تضليلهم. 470 00:28:32,673 --> 00:28:35,802 ‫أحيانًا أظن أنهم بحاجة إلى… ‫كيف أصوغ الأمر؟ 471 00:28:37,179 --> 00:28:38,638 ‫عناية خاصة إضافية. 472 00:28:38,722 --> 00:28:40,766 ‫لم تواجهي تلك المشكلة مع "مالكوم". 473 00:28:41,808 --> 00:28:43,310 ‫حقًا؟ 474 00:28:43,393 --> 00:28:45,604 ‫ليتك رأيت الطريقة التي تودد إليّ بها. 475 00:28:45,687 --> 00:28:46,979 ‫كانت سخيفة. 476 00:28:47,063 --> 00:28:52,986 ‫كان أخرق ومتحفظًا، بتعبير آخر، كان تائهًا. 477 00:28:55,030 --> 00:28:56,656 ‫طلب مني الزواج عبر الهاتف. 478 00:28:56,740 --> 00:28:58,158 ‫- لا. ‫- هذا صحيح. 479 00:29:01,076 --> 00:29:02,370 ‫أجل، لكن "عمر"… 480 00:29:04,664 --> 00:29:08,084 ‫حاول "عمر" أن يفعل شيئًا لا يُغتفر. 481 00:29:10,628 --> 00:29:14,048 ‫كل ما أعرفه هو أن هناك ‫مسلمين سود كثيرين يكرهون "مالكوم" 482 00:29:14,132 --> 00:29:16,009 ‫بسبب الأكاذيب التي قيلت لهم. 483 00:29:16,092 --> 00:29:18,887 ‫بينما يهتم "مالكوم" بمصلحتهم. 484 00:29:18,970 --> 00:29:21,889 ‫- وسقط "عمر" في ذلك الفخ. ‫- بالضبط. 485 00:29:21,973 --> 00:29:23,934 ‫وربما عاد إلى رشده. 486 00:29:25,060 --> 00:29:27,646 ‫- يمكن للناس أن يتغيروا. ‫- هذا صحيح. 487 00:29:27,729 --> 00:29:30,732 ‫- لكنه فقد ثقتي. ‫- إذًا عليه أن يستعيدها. 488 00:29:30,816 --> 00:29:32,775 ‫- كيف؟ ‫- ليس بالكلمات. 489 00:29:34,820 --> 00:29:36,029 ‫بل بالأفعال. 490 00:29:47,707 --> 00:29:50,168 ‫أمس كان مذهلًا. 491 00:29:52,211 --> 00:29:54,422 ‫- أتريد سيجارة؟ ‫- لا. 492 00:29:57,925 --> 00:29:59,344 ‫أتعرفين ماذا أريد؟ 493 00:30:01,137 --> 00:30:02,597 ‫أريد المزيد من ذلك الصنف. 494 00:30:04,516 --> 00:30:05,391 ‫أي صنف؟ 495 00:30:06,768 --> 00:30:09,353 ‫تعلمين، الكوكايين. 496 00:30:11,565 --> 00:30:15,484 ‫أبي، أتمنى لو كان لديّ القليل منه، ‫لكن من المستحيل إيجاده. 497 00:30:17,445 --> 00:30:19,573 ‫- من أين حصلت عليه؟ ‫- لا أتذكّر. 498 00:30:21,074 --> 00:30:24,578 ‫- ماذا، هل حظيت به فجأةً؟ ‫- نعم، شيء من هذا القبيل. 499 00:30:25,245 --> 00:30:29,499 ‫أخبرني المزيد عن عملك في شركة الإبادة. 500 00:30:29,582 --> 00:30:32,711 ‫طرحت عليك سؤالًا بسيطًا، ‫وتتصرفين بغرابة وما إلى ذلك. 501 00:30:37,047 --> 00:30:38,466 ‫ممّن حصلت على الكوكايين؟ 502 00:30:41,969 --> 00:30:44,847 ‫حصلت عليه من رجل يتسكع هنا أحيانًا. 503 00:30:45,973 --> 00:30:47,434 ‫يعمل لدى "هوزيه باتل". 504 00:30:48,100 --> 00:30:49,936 ‫وهل لديه اسم؟ 505 00:30:51,771 --> 00:30:52,981 ‫"روبين". 506 00:30:53,690 --> 00:30:55,400 ‫- "روبين". ‫- لكن يا "نات"، 507 00:30:55,483 --> 00:30:59,737 ‫حاول مواعدتي حتى اكتشفت أنه رجل عصابات. 508 00:30:59,821 --> 00:31:01,948 ‫وأنا لا أرافق رجال العصابات كما تعلم. 509 00:31:03,574 --> 00:31:05,201 ‫وهو غيور جدًا. 510 00:31:11,708 --> 00:31:12,917 ‫عزيزتي. 511 00:31:19,841 --> 00:31:22,385 ‫ما من رجل عصابات ‫يمكن أن يكون جيدًا كفاية بالنسبة إليك. 512 00:31:26,890 --> 00:31:30,101 ‫ربما يمكنك أن تصفيه لي. 513 00:31:36,732 --> 00:31:39,110 ‫"إفطار، غداء 22، ‫هامبرغر، مشروبات مثلجة، سفن أب" 514 00:31:39,736 --> 00:31:42,906 ‫انتشر الخبر في الشوارع بأن المخدرات قادمة. 515 00:31:42,988 --> 00:31:45,324 ‫المدمنون يفقدون صوابهم. 516 00:31:46,576 --> 00:31:47,952 ‫- إنهم محقون؟ ‫- أجل. 517 00:31:48,036 --> 00:31:51,622 ‫من الأفضل أن تنهي هذه الصفقة، ‫وإلا ستنتهي كميتنا بسرعة. 518 00:31:57,420 --> 00:31:58,964 ‫هل تتذكر أحلامك؟ 519 00:31:59,881 --> 00:32:01,007 ‫أحلامي؟ 520 00:32:02,175 --> 00:32:04,260 ‫فقط عندما أحلم بالحرب. 521 00:32:04,344 --> 00:32:08,306 ‫يراودني الحلم نفسه كل مرة، معركة "تشوسين". 522 00:32:08,389 --> 00:32:10,058 ‫خسرت الكثير من الرجال في ذلك اليوم. 523 00:32:11,058 --> 00:32:13,185 ‫قيل لي إنني أصرخ أحيانًا. 524 00:32:14,520 --> 00:32:15,522 ‫لماذا تسألني هذا السؤال؟ 525 00:32:16,397 --> 00:32:17,940 ‫تراودني أحلام كثيرة مؤخرًا. 526 00:32:20,151 --> 00:32:23,571 ‫أحيانًا عن "إيليز". 527 00:32:23,654 --> 00:32:24,864 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة. 528 00:32:25,824 --> 00:32:27,701 ‫أشعر بالنشوة يا أبي. 529 00:32:29,077 --> 00:32:30,160 ‫دعني وشأني. 530 00:32:31,997 --> 00:32:35,666 ‫أحيانًا عن المدمنين. 531 00:32:35,750 --> 00:32:38,586 ‫حسنًا، هؤلاء المدمنون ‫على وشك تحقيق كل أحلامك. 532 00:32:39,461 --> 00:32:42,297 ‫سيكون الإيطاليون كالخاتم في إصبعنا. 533 00:32:43,008 --> 00:32:44,300 ‫بالحديث عن الشيطان. 534 00:32:45,217 --> 00:32:47,178 ‫ما هذا؟ 535 00:32:47,261 --> 00:32:48,513 ‫طاولة لثلاثة أشخاص؟ 536 00:32:48,595 --> 00:32:51,890 ‫أختاه، سنزور صديقًا. 537 00:32:51,975 --> 00:32:53,309 ‫هل تمانع إن جلست؟ 538 00:33:00,775 --> 00:33:05,363 ‫أنا من الرجال ‫الذين يحبون تقديم الأخبار السيئة شخصيًا. 539 00:33:05,446 --> 00:33:07,281 ‫أنا من الرجال ‫الذين يحبون سماع الأخبار بسرعة. 540 00:33:07,364 --> 00:33:09,117 ‫أجل، بسرعة كبيرة. 541 00:33:11,786 --> 00:33:14,497 ‫لن تشارك في الشحنة التالية. 542 00:33:18,000 --> 00:33:18,917 ‫من قال ذلك؟ 543 00:33:19,001 --> 00:33:22,338 ‫وافق الكورسيكيون على جعلي المشتري الوحيد. 544 00:33:22,421 --> 00:33:25,759 ‫بالسعر المعتاد، ‫النصف مقدمًا والنصف الآخر لاحقًا. 545 00:33:25,841 --> 00:33:27,760 ‫لقد قبل السيد 98 عرضي بالفعل. 546 00:33:29,219 --> 00:33:30,429 ‫أجل. 547 00:33:30,971 --> 00:33:32,514 ‫تجاوزته. 548 00:33:37,896 --> 00:33:38,979 ‫ألق نظرة. 549 00:33:46,195 --> 00:33:47,905 ‫تبًا! 550 00:33:50,949 --> 00:33:54,828 ‫لذا، إن أردت بيع أي مخدرات، 551 00:33:55,330 --> 00:33:56,456 ‫سيكون عليك أن تشتري مني 552 00:33:56,538 --> 00:33:59,250 ‫مثل أي شخص آخر في هذه البلدة. 553 00:33:59,917 --> 00:34:03,129 ‫البيع بالتجزئة، بشروطي. 554 00:34:04,798 --> 00:34:06,007 ‫لا أعرف. 555 00:34:07,633 --> 00:34:09,259 ‫ربما لن أبيع لك على الإطلاق. 556 00:34:11,553 --> 00:34:12,513 ‫استمتع بوجبتك. 557 00:34:16,934 --> 00:34:18,268 ‫أيها الوغد! 558 00:34:18,770 --> 00:34:21,022 ‫"هامبرغر، إفطار، غداء" 559 00:34:35,537 --> 00:34:37,413 ‫لم أر ذلك منذ فترة. 560 00:34:40,207 --> 00:34:42,918 ‫كنت أفكر كم تغيرت منذ ارتديت هذا الزي. 561 00:34:46,880 --> 00:34:49,883 ‫في "أفريقيا"، ارتديت ملابسي الخاصة. 562 00:34:49,967 --> 00:34:51,260 ‫وقابلت قادة العالم 563 00:34:51,344 --> 00:34:54,471 ‫واحترموني كامرأة ‫يمكنها أن تكون قائدة أيضًا. 564 00:34:55,222 --> 00:34:56,640 ‫هذا رائع. 565 00:35:00,311 --> 00:35:01,562 ‫هل أخبرتك؟ 566 00:35:01,646 --> 00:35:03,230 ‫في "غانا"، قابلت امرأة سوداء 567 00:35:03,313 --> 00:35:05,483 ‫تشغل أعلى المناصب في الحكومة. 568 00:35:05,566 --> 00:35:06,900 ‫"سوزانا الحسن". 569 00:35:06,985 --> 00:35:09,611 ‫هي والرئيس "نكروما" فعلا كل شيء معًا. 570 00:35:09,696 --> 00:35:11,238 ‫هذا ملهم. 571 00:35:11,321 --> 00:35:13,407 ‫تعرفين هذا الشعور يا "مايمي". 572 00:35:13,491 --> 00:35:15,743 ‫لأن العمل الذي تقومين به ‫في السياسة لـ"هاريو"، 573 00:35:16,410 --> 00:35:17,662 ‫أريد فعل نفس الشيء مع "مالكوم". 574 00:35:17,744 --> 00:35:21,039 ‫كم أنا سعيدة لأن "مالكوم" يراك مؤهلة، 575 00:35:21,124 --> 00:35:24,377 ‫وأنه يثق بك في كل ما يواجهه من أمور. 576 00:35:24,459 --> 00:35:26,545 ‫ولهذا أشعر بالمسؤولية لحمايته. 577 00:35:27,213 --> 00:35:28,839 ‫إذا استطعت، كما يفعل أبي. 578 00:35:31,593 --> 00:35:33,720 ‫يريد "عمر" العمل لدى "مالكوم". 579 00:35:34,595 --> 00:35:37,472 ‫وحتى لو كان صادقًا فإن مشاعري تقف عائقًا. 580 00:35:39,183 --> 00:35:41,185 ‫لا أحد يفهم الناس أفضل من والدك. 581 00:35:41,268 --> 00:35:44,855 ‫وإن كنت تشبهينه ‫فستتمكنين من معرفة إن كان صادقًا. 582 00:35:45,606 --> 00:35:49,319 ‫لديك تلك الهبة، لقد ورثتها. 583 00:35:49,903 --> 00:35:51,029 ‫استخدميها. 584 00:36:04,541 --> 00:36:06,960 ‫هل تكلّمت مع والدي؟ 585 00:36:08,796 --> 00:36:10,924 ‫نعم. 586 00:36:11,006 --> 00:36:12,382 ‫ماذا قال؟ 587 00:36:14,384 --> 00:36:16,303 ‫يريد توخي الحذر. 588 00:36:16,386 --> 00:36:17,764 ‫لا يريد المجازفة. 589 00:36:17,846 --> 00:36:19,389 ‫يريدني أن أعتني بك. 590 00:36:20,307 --> 00:36:21,141 ‫أنت تكذب. 591 00:36:23,518 --> 00:36:24,519 ‫المعذرة. 592 00:36:25,188 --> 00:36:26,772 ‫مع من كنت تتكلم؟ كيف اتصلت به؟ 593 00:36:26,855 --> 00:36:28,148 ‫عبر المحامي اليهودي. 594 00:36:28,233 --> 00:36:29,066 ‫- "غولدمان"؟ ‫- نعم. 595 00:36:29,149 --> 00:36:31,401 ‫- هذا ليس اسمه. ‫- لا يهم، أتحدث إليه. 596 00:36:31,486 --> 00:36:34,029 ‫لا تخدعني، أعرف كيف أقرأ الناس. 597 00:36:34,906 --> 00:36:35,822 ‫اسمعي. 598 00:36:37,282 --> 00:36:41,579 ‫إن تركتك تذهبين ‫وحصل لك شيء ما فسيُقضى عليّ. 599 00:36:42,329 --> 00:36:44,249 ‫لا يمكنني فعل ما تطلبينه يا "ستيلا". 600 00:36:44,331 --> 00:36:45,749 ‫لذا كفّي عن الحديث عن الأمر 601 00:36:45,832 --> 00:36:48,502 ‫- واستفيدي منه قدر الإمكان! ‫- ما تقوله هراء! 602 00:36:50,796 --> 00:36:52,090 ‫تريدين الذهاب إلى "باريس". 603 00:36:53,258 --> 00:36:54,258 ‫"دلتا تارا" 604 00:36:54,341 --> 00:36:56,635 ‫هذا أقرب ما يمكنك الوصول إليه. 605 00:36:56,718 --> 00:37:02,683 ‫عندما يعطيك مديرك هدية، ‫من الحكمة أن تقبليها. 606 00:37:03,518 --> 00:37:06,061 ‫أحاول أن أكون ودودًا هنا. 607 00:37:06,144 --> 00:37:07,688 ‫أتركك تذهبين حيث تريدين! 608 00:37:07,771 --> 00:37:09,065 ‫- وتفعلين ما يحلو لك! ‫- ليس وحدي! 609 00:37:09,147 --> 00:37:11,943 ‫هناك دائمًا من يرافقني، ‫وهذا يقودني إلى الجنون. 610 00:37:12,025 --> 00:37:15,195 ‫إذًا ربما كان عليك ألّا تتصلي ‫بالمباحث الفيدرالية في المقام الأول. 611 00:37:16,655 --> 00:37:18,865 ‫أنت فعلت هذا بنفسك يا "ستيلا" وليس أنا. 612 00:37:22,828 --> 00:37:24,997 ‫أجيبي على الهاتف! 613 00:37:36,134 --> 00:37:38,844 ‫سيأتي "كولومبو" إليك لحماية شحنته. 614 00:37:38,927 --> 00:37:39,971 ‫لقد فعل ذلك بالفعل. 615 00:37:40,053 --> 00:37:42,556 ‫يريدني أن أغض الطرف، مثلك تمامًا. 616 00:37:42,640 --> 00:37:44,517 ‫أيًا كان ما يدفعه لك، سأدفع ثلاثة أضعافه. 617 00:37:44,599 --> 00:37:45,809 ‫لتتمكن من أن تسرقها منه؟ 618 00:37:47,186 --> 00:37:48,020 ‫هذا يخصني. 619 00:37:48,103 --> 00:37:50,857 ‫في كلتي الحالتين، ‫ستدخل المخدرات إلى هذا المجتمع. 620 00:37:51,648 --> 00:37:54,985 ‫ستقتل وتترك الدمار في أعقابها. 621 00:37:55,068 --> 00:37:57,488 ‫سترتفع الجريمة مع اليأس. 622 00:37:57,571 --> 00:38:00,866 ‫- ودورة الإدمان اللانهائية. ‫- إدمان المخدرات سيبقى هنا 623 00:38:00,950 --> 00:38:02,909 ‫بعد فترة طويلة من موتنا أنا وأنت. 624 00:38:02,993 --> 00:38:04,411 ‫أخبرني بخطته فحسب. 625 00:38:13,503 --> 00:38:16,591 ‫كنت الأول على دفعتي، هل تعرف ذلك؟ 626 00:38:16,673 --> 00:38:18,008 ‫توقعت ذلك. 627 00:38:18,092 --> 00:38:20,260 ‫وواحد من ثلاثة طلاب سود فقط، 628 00:38:20,344 --> 00:38:24,056 ‫عاملونا كما ‫لو أن الأكاديمية أُجبرت على توظيفنا. 629 00:38:24,639 --> 00:38:27,184 ‫كما لو أننا غير مؤهلين. 630 00:38:27,684 --> 00:38:30,395 ‫وأمضيت حياتي بأكملها أثبت خطأهم. 631 00:38:30,479 --> 00:38:32,231 ‫لماذا تهتم برأي أولئك البيض الملاعين بك؟ 632 00:38:32,314 --> 00:38:34,191 ‫ما يهم هو رأيي بنفسي. 633 00:38:37,778 --> 00:38:39,613 ‫وإن لم أفعل ما تطلبه 634 00:38:39,696 --> 00:38:43,241 ‫فستفضح أنني محتال وتتسبب بطردي. 635 00:38:43,325 --> 00:38:45,160 ‫وإن لم أساعد الإيطاليين 636 00:38:45,243 --> 00:38:47,663 ‫فسيفعلون نفس الشيء أو أسوأ. 637 00:38:47,746 --> 00:38:51,166 ‫إن كنت أسيطر ‫على المخدرات فيمكنني الضغط عليهم. 638 00:38:51,249 --> 00:38:53,377 ‫- لا يمكنهم لمسك. ‫- حسنًا، لن يكون هذا ضروريًا. 639 00:38:56,296 --> 00:38:57,965 ‫- سأستقيل. ‫- ماذا تعني؟ 640 00:38:58,048 --> 00:38:59,257 ‫الآن، لن يستغلني أي منكما، 641 00:38:59,341 --> 00:39:00,842 ‫ويمكنكما الذهاب إلى الجحيم مباشرةً. 642 00:39:00,926 --> 00:39:02,386 ‫هل ستتخلص من مسيرتك المهنية كلها؟ 643 00:39:02,469 --> 00:39:03,637 ‫وكل ما عملت من أجله؟ 644 00:39:03,720 --> 00:39:04,554 ‫هذا صحيح. 645 00:39:04,639 --> 00:39:08,267 ‫لن يسمح لي ضميري ‫بأن أكون جزءًا من هذا الشر. 646 00:39:33,458 --> 00:39:34,709 ‫من هو "روبين"؟ 647 00:39:46,513 --> 00:39:47,639 ‫"روبين"؟ 648 00:39:48,807 --> 00:39:50,100 ‫من أنت؟ 649 00:39:50,183 --> 00:39:51,561 ‫اسمي "نات بيتيغرو". 650 00:39:52,520 --> 00:39:54,771 ‫سمعت أن لديك شيئًا يهمني كثيرًا. 651 00:39:55,480 --> 00:39:56,982 ‫أريد شراء القليل فحسب. 652 00:39:57,065 --> 00:39:58,525 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. 653 00:40:03,071 --> 00:40:04,532 ‫أعمل لدى "بامبي جونسون". 654 00:40:07,451 --> 00:40:09,369 ‫تبًا. 655 00:40:09,453 --> 00:40:11,872 ‫لماذا لم تقل ذلك يا رجل؟ 656 00:40:11,955 --> 00:40:13,540 ‫رباه. 657 00:40:14,291 --> 00:40:17,627 ‫أريد أن أبدأ بداية بسيطة، ‫ربما يمكنك أن تبيعني كيلوغرامًا. 658 00:40:18,628 --> 00:40:19,504 ‫كيلوغرامًا؟ 659 00:40:21,298 --> 00:40:23,175 ‫تعرف كم من الصعب الحصول على هذا الشيء. 660 00:40:24,468 --> 00:40:25,886 ‫تُزرع الأوراق في "بيرو". 661 00:40:27,429 --> 00:40:30,850 ‫ثم تُعالج في "تشيلي"، ثم تُشحن إلى "كوبا". 662 00:40:30,932 --> 00:40:34,854 ‫ثم على متن قارب أو طائرة إلى "ميامي"، ‫ثم إلى "هارلم". 663 00:40:35,979 --> 00:40:38,899 ‫نبيع بالأونصات يا أخي، لا بالكيلوغرامات. 664 00:40:39,566 --> 00:40:40,484 ‫كم ثمن الأونصة؟ 665 00:40:40,567 --> 00:40:41,735 ‫3000 دولار. 666 00:40:41,818 --> 00:40:44,654 ‫ثلاثة…هل جننت؟ 667 00:40:45,238 --> 00:40:47,866 ‫هذا هو الثمن يا صديقي، اقبله أو ارفضه. 668 00:40:52,996 --> 00:40:55,123 ‫حسنًا، سآخذ أونصة. 669 00:40:56,082 --> 00:40:56,958 ‫أنت محظوظ. 670 00:40:58,376 --> 00:41:02,339 ‫جعلت مضيفة "بان آم" تضع أونصتين في سروالها ‫أمس فحسب. 671 00:41:03,757 --> 00:41:07,093 ‫قابلني عند "ماونت موريس"، ‫مدخل الشارع الـ135، 672 00:41:07,177 --> 00:41:09,262 ‫الساعة العاشرة الليلة، اتفقنا؟ 673 00:41:11,598 --> 00:41:14,851 ‫"ماونت موريس"، حسنًا. 674 00:41:16,770 --> 00:41:18,855 ‫بالمناسبة، من أعطاك اسمي؟ 675 00:41:18,939 --> 00:41:21,399 ‫لا يتاجر الكثيرون بهذه الأشياء. 676 00:41:21,483 --> 00:41:22,692 ‫والآن عرفت لماذا، 677 00:41:22,776 --> 00:41:26,029 ‫- 3000 لأونصة؟ ‫- من أخبرك عني على وجه التحديد؟ 678 00:41:27,531 --> 00:41:29,241 ‫لا أعرف يا رجل. 679 00:41:29,324 --> 00:41:31,243 ‫ربما كان أحد السقاة هنا. 680 00:41:33,453 --> 00:41:34,287 ‫حسنًا. 681 00:41:35,205 --> 00:41:37,874 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 682 00:41:51,596 --> 00:41:55,642 ‫إنه لشرف لي أن ألتقي بك. 683 00:41:55,725 --> 00:41:59,396 ‫زوجتي تتحدث كثيرًا عن عملك وعنك. 684 00:41:59,479 --> 00:42:03,275 ‫عندما كلفتني "مايمي" ‫بهذه اللوحة، كنت مندهشًا. 685 00:42:03,942 --> 00:42:06,194 ‫الجميع في "هارلم" يعرفون "بامبي جونسون". 686 00:42:06,278 --> 00:42:09,573 ‫البعض يخشونك والبعض يعتبرونك مخلّصهم. 687 00:42:09,656 --> 00:42:11,157 ‫لست أيًا من هذين الأمرين. 688 00:42:12,450 --> 00:42:14,536 ‫بل هو زوج مشغول جدًا. 689 00:42:15,370 --> 00:42:17,330 ‫"كارفنز"، لم لا ترينا ما رسمته حتى الآن؟ 690 00:42:18,790 --> 00:42:22,586 ‫حسنًا، لم أنته بعد. 691 00:42:22,669 --> 00:42:25,338 ‫ما زال لديّ بعض الخلفيات لأرسمها. 692 00:42:28,258 --> 00:42:29,342 ‫آمل أن تعجبكما. 693 00:42:30,468 --> 00:42:33,680 ‫أظن أنها أفضل عمل أنجزته على الإطلاق. 694 00:42:55,452 --> 00:42:59,414 ‫آمل ألّا تمانع، لكن هكذا أراك. 695 00:43:00,832 --> 00:43:03,877 ‫رجل كثير التناقضات، صالح وشرير. 696 00:43:03,960 --> 00:43:06,254 ‫هل تظن أن زوجي شرير؟ 697 00:43:06,338 --> 00:43:09,257 ‫أرى الازدواجية في كل شخص، حتى في نفسي. 698 00:43:09,340 --> 00:43:10,550 ‫عندما كنت مدمن مخدرات، 699 00:43:10,634 --> 00:43:14,387 ‫فعلت أشياء لنفسي وللآخرين أعتبرها شرًا. 700 00:43:14,471 --> 00:43:17,390 ‫وكموزع مخدرات، أثق أنك تشعر بالمثل. 701 00:43:19,351 --> 00:43:21,144 ‫اذهب إلى الجحيم! 702 00:43:21,227 --> 00:43:22,812 ‫كيف تجرؤ؟ 703 00:43:22,896 --> 00:43:26,608 ‫هل ندفع المال مقابل هذا الهراء؟ ‫أدفع ثمن هذه الإهانة؟ 704 00:43:31,571 --> 00:43:35,116 ‫لا تعرف شيئًا عني 705 00:43:35,200 --> 00:43:37,911 ‫ولا أبالي مطلقًا بعلم نفسك التافه. 706 00:43:44,041 --> 00:43:45,502 ‫نشأت مع حمقى مثلك. 707 00:43:45,585 --> 00:43:48,505 ‫أنت تلومني على ضعفك. 708 00:43:50,757 --> 00:43:53,635 ‫تلوم المخدرات، تلوم المجتمع! 709 00:43:57,389 --> 00:43:58,347 ‫انظر إلى نفسك. 710 00:44:01,726 --> 00:44:07,314 ‫لست سوى أضحوكة بلا موهبة. 711 00:44:09,983 --> 00:44:11,820 ‫أعطيه بقية ماله، سأرحل من هنا. 712 00:44:16,908 --> 00:44:18,118 ‫أنا آسف. 713 00:44:20,078 --> 00:44:22,204 ‫أنا آسف جدًا. 714 00:44:56,072 --> 00:44:57,407 ‫شكرًا لك على مقابلتي. 715 00:44:58,783 --> 00:45:00,785 ‫أنا من يجب أن أشكرك. 716 00:45:04,372 --> 00:45:06,541 ‫ما زلت غير متأكدة ‫إن كان بإمكاني الوثوق بك يا "عمر". 717 00:45:06,623 --> 00:45:07,958 ‫يمكنني تفهّم ذلك. 718 00:45:08,542 --> 00:45:11,587 ‫ما كتبته مجرد كلمات، لا يمكنها فعل الكثير. 719 00:45:12,505 --> 00:45:16,801 ‫يجب أن تري هذه الكلمات ‫مُترجمة على أرض الواقع. 720 00:45:16,885 --> 00:45:20,722 ‫"فيستر"، الكلمات مهمة جدًا. 721 00:45:22,557 --> 00:45:25,226 ‫أتمنى لو أستطيع التعبير ‫عن كل ما أشعر به بالكلمات. 722 00:45:26,936 --> 00:45:28,521 ‫لكنني أخشى أنني لا أستطيع. 723 00:45:30,190 --> 00:45:31,815 ‫كما ترى، يجب أن أعترف بشيء. 724 00:45:32,400 --> 00:45:34,903 ‫إخضاعك للاختبار هو شيء وأنا أنوي فعل ذلك. 725 00:45:37,113 --> 00:45:39,157 ‫لكن يجب أن أخضع نفسي للاختبار أيضًا. 726 00:45:39,699 --> 00:45:40,700 ‫من أي ناحية؟ 727 00:45:41,701 --> 00:45:43,077 ‫أحببتك ذات مرة. 728 00:45:44,662 --> 00:45:45,997 ‫آمنت بك. 729 00:45:47,665 --> 00:45:49,834 ‫ظننت أن المشاعر في قلبي حقيقية. 730 00:45:51,211 --> 00:45:55,631 ‫عندما تتخيل حياة مع شخص ما، ‫تخلق مستقبلًا في ذهنك. 731 00:45:56,257 --> 00:45:57,592 ‫وحتى لو ماتت تلك المشاعر، 732 00:45:57,675 --> 00:45:59,511 ‫لا يزال ذلك المستقبل حيًا في مكان ما. 733 00:45:59,594 --> 00:46:04,516 ‫وفي ذهني أيضًا يا "إيليز"، ‫لم أجرؤ على ذكر ذلك. 734 00:46:04,598 --> 00:46:06,308 ‫ما الذي تسعى إليه حقًا يا "عمر"؟ 735 00:46:07,602 --> 00:46:09,813 ‫أنا أم القضية. 736 00:46:15,026 --> 00:46:18,238 ‫أؤمن من كل قلبي بما يفعله "مالكوم". 737 00:46:20,823 --> 00:46:23,827 ‫لكنني لن أكذب ‫عليك يا "إيليز"، ما زلت أحبك. 738 00:46:24,494 --> 00:46:25,870 ‫أحبك فعلًا، لا أستطيع منع نفسي. 739 00:46:28,206 --> 00:46:29,414 ‫لا يتعلق الأمر بنا. 740 00:46:30,541 --> 00:46:31,793 ‫لا يمكن أن يكون كذلك أبدًا. 741 00:46:32,877 --> 00:46:35,255 ‫هذا من أجل القضية. 742 00:46:35,337 --> 00:46:38,049 ‫هذا من أجل "مالكوم" ومهمته، 743 00:46:38,549 --> 00:46:41,426 ‫ومصير شعبنا والعدالة والمساواة. 744 00:46:41,511 --> 00:46:43,805 ‫يتعلّق الأمر بكل ما هو أهم منّي ومنك. 745 00:46:43,887 --> 00:46:45,557 ‫- هل تفهم ذلك؟ ‫- نعم. 746 00:46:50,687 --> 00:46:51,520 ‫ما هذا؟ 747 00:46:52,939 --> 00:46:56,859 ‫القرآن الكريم، سأجعلك تقسم عليه. 748 00:46:57,818 --> 00:47:01,739 ‫أريدك أن تقسم إنك لن تؤذي "مالكوم" أبدًا. 749 00:47:06,452 --> 00:47:11,457 ‫أقسم أمام الله وتحت طائلة الموت. 750 00:47:13,292 --> 00:47:14,418 ‫حان دورك الآن. 751 00:47:15,253 --> 00:47:17,714 ‫اقسمي إنك لم تعودي تحبينني. 752 00:47:22,093 --> 00:47:23,720 ‫أنا لست جاهزة لذلك بعد. 753 00:47:40,695 --> 00:47:41,821 ‫"بيتيغرو". 754 00:47:42,989 --> 00:47:43,823 ‫آسف لتأخري. 755 00:47:43,907 --> 00:47:45,199 ‫"روبين". 756 00:47:45,282 --> 00:47:46,658 ‫هل لديك المخدرات؟ 757 00:47:46,743 --> 00:47:48,077 ‫هل لديك المال؟ 758 00:47:48,160 --> 00:47:50,287 ‫نعم، لدي المال يا رجل، المال هنا. 759 00:47:50,371 --> 00:47:52,956 ‫دعني أرى الكوكايين. 760 00:47:53,041 --> 00:47:55,584 ‫- إنه في السيارة. ‫- حسنًا، اذهب وأحضره إذًا. 761 00:47:56,669 --> 00:47:57,795 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 762 00:47:57,878 --> 00:47:59,380 ‫حسنًا. 763 00:48:00,380 --> 00:48:02,342 ‫هناك شخص أريدك أن تقابله. 764 00:48:03,092 --> 00:48:05,470 ‫ماذا تفعل؟ 765 00:48:06,721 --> 00:48:08,723 ‫لا، مهلًا. 766 00:48:08,806 --> 00:48:09,641 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟ 767 00:48:09,723 --> 00:48:11,100 ‫اكتشفت كيف حصلت على اسمي. 768 00:48:11,184 --> 00:48:12,936 ‫بربك يا رجل، دعها تذهب يا رجل. 769 00:48:13,436 --> 00:48:15,897 ‫هيا أخبريه، أخبريه. 770 00:48:15,980 --> 00:48:16,980 ‫إنه زوجي. 771 00:48:17,898 --> 00:48:21,568 ‫حسنًا، اسمع، لم أعرف أنها زوجتك. 772 00:48:21,653 --> 00:48:23,196 ‫- أريد إنجاز الأمر يا "روبين". ‫- ستعطيني 773 00:48:23,278 --> 00:48:25,739 ‫مبلغ الـ3000 أو سأقتلها. 774 00:48:26,824 --> 00:48:29,285 ‫هذا هو الثمن الذي تدين لي به ‫مقابل مضاجعتك لزوجتي، أتفهم؟ 775 00:48:29,368 --> 00:48:30,411 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ 776 00:48:30,494 --> 00:48:33,623 ‫سأفجر رأس هذه العاهرة بعد ثلاث ثوان. 777 00:48:33,706 --> 00:48:37,418 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 778 00:48:37,502 --> 00:48:38,628 ‫مهلًا، حسنًا. 779 00:48:39,461 --> 00:48:41,089 ‫هاك، حسنًا. 780 00:48:41,171 --> 00:48:42,966 ‫تريد المال، خذ المال. 781 00:48:43,049 --> 00:48:44,216 ‫أفلتها الآن، هيا. 782 00:48:44,300 --> 00:48:45,718 ‫- أفلتها؟ ‫- نعم، دعها تذهب. 783 00:48:45,801 --> 00:48:47,886 ‫لتتمكن من مضاجعتها من جديد؟ لا أعتقد ذلك. 784 00:48:47,971 --> 00:48:49,429 ‫أعرف الآن أنك تحمل سلاحًا. 785 00:48:49,514 --> 00:48:50,931 ‫- هيا يا رجل. ‫- ارم مسدسك أيضًا. 786 00:48:51,015 --> 00:48:52,892 ‫حسنًا، سأخرجه، اتفقنا؟ 787 00:48:52,976 --> 00:48:55,852 ‫- لا ترتكب أي حماقة يا رجل، اتفقنا؟ ‫- تبًا! 788 00:49:02,943 --> 00:49:05,697 ‫- اسمعي، هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 789 00:49:05,779 --> 00:49:07,573 ‫- نعم؟ هيا، انهضي. ‫- نعم. 790 00:49:13,955 --> 00:49:15,456 ‫ماذا تفعل يا "نات"؟ 791 00:49:20,877 --> 00:49:22,587 ‫اللعنة. 792 00:49:25,090 --> 00:49:27,884 ‫انظري إلى هذا، إنه جميل. 793 00:49:31,681 --> 00:49:33,307 ‫أظن أن كلينا كذب على الآخر. 794 00:49:35,226 --> 00:49:37,020 ‫لم تخبريني أن لديك زوجًا. 795 00:49:37,102 --> 00:49:40,023 ‫وأنا أخبرتك أنني لست رجل عصابة. 796 00:49:40,565 --> 00:49:41,524 ‫وداعًا يا فتاة. 797 00:50:07,799 --> 00:50:09,969 ‫إذًا الآن ستحضّر لنفسك بعض الكحول؟ 798 00:50:10,052 --> 00:50:11,636 ‫- هل ستعاود الشرب؟ ‫- لا أريد سماع ذلك. 799 00:50:11,721 --> 00:50:14,306 ‫ما فعلته بلوحة ذلك الفتى كان خطأ. 800 00:50:14,390 --> 00:50:17,476 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- لقد أهانني. 801 00:50:18,144 --> 00:50:21,104 ‫إنه فنان، هكذا يراك. 802 00:50:22,272 --> 00:50:26,152 ‫وبدأت أظن أنه ليس بعيدًا عن الصواب. 803 00:50:26,234 --> 00:50:27,487 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟ 804 00:50:28,696 --> 00:50:30,113 ‫أظن أنك تعرف. 805 00:50:32,658 --> 00:50:34,868 ‫لا تريدين أن أعمل في تجارة الهيروين؟ 806 00:50:35,410 --> 00:50:37,913 ‫هل هذا هو السبب؟ هذا لا يفيدك. 807 00:50:38,414 --> 00:50:41,042 ‫لأجل صورتك. 808 00:50:41,667 --> 00:50:45,463 ‫لأجل أعمالك…السياسية. 809 00:50:47,965 --> 00:50:51,385 ‫لا، هذا لا يفيدني. 810 00:50:51,969 --> 00:50:55,097 ‫هذا لا يعود عليك بشيء إلا بالمال. 811 00:50:55,181 --> 00:50:56,516 ‫حسنًا، تحققت أمنيتك الآن. 812 00:50:58,100 --> 00:51:00,227 ‫خسرت الهيروين لصالح "كولومبو". 813 00:51:00,311 --> 00:51:03,773 ‫الآن، إذا أردت أن أبيعه ‫فيجب أن أشتريه منه، مثل… 814 00:51:03,855 --> 00:51:06,609 ‫كما كنت أفعل عندما كنت نكرة. 815 00:51:07,484 --> 00:51:08,485 ‫لم أكن أملك شيئًا. 816 00:51:13,074 --> 00:51:13,908 ‫أعني… 817 00:51:19,121 --> 00:51:20,957 ‫مدمنو المخدرات مدمنون على تعاطي المخدرات. 818 00:51:22,834 --> 00:51:26,087 ‫وتجار المخدرات مدمنون على بيعها. 819 00:51:33,093 --> 00:51:35,388 ‫حسنًا يا "روني"، ‫هناك كيلوغرامان قادمان إليك. 820 00:51:35,470 --> 00:51:39,182 ‫لقد دفعت 50 بالمائة، الباقي حسب العمولة. 821 00:51:39,267 --> 00:51:40,475 ‫لك ذلك أيها الزعيم. 822 00:51:41,643 --> 00:51:43,604 ‫هل من أخبار عن "بامبي جونسون" بعد؟ 823 00:51:43,687 --> 00:51:44,813 ‫ليس بعد. 824 00:51:44,896 --> 00:51:48,275 ‫قدمت عصابات السود الأخرى ‫في "هارلم" طلبات من دونه. 825 00:51:48,776 --> 00:51:50,235 ‫ألم يأت أحد من رجاله إليك؟ 826 00:51:50,319 --> 00:51:51,237 ‫لا. 827 00:51:52,613 --> 00:51:53,906 ‫غريب. 828 00:51:56,033 --> 00:51:59,161 ‫من دون الهيروين، ستبدأ كل أعماله بالفشل. 829 00:51:59,245 --> 00:52:00,580 ‫إنه أذكى من ذلك. 830 00:52:00,662 --> 00:52:02,498 ‫من بحاجة "بامبي جونسون" اللعين ذاك؟ 831 00:52:02,581 --> 00:52:04,541 ‫انتشر الخبر في الشارع عن هذا المخدر. 832 00:52:04,625 --> 00:52:07,377 ‫يتهافت المدمنون للحصول عليه. 833 00:53:15,278 --> 00:53:17,281 ‫ترجمة "وسام ناصف"