1 00:00:55,138 --> 00:00:59,810 Además, cuenta con techos de cuatro metros y medio en toda la casa. 2 00:00:59,893 --> 00:01:02,855 Biblioteca con chimenea en la segunda planta. 3 00:01:02,938 --> 00:01:05,858 Por supuesto, la chimenea grande está en la planta baja. 4 00:01:05,941 --> 00:01:07,359 ADOSADO EN VENTA O ALQUILER 5 00:01:07,442 --> 00:01:09,403 Es un barrio bastante codiciado. 6 00:01:09,486 --> 00:01:13,282 No es normal que haya tres viviendas disponibles aquí, en Spruce Street. 7 00:01:14,157 --> 00:01:15,367 Muy bien. 8 00:01:16,577 --> 00:01:18,954 Si quieren, podemos entrar a echar un vistazo. 9 00:01:20,831 --> 00:01:23,250 Un barrio precioso, ¿verdad? De ensueño. 10 00:01:23,959 --> 00:01:25,169 Vamos. 11 00:02:14,843 --> 00:02:17,679 ¡REPOSO EN CAMA! ¡REPOSO EN CAMA! 12 00:02:49,086 --> 00:02:51,296 Ajo. Prueba el ajo y el aceite de oliva con eso o... 13 00:02:51,380 --> 00:02:53,966 Jericho, mamá se ha despertado. Di: "Hola, mamá". 14 00:02:54,049 --> 00:02:55,425 - Hola, cielo. - Hola, Dottie. 15 00:02:55,509 --> 00:02:57,970 ¿Tienes hambre? Siéntate. He hecho el desayuno. 16 00:02:58,053 --> 00:03:00,848 ¿Quieres zumo? Te prepararé un zumo. 17 00:03:00,931 --> 00:03:02,474 Hay café recién hecho, Dorothy. 18 00:03:02,558 --> 00:03:04,601 Sí, o... O café. Lo que prefieras. 19 00:03:04,685 --> 00:03:07,145 Me imaginaba que sería hoy cuando bajaras, 20 00:03:07,229 --> 00:03:10,399 así que tengo unas gachas de amaranto, 21 00:03:10,482 --> 00:03:14,611 bollos de mora, conserva de satsuma y lonchas de beicon. 22 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 ¿Qué tal? ¿Descansada? 23 00:03:17,698 --> 00:03:19,491 Con la trazodona, seguro. 24 00:03:20,284 --> 00:03:21,743 Es de la gente del parque. 25 00:03:21,827 --> 00:03:24,454 Ah, sí, ha dicho que quería echar una mano. 26 00:03:25,581 --> 00:03:27,833 Le discutimos a Frank que necesitases pastillas. 27 00:03:27,916 --> 00:03:30,711 Le dije al imbécil de papá que, en cuanto se le olviden las llaves 28 00:03:30,794 --> 00:03:34,089 o la letra de una canción de Steely Dan, lo voy a internar por demencia. 29 00:03:34,173 --> 00:03:36,550 Ya no es bienvenido a esta casa. Hasta que tú lo digas. 30 00:03:36,633 --> 00:03:37,801 Estoy de acuerdo. 31 00:03:37,885 --> 00:03:41,638 Pero Frank no es el problema, sino nosotras. 32 00:03:42,556 --> 00:03:43,682 Tú y yo. 33 00:03:46,768 --> 00:03:50,647 Lo que intentaste hacerme, que me internaran... 34 00:03:52,566 --> 00:03:54,735 Poca gente lo pasaría por alto. 35 00:03:57,654 --> 00:03:59,489 Pero yo he venido para ayudarte, 36 00:04:00,616 --> 00:04:02,201 y eso es lo que voy a hacer. 37 00:04:03,869 --> 00:04:05,287 Aunque tú no quieras. 38 00:04:07,289 --> 00:04:09,666 Solo necesito que dejes de enfrentarte a mí 39 00:04:09,750 --> 00:04:11,919 para que podamos volver a ser una familia. 40 00:04:14,713 --> 00:04:16,173 Quiero que empecemos de cero. 41 00:04:17,591 --> 00:04:20,636 Y no tiene por qué preocuparte si estoy enfadada contigo, Dorothy. 42 00:04:21,220 --> 00:04:22,346 Porque ya te he perdonado. 43 00:04:24,223 --> 00:04:25,891 Y hagas lo que hagas, te perdonaré siempre. 44 00:04:30,270 --> 00:04:31,897 Llevé las cosas demasiado lejos. 45 00:04:35,484 --> 00:04:38,070 Solo intentabas ayudar. Ahora lo veo. 46 00:04:41,532 --> 00:04:45,202 Lo siento, Leanne. No volverá a pasar. 47 00:04:49,540 --> 00:04:53,001 Y lo de empezar de cero me parece buena idea. 48 00:04:59,174 --> 00:05:01,093 Venga, tú puedes. 49 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 Vamos. 50 00:05:02,678 --> 00:05:05,514 ¿Quieres tu monito? Pues ven a por él. 51 00:05:07,599 --> 00:05:09,226 ¿Te lo tragas? 52 00:05:09,852 --> 00:05:11,144 Ya casi lo tienes. 53 00:05:11,228 --> 00:05:12,271 Ya, yo tampoco. 54 00:05:12,771 --> 00:05:15,190 - Muy bien. - Muy bien. 55 00:05:15,274 --> 00:05:18,443 Es inteligente. Le sigue el juego. Nos mantiene al margen. 56 00:05:18,527 --> 00:05:20,153 Entiendo que vaya con cautela. 57 00:05:20,237 --> 00:05:22,990 Si Dorothy juega es porque en su cabeza ya ha ganado. 58 00:05:23,490 --> 00:05:26,159 ¿Y ahora Leanne es una santa porque te la tires tú? 59 00:05:26,243 --> 00:05:28,787 Yo solo sé que jamás le haría daño a Dorothy. 60 00:05:29,913 --> 00:05:31,164 Es inofensiva. 61 00:05:31,790 --> 00:05:32,833 Vale. 62 00:05:33,959 --> 00:05:36,753 Pero no les quitemos ojo. Por si la cosa se tuerce. 63 00:05:49,516 --> 00:05:50,642 ¿Quieres que paremos? 64 00:05:51,894 --> 00:05:54,771 Sí, mejor. No te importa, ¿verdad? 65 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 No, claro que no. 66 00:06:00,652 --> 00:06:03,030 Pero seguiremos mañana. 67 00:06:03,113 --> 00:06:05,574 He visto lo mucho que lo necesita mi cuerpo. 68 00:06:06,575 --> 00:06:08,035 Y el mío. 69 00:06:08,118 --> 00:06:09,786 ¿Quieres que me lleve a Jericho? 70 00:06:12,497 --> 00:06:14,917 Sí. Me iría bien. 71 00:06:18,587 --> 00:06:20,005 Igual me acuesto un rato. 72 00:06:21,465 --> 00:06:23,467 Pero que no gatee sin mí. 73 00:06:23,550 --> 00:06:25,010 Esperaremos a mamá. 74 00:06:37,022 --> 00:06:38,357 En todos los años que llevamos juntos, 75 00:06:38,440 --> 00:06:41,944 ¿sabes cuántas veces te has disculpado de verdad? 76 00:06:42,027 --> 00:06:44,196 Lo siento, Sean. ¿Cuántas? 77 00:06:45,781 --> 00:06:48,742 Cuéntamelo. Lo que sea que estés planeando. 78 00:06:48,825 --> 00:06:53,247 ¿"Planeando"? Solo intento ser agradable. Es lo que querías. 79 00:06:53,956 --> 00:06:55,624 Te conozco... 80 00:06:55,707 --> 00:06:58,627 Tramas algo contra nosotros para que, cuando menos lo esperemos, puedas... 81 00:06:58,710 --> 00:06:59,795 ¿Pueda qué? 82 00:07:01,338 --> 00:07:03,674 ¿Qué puedo hacer exactamente, Sean? 83 00:07:08,637 --> 00:07:11,807 Cuando el Dr. Mackenzie dijo que yo era un peligro para Jericho, 84 00:07:13,183 --> 00:07:14,726 te miré a los ojos. 85 00:07:16,353 --> 00:07:18,397 Puede que no hayas querido que me fuera, 86 00:07:19,648 --> 00:07:21,984 pero sí creíste que podía hacerle daño a nuestro hijo. 87 00:07:25,070 --> 00:07:26,446 Eso no lo olvidaré nunca. 88 00:08:48,779 --> 00:08:50,572 ¿Se sabe algo de Milo? 89 00:08:52,824 --> 00:08:53,825 Lo siento. 90 00:08:54,952 --> 00:08:55,994 No hay nada. 91 00:08:58,080 --> 00:08:59,289 Se lo han hecho ellos. 92 00:09:00,582 --> 00:09:01,750 Para hacernos daño. 93 00:09:05,379 --> 00:09:07,089 No toleraré la injusticia. 94 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 ¿Crees que es sincera? 95 00:09:47,212 --> 00:09:48,672 En el instituto... 96 00:09:50,465 --> 00:09:53,468 ...Dottie le pegó un puñetazo al capullo de Kevin Parker. 97 00:09:54,219 --> 00:09:57,931 La expulsaron y la obligaron a escribir una carta de disculpa. 98 00:09:58,015 --> 00:10:01,560 Ella le escribió una nota donde ponía que se lo merecía por haberse burlado de mí. 99 00:10:02,978 --> 00:10:05,355 Mi hermana nunca ha tolerado las injusticias. 100 00:10:10,110 --> 00:10:12,321 Es hora de que dejemos el pasado atrás. 101 00:10:47,773 --> 00:10:49,983 SEPTIEMBRE 102 00:10:54,488 --> 00:10:58,700 ¡¡¡LLEGA LA NUEVA NIÑERA!!! ¡VUELTA AL TRABAJO! 103 00:11:10,838 --> 00:11:12,589 ¿Va todo bien, Sean? 104 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 No. 105 00:11:20,097 --> 00:11:22,266 ¿Tuviste algo que ver con lo de Isabelle? 106 00:11:23,350 --> 00:11:24,935 Creo que has bebido demasiado. 107 00:11:26,019 --> 00:11:27,354 Eso no es una respuesta. 108 00:11:29,231 --> 00:11:30,232 ¿Es por Dorothy? 109 00:11:32,109 --> 00:11:35,779 Está cabreada. Creo que va a hacer alguna estupidez. 110 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Entiendo. 111 00:11:40,075 --> 00:11:41,326 Gracias por decírmelo. 112 00:11:43,412 --> 00:11:45,789 No sé por qué le cuesta tanto querernos. 113 00:11:45,873 --> 00:11:49,334 ¡Espera! Pase lo que pase, no le hagas daño. 114 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 Tienes que prometérmelo. 115 00:11:52,796 --> 00:11:54,256 ¿Por eso estás aquí fuera? 116 00:11:55,632 --> 00:11:58,093 ¿De verdad crees que le haría daño a Dorothy? 117 00:12:00,721 --> 00:12:01,805 Buenas noches, Sean. 118 00:12:33,420 --> 00:12:36,381 Buenos días, dormilona. Son casi las nueve. 119 00:12:38,759 --> 00:12:40,177 ¿Va todo bien? 120 00:12:40,886 --> 00:12:42,137 Por supuesto. 121 00:12:43,180 --> 00:12:45,265 ¿Qué te parece si vamos a dar un paseo? 122 00:12:46,350 --> 00:12:49,353 Te he subido un café. Te espero abajo, ¿de acuerdo? 123 00:13:02,950 --> 00:13:03,951 Sí. 124 00:13:25,806 --> 00:13:27,015 He querido traerte aquí, 125 00:13:27,099 --> 00:13:30,435 porque quiero que veas lo segura que estás entre mis amigos. 126 00:13:32,479 --> 00:13:33,981 Les he hablado de ti. 127 00:13:36,817 --> 00:13:40,612 De lo que me importas. Tú y nuestra familia. 128 00:13:47,744 --> 00:13:49,872 Noticias 11 busca nueva presentadora. 129 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 ¿Qué? 130 00:13:54,084 --> 00:13:56,503 Uno de mis amigos lo encontró junto al estudio de televisión. 131 00:13:57,713 --> 00:13:59,715 Jannette Dash se jubila este verano. 132 00:14:02,509 --> 00:14:06,346 Dorothy, esta podría ser una gran oportunidad para ti. 133 00:14:06,930 --> 00:14:08,390 No tendrías que estar en la calle 134 00:14:08,473 --> 00:14:10,309 informando sobre cosas que no están a tu altura. 135 00:14:12,311 --> 00:14:14,146 Es un horario fijo. 136 00:14:14,229 --> 00:14:18,442 Podrías llegar a casa a tiempo para cenar con Sean y para acostar a Jericho. 137 00:14:19,276 --> 00:14:21,570 Es lo que siempre habías querido. 138 00:14:23,989 --> 00:14:25,532 No me contratarán. 139 00:14:25,616 --> 00:14:26,825 Puede que sí. 140 00:14:28,410 --> 00:14:33,040 Solo intento demostrarte que todos estamos en el mismo bando. 141 00:14:39,296 --> 00:14:41,215 Se te mete en los ojos. 142 00:14:44,176 --> 00:14:46,470 ¿Quién es mi ángel limpito? 143 00:14:49,598 --> 00:14:50,682 Mamá. 144 00:14:52,017 --> 00:14:53,477 Sí... 145 00:14:54,311 --> 00:14:55,646 Mamá. 146 00:14:56,813 --> 00:14:58,065 ¡Soy yo! 147 00:14:58,732 --> 00:15:01,109 Soy tu mamá. 148 00:15:02,069 --> 00:15:04,196 Tu primera palabra ha sido "mamá". 149 00:15:06,698 --> 00:15:08,825 Mamá. Mamá. 150 00:15:33,851 --> 00:15:35,352 Me he vestido bien, como me habéis pedido. 151 00:15:37,688 --> 00:15:40,566 - ¿Nadie va a echarme un piropo? - Jamás. 152 00:15:40,649 --> 00:15:42,109 Esto ya casi está. 153 00:15:43,443 --> 00:15:44,528 Probadlo. 154 00:15:51,952 --> 00:15:52,995 Está increíble. 155 00:15:53,787 --> 00:15:55,289 Perfectamente equilibrado. 156 00:15:55,372 --> 00:15:57,875 ¿Dónde has aprendido a hacerlo? 157 00:15:57,958 --> 00:16:00,377 Me lo hiciste tú la semana que nos mudamos. 158 00:16:02,296 --> 00:16:06,133 No creí que te fijaras. ¿Qué otros secretos escondes? 159 00:16:14,474 --> 00:16:16,727 No. Rotundamente no. 160 00:16:16,810 --> 00:16:17,811 ¿En serio? ¿Ahora? 161 00:16:17,895 --> 00:16:19,563 - ¿Por qué no? - ¿Qué es? 162 00:16:19,646 --> 00:16:22,858 El Romanée-Conti de nuestra madre. Es un puto néctar de los dioses. 163 00:16:22,941 --> 00:16:25,485 El mismísimo Zeus aún guarda sus botellas. 164 00:16:25,569 --> 00:16:27,738 Bueno, no somos Zeus. 165 00:16:27,821 --> 00:16:31,033 Es martes. ¿Un martes, Dorothy? 166 00:16:31,116 --> 00:16:33,452 A mamá le daba igual que fuera martes. 167 00:16:33,535 --> 00:16:36,622 Y, a menos que planees recaer, no creo que tengas mucho que decir. 168 00:16:36,705 --> 00:16:40,167 No es justo. No se trata de mi sobriedad sino de mamá. 169 00:16:41,418 --> 00:16:44,129 - En cuanto lo abramos... - Se habrá ido. 170 00:16:45,380 --> 00:16:46,882 Lo sé. 171 00:16:46,965 --> 00:16:48,509 Por eso es perfecto. 172 00:16:50,219 --> 00:16:51,970 Para un nuevo comienzo. 173 00:16:53,180 --> 00:16:54,181 ¿Verdad? 174 00:16:56,266 --> 00:16:57,768 Por una copa no pasa nada. 175 00:16:58,894 --> 00:17:00,771 Dicen siempre todos los alcohólicos. 176 00:17:00,854 --> 00:17:02,648 Lo dejaste una vez, volverás a hacerlo. 177 00:17:03,857 --> 00:17:06,777 Confía en mí. No volverás a caer. 178 00:17:07,569 --> 00:17:09,194 Julian, no tienes por qué... 179 00:17:09,279 --> 00:17:10,820 Puedo hacerlo. Ábrela. 180 00:17:12,781 --> 00:17:15,367 - ¿Estás seguro? - Sabes que iba a recaer de todas formas. 181 00:17:16,828 --> 00:17:18,038 Mejor que sea con este vino. 182 00:17:19,665 --> 00:17:22,709 Vale. Iré voy a por el decantador y las copas de borgoña. 183 00:17:39,476 --> 00:17:40,978 Por las madres. 184 00:17:42,563 --> 00:17:44,147 Y por los nuevos comienzos. 185 00:17:54,825 --> 00:17:55,993 ¿A qué te sabe? 186 00:18:00,330 --> 00:18:02,124 A fuegos artificiales. 187 00:18:04,751 --> 00:18:06,003 A un granero en otoño. 188 00:18:08,672 --> 00:18:09,673 Violetas... 189 00:18:10,799 --> 00:18:11,967 Las favoritas de mamá. 190 00:18:15,387 --> 00:18:17,055 Joder. 191 00:18:43,540 --> 00:18:44,541 ¿Dorothy? 192 00:18:46,543 --> 00:18:48,795 Déjame hablar, Sean. 193 00:18:56,929 --> 00:19:00,974 Está claro que tú y yo hemos visto las cosas de distinto modo. 194 00:19:01,058 --> 00:19:05,395 A veces me pregunto si te gusta siquiera la vida que hemos construido juntos. 195 00:19:05,479 --> 00:19:07,898 O si me he equivocado, no sé... 196 00:19:10,817 --> 00:19:12,986 Ahora tienes unas creencias, y yo... 197 00:19:15,572 --> 00:19:17,115 ...no puedo compartirlas. 198 00:19:19,868 --> 00:19:25,123 He estado tan... enfadada contigo por ello. 199 00:19:25,207 --> 00:19:27,417 Pero ya no lo estoy. 200 00:19:27,501 --> 00:19:28,836 Tú has recurrido a la fe. 201 00:19:31,004 --> 00:19:32,673 Y yo he recurrido al enfado. 202 00:19:32,756 --> 00:19:35,801 Supongo que eso te hace más noble. 203 00:19:41,348 --> 00:19:42,891 Lo siento. 204 00:19:46,228 --> 00:19:50,607 Dorothy... Yo también lo siento mucho. 205 00:20:11,170 --> 00:20:12,421 Me ha costado. 206 00:20:13,839 --> 00:20:15,257 Pero he conseguido que confíe en mí. 207 00:20:22,931 --> 00:20:24,808 Haré lo que necesitamos... 208 00:20:28,353 --> 00:20:31,857 Calla. Calla. 209 00:20:35,277 --> 00:20:37,321 Ahora comienza su historia. 210 00:20:38,197 --> 00:20:40,574 Se alimenta de oscuridad. 211 00:20:41,116 --> 00:20:43,577 Se fortalece cada noche. 212 00:20:45,495 --> 00:20:47,289 Las cosas se pudren. 213 00:20:48,749 --> 00:20:52,127 La casa está llena de parásitos. 214 00:20:58,842 --> 00:21:00,802 ¿Hueles la podredumbre? 215 00:21:10,812 --> 00:21:12,523 ¿Qué demonios pasa ahora? 216 00:21:14,107 --> 00:21:15,317 El fin. 217 00:22:47,910 --> 00:22:51,496 Dios, ¿dónde está tu chupete? Estaba aquí dentro. 218 00:23:04,218 --> 00:23:05,802 Va a tener frío con eso. 219 00:23:11,016 --> 00:23:12,601 Quítate de en medio. 220 00:23:14,353 --> 00:23:15,771 ¿Adónde irás? 221 00:23:17,356 --> 00:23:19,024 A algún lugar lejos de aquí. 222 00:23:19,942 --> 00:23:20,817 ¿Qué harás allí? 223 00:23:23,862 --> 00:23:25,614 Empezaré de nuevo. 224 00:23:26,365 --> 00:23:27,866 ¿Puedo ir? 225 00:23:27,950 --> 00:23:29,076 No. 226 00:23:29,910 --> 00:23:32,079 ¿No lo entiendes? ¡No! 227 00:23:32,829 --> 00:23:34,790 Te seguiré adonde vayas. 228 00:23:36,083 --> 00:23:37,793 No importa lo lejos que esté. 229 00:23:37,876 --> 00:23:40,629 Leanne, puedes quedártelo todo. 230 00:23:40,712 --> 00:23:42,172 Es tuyo. 231 00:23:42,256 --> 00:23:44,341 La casa, mi hermano, mi marido... 232 00:23:44,424 --> 00:23:46,093 Lo que quieras. Quédatelo. 233 00:23:46,176 --> 00:23:49,346 Por favor, solo deja que coja a mi hijo y me vaya. 234 00:23:50,848 --> 00:23:52,474 Esto voy a hacerlo por ti. 235 00:23:55,769 --> 00:23:58,021 ¡Sean! ¡Julian! 236 00:23:59,773 --> 00:24:01,942 ¿Qué coño está pasando? Dorothy, ¿qué haces vestida? 237 00:24:02,025 --> 00:24:03,443 - ¡Dorothy, por Dios! - Dame a Jericho. 238 00:24:03,527 --> 00:24:05,445 - ¡No! - ¿Por qué no nos calmamos todos? 239 00:24:05,529 --> 00:24:08,574 - ¡Cállate, Julian! Aparta. - ¿Por qué no me llevas contigo? 240 00:24:09,449 --> 00:24:11,076 Joder, porque no soy tu madre. 241 00:24:12,119 --> 00:24:14,580 Ni soy tu amiga. Soy tu jefa. 242 00:24:14,663 --> 00:24:18,208 Y tú eres una infeliz con delirios que necesita ayuda. 243 00:24:18,292 --> 00:24:21,253 No sé cómo te las has ingeniado para engañar a este par de idiotas. 244 00:24:21,336 --> 00:24:23,213 Dorothy, deja que coja al niño. 245 00:24:23,297 --> 00:24:26,550 Ni se te ocurra mirarme así. Ahora no. 246 00:24:26,633 --> 00:24:28,051 Nadie te está mirando de ninguna manera. 247 00:24:28,135 --> 00:24:31,889 Yo jamás voy a permitir que le pase nada malo. Jamás. 248 00:24:32,472 --> 00:24:33,640 Lo sé, lo sé. 249 00:24:35,058 --> 00:24:36,602 Me marcho ya. 250 00:24:39,062 --> 00:24:40,689 Lo siento, Dorothy. 251 00:24:45,652 --> 00:24:46,653 ¡No! 252 00:24:58,123 --> 00:25:01,543 ¡Dorothy! ¡Dios! ¡Julian! 253 00:25:01,627 --> 00:25:04,046 ¡Joder, mierda! ¡Julian, llama a una ambulancia! 254 00:25:04,129 --> 00:25:05,964 - ¡Mierda! ¡Mierda! - ¡Date prisa! ¡Ya! 255 00:25:06,048 --> 00:25:07,341 ¡Ya estoy llamando! 256 00:25:07,424 --> 00:25:10,093 - ¡Julian, haz algo! - ¡Dame un segundo! 257 00:25:10,177 --> 00:25:11,428 ¡Por favor, necesitamos ayuda! 258 00:25:11,512 --> 00:25:15,057 ¡Dorothy! ¡Dorothy! 259 00:25:15,140 --> 00:25:17,434 - He llamado a una ambulancia. - ¡Julian! 260 00:25:58,684 --> 00:26:00,686 Traducido por María Sieso