1 00:00:01,000 --> 00:00:14,000 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫کانال تلگرام مارا دنبال کنید: ‫SerialbaranTV@ 2 00:00:16,277 --> 00:00:17,863 ‫خانواده ها از بابت 3 00:00:17,887 --> 00:00:19,323 ‫وضعیت هارلم نگران هستن. 4 00:00:19,367 --> 00:00:21,040 ‫بعد از آشوب فیدلر, ‫به من اجازه داده شد 5 00:00:21,064 --> 00:00:23,110 ‫از هر منبع ایتالیایی خریداری کنم 6 00:00:23,153 --> 00:00:24,459 ‫منم بونانو رو انتخاب کردم. 7 00:00:24,502 --> 00:00:26,678 ‫اما بونانو باید به چین مالیات بده. 8 00:00:26,722 --> 00:00:29,507 ‫اون رفت پشت گوشم, ‫و به جانسون مواد فروخت. 9 00:00:29,551 --> 00:00:32,162 ‫برای صاف شدن این بدهی ‫ممکنه یک راهی باشه. 10 00:00:32,206 --> 00:00:33,661 ‫میتونی لطفا به این کمیته 11 00:00:33,685 --> 00:00:36,340 ‫نام شخص دیگری را که اطلاعات ‫ما را از پنج خانواده 12 00:00:36,384 --> 00:00:37,907 ‫بالا ببرد, بگی؟ 13 00:00:37,950 --> 00:00:39,256 ‫یه آدم نفوذی وجود داره. 14 00:00:39,300 --> 00:00:40,388 ‫از کوزا نوستا نیست. 15 00:00:40,431 --> 00:00:42,520 ‫اون کیه؟ ‫گوآپو, بوریکولا 16 00:00:43,913 --> 00:00:46,481 ‫خائنین هیچ وقت از سمت ‫دشمت نیستند 17 00:00:46,524 --> 00:00:48,222 ‫همیشه میدونی کجا هستن. 18 00:00:48,265 --> 00:00:49,919 ‫تدی گرین, ‫اون دوست پسرشه. 19 00:00:49,962 --> 00:00:51,592 ‫دمو عالی خواهد شد. 20 00:00:51,616 --> 00:00:53,377 ‫تا وقتی که اون نمرده, ‫پدرت آروم نمیگیره. 21 00:00:53,401 --> 00:00:55,620 ‫اگر اینکارو بکنی, ‫بهم کشتی. 22 00:00:55,664 --> 00:00:56,969 ‫به کمکت نیاز دارم. 23 00:00:57,013 --> 00:00:59,059 ‫درباره استر چیکار کنیم؟ 24 00:00:59,102 --> 00:01:00,321 ‫میتونه ازت اخاذی کنه. 25 00:01:00,364 --> 00:01:02,062 ‫مارگارت نمیدونه من مادرش هستم. 26 00:01:02,105 --> 00:01:04,499 ‫من مادرش هستم. 27 00:01:04,542 --> 00:01:06,196 ‫نمیدونم چی منو به اینجا برگردوند. 28 00:01:06,240 --> 00:01:07,632 ‫اون بیرون از خودم متنفرم. 29 00:01:07,676 --> 00:01:09,199 ‫کی بهت یاد داده که 30 00:01:09,243 --> 00:01:11,680 ‫از سر تا پات از خودت ‫متنفر باشی؟ 31 00:01:11,723 --> 00:01:12,724 ‫پدرم. 32 00:01:12,768 --> 00:01:14,161 ‫وزیر ملکوم بهم گفته که 33 00:01:14,204 --> 00:01:16,293 ‫شما در انجمن خواهری ‫تازه وارد هستید. 34 00:01:16,337 --> 00:01:18,382 ‫همینطوره, اپاسو شریف. 35 00:01:18,426 --> 00:01:20,341 ‫دوست دارم چشم و گوش 36 00:01:20,384 --> 00:01:23,213 ‫در دیوارهای مسجد شماره 7 باشی. 37 00:01:23,257 --> 00:01:25,433 ‫اون به فرزندم لورنزو اشاره کرد. 38 00:01:25,476 --> 00:01:27,565 ‫شش سال گذشته, فرنک. 39 00:01:27,609 --> 00:01:28,914 ‫چیکار کردی؟ 40 00:01:28,958 --> 00:01:31,308 ‫چند نفر رو اجیر کردم, ‫لورنزو رو ناپدید کنن. 41 00:01:31,352 --> 00:01:35,095 ‫جسدش رو در زیر زمین ‫فروشگاه فیدلر دفن کردم. 42 00:01:38,489 --> 00:01:42,754 ‫میدونم کاری که کردی, ‫کار سختی نبوده. 43 00:01:42,798 --> 00:01:44,756 ‫کشتن خبرچین کار آسونیه. 44 00:01:44,800 --> 00:01:47,846 ‫کشتن یک دوست کار آسونی نیست. 45 00:01:47,890 --> 00:01:49,805 ‫اره, میدونم. 46 00:01:51,198 --> 00:01:54,026 ‫از اینکه بدهیت رو با ‫من صاف کردی قدردانت هستم. 47 00:01:54,070 --> 00:01:56,203 ‫بقیه خانواده ها هم همینطور. 48 00:01:56,246 --> 00:01:58,248 ‫قدردانی خودت رو نشون بده. 49 00:01:58,292 --> 00:02:01,208 ‫به دوجی بیشتری نیاز دارم. 50 00:02:01,251 --> 00:02:03,949 ‫دیگه نمیتونم برم پشت چین. 51 00:02:03,993 --> 00:02:06,996 ‫اگر میخوای توی هارلم مواد بفروشی, ‫باید مالیاتش رو بپردازی. 52 00:02:07,039 --> 00:02:08,606 ‫میتونم دوبرابر اونو بفروشم. 53 00:02:08,650 --> 00:02:10,652 ‫ماهی هزار کیلو. 54 00:02:10,695 --> 00:02:14,525 ‫گوش نمیدی. ‫میفهمه از من گرفتی. 55 00:02:14,569 --> 00:02:16,527 ‫میتونی از مونترال قاچاقش کنی اینجا. 56 00:02:16,571 --> 00:02:17,920 ‫منتقلش کنی به میامی. 57 00:02:17,963 --> 00:02:19,661 ‫منم میتونم جوری رفتار کنم ‫که از کورسیکان ها گیرآوردم. 58 00:02:19,704 --> 00:02:22,968 ‫یا "چینک های" خیابان "دلنسی" 59 00:02:23,012 --> 00:02:24,927 ‫یک چیزو باید بگم... 60 00:02:24,970 --> 00:02:27,756 ‫تنبل نیستی. 61 00:02:27,799 --> 00:02:29,845 ‫اره. 62 00:02:29,888 --> 00:02:31,847 ‫تنبل نیستم. 63 00:02:34,328 --> 00:02:38,288 ‫میدونی پسرم توسط یه گروه ‫سیاه پوست بالا شهر کشته شد. 64 00:02:40,160 --> 00:02:42,031 ‫نمی دونستم. 65 00:02:42,074 --> 00:02:46,949 ‫متاسفم. 66 00:02:46,992 --> 00:02:49,299 ‫هیچ وقت نفهمیدم کار کی بوده. 67 00:02:52,476 --> 00:02:54,826 ‫این آرامگاه رو ساختم, 68 00:02:54,870 --> 00:02:58,308 ‫اما همسرم از داشتن ‫مراسم ختم خودداری کرد. 69 00:02:58,352 --> 00:03:01,181 ‫هر روز میره خیابان "مریسند" ‫و شمع روشن میکنه. 70 00:03:01,224 --> 00:03:04,880 ‫دست به دعا میشه که برگرده خونه. 71 00:03:04,923 --> 00:03:08,100 ‫اما من میدونم برنمیگرده. 72 00:03:08,144 --> 00:03:10,494 ‫از این بابت متاسفم. 73 00:03:13,018 --> 00:03:14,846 ‫اره. 74 00:03:14,890 --> 00:03:19,460 ‫بامپی, میدونی چرا از فروش یک تن ‫مواد توی هارلم لذت می برم؟ 75 00:03:19,503 --> 00:03:22,811 ‫دلیلش پول نیست. 76 00:03:22,854 --> 00:03:23,899 ‫چرا؟ 77 00:03:23,942 --> 00:03:27,511 ‫"چونکه هر معتاد رقت انگیز خیابانی 78 00:03:27,555 --> 00:03:29,600 ‫هر بچه لاغرمردنی که گرسنه می خوابه 79 00:03:29,644 --> 00:03:34,344 ‫به خاطر اینه که مادرش میخواد ‫خودش رو بسازه. 80 00:03:34,388 --> 00:03:38,870 ‫هر بچه کاکاسیاهی با ‫یک عادت به دنیا میاد 81 00:03:38,914 --> 00:03:42,091 ‫باعث خوشحالی منه. 82 00:03:42,134 --> 00:03:46,051 ‫قلبم به آواز خواندن در میاد 83 00:03:46,095 --> 00:03:49,272 ‫چونکه میخوام مردم شما زجر بکشن 84 00:03:49,316 --> 00:03:52,884 ‫مثل منو و همسرم که زجر می کشیم. 85 00:03:56,061 --> 00:04:00,675 ‫اما من سر مواد با ‫چین وارد جنگ نمیشم. 86 00:04:02,503 --> 00:04:05,897 ‫و فکر میکنم تو هم اینو نمیخوای. 87 00:04:25,656 --> 00:04:27,484 ‫به نظر که خوبه, ‫"بار ولوت" 88 00:04:27,528 --> 00:04:29,399 ‫امشب اون فاحشه رو یه حالی میدم. 89 00:04:29,443 --> 00:04:33,011 ‫اوهههه! مراقب باش, پسر. 90 00:04:40,454 --> 00:04:43,805 ‫بونانو موافقت کرد به ما دوجی بفروشه. 91 00:04:45,981 --> 00:04:49,289 ‫نمیخواد با چین وارد جنگ بشه. 92 00:04:49,332 --> 00:04:52,901 ‫چینی های توی دلانسی, ‫دارم جنس خوبی جور میکنن. 93 00:04:52,944 --> 00:04:54,531 ‫اما اون عوضی ها, ‫آنها... آنها فقط 94 00:04:54,555 --> 00:04:56,339 ‫میخوان جمع خودشون رو تامین کنن. 95 00:04:56,383 --> 00:04:59,124 ‫انها حتی با ما ملاقات هم نمیکنن. 96 00:04:59,168 --> 00:05:03,868 ‫ممکنه بتونم با اون منبع لبنانی ‫"عرب" ارتباط برقرار کنم. 97 00:05:03,912 --> 00:05:06,915 ‫محموله دریت و حسابی از ترکیه میاره. 98 00:05:06,958 --> 00:05:09,352 ‫رفقا, باید تامین بشیم. 99 00:05:09,396 --> 00:05:11,615 ‫جنسا داره ته میکشه. 100 00:05:11,659 --> 00:05:15,402 ‫اره, چی...چیکار کنیم, ‫بامپ؟ 101 00:05:15,445 --> 00:05:18,013 ‫من تنبل نیستم. 102 00:05:20,494 --> 00:05:24,106 ‫بونانو ممکنه دنبال ‫جنگ نباشه, اما... 103 00:05:24,149 --> 00:05:26,978 ‫شاید من باشم. 104 00:05:27,022 --> 00:05:29,024 ‫جنگ دربرابر کی؟ 105 00:05:29,067 --> 00:05:31,331 ‫چین در برابر بونانو. 106 00:05:31,374 --> 00:05:33,463 ‫می ریزن سر همدیگه. 107 00:05:33,507 --> 00:05:35,987 ‫بونانو به مالیات چین اهمیت نمیشه. 108 00:05:36,031 --> 00:05:38,512 ‫به ما جنس می فروشه. 109 00:05:38,555 --> 00:05:40,514 ‫اما چه طور.... ‫چه طور اینکارو بکنیم؟ 110 00:05:40,557 --> 00:05:46,433 ‫یه کم...دانه می کارم. 111 00:05:46,476 --> 00:05:48,652 ‫دختر چین تو مشت منه. 112 00:05:48,696 --> 00:05:51,873 ‫شاید با اون بتونم کاری بکنم. 113 00:05:51,916 --> 00:05:53,918 ‫هی. 114 00:05:53,962 --> 00:05:57,835 ‫بونانو بهم گفت بچش توسط به ‫عده سیاه پوست گشته شده. 115 00:05:57,879 --> 00:05:59,228 ‫سال 57, 116 00:05:59,271 --> 00:06:00,577 ‫این چه طوره؟ 117 00:06:00,621 --> 00:06:02,971 ‫باید ته توش رو دربیارین. 118 00:06:03,014 --> 00:06:04,799 ‫خانواده ها صلح میخوان. 119 00:06:04,842 --> 00:06:06,322 ‫اگر بفهم, زیر سر تو بوده, 120 00:06:06,366 --> 00:06:08,019 ‫جمیعا میان تو کونت. 121 00:06:08,063 --> 00:06:10,239 ‫به درک, به درکککک! 122 00:06:10,282 --> 00:06:13,460 ‫روحتون خبر نداره, منو تو ‫چه دردسرایی انداختن. 123 00:06:15,505 --> 00:06:16,854 ‫موضوع گوآپو هست؟ 124 00:06:16,898 --> 00:06:19,117 ‫گورپدر, گوآ... ‫قضیه گوآپو گور به گور شده نیست! 125 00:06:19,161 --> 00:06:21,424 ‫قضیه این گینه ای های ‫بی پدر و مادره 126 00:06:21,468 --> 00:06:25,123 ‫بزنن دخل همدیگر رو در بیارن. 127 00:06:25,167 --> 00:06:30,128 ‫این جنگ ما برای استقلاله. 128 00:06:30,172 --> 00:06:34,132 ‫فقط با این تفاوت که اونا ‫جنگش رو انجام میدن. 129 00:08:26,636 --> 00:08:28,333 ‫بهت گفتم این یارو تعطیل تعطیله! 130 00:08:28,377 --> 00:08:30,335 ‫هیئت اطلاعات درست و حسابی ‫از این خرفت 131 00:08:30,379 --> 00:08:33,338 ‫گیرشون نمیاد. 132 00:08:43,044 --> 00:08:43,827 ‫ممنون. 133 00:08:43,871 --> 00:08:46,221 ‫اوه, خدای من ‫چیه؟ 134 00:08:46,264 --> 00:08:48,789 ‫این لباس, بوی شاش ‫گربه میده, وینسنت. 135 00:08:48,832 --> 00:08:50,312 ‫تا کی میخوای اینو بپوشی؟ 136 00:08:50,355 --> 00:08:53,576 ‫چی؟ آه, خودت میدونی, ‫فدرال رو ازم دور میکنه. 137 00:08:53,620 --> 00:08:54,664 ‫استراتژی منه. 138 00:08:54,708 --> 00:08:56,536 ‫استرا... 139 00:08:56,579 --> 00:08:59,016 ‫استراتژی تو؟ ‫برای چی؟ 140 00:08:59,060 --> 00:09:01,323 ‫برای خجالت زده کردن ‫من جلوی کل محله؟ 141 00:09:01,366 --> 00:09:05,501 ‫چونکه همه همین الانش پشت ‫سرت حرف در اوردن. 142 00:09:05,545 --> 00:09:06,850 ‫همینطوره دیگه. 143 00:09:06,894 --> 00:09:08,591 ‫چی, میخوای برم زندان, درسته؟ 144 00:09:08,635 --> 00:09:10,245 ‫نه, نمیخوام بری زندان. 145 00:09:10,288 --> 00:09:12,571 ‫در حقیقت, میدونی چیه وینسنت؟ ‫هر کاری میخوای انجام بده. 146 00:09:12,595 --> 00:09:16,599 ‫مثل خرفتا توی کل محل بپلک. 147 00:09:16,643 --> 00:09:18,558 ‫خدا به همراهت. 148 00:09:18,601 --> 00:09:20,255 ‫زندگی خودته. 149 00:09:20,298 --> 00:09:22,649 ‫هرکار میخوای انجام بده. 150 00:09:55,116 --> 00:09:56,639 ‫هی. 151 00:09:56,683 --> 00:09:59,337 ‫هی. 152 00:10:01,296 --> 00:10:05,039 ‫میخوام برای کارایی که برای منو و تدی ‫انجام دادی ازت تشکر کنم. 153 00:10:05,082 --> 00:10:07,476 ‫گذاشتن نگهبان جلو خونه مادرش؟ 154 00:10:07,519 --> 00:10:09,565 ‫این کار خاصی نیست. 155 00:10:09,609 --> 00:10:11,021 ‫اگر پدرم بو ببره که ‫بهم کمک میکنی, 156 00:10:11,045 --> 00:10:13,395 ‫از دزدیدن موادش هم ‫قضیه بدتر میشه. 157 00:10:13,438 --> 00:10:14,526 ‫اره. 158 00:10:14,570 --> 00:10:16,616 ‫به همین خاطر ازت ‫خواستم بیای اینجا. 159 00:10:16,659 --> 00:10:17,965 ‫هوات رو دارم. 160 00:10:18,008 --> 00:10:20,010 ‫تو و تدی چیزیتون نمیشه. 161 00:10:20,054 --> 00:10:22,317 ‫قرار دادش رو از بابی رابینسون به... 162 00:10:22,360 --> 00:10:24,536 ‫رویال رکورد منتقل میکنم. 163 00:10:24,580 --> 00:10:25,886 ‫چرا؟ 164 00:10:25,929 --> 00:10:29,454 ‫پول جوزف بونانو پشت او لیبل هست. 165 00:10:29,498 --> 00:10:31,108 ‫جوزف بونانو؟ 166 00:10:31,152 --> 00:10:33,981 ‫باهاش درباره گرفتن قرار داد ‫تدی صحبت کردم. 167 00:10:34,024 --> 00:10:37,288 ‫اگر قرارداد تدی, زیر نظر بونانو باشه, ‫در نتیجه در امانه. 168 00:10:37,332 --> 00:10:39,290 ‫و پدرت هم نمیتونه دست بهش بزنه. 169 00:10:39,334 --> 00:10:41,858 ‫اینطوری جواب میده, ‫خودتم میدونی. 170 00:10:41,902 --> 00:10:43,793 ‫اما باید اینو به تدی ‫توضیح بدی, باشه؟ 171 00:10:43,817 --> 00:10:45,340 ‫پدرم از بونانو متنفره. 172 00:10:45,383 --> 00:10:48,430 ‫ممکنه ازش متنفر باشه, ‫اما نمیتونه به مالش دست بزنه. 173 00:10:48,473 --> 00:10:51,694 ‫لطفا بونانو رو دخالت نده. 174 00:10:51,738 --> 00:10:53,653 ‫چرا ندم؟ 175 00:10:56,177 --> 00:10:58,440 ‫چرا ندم؟ 176 00:10:58,483 --> 00:11:01,878 ‫بابی رابینسون قید اون قرارداد رو نمیزنه. 177 00:11:01,922 --> 00:11:03,967 ‫اون فکر میکنه تدی یک ستارست. 178 00:11:04,011 --> 00:11:07,405 ‫اینو بسپار به من. 179 00:11:07,449 --> 00:11:10,495 ‫در ازای کمک به من چی میخوای؟ 180 00:11:10,539 --> 00:11:13,542 ‫دنبال چی هستی؟ 181 00:11:13,585 --> 00:11:16,501 ‫هیچی. 182 00:11:16,545 --> 00:11:19,243 ‫هیچکس هیچی نمیخواد. 183 00:11:19,287 --> 00:11:20,723 ‫هممم 184 00:11:20,767 --> 00:11:22,290 ‫نمیدونم, پدر 185 00:11:22,333 --> 00:11:25,423 ‫من با دخترهای زیادی بودم, ‫اما این یکی فرق داره. 186 00:11:25,467 --> 00:11:28,339 ‫یعنی, بدجور سرسخته. 187 00:11:28,383 --> 00:11:30,428 ‫و بهش احترام میزارم. 188 00:11:30,472 --> 00:11:32,537 ‫میدونی میخوام سر و سامون بگیرم, ‫میخوام بچه داشته باشم. 189 00:11:32,561 --> 00:11:35,912 ‫هیچ وقت همچین حسی نداشتم. 190 00:11:35,956 --> 00:11:40,003 ‫عشق زبان سخنان خداوند است. 191 00:11:40,047 --> 00:11:43,703 ‫پدرش, رئیس منه. 192 00:11:43,746 --> 00:11:44,941 ‫ازم خواست کاری رو انجام بدم, 193 00:11:44,965 --> 00:11:46,401 ‫اما دختره نمی خواست من انجامش بدم. 194 00:11:46,444 --> 00:11:48,533 ‫متوجه منظورم هستی؟ 195 00:11:48,577 --> 00:11:50,858 ‫درنتیجه انجامش ندادم, چون دختره ‫نمی خواست انجامش بدم. 196 00:11:50,884 --> 00:11:54,801 ‫و حالا رئیسم از دستم کفریه. 197 00:11:54,844 --> 00:11:57,673 ‫مطمئن نیستم متوجه باشم. 198 00:11:57,717 --> 00:11:59,588 ‫قبلا هم به دیدنم اومدی. 199 00:11:59,631 --> 00:12:00,894 ‫نه, پدر, نه. 200 00:12:00,937 --> 00:12:05,246 ‫این اولین اعتراف من بعد مدتهاست. 201 00:12:05,289 --> 00:12:07,204 ‫قضیه اینه... 202 00:12:09,641 --> 00:12:13,036 ‫به رئیسم گوش بدم, ‫یا به قلبم؟ 203 00:12:13,080 --> 00:12:15,473 ‫باید به کلام خداوند گوش بدی. 204 00:12:15,517 --> 00:12:17,432 ‫اره. 205 00:12:17,475 --> 00:12:22,350 ‫صدالبته, اصلا نیاز به گفتنش نبود, اما... 206 00:12:22,393 --> 00:12:25,614 ‫اون سخت ترش کرده. 207 00:12:26,789 --> 00:12:29,792 ‫داره ایمانت رو امتحان میکنه. 208 00:12:29,836 --> 00:12:32,055 ‫اگر کار خوب را انجام بدی, 209 00:12:32,099 --> 00:12:34,884 ‫پاداش خوبی هم در انتظارت هست. 210 00:12:34,928 --> 00:12:37,800 ‫اما اگر کار بدی انجام بدی, 211 00:12:37,844 --> 00:12:40,672 ‫مجازاتی تلخ در انتظارت خواهد بود. 212 00:12:42,849 --> 00:12:44,024 ‫پس, در اصل میگی,... 213 00:12:44,067 --> 00:12:46,591 ‫هیچ فرمان خدا را زیر پا نگذار. 214 00:12:46,635 --> 00:12:50,117 ‫آه....آره. 215 00:12:50,160 --> 00:12:51,771 ‫ممم. 216 00:12:51,814 --> 00:12:55,513 ‫اخرین باری که اینجا بودم, ‫همین رو بهم گفتن. 217 00:12:55,557 --> 00:12:57,646 ‫ممنون, پدر. 218 00:13:39,775 --> 00:13:44,171 ‫ترک اعتیاد, باعث شده ‫حقیقت شفاف تر باشه. 219 00:13:47,174 --> 00:13:50,873 ‫قدردان شما هستم, برادر وزیر. 220 00:13:50,917 --> 00:13:52,832 ‫نه, نباش.. 221 00:13:52,875 --> 00:13:55,965 ‫قدردان الله باش, خواهر. 222 00:13:56,009 --> 00:13:57,638 ‫امروز "آموزش دختر مسلمان" ‫رو تکمیل کردی. 223 00:13:57,662 --> 00:14:01,884 ‫و امروز یونیفورم "آ د م" رو دریافت میکنی. 224 00:14:04,234 --> 00:14:09,457 ‫به بامپی درباره تعهدت ‫به اینجا گفتی؟ 225 00:14:09,500 --> 00:14:11,676 ‫هنوز آمادگی دیدنش رو ندارم. 226 00:14:11,720 --> 00:14:14,984 ‫همه چیز به وقتش. 227 00:14:16,638 --> 00:14:20,990 ‫برادر وزیر, من با شما صداقت ‫کامل رو نداشتم. 228 00:14:21,034 --> 00:14:23,863 ‫درباره چی؟ 229 00:14:23,906 --> 00:14:25,952 ‫ماه قبل وقتی به دیدن 230 00:14:25,995 --> 00:14:28,258 ‫آپاسو شریف رفتم. 231 00:14:28,302 --> 00:14:31,827 ‫ازم خواست که اینجا در مسجد ‫چشم و گوش او باشم. 232 00:14:31,871 --> 00:14:35,352 ‫که شامل شما و همه میشد. 233 00:14:35,396 --> 00:14:38,442 ‫یه جای کارش می لنگید. 234 00:14:40,488 --> 00:14:42,664 ‫وظیفت 235 00:14:42,707 --> 00:14:47,669 ‫دنبال کردن دستور العمل پیام رسان است. 236 00:14:47,712 --> 00:14:49,584 ‫از مردم پرس و جو کردم. 237 00:14:49,627 --> 00:14:53,196 ‫به نظر میاد مردم توی شیکاگو ‫به شما حسادت می کنن, 238 00:14:53,240 --> 00:14:54,806 ‫شاید همینجا توی نیویورک هم باشن. 239 00:14:54,850 --> 00:14:58,027 ‫خواهر به الله ایمان داشته باش. 240 00:14:58,071 --> 00:15:00,464 ‫ذهنت رو مشغول نکن. 241 00:15:00,508 --> 00:15:03,946 ‫من رو به راهم. ‫چیزی برای پنهان کردن ندارم. 242 00:15:10,605 --> 00:15:12,215 ‫وزیر ملکوم. 243 00:15:12,259 --> 00:15:16,611 ‫فکر میکنم شما الهام بخش ترین ‫و بهترین مردی هستید 244 00:15:16,654 --> 00:15:19,614 ‫که تا به حال دیدم. 245 00:15:19,657 --> 00:15:22,965 ‫به من اعتماد کن خواهر, 246 00:15:23,009 --> 00:15:25,054 ‫منم عیب های خودم رو دارم. 247 00:15:37,806 --> 00:15:42,332 ‫زمان های وجود داره که ‫دلنگران شما هستم. برادر وزیر. 248 00:15:42,376 --> 00:15:45,770 ‫همه می میریم, الیس. 249 00:15:45,814 --> 00:15:48,599 ‫فقط موضوع زمان هست. 250 00:15:50,471 --> 00:15:52,908 ‫روز خوش, خواهر. 251 00:15:55,128 --> 00:15:57,565 ‫اون گل دختر کاری به مواد نداره. 252 00:15:57,608 --> 00:15:58,977 ‫اولین کاری که کردم با ‫مدرسه تماس گرفتم. 253 00:15:59,001 --> 00:16:00,568 ‫اوه راهبه گفت که امروز غایب بوده. 254 00:16:00,611 --> 00:16:02,744 ‫غایب؟ تو کل زندگیش هیچ وقت ‫از مدرسه جیم نزده. 255 00:16:02,787 --> 00:16:04,006 ‫مطمئنم مارگارت چیزیش نیست. 256 00:16:04,050 --> 00:16:05,312 ‫اون گم شده. 257 00:16:05,355 --> 00:16:07,923 ‫اوه خدایا, به چیزی نیاز دارم ‫عصابم رو اروم کنه. 258 00:16:07,967 --> 00:16:09,359 ‫به همسرت گفتی؟ 259 00:16:09,403 --> 00:16:10,795 ‫نه, ‫میخوای بگی؟ 260 00:16:10,839 --> 00:16:12,884 ‫فکرشم نکن! 261 00:16:12,928 --> 00:16:14,190 ‫نباید بخورم. 262 00:16:17,063 --> 00:16:18,978 ‫آخه... 263 00:16:19,021 --> 00:16:22,416 ‫بامپی به اندازه کافی مشکلات داره. 264 00:16:22,459 --> 00:16:25,027 ‫و صادقانه بگم, از واکنشی ‫که داره خیلی می ترسم. 265 00:16:25,071 --> 00:16:27,247 ‫نظرت چیه بری پیش پلیس؟ 266 00:16:27,290 --> 00:16:30,119 ‫به کسی نیاز داری که ‫کمکت کنه پیداش کنی. 267 00:16:30,163 --> 00:16:33,166 ‫من فکر میکنم, باید به بامپی بگی. 268 00:16:36,256 --> 00:16:38,301 ‫میدونی, بامپی... 269 00:16:38,345 --> 00:16:41,957 ‫همین الانش هم یه دختر از دست داده. 270 00:16:42,001 --> 00:16:44,090 ‫نمیتونم اجازه بدم دوباره ‫این اتفاق براش بیوفته. 271 00:17:23,868 --> 00:17:26,045 ‫من فقط یه پیرزنم. 272 00:17:26,088 --> 00:17:28,177 ‫رورند پال مثل ستاره سینمایه. 273 00:17:28,221 --> 00:17:30,484 ‫به محض اینکه اون حرف رو زد, ‫زندگی من نابود شد. 274 00:17:30,527 --> 00:17:32,486 ‫شما به حضور رورند پال 275 00:17:32,529 --> 00:17:34,836 ‫در "برنامه لستر ولف" اشاره دارید؟ 276 00:17:34,879 --> 00:17:37,534 ‫بله, عالی جناب. 277 00:17:37,578 --> 00:17:40,842 ‫اون تهمتی که داشتم می شنیدم, ‫برام باور نکردی نبود. 278 00:17:40,885 --> 00:17:44,454 ‫تهمت "خانم کیفی" برای خلافکارها؟ 279 00:17:44,498 --> 00:17:45,890 ‫خب, دقیقا همین هستی! 280 00:17:45,934 --> 00:17:48,197 ‫ادم. 281 00:17:48,241 --> 00:17:50,939 ‫من زن خدا ترسی هستم. 282 00:17:50,982 --> 00:17:52,723 ‫فکر اینکه من بتونم ‫توی همچین چیزی 283 00:17:52,767 --> 00:17:56,597 ‫دخالت داشته باشم, ‫مضحکه است؟ 284 00:17:56,640 --> 00:18:00,514 ‫خانم, جیمز, این موضوع چه تاثیری ‫روی زندگی شما گذاشته؟ 285 00:18:00,557 --> 00:18:02,298 ‫زنگیم مورد تهدید قرار گرفته. 286 00:18:02,342 --> 00:18:04,126 ‫با ترس و وحشت راه میرم. 287 00:18:04,170 --> 00:18:07,129 ‫و اسکار به "استر جیمز" اهدا میشه! 288 00:18:07,173 --> 00:18:08,522 ‫ادم! 289 00:18:08,565 --> 00:18:12,352 ‫"یک ریاکار با زبانش محلش رو نابود کرده, 290 00:18:12,395 --> 00:18:15,964 ‫اما از طریق علم و دانش, ‫عدالت برقرار میشه" 291 00:18:16,007 --> 00:18:19,489 ‫تو تنها کسی نیستی که میتونه ‫ضرب المثل بگه. 292 00:18:19,533 --> 00:18:22,971 ‫"گوهری طلایی ‫بر پوزه خوک, 293 00:18:23,014 --> 00:18:24,625 ‫همانند زنی بدون بصیرت است" 294 00:18:24,668 --> 00:18:28,672 ‫رورند پال, ‫من سعی دارم خسارت های وارده رو فیصله بده. 295 00:18:28,716 --> 00:18:33,590 ‫سخنان کنایه آمیز, ‫کمکی به پرونده شما نمیکنه. 296 00:18:33,634 --> 00:18:37,725 ‫بدون اینکه بهم توهین بشه, ‫نمیتونم از خیابان 125 عبور کنم. 297 00:18:37,768 --> 00:18:40,162 ‫من شهرمند ارشدی هستم. 298 00:18:40,206 --> 00:18:43,861 ‫بهم تف شده, ‫با عناوین نامهفومی خطاب شدم... 299 00:18:45,167 --> 00:18:48,736 ‫حتی جلوی دوستانم توی ‫کلیسا شرمنده هستم. 300 00:18:48,779 --> 00:18:49,780 ‫کلیسای اون. 301 00:18:49,824 --> 00:18:51,956 ‫پناه بر خدا. 302 00:18:52,000 --> 00:18:54,698 ‫حس میکنم دیوید, 303 00:18:54,742 --> 00:18:57,048 ‫در برابر اوله گلیات هست. 304 00:18:57,092 --> 00:18:58,702 ‫200 هزار دلار میخواد. 305 00:18:58,746 --> 00:19:01,052 ‫بامپی جانسون گفت این ‫زن رو می شناسه. 306 00:19:01,096 --> 00:19:04,795 ‫بهش نیاز دارم که این ‫دیوانه رو سر عقل بیاره. 307 00:19:04,839 --> 00:19:09,800 ‫می شنوی داره اونجا کنار ‫نوکرش پچ پچ میکنه. 308 00:19:09,844 --> 00:19:14,370 ‫"تو با شمشیر و نیزه و ‫سپر میای سراغ من, 309 00:19:14,414 --> 00:19:19,201 ‫اما من با نام خداوند میام سمت تو" 310 00:19:20,463 --> 00:19:23,292 ‫شوخیت گرفته؟ 311 00:19:26,165 --> 00:19:28,297 ‫منم, همینطور. 312 00:19:34,521 --> 00:19:37,219 ‫بجنب, گاز نمیگیرم. 313 00:19:45,793 --> 00:19:48,665 ‫چه کمکی ازم ساختست. 314 00:19:48,709 --> 00:19:52,103 ‫از اینکه منو می بینیت ‫ممنونم, آقای جگانته. 315 00:19:52,147 --> 00:19:53,801 ‫از اینکه وقتتون رو میگیرم, ‫عذم میخوام. 316 00:19:53,844 --> 00:19:58,022 ‫اما همه میدانند که شما در ‫هارلم مرد تاثیرگذاری هستید. 317 00:19:58,066 --> 00:19:59,763 ‫خب, مشکل چیه؟ 318 00:19:59,807 --> 00:20:02,679 ‫یه مدت قبل, ‫دختر شما اومد به دیدن من. 319 00:20:02,723 --> 00:20:06,205 ‫میخواست به ترانه خواننده ای ‫به نام تدی گریم گوش بدم. 320 00:20:06,248 --> 00:20:08,990 ‫اوه خاص بود, ‫منم قراردادش رو امضا کردم. 321 00:20:09,033 --> 00:20:11,601 ‫دختر شما سلیقه خوبی داره, ‫آقای جگانته. 322 00:20:13,560 --> 00:20:15,214 ‫ادامه بده. 323 00:20:15,257 --> 00:20:19,000 ‫امروز صبح, دو نفر ایتالیایی ‫اومدم فروشگاه من. 324 00:20:19,043 --> 00:20:22,699 ‫منو ضرب و شتم کردن و مجبورم کردن ‫که قرار داد تدی رو به 325 00:20:22,743 --> 00:20:25,876 ‫رویال رکورد منتقل کنم. 326 00:20:25,920 --> 00:20:29,532 ‫خب, ازم میخوام چه غلطی بکنم؟ 327 00:20:29,576 --> 00:20:31,186 ‫از اونجایی که تدی, ‫دوست دختر شماست. 328 00:20:31,230 --> 00:20:36,496 ‫فکر کردم شاید شما بتونید کمکم کنید, ‫هنرمندم رو برگردونم. 329 00:20:36,539 --> 00:20:40,456 ‫دارم میگم, اون خیلی مشهور میشه. 330 00:20:40,500 --> 00:20:42,241 ‫میتونم شما رو هم شریک کنم. 331 00:20:42,284 --> 00:20:44,373 ‫صد البته. 332 00:20:44,417 --> 00:20:47,246 ‫اره, یه نگاه بهش می اندازم. 333 00:20:47,289 --> 00:20:49,900 ‫میدونی تدی گرین کجاست؟ 334 00:20:49,944 --> 00:20:53,077 ‫خب, موضوع اینجاست, ‫نمیتونم پیداش کنم. 335 00:20:53,121 --> 00:20:56,429 ‫تو این فکر بودم شاید شما ‫بتونید از دخترتون بپرسید, 336 00:21:01,260 --> 00:21:03,305 ‫خیلی خب, خبرت میکنیم. 337 00:21:03,349 --> 00:21:05,742 ‫ممنون, آقای جگانته. 338 00:21:09,224 --> 00:21:10,573 ‫این دیگه چه کوفتی بودی؟ 339 00:21:10,617 --> 00:21:12,923 ‫جو بونانو صاحب رویال کورد است. 340 00:21:12,967 --> 00:21:16,579 ‫قطعا, نه روی کاغذ, ‫اما اون کنترلش میکنه. 341 00:21:16,623 --> 00:21:18,023 ‫پس بونانو میخواد ‫چوب لای چرخ من بکنه؟ 342 00:21:18,059 --> 00:21:20,235 ‫اره, شاید میخواد تو صورتت بزنه که 343 00:21:20,279 --> 00:21:22,585 ‫دخترت یه کاکاسیاه رو میگاد. 344 00:21:26,676 --> 00:21:28,088 ‫چیکار میکنی, برگرد. 345 00:21:28,112 --> 00:21:30,419 ‫برگرد و گورتو گم کن, ‫بیوف بیرون! 346 00:21:30,463 --> 00:21:33,553 ‫و تا وقتی که تدی گرین نمرده, ‫صورتت رو نبینم. 347 00:21:36,120 --> 00:21:38,297 ‫کارت خوب بود. 348 00:21:38,340 --> 00:21:40,429 ‫واقعا خوب. 349 00:21:40,473 --> 00:21:42,649 ‫هر زمان تدی اجرا کنه. 350 00:21:42,692 --> 00:21:45,956 ‫سهمت رو میگیری. 351 00:21:46,000 --> 00:21:46,870 ‫ممنون. 352 00:21:46,914 --> 00:21:49,438 ‫مدیونتم, رفیق. 353 00:21:49,482 --> 00:21:51,397 ‫برای فروشگاه رکوردم, ‫پول جور کردی. 354 00:21:51,440 --> 00:21:54,051 ‫کمک به مادرم, وقتی پدرم فوت کرد. 355 00:21:54,095 --> 00:21:57,751 ‫شهامت زیادی میخواد ‫جلوی چین دربیای. 356 00:21:57,794 --> 00:21:59,492 ‫سپاسگذارم. 357 00:21:59,535 --> 00:22:01,624 ‫خب, صادقانه بگم, ‫اماده بودم شلوارم رو خیس کنم. 358 00:22:01,668 --> 00:22:03,539 ‫رفیق ترسناکیه. 359 00:22:03,583 --> 00:22:06,716 ‫امیدوارم, عاقبتش گریبان گیرم نشه. 360 00:22:06,760 --> 00:22:10,372 ‫دست بهت نمیزنه. 361 00:22:10,416 --> 00:22:12,200 ‫به تدی بگم؟ 362 00:22:12,243 --> 00:22:13,506 ‫چی بگی؟ 363 00:22:13,549 --> 00:22:17,248 ‫که قراردادش رو به بونانو منتقل کردی. 364 00:22:17,292 --> 00:22:20,817 ‫هنوز منتقل نکردم, ‫باید قبلش با بونانو صحبت کنم. 365 00:22:20,861 --> 00:22:24,560 ‫اما مطمئنم انجامش میده, ‫برای عصبانی کردن چین. 366 00:22:24,604 --> 00:22:27,911 ‫فکر کردم اینکارو برای محافظت ‫از تدی انجام دادی. 367 00:22:27,955 --> 00:22:30,871 ‫برای اینم هست. 368 00:22:30,914 --> 00:22:33,177 ‫همش بخشی از نقشه بزرگتری هست. 369 00:22:33,221 --> 00:22:34,527 ‫بازم ممنون. 370 00:22:34,570 --> 00:22:36,920 ‫توی این یکی مدیونت هستم. 371 00:22:45,799 --> 00:22:47,235 ‫سیسیل, چیزی درباره اون 372 00:22:47,278 --> 00:22:51,848 ‫کاکاسیاه هایی که بچه ‫بونانو رو کشتن, فهمیدی؟ 373 00:22:51,892 --> 00:22:56,723 ‫دل چنس, تا حالا فکر ‫کفش نویی رو کردی؟ 374 00:22:56,766 --> 00:23:00,553 ‫از روی کفش های یک مرد, ‫خیلی چیزا میشه دربارش گفت. 375 00:23:00,596 --> 00:23:02,555 ‫نظرت چیه پام رو بکنم تو کونت 376 00:23:02,598 --> 00:23:04,165 ‫اگر جواب سوالم رو ندی؟ 377 00:23:04,208 --> 00:23:06,515 ‫بزار ببینم. 378 00:23:06,559 --> 00:23:08,865 ‫اگر درست یادم بیاد, 379 00:23:08,909 --> 00:23:11,607 ‫اسم پسره سفید پوست لورنزو بود. 380 00:23:11,651 --> 00:23:14,044 ‫اره, سر زبون ها بود 381 00:23:14,088 --> 00:23:18,440 ‫"پرسی" از سوج اسکال ‫دخالت داشته. 382 00:23:18,484 --> 00:23:20,311 ‫پرسی, اره پرسی. 383 00:23:20,355 --> 00:23:23,140 ‫بنال, پرسی! 384 00:23:23,184 --> 00:23:24,968 ‫درباره لورنزو بونانو ‫چی میدونی, ها؟ 385 00:23:25,012 --> 00:23:26,692 ‫نمیدونی... هیچی نمیدونم رفیق! 386 00:23:27,928 --> 00:23:31,497 ‫بعدش شنیدم "مکی" هم بود. ‫از گم شدن بچه ایتالیایی ها 387 00:23:31,540 --> 00:23:34,151 ‫ذوق کرده بود 388 00:23:34,195 --> 00:23:35,675 ‫مکی. 389 00:23:35,718 --> 00:23:37,546 ‫بلند شو, بلند شو کره خر! 390 00:23:37,590 --> 00:23:39,374 ‫چی میدونی, مکی؟ 391 00:23:39,418 --> 00:23:42,595 ‫چی میدونی, ها!؟ 392 00:23:42,638 --> 00:23:45,249 ‫بعد بحث خواهر پرسی شد. 393 00:23:45,293 --> 00:23:46,686 ‫واو! 394 00:23:46,729 --> 00:23:50,603 ‫اون همیشه دربارش فک میزد. 395 00:23:50,646 --> 00:23:53,214 ‫خواهر پرسی؟ ‫اوه, آره. 396 00:23:53,257 --> 00:23:55,912 ‫خب, پس چی شد عزیزم؟ 397 00:23:55,956 --> 00:24:00,264 ‫خب, میگن سوج اسکال ‫به اون بچه شلیک کردن. 398 00:24:00,308 --> 00:24:02,745 ‫اوه فقط دنبال گلوله بوده, ‫چرا باید بهش شلیک کنن؟ 399 00:24:02,789 --> 00:24:04,921 ‫شنیدم بهشون پول داده شده 400 00:24:04,965 --> 00:24:08,882 ‫چونکه دختر اون گنگستر ‫باهاش رابطه داشته. 401 00:24:11,058 --> 00:24:14,583 ‫کی؟ 402 00:24:14,627 --> 00:24:18,631 ‫شنیدم, چین جگانته بوده. 403 00:24:18,674 --> 00:24:22,286 ‫بونانو بی پدر و مادر, ‫گلوی اون عوضی رو پاره کرد. 404 00:24:22,330 --> 00:24:23,679 ‫وینسنت. 405 00:24:23,723 --> 00:24:25,289 ‫اینجا مکان عبادت هست. 406 00:24:25,333 --> 00:24:27,703 ‫بیخیال, میدونی همیشه مثل گوه باهام رفتار میکنه. ‫همیشه همینطور بوده, درسته؟ 407 00:24:27,727 --> 00:24:29,642 ‫منو راننده ویتو صدا میکنه. 408 00:24:29,685 --> 00:24:31,121 ‫من رئیس خانواده هستم. 409 00:24:31,165 --> 00:24:33,950 ‫وینسنت, لطفا. 410 00:24:33,994 --> 00:24:37,127 ‫اره, میدونم ما باید اون ‫یکی گونه رو بچرخونیم. 411 00:24:37,171 --> 00:24:40,348 ‫اره, اما اینطوری جواب نمیده. 412 00:24:40,391 --> 00:24:41,610 ‫عیسی که از پسش بر اومد. 413 00:24:41,654 --> 00:24:44,047 ‫اره, حالا ببین چه بلایی سرش اومد. 414 00:24:44,091 --> 00:24:45,875 ‫بونانو داره بهم می خنده. 415 00:24:45,919 --> 00:24:48,182 ‫چونکه دخترم با کاکاسیاه هست. 416 00:24:50,401 --> 00:24:52,447 ‫خوشحالم که بچش رو کشتم. 417 00:24:52,491 --> 00:24:54,449 ‫از این اعتراف برو بیرون. 418 00:24:54,493 --> 00:24:55,774 ‫چی؟ ‫اهل بخش بهم گفتن 419 00:24:55,798 --> 00:24:58,105 ‫با حوله حمام تو خیابون راه میری, 420 00:24:58,148 --> 00:25:01,500 ‫غرغر و حرف های نامفهوم میزنی. 421 00:25:01,543 --> 00:25:02,912 ‫اره تا فدرال ها رو از خودم دور کنم. 422 00:25:02,936 --> 00:25:04,415 ‫اختلال روانی داری؟ 423 00:25:04,459 --> 00:25:05,808 ‫معلومه که نه! 424 00:25:05,852 --> 00:25:07,375 ‫اولین فرمان خدا رو برای 425 00:25:07,418 --> 00:25:09,638 ‫تمایلات گمراهانه برای ‫محافظت از دخترت, شکستی. 426 00:25:09,682 --> 00:25:11,355 ‫حالا میخوای کاکاسیاهی که ‫عاشقش هست رو بکشی. 427 00:25:11,379 --> 00:25:14,600 ‫اگر این اختلال نیست, ‫نمیدونم اسمش رو چی بزارم. 428 00:25:18,821 --> 00:25:21,955 ‫خدایا ... 429 00:25:21,998 --> 00:25:23,913 ‫دارم سعی میکنم. 430 00:25:23,957 --> 00:25:27,569 ‫میدونی؟ سعی دارم تحت ‫فرمان خدا باشم. 431 00:25:32,922 --> 00:25:35,621 ‫میدونی به شدت عاشقش هستم. 432 00:25:35,664 --> 00:25:38,014 ‫اون... 433 00:25:40,930 --> 00:25:44,499 ‫تنها چیزی که میخوام اینه ‫که بچش شاد باشه. 434 00:25:47,328 --> 00:25:49,939 ‫پس بزار بره. 435 00:25:49,983 --> 00:25:53,160 ‫تمام این خشونت ها هم باهاش میره. 436 00:26:01,995 --> 00:26:04,519 ‫میتونم بهت بگم که, ‫رئیس جمهور کندی. 437 00:26:04,563 --> 00:26:06,913 ‫100 درصد پشت راهپیمایی ‫توی واشنگتون هستن. 438 00:26:06,956 --> 00:26:12,135 ‫اره, جک کندی الان از راه پیمایی حمایت میکنه, ‫چونکه نمیتونه متوقفش کنه. 439 00:26:12,179 --> 00:26:16,009 ‫مواد جک, لایحه حقوق شهروندی ‫رو وارد کنگره بکنه. 440 00:26:16,052 --> 00:26:18,185 ‫اخرین بازی که چک کرده, ‫ماده تو هم بوده. 441 00:26:18,228 --> 00:26:20,317 ‫منو و جک اختلاف نظر اساسی 442 00:26:20,361 --> 00:26:21,667 ‫بر سر چیزی که توی اون لایحه است داریم 443 00:26:21,710 --> 00:26:23,756 ‫حتی, برای حل شدنش نزدیک هم نشدیم. 444 00:26:23,799 --> 00:26:25,888 ‫سلام, خانم جوان. 445 00:26:25,932 --> 00:26:28,587 ‫سلام, ‫کنگره دار پال. 446 00:26:30,240 --> 00:26:33,853 ‫نکته اینجاست, ما دوست داریم ‫رهبری تو رو در 447 00:26:33,896 --> 00:26:35,898 ‫راه پیمایی ببینیم. 448 00:26:35,942 --> 00:26:37,900 ‫ما اینو به عنوان فرصت ‫خیلی خوب برای تو 449 00:26:37,944 --> 00:26:42,252 ‫و دکتر کینگ و بقیه رهبران ‫سیاهپوست قلمداد میکنیم. 450 00:26:42,296 --> 00:26:44,690 ‫که تو میتونی توی جعبه شنی ‫خوب بازی کنی. 451 00:26:44,733 --> 00:26:48,128 ‫اگر شن بخوام, ‫میرم ساحل. 452 00:26:50,130 --> 00:26:54,134 ‫کنی, رئیس الجمهور باید ‫این حرکت رو درک کنه. 453 00:26:54,177 --> 00:26:56,919 ‫چه چیزی سر میز غذای ‫یک سفید پوست هست 454 00:26:56,963 --> 00:27:00,749 ‫اگر یک دلار برای ‫ساندویچ نداشته باشی؟ 455 00:27:00,793 --> 00:27:03,622 ‫تو از وقتی که دکتر کینگ 456 00:27:03,665 --> 00:27:06,755 ‫توی قنداق بوده, داشتی کارمیکردی. 457 00:27:06,799 --> 00:27:09,976 ‫تو پیرمرد بزرگ حقوق ‫شهروندی هستی. 458 00:27:10,019 --> 00:27:12,326 ‫و نداشتن نقش رهبری در این موضوع؟ 459 00:27:12,369 --> 00:27:16,547 ‫اول از همه من پیر نیستم. 460 00:27:16,591 --> 00:27:18,680 ‫و دومی, جک کندی 461 00:27:18,724 --> 00:27:21,117 ‫در حال گول زدن, کینگ و ‫رندولف و راستین هست. 462 00:27:21,161 --> 00:27:23,990 ‫اونم در کوچک شمردن ‫هدف راه پیمایی است. 463 00:27:24,033 --> 00:27:25,469 ‫اوه. 464 00:27:25,513 --> 00:27:30,474 ‫پس هر مرد سفید پوستی که به ‫وضعیت سیاهان اهمیت بده. 465 00:27:30,518 --> 00:27:31,954 ‫هنرمند فریبکار است؟ 466 00:27:31,998 --> 00:27:34,130 ‫چرند به تمام معناست. ‫نه منظورم اینه.. 467 00:27:34,174 --> 00:27:38,787 ‫نه, منظور من اینه, ترجیح میدی کی ‫توی روی اون تفرجگاه ببینی, 468 00:27:38,831 --> 00:27:41,181 ‫که اخرین سخنرانی رو انجام میده؟ 469 00:27:41,224 --> 00:27:45,272 ‫مارتین لوتر کینگ, یا تو؟ 470 00:27:49,711 --> 00:27:52,192 ‫خیلی خب, خیلی خب. 471 00:27:52,235 --> 00:27:54,716 ‫رفتم مردسه و محوطه بازی, 472 00:27:54,760 --> 00:27:56,718 ‫بستنی فروشی, ‫نمیتونم پیداش کنم. 473 00:27:56,762 --> 00:27:58,459 ‫احتمال میدم هنوز ‫سراغ بامپی نرفتی. 474 00:27:58,502 --> 00:28:00,679 ‫چونکه از واکنشش می ترسی؟ 475 00:28:00,722 --> 00:28:02,245 ‫سردرگم هستم چیکار کنم. 476 00:28:02,289 --> 00:28:06,467 ‫خانم جانسون, جامعه ‫آژانس کاراگاه بازی نیست. 477 00:28:06,510 --> 00:28:08,338 ‫کمکم میکنی, یا نه؟ 478 00:28:08,382 --> 00:28:10,732 ‫حتما, اینکارو میکنم. 479 00:28:10,776 --> 00:28:14,388 ‫یه تعداد برادر می فرستم ‫بررسی کنن. 480 00:28:14,431 --> 00:28:19,219 ‫اما کسی رو اینجا می شناسم, ‫که ارزشش بیشتره. 481 00:28:37,541 --> 00:28:41,023 ‫الیس. 482 00:28:41,067 --> 00:28:44,026 ‫اینجا چیکار میکنی؟ 483 00:28:44,070 --> 00:28:46,637 ‫مارگارت گم شده. 484 00:28:46,681 --> 00:28:48,727 ‫چی؟ 485 00:28:48,770 --> 00:28:50,076 ‫با بچم چیکار کردی؟ 486 00:28:50,119 --> 00:28:52,034 ‫الیس, بهت پیشنهاد میکنم 487 00:28:52,078 --> 00:28:53,819 ‫احساسات شخصی رو بزاری کنار 488 00:28:53,862 --> 00:28:56,735 ‫و اصول ایمانت رو بیاد بیار. 489 00:29:00,086 --> 00:29:01,957 ‫اون چه طور میخواد ‫به من کمک کنه؟ 490 00:29:02,001 --> 00:29:05,178 ‫اون خیابون ها رو می شناسه. 491 00:29:05,221 --> 00:29:06,875 ‫منم یک سری آدم ‫میفرستم بررسی کنن, 492 00:29:06,919 --> 00:29:10,313 ‫اما اگر شما دو تا با هم ‫بررسی کنید, عاقلانه تره. 493 00:29:10,357 --> 00:29:13,621 ‫ممکنه یک چیزایی ‫از هم یاد بگیرید. 494 00:29:16,276 --> 00:29:18,626 ‫تو گفتی یه گروه بیرون مدرسه ‫مارگارت مواد می فروشه. 495 00:29:18,669 --> 00:29:20,280 ‫اون منطقه کوپین هست. 496 00:29:20,323 --> 00:29:21,823 ‫اون چه دخلی به مارگارت داره؟ 497 00:29:21,847 --> 00:29:23,196 ‫اون 15 بسته دوجی داشته. 498 00:29:23,239 --> 00:29:24,937 ‫به احتمال زیاد برای کسی نگه داشته. 499 00:29:24,980 --> 00:29:27,243 ‫اون مواد فروش نیست, ‫نمیگم که هست. 500 00:29:27,287 --> 00:29:29,506 ‫اما دیگه برای چی ‫میتونه گرفته باشه؟ 501 00:29:29,550 --> 00:29:33,075 ‫اوه فراموش کردم, ‫همسرت مواد فروشه. 502 00:29:33,119 --> 00:29:36,209 ‫بامپی اون کوفتی رو ‫نزدیک خونه هم نمیاره. 503 00:29:36,252 --> 00:29:40,648 ‫اون هر کسی که اطراف دخترش ‫با مواد باشه میکشه. 504 00:29:40,691 --> 00:29:43,216 ‫اینکارو برای من نکرد. 505 00:30:02,322 --> 00:30:04,019 ‫واو, سلام. 506 00:30:12,898 --> 00:30:15,901 ‫واو-زویی. 507 00:30:15,944 --> 00:30:17,946 ‫اینجا چی داریم؟ 508 00:30:17,990 --> 00:30:19,513 ‫استر جیمز اینجاست. 509 00:30:19,556 --> 00:30:22,037 ‫اون با خودش وکیل نیاورده, ‫اون میانجی اورده. 510 00:30:22,081 --> 00:30:26,825 ‫اوه, خب, ‫امیدوارم که حس و حال میانجی گری رو داشته باشه. 511 00:30:26,868 --> 00:30:28,130 ‫بامپی جانسون. 512 00:30:28,174 --> 00:30:30,350 ‫چی؟ ‫بامپی جانسون؟ 513 00:30:30,393 --> 00:30:31,481 ‫مم هممم. 514 00:30:35,703 --> 00:30:37,400 ‫استر. 515 00:30:39,925 --> 00:30:42,710 ‫همم 516 00:30:42,753 --> 00:30:44,320 ‫سلام, بامپی! 517 00:30:44,364 --> 00:30:45,844 ‫استر از دوستان قدیمی منه. 518 00:30:45,887 --> 00:30:49,673 ‫معلومه که هست! 519 00:30:49,717 --> 00:30:53,677 ‫اون قاضی همیشه از من متنفر بوده. 520 00:30:53,721 --> 00:30:55,941 ‫200 هزار شکل مختلف ازت متنفره. 521 00:30:59,553 --> 00:31:00,815 ‫پسر, خیلی تند بود. 522 00:31:00,859 --> 00:31:03,209 ‫خانم جیمز, باید بدونید ‫قصد تجدید نظر داریم. 523 00:31:03,252 --> 00:31:05,907 ‫عزیزم, توی دادگاه پیروز شدی. 524 00:31:05,951 --> 00:31:07,691 ‫بعدی فدرال هست. 525 00:31:07,735 --> 00:31:09,345 ‫اون تحت نظارت منه. 526 00:31:09,389 --> 00:31:12,261 ‫اوه مطمئنم اون قاضی ها رو ‫هم تو جیب خوت داری. 527 00:31:12,305 --> 00:31:15,090 ‫در کنار اون دستمال ابریشمی. 528 00:31:17,223 --> 00:31:19,703 ‫هیچی گیرت نمیاد. 529 00:31:19,747 --> 00:31:21,096 ‫این... 530 00:31:21,140 --> 00:31:24,404 ‫میشه سر 125 هزارتا کنار اومد. 531 00:31:24,447 --> 00:31:26,014 ‫عمرا. 532 00:31:26,058 --> 00:31:27,450 ‫بامپی بهم احترام میزارم. 533 00:31:27,494 --> 00:31:29,278 ‫به همین خاطر ازت کمک خواستم. 534 00:31:29,322 --> 00:31:31,541 ‫اما 125 هزار تا کمتر نمیشه. 535 00:31:32,673 --> 00:31:36,546 ‫دارم توسط خانم کیفی اخاذی میشم. 536 00:31:36,590 --> 00:31:39,593 ‫رورند, در بین صحبت هات, ‫به این فکر رفتی که 537 00:31:39,636 --> 00:31:43,466 ‫منبر ها و سالن های کنگره ‫تو رو به اینجا رسوندن. 538 00:31:43,510 --> 00:31:45,904 ‫نه, این منم. 539 00:31:45,947 --> 00:31:47,818 ‫و تمام ادم های کوچک توی هارلم. 540 00:31:47,862 --> 00:31:50,909 ‫تو رو به اینجا رسوندن. 541 00:31:53,563 --> 00:31:56,610 ‫200 هزار تا میگیرم, ‫یک قرون هم کمترش نمیکنم. 542 00:31:58,438 --> 00:32:01,963 ‫من به این عوضی چس هم نمیدم. 543 00:32:02,007 --> 00:32:03,486 ‫رفتار مسیحی اینطوری نیست. 544 00:32:03,530 --> 00:32:05,488 ‫و یکشنبه هم نیست. 545 00:32:05,532 --> 00:32:07,316 ‫روز همه خوش. 546 00:32:10,972 --> 00:32:14,889 ‫شنوندگان عزیز, ‫با اخبار بد خدمت شما رسیدم. 547 00:32:14,933 --> 00:32:17,326 ‫متوجه هستید, که نگفتم ‫خبر غافلگیر کننده است. 548 00:32:17,370 --> 00:32:18,980 ‫چونکه اصلا غافلگیر نشدم. 549 00:32:19,024 --> 00:32:21,156 ‫که این رهبران سیاه پوست پرآوازه, 550 00:32:21,200 --> 00:32:24,333 ‫ما را با قیمت گزاف تر فروخته اند. 551 00:32:24,377 --> 00:32:26,509 ‫راه پیمایی در واشنگتون, ‫با تمام واقعیت هاش. 552 00:32:26,553 --> 00:32:30,122 ‫به "لودگی در واشنگتون" ‫تبدیل شده. 553 00:32:30,165 --> 00:32:33,299 ‫درسته, گفتمش. ‫"لودگی در واشنگتون". 554 00:32:33,342 --> 00:32:35,518 ‫ایده اصلی برای این راه پیمایی 555 00:32:35,562 --> 00:32:38,957 ‫از سوی مردان و زنان سیاه پوست ‫در محله کلیمی ها آمده. 556 00:32:39,000 --> 00:32:43,004 ‫کسانی که به خاطر ظلم های ‫وارده خشمگین هستند. 557 00:32:43,048 --> 00:32:46,051 ‫مثل قتل "مدگار اورز" 558 00:32:46,094 --> 00:32:49,271 ‫حمام خون در بیرمنگام. 559 00:32:49,315 --> 00:32:51,143 ‫آنها دم از ... کولاکی در 560 00:32:51,186 --> 00:32:53,493 ‫نام مناسب کاخ "سفید" می زنند. 561 00:32:53,536 --> 00:32:56,365 ‫و فشار بر کنگره برای انجام کاری. 562 00:32:56,409 --> 00:32:57,976 ‫اما به محض اینکه این سفیدها 563 00:32:58,019 --> 00:33:00,065 ‫درباره دیگ بخار سیاه شنیدند 564 00:33:00,108 --> 00:33:02,067 ‫بهش عنوان ملاقاتی بین دولت 565 00:33:02,110 --> 00:33:04,156 ‫و همه عدم خشونت طلبان 566 00:33:04,199 --> 00:33:07,333 ‫عمو تام کاکاسیاهی ‫که تونستن پیدا کن.... او برادر. 567 00:33:07,376 --> 00:33:10,051 ‫حالا باید این مضخرفات رو بشنوم؟ ‫تا این راه پیمایی را به پیک نیک یک روزه 568 00:33:10,075 --> 00:33:11,380 ‫برای ادغام گرایی تام 569 00:33:11,424 --> 00:33:14,601 ‫و برای راضی کردن توده های ‫لیبرال سفید پوست. 570 00:33:22,522 --> 00:33:24,698 ‫رورند, ازم چی میخوای؟ 571 00:33:26,482 --> 00:33:31,052 ‫دعای من برای همکاری تو در لودگی؟ 572 00:33:34,621 --> 00:33:36,840 ‫منم یک سری صحبت ها ‫با خود کندی 573 00:33:36,884 --> 00:33:40,409 ‫درباره همین نگرانی که تو داری, کردم... 574 00:33:40,453 --> 00:33:43,064 ‫اینکه دولت کندی قصد ‫همکاری در راه پیمایی داره, 575 00:33:43,108 --> 00:33:44,631 ‫و خشم ما رو کاهش بده. 576 00:33:44,674 --> 00:33:47,764 ‫پس باید مطلع باشی که کنسرسیومی ‫از تجار سفید پوست 577 00:33:47,808 --> 00:33:50,985 ‫به 6 تا از رهبران برجسته سیاهپوستان ‫یک و نیم میلون دلار پول داده 578 00:33:51,029 --> 00:33:52,291 ‫تا همکاری آنها رو بخره. 579 00:33:52,334 --> 00:33:54,380 ‫درسته. ‫امکانش هست 580 00:33:54,423 --> 00:33:57,948 ‫این رو دادن که انها با ‫اهداف ما موافق هستند؟ 581 00:33:57,992 --> 00:34:00,908 ‫رشوه گیر, با هر عنوانی ‫بازم رشوه گیر تلقی میشه, رورند. 582 00:34:00,951 --> 00:34:04,346 ‫میخوای چه غلطی بکنی, برادر وزیر؟ 583 00:34:04,390 --> 00:34:07,480 ‫سیاهپوستان توی خیابان ها ‫شورش کردن؟ 584 00:34:07,523 --> 00:34:10,918 ‫هزاران برادر و خواهر سیاه کشته شدن 585 00:34:10,961 --> 00:34:13,225 ‫وقتی گارد ملی ما به رگبار بستن؟ 586 00:34:13,268 --> 00:34:15,203 ‫تو رو نمیدونم, ‫اما من ترجیح میدم برای مبارزه جانم رو بدم. 587 00:34:15,227 --> 00:34:18,621 ‫تا اینکه روحم رو به شیطان بفروشم. 588 00:34:18,665 --> 00:34:22,408 ‫کندی ازم خواسته که مشارکت کنم. 589 00:34:22,451 --> 00:34:25,150 ‫اما غریزه اولیه من بهم گفت نه. 590 00:34:25,193 --> 00:34:27,456 ‫اما وقتی ورور تو رو درباره 591 00:34:27,500 --> 00:34:30,198 ‫مبارزه با خشونت با خشونت شنیدم. 592 00:34:30,242 --> 00:34:32,157 ‫من مجبور به پیوستن, 593 00:34:32,200 --> 00:34:33,941 ‫اگر دلیل دیگه ای برای اثبات نداشتم 594 00:34:33,984 --> 00:34:39,512 ‫که بلندترین صدا, ‫همیشه هوشمندانه ترین صداها نیست. 595 00:34:43,603 --> 00:34:45,866 ‫روز خوش, برادر وزیر. 596 00:34:51,393 --> 00:34:54,135 ‫بابی, ازت میخوام بدونی که من از ‫بامپی جانسون نخواستم. 597 00:34:54,179 --> 00:34:56,006 ‫که قرارداد منو به لیبل دیگه بفروشه. 598 00:34:56,050 --> 00:34:59,053 ‫اون داره, منو از یک خلافکار 599 00:34:59,097 --> 00:35:00,750 ‫با فروش به خلافکار دیگه محافظت میکنه؟ 600 00:35:00,794 --> 00:35:03,144 ‫کاروکاسبی همینه. 601 00:35:05,538 --> 00:35:08,149 ‫ببین برای کارایی که ‫برام کردی ممنونتم. 602 00:35:08,193 --> 00:35:10,978 ‫ببین, بچه جون تو استعداد ‫زیادی داری. 603 00:35:11,021 --> 00:35:12,240 ‫بامپی میدونه داره چیکار میکنه. 604 00:35:12,284 --> 00:35:13,415 ‫امیدوارم. 605 00:35:13,459 --> 00:35:15,722 ‫تو از دست چین در امان میمونی. 606 00:35:15,765 --> 00:35:18,159 ‫و رکورد بونانو اینقدر پول داره 607 00:35:18,203 --> 00:35:19,595 ‫تا اون دیسک های جوکی رو آب کنه. 608 00:35:19,639 --> 00:35:22,294 ‫آنها تو رو می برن رادیو. 609 00:35:22,337 --> 00:35:24,687 ‫همینجا منتظر بمون, گوش کن. 610 00:35:24,731 --> 00:35:27,908 ‫تحت هر شرایطی نمیای بیرون. 611 00:35:32,739 --> 00:35:34,001 ‫چه خبرا, رفیق؟ 612 00:35:34,044 --> 00:35:37,047 ‫چه طوری, بابی؟ ‫خوبم, تو؟ 613 00:35:37,091 --> 00:35:39,615 ‫چیکار ازم ساختست؟ 614 00:35:39,659 --> 00:35:41,226 ‫اقای جگانته میخواد بهت کمک کنه 615 00:35:41,269 --> 00:35:43,924 ‫که تدی گرین رو برگردونی به لیبل. 616 00:35:45,926 --> 00:35:49,408 ‫خب, عالیه. 617 00:35:49,451 --> 00:35:51,714 ‫قبلش باید باهاش یه گپی بزنه. 618 00:35:51,758 --> 00:35:55,153 ‫میدونی کجا میتونم پیداش کنم؟ 619 00:35:55,196 --> 00:35:57,807 ‫من همینجام, مادر به خطا. 620 00:36:07,817 --> 00:36:09,254 ‫درکن بیاد. 621 00:36:09,297 --> 00:36:10,690 ‫تکون بخور, عوضی. 622 00:36:10,733 --> 00:36:11,995 ‫نمیتونی اینکارو بکنی. 623 00:36:12,039 --> 00:36:13,669 ‫برای باقی عمرت باید فرار کنی. 624 00:36:13,693 --> 00:36:15,738 ‫همین الانشم دارم فرار میکنم. 625 00:36:15,782 --> 00:36:18,045 ‫تا به حال کسی رو کشتی؟ 626 00:36:18,088 --> 00:36:21,309 ‫نه, راه برو. 627 00:36:21,353 --> 00:36:23,311 ‫اما میدونم تو کشتی. 628 00:36:23,355 --> 00:36:25,879 ‫مثلا دوستم, لاینول. 629 00:36:25,922 --> 00:36:27,315 ‫روحم خبر ندارم اون کیه. 630 00:36:27,359 --> 00:36:30,579 ‫اون عوضی بدبختی که فکر کردی منم؟ 631 00:36:30,623 --> 00:36:32,929 ‫راه برو. 632 00:36:37,760 --> 00:36:42,243 ‫خودشه, بجنب, بجنب. 633 00:36:42,287 --> 00:36:44,158 ‫بچرخ, بزارش پشت سرم. 634 00:36:44,202 --> 00:36:45,266 ‫نمیخوام ببینم. 635 00:36:45,290 --> 00:36:47,596 ‫بچرخ. 636 00:36:53,080 --> 00:36:54,255 ‫به درک. 637 00:36:54,299 --> 00:36:55,865 ‫بزن! 638 00:36:55,909 --> 00:36:58,477 ‫انجامش بده! 639 00:36:58,520 --> 00:37:01,262 ‫میدونی, ازت متنفره. 640 00:37:01,306 --> 00:37:02,718 ‫فکر کردی میخواست باهات بره بیرون, 641 00:37:02,742 --> 00:37:05,962 ‫اما فقط میخواست پدرش رو راضی کنه. 642 00:37:08,443 --> 00:37:12,142 ‫از پدرش هم متنفره, ‫به همین خاطر با تو میره بیرون. 643 00:37:19,193 --> 00:37:20,716 ‫بامپی جانسون منو برد سمت بونانو. 644 00:37:20,760 --> 00:37:24,416 ‫تا دیگه نتونی بیای سراغ منو. 645 00:37:24,459 --> 00:37:28,855 ‫از دختر من دور بمون. 646 00:37:41,911 --> 00:37:44,610 ‫خب, میخوای جنگ راه بندازی. 647 00:37:44,653 --> 00:37:46,394 ‫و وقتی بونانو بفهمه 648 00:37:46,438 --> 00:37:50,093 ‫که چین بچش رو کشته, ‫بدستش میاری. 649 00:37:50,137 --> 00:37:51,747 ‫به اثبات نیاز داریم. 650 00:37:51,791 --> 00:37:54,794 ‫شاید توی زیرزمین فیدلر پیدا کنیم. 651 00:37:58,580 --> 00:37:59,929 ‫بامپ. 652 00:37:59,973 --> 00:38:03,281 ‫از وقتی که از ارتش اومدم بیرون, ‫با تو بودم. 653 00:38:03,324 --> 00:38:04,717 ‫و همیشه به اینکه 654 00:38:04,760 --> 00:38:07,154 ‫تصمیم احساسی نمیگیری, احترام گذاشتم. 655 00:38:08,634 --> 00:38:10,244 ‫و به ندرت, موقعیتی پیدا کردم 656 00:38:10,288 --> 00:38:11,482 ‫که قضاوتت رو زیر سوال ببرم, ‫اما.... 657 00:38:11,506 --> 00:38:15,293 ‫این یکی از اون موقعیت های نادره؟ 658 00:38:15,336 --> 00:38:20,123 ‫ایا بهش فکر کردی؟ 659 00:38:20,167 --> 00:38:21,995 ‫تا نقطه آخرش. 660 00:38:22,038 --> 00:38:24,650 ‫درگیری بین اون خانواده ها, ‫به جنگ توی هارلم تبدیل میشه. 661 00:38:24,693 --> 00:38:28,131 ‫مردم ما... ‫مردم بی گناه کشته خواهند شد. 662 00:38:30,003 --> 00:38:32,222 ‫میخوای از دست گینه ای ها آزاد بشی؟ 663 00:38:32,266 --> 00:38:34,877 ‫موضوع اینه؟ 664 00:38:34,921 --> 00:38:37,445 ‫یا غرورت رو زیرپا گذاشتن 665 00:38:41,536 --> 00:38:43,799 ‫سه سال رو توی خندقی ‫توی کره گذراندم, 666 00:38:43,843 --> 00:38:48,456 ‫و یک چیز درباره جنگ یاد گرفتم, بامپ. 667 00:38:48,500 --> 00:38:53,026 ‫هیچکس واقعا برنده نمیشه. 668 00:38:53,069 --> 00:38:55,550 ‫ممم هممم. 669 00:38:58,510 --> 00:39:00,642 ‫"با هم, قوی تر" ‫خوشم اومد. 670 00:39:03,384 --> 00:39:06,039 ‫خیلی خب, کنی! 671 00:39:06,082 --> 00:39:07,083 ‫بیا به استقبالم! 672 00:39:07,127 --> 00:39:09,521 ‫ادم, سلام. 673 00:39:09,564 --> 00:39:11,305 ‫پوسترها چی هستن؟ 674 00:39:11,349 --> 00:39:13,612 ‫عالین, نه؟ 675 00:39:13,655 --> 00:39:15,353 ‫"اشتغال برای همه" 676 00:39:15,396 --> 00:39:17,833 ‫"حقوق مناسب" 677 00:39:17,877 --> 00:39:20,270 ‫"راه پیمایی آزاد"؟ ‫"باهم, قوی تر"؟ 678 00:39:22,969 --> 00:39:24,623 ‫اوه بیخیال, کنی! 679 00:39:24,666 --> 00:39:27,408 ‫نظرت درباره این چیه: ‫"من عاشق بچه گربه ام" 680 00:39:27,452 --> 00:39:29,715 ‫ادم, لطفا. ‫محض رضای خدا, کنی. 681 00:39:29,758 --> 00:39:31,780 ‫چهاتا دختر بچه, ‫توی زیرزمین کلیسا رفتن هوا. 682 00:39:31,804 --> 00:39:34,197 ‫آنها پوسترن. 683 00:39:34,241 --> 00:39:36,025 ‫اولین کار من, 684 00:39:36,069 --> 00:39:39,202 ‫به عنوان عضوی از مدیریت کمیته... 685 00:39:39,246 --> 00:39:41,161 ‫تو, اخراجی. 686 00:39:41,204 --> 00:39:42,423 ‫ممنون, دوستان سفید پوست. 687 00:39:42,467 --> 00:39:44,512 ‫شما اخراجید! اخراجید! 688 00:39:44,556 --> 00:39:50,300 ‫این راه پیمایی, توسط سیاه پوستان, ‫برای سیاه پوستان است. 689 00:39:50,344 --> 00:39:51,432 ‫تو هم اخراجی, کینی. 690 00:39:51,476 --> 00:39:53,956 ‫باید صحبت کنیم, ‫اوه بیخیال. 691 00:39:55,915 --> 00:39:58,787 ‫فرنکلی, من موافق این موضوع نبودم. 692 00:39:58,831 --> 00:40:00,876 ‫اما رئیس جمهور با بقیه صحبت کرده. 693 00:40:00,920 --> 00:40:02,617 ‫و تصمیم گرفتن تو رو از مدیریت 694 00:40:02,661 --> 00:40:04,750 ‫کمیته, محروم کنن. ‫چی؟ 695 00:40:04,793 --> 00:40:06,404 ‫بله, مارتین و بقطه فکر می کنند 696 00:40:06,447 --> 00:40:10,799 ‫کل جریان استر جیمز, ‫رفتار تهمت آمیز, تو رو سمی کرده. 697 00:40:10,843 --> 00:40:14,412 ‫مارتین, "لوزر" کینگ ‫فکر میکنه من سمی هستم؟ 698 00:40:14,455 --> 00:40:17,719 ‫جک هم همین فکر رو میکننه. 699 00:40:17,763 --> 00:40:20,069 ‫پولش رو روی کینگ میزاره. 700 00:40:20,113 --> 00:40:22,507 ‫ما میدونی, مارتین مثل تو بازی با کلمات 701 00:40:22,550 --> 00:40:24,552 ‫رو بلد نیست, اما امیدواریم. 702 00:40:24,596 --> 00:40:27,120 ‫که سخرانی نصفه نیمه ارائه بده. 703 00:40:27,163 --> 00:40:29,427 ‫عوضی. 704 00:40:29,470 --> 00:40:31,429 ‫کنی, منو فروختی. 705 00:40:31,472 --> 00:40:34,301 ‫میدونم درباره صحبت با ‫رئیس جمهور, دروغ گفتی. 706 00:40:34,344 --> 00:40:36,477 ‫جک! گور بابای اون! 707 00:40:40,742 --> 00:40:42,483 ‫لطفا, لطفا, ‫التماس میکنم. 708 00:40:42,527 --> 00:40:43,658 ‫نباید به کسی چیزی بگید 709 00:40:43,702 --> 00:40:44,920 ‫که اینو بهتون نشون میدم, ‫خفه شو! 710 00:40:44,964 --> 00:40:47,314 ‫اقای جگانته صاحب ‫این ساختمان است. 711 00:40:47,357 --> 00:40:49,142 ‫و کاری که باهاش انجام میده, ‫به خودش ربط داره. 712 00:40:49,185 --> 00:40:50,317 ‫من فقط سخنگو هستم. 713 00:40:50,360 --> 00:40:51,753 ‫ببند اون صاب مرده رو ! 714 00:40:51,797 --> 00:40:54,452 ‫میدونستم, چین یه چیزی ‫اینجا دفن کرده. 715 00:40:54,495 --> 00:40:55,888 ‫همش فکر میکردم, که پوله. 716 00:40:55,931 --> 00:40:59,108 ‫کاشف به عمل اومد ‫بچه بونانو بوده. 717 00:40:59,152 --> 00:41:00,501 ‫خالیه. 718 00:41:00,545 --> 00:41:02,590 ‫جسد کوفتی رو جابه جا کرده. 719 00:41:02,634 --> 00:41:03,939 ‫برای اثبات زیادی هم هست. 720 00:41:03,983 --> 00:41:06,725 ‫درباره جسد من چیزی نمیدونم! 721 00:41:06,768 --> 00:41:09,510 ‫یک کلمه دیگه بگی! 722 00:41:09,554 --> 00:41:12,339 ‫ششش, باشه, باشه. 723 00:41:17,518 --> 00:41:21,130 ‫خودشه. 724 00:41:21,174 --> 00:41:22,654 ‫پروردگار من. 725 00:41:22,697 --> 00:41:25,308 ‫اینجا دوجی پخش میکنن. 726 00:41:25,352 --> 00:41:27,528 ‫به همراه سوزن. 727 00:41:27,572 --> 00:41:29,965 ‫اینجا بودی. 728 00:41:30,009 --> 00:41:32,272 ‫یه مدتی نبودم 729 00:41:32,315 --> 00:41:35,493 ‫اما گاهی اوقات به همراه خواهران, ‫اینجا ماهیگیری میکنیم. 730 00:41:35,536 --> 00:41:37,277 ‫ماهیگیری؟ 731 00:41:37,320 --> 00:41:41,150 ‫داستان تغییر و تحولات خودم ‫رو با بقیه به اشتراک میزارم. 732 00:41:41,194 --> 00:41:45,372 ‫انها به حرف های معتاد ‫سابق گوش میدن. 733 00:41:45,415 --> 00:41:48,549 ‫چه مدته ترک کردی؟ 734 00:41:48,593 --> 00:41:51,683 ‫3 ماه . 27 روز. 735 00:41:54,599 --> 00:41:57,079 ‫متاسفم که 100 دلار ‫برای مواد بهت دادم. 736 00:41:57,123 --> 00:42:00,822 ‫اونم شبی که اومده بودی ‫مارگارت رو ببینی. 737 00:42:00,866 --> 00:42:04,652 ‫اون بخش مسیحی من نبود. 738 00:42:04,696 --> 00:42:07,568 ‫الله به ما آموخته که باید ببخشیم. 739 00:42:11,224 --> 00:42:13,879 ‫هنوز در حال یادگرفتن هستم. 740 00:42:25,064 --> 00:42:26,935 ‫نه! 741 00:42:26,979 --> 00:42:28,546 ‫نه. 742 00:42:28,589 --> 00:42:30,112 ‫نه! 743 00:42:32,724 --> 00:42:34,856 ‫خب, بجنب. 744 00:42:34,900 --> 00:42:36,858 ‫بیا ببین بهای اون جواهرات 745 00:42:36,902 --> 00:42:40,775 ‫و لوازم خانه توی اون ‫پنت هوست رو کی میده. 746 00:42:40,819 --> 00:42:43,386 ‫فاکتوراش میاد اینجا. 747 00:42:54,441 --> 00:42:56,530 ‫اون پشت پخش میکننن. 748 00:43:02,623 --> 00:43:03,992 ‫گورتو گم کن, خواهر. 749 00:43:04,016 --> 00:43:06,366 ‫اینجا چرندیات مسلمونا رو نمی خوایم. 750 00:43:06,409 --> 00:43:07,846 ‫گورتو گم کن. 751 00:43:07,889 --> 00:43:09,238 ‫تو نزدیک مدرسه 752 00:43:09,282 --> 00:43:13,416 ‫مری کانونت مواد می فروختی؟ 753 00:43:13,460 --> 00:43:15,549 ‫لعنتی. 754 00:43:15,593 --> 00:43:17,682 ‫این قندعسل اینجا چیکار میکنه؟ 755 00:43:22,948 --> 00:43:24,645 ‫میدونی من کی هستم؟ 756 00:43:24,689 --> 00:43:27,039 ‫باید بدونم؟ 757 00:43:27,082 --> 00:43:29,737 ‫اسمم میمی جانسون هست. 758 00:43:29,781 --> 00:43:31,696 ‫همسر بامپی جانسون. 759 00:43:31,739 --> 00:43:33,001 ‫میتونی با ما صحبت کنی, 760 00:43:33,045 --> 00:43:35,221 ‫یا میتونم خبرش کنم که بیاد ‫و با اون صحبت کنی. 761 00:43:35,264 --> 00:43:38,659 ‫خانم, جانسون. 762 00:43:38,703 --> 00:43:41,096 ‫متاسفم. 763 00:43:41,140 --> 00:43:43,185 ‫سوالات این زن رو 764 00:43:43,229 --> 00:43:45,448 ‫و با مذهبش با احترام برخورد می کنی 765 00:43:45,492 --> 00:43:46,624 ‫متوجه شدی؟ 766 00:43:46,667 --> 00:43:49,148 ‫بله, خانم. 767 00:43:49,191 --> 00:43:52,673 ‫هیچ کدوم از شما ساقی ها ‫15 قاشق کم نداره؟ 768 00:43:52,717 --> 00:43:53,979 ‫پلیس به اون بلوک حمله کرد 769 00:43:54,022 --> 00:43:56,111 ‫جایی که رانی گینز ‫اونجا داشت می فروخت. 770 00:43:56,155 --> 00:43:59,854 ‫گفت که بسته رو انداخته ‫تو کوله دختری و فرار کرده. 771 00:43:59,898 --> 00:44:01,266 ‫بعد از اون نمیدونم چه اتفاقی افتاد. 772 00:44:01,290 --> 00:44:03,466 ‫خب, میدونی این دختر کجاست؟ 773 00:44:03,510 --> 00:44:05,468 ‫روحم خبر نداره. 774 00:44:10,778 --> 00:44:13,694 ‫نگران نباش, پیداش میکنیم. 775 00:44:18,699 --> 00:44:21,223 ‫درباره لورنزو بونانو بهم بگو. 776 00:44:23,225 --> 00:44:26,141 ‫چی بگم؟ 777 00:44:26,185 --> 00:44:29,710 ‫پدرت اونو کشت؟ 778 00:44:29,754 --> 00:44:32,626 ‫من از کجا بدونم؟ 779 00:44:32,670 --> 00:44:36,674 ‫چونکه تو لورنزو رو میدیدی. 780 00:44:39,807 --> 00:44:42,462 ‫تدی. 781 00:44:42,505 --> 00:44:44,725 ‫لورنزو. 782 00:44:44,769 --> 00:44:49,687 ‫برای اون زیاد فرق نمیکنه؟ 783 00:44:49,730 --> 00:44:52,515 ‫نمیدونم, درباره چی صحبت میکنی. 784 00:44:55,518 --> 00:44:59,914 ‫میدونم اقرار به اینکه, پدرت. 785 00:44:59,958 --> 00:45:03,265 ‫یه هیولاست سخته... 786 00:45:03,309 --> 00:45:06,181 ‫که عشقش نسبت به تو, ‫اینقدر پیچیدست. 787 00:45:06,225 --> 00:45:11,839 ‫که هر مردی که بخواد تو ‫رو داشته باشه, میکشه. 788 00:45:15,756 --> 00:45:17,366 ‫بجنب, استلا. 789 00:45:17,410 --> 00:45:19,629 ‫حقیقت رو بگو. 790 00:45:22,415 --> 00:45:27,550 ‫من 13 سال داشتم, ‫اون 17 سال. 791 00:45:27,594 --> 00:45:29,378 ‫عاشق هم بودیم و ... 792 00:45:29,422 --> 00:45:34,253 ‫بعد یک روز اون یهو... ‫ناپدید شد. 793 00:45:34,296 --> 00:45:40,128 ‫پلیس وارد عمل شد, ‫همه دنبالش می گشتند. 794 00:45:40,172 --> 00:45:43,088 ‫هیچ وقت جسدش رو پیدا نکردند. 795 00:45:45,351 --> 00:45:47,353 ‫برای مدت طولانی, ‫سعی کردم خودم رو متقاعد کنم 796 00:45:47,396 --> 00:45:51,183 ‫که پدرم دستی در ‫این قضیه نداشت. 797 00:45:51,226 --> 00:45:55,230 ‫اما حالا, بهتر از همیشه میدونی. 798 00:46:01,802 --> 00:46:03,804 ‫ازش متنفرم. 799 00:46:03,848 --> 00:46:05,632 ‫نه. 800 00:46:05,675 --> 00:46:08,809 ‫تو عاشقشی. 801 00:46:08,853 --> 00:46:13,248 ‫به همین خاطر این همه مدت ‫تو دلت نگهش داشتی. 802 00:46:13,292 --> 00:46:16,382 ‫ببین, اگر میخوای از تدی ‫محافظت کنی, 803 00:46:16,425 --> 00:46:20,255 ‫فقط کاری که میگم انجام بده, ‫باشه؟ 804 00:46:37,055 --> 00:46:40,623 ‫خب, حالا که اینجایی, ‫به این معنی هست که تدی گرین مرده. 805 00:46:43,322 --> 00:46:45,324 ‫نه؟ 806 00:46:45,367 --> 00:46:47,674 ‫مجدد گند زدی؟ 807 00:46:49,807 --> 00:46:51,983 ‫رئیس, من... 808 00:46:52,026 --> 00:46:54,724 ‫موردی نیست, ‫کاریت ندارم. 809 00:46:54,768 --> 00:46:57,466 ‫روز شانسته. 810 00:46:57,510 --> 00:47:00,469 ‫هاه؟ 811 00:47:00,513 --> 00:47:03,559 ‫کارم با استلا تمامه. 812 00:47:03,603 --> 00:47:06,258 ‫منظورت چیه؟ 813 00:47:06,301 --> 00:47:08,869 ‫هرچی بکاره, برداشت میکنه. 814 00:47:12,830 --> 00:47:15,397 ‫همه هرچی بکاریم, برداشت میکنیم. 815 00:47:20,359 --> 00:47:25,233 ‫تدی گرین تحت محافظت ‫بامپی جانسون هست. 816 00:47:25,277 --> 00:47:26,931 ‫شرط می بندم, بابی رابینسون ‫رو متقاعد کرده 817 00:47:26,974 --> 00:47:29,759 ‫که قرارداد اون بچه رو ‫به رویال کورد بفروشه. 818 00:47:29,803 --> 00:47:32,893 ‫سعی میکنه بین تو و ‫بونانو آتش به پا کنه. 819 00:47:35,200 --> 00:47:38,856 ‫به اندازه از بامپی جانسون کشیدم. 820 00:47:38,899 --> 00:47:41,293 ‫یه کاری هست که ازت ‫میخوام انجام بدی. 821 00:47:49,127 --> 00:47:51,999 ‫باید برای کشوندن من به اینجا ‫دلیل خوبی داشته باشی. 822 00:47:52,043 --> 00:47:54,828 ‫ازت خواستم بیای اینجا, چونکه 823 00:47:54,872 --> 00:47:57,004 ‫منم یه دختر دارم. 824 00:47:57,048 --> 00:48:00,051 ‫و نمیدونم زنده یا مرده است. 825 00:48:00,094 --> 00:48:02,662 ‫میدونم چه دردی میکشی. 826 00:48:02,705 --> 00:48:05,186 ‫اومدم درباره پسرت ‫باهات صحبت کنم. 827 00:48:05,230 --> 00:48:08,102 ‫و مقصر اصلی مرگش کی هست. 828 00:48:08,146 --> 00:48:11,323 ‫کاکاسیاه هایی که پسرم ‫رو کشتن, پیدا کردی؟ 829 00:48:11,366 --> 00:48:13,847 ‫اون اسم ها بده من, ‫قیمتت هم بگو. 830 00:48:13,891 --> 00:48:17,155 ‫دو کاکاسیاه بودن ‫که پسرت رو کشتن. 831 00:48:17,198 --> 00:48:20,158 ‫که بعدا توسط کسی که اجرشون ‫کرده بود کشته شدن. 832 00:48:20,201 --> 00:48:22,638 ‫کی؟ 833 00:48:22,682 --> 00:48:26,338 ‫وینسنت "چین" جگانته. 834 00:48:28,166 --> 00:48:30,472 ‫حرفت رو باور نمیکنم. 835 00:48:30,516 --> 00:48:33,867 ‫مجبور نیستی. 836 00:48:33,911 --> 00:48:36,739 ‫میتونی از زبان دخترش بشنوی. 837 00:48:50,101 --> 00:48:53,191 ‫سخنانت کاملا فتنه جویانست. 838 00:48:53,234 --> 00:48:56,150 ‫اما به نکات خوبی اشاره کردی, 839 00:48:56,194 --> 00:48:58,979 ‫به خصوص درباره همکاری راه پیمایی 840 00:48:59,023 --> 00:49:02,722 ‫توسط دولت کندی. 841 00:49:02,765 --> 00:49:08,597 ‫محمد (ص) از داشتن تو خوش شانسه. 842 00:49:08,641 --> 00:49:13,646 ‫محمد دیگه به من اعتماد نداره. 843 00:49:15,691 --> 00:49:17,867 ‫چرا اینطوریه 844 00:49:17,911 --> 00:49:20,000 ‫وقتی که یک کاکاسیاه موفق میشه, 845 00:49:20,044 --> 00:49:24,396 ‫مردم خودش میخوان بکشنش پایین؟ 846 00:49:24,439 --> 00:49:27,790 ‫من همه چیزم رو به جامعه دادم. 847 00:49:27,834 --> 00:49:33,013 ‫گاهی اوقات همه چیز کافی نیست. 848 00:49:39,019 --> 00:49:43,110 ‫میتونم دلیل ملاقاتت رو بدونم؟ 849 00:49:43,154 --> 00:49:46,896 ‫میخواستم ازت بپرسم روز ‫28ام اگوست وقتت آزاده. 850 00:49:46,940 --> 00:49:51,118 ‫اگر هستی, شاید اینو به ‫عنوان کادو ازم قبول کنی. 851 00:49:51,162 --> 00:49:53,816 ‫بلیط به واشنگتون. 852 00:50:03,609 --> 00:50:07,656 ‫خب... 853 00:50:07,700 --> 00:50:09,702 ‫"بریم جهنم به پا کنیم" 854 00:50:12,052 --> 00:50:14,968 ‫امیدوار بودم همین رو بگی. 855 00:50:21,322 --> 00:50:25,065 ‫ما توی زیرزمین فیدلرز ‫جای قبری پیدا کردیم. 856 00:50:25,109 --> 00:50:26,719 ‫به نظر میاد جسد جا به جا شده. 857 00:50:26,762 --> 00:50:30,114 ‫به بامپی جانسون هر اندازه ‫موادی خواست میفروشی. 858 00:50:30,157 --> 00:50:32,246 ‫این جنگه. 859 00:50:56,705 --> 00:50:59,056 ‫تمام؟ ‫اره. 860 00:51:00,361 --> 00:51:01,536 ‫هی. 861 00:52:07,646 --> 00:52:09,430 ‫ببین کی رو پیدا کردم. 862 00:52:09,474 --> 00:52:12,433 ‫دیدم توی دفترم پنهان شده. 863 00:52:12,477 --> 00:52:13,608 ‫دلیلش رو نمیگه. 864 00:52:13,652 --> 00:52:17,221 ‫اوه, خدای من, بیا بغلم. 865 00:52:17,264 --> 00:52:19,179 ‫بیا پیش خودم. 866 00:52:19,223 --> 00:52:21,964 ‫کجا رفتی؟ 867 00:52:22,008 --> 00:52:23,140 ‫چرا اینکارو کردی؟ 868 00:52:23,183 --> 00:52:25,490 ‫الیس؟ 869 00:52:28,014 --> 00:52:30,973 ‫سلام. 870 00:52:31,017 --> 00:52:33,454 ‫جریان چیه؟ 871 00:52:33,498 --> 00:52:36,327 ‫چرا اینطوری لباس پوشیدی؟ 872 00:52:36,370 --> 00:52:39,504 ‫مسلمان ها اینطوری لباس می پوشن. 873 00:52:39,547 --> 00:52:42,202 ‫غافلگیر شدی, بابایی؟ 874 00:52:45,597 --> 00:52:48,165 ‫چرا "بابایی" صدات میکنه؟ 875 00:52:56,216 --> 00:52:59,001 ‫تو خواهر من هستی؟ 876 00:53:07,401 --> 00:53:11,971 ‫اره, مارگارت. 877 00:53:12,014 --> 00:53:14,930 ‫آبجی بزرگتم. 878 00:53:19,239 --> 00:53:22,286 ‫کمک بزرگی برای من بوده. 879 00:53:29,249 --> 00:53:31,686 ‫اره. 880 00:53:36,169 --> 00:53:37,649 ‫اوه, خدای من, ‫اوه خدای من! 881 00:53:37,692 --> 00:53:41,261 ‫بابایی! بابایی! ‫اوه, نه! 882 00:53:41,305 --> 00:53:42,871 ‫اوه, خدای بزرگ. ‫اوه خدای من. 883 00:53:44,090 --> 00:53:45,352 ‫حالت خوبه, عزیزم. 884 00:53:45,396 --> 00:53:48,399 ‫بابایی, چیزیش نیست. 885 00:53:48,442 --> 00:53:50,270 ‫همه چیز درست میشه عزیزم. 886 00:53:50,314 --> 00:53:52,272 ‫یه چیزی بگو, بابایی, اوکی؟ 887 00:53:53,273 --> 00:54:20,273 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫کانال تلگرام ما را دنبال کنید: ‫SerialbaranTV@