1 00:00:39,706 --> 00:00:41,458 NGƯỜI HẦU 2 00:00:58,767 --> 00:01:02,729 …vô cùng đau buồn báo tin rằng Isabelle Carrick yêu quý 3 00:01:02,813 --> 00:01:07,985 được khẳng định là đã chết tại hiện trường vào tối nay, ở tuổi 28. Ngôi sao đang lên… 4 00:01:10,112 --> 00:01:11,321 Chị ổn chứ? 5 00:01:12,656 --> 00:01:13,657 Không. 6 00:01:17,744 --> 00:01:19,162 Chuyện gì vậy, Leanne? 7 00:01:21,206 --> 00:01:22,833 Tôi tưởng chị sẽ hiểu. 8 00:01:27,254 --> 00:01:30,132 Một đồng nghiệp của tôi vừa bị giết và cô… 9 00:01:32,342 --> 00:01:34,928 có vẻ vui. 10 00:01:35,554 --> 00:01:37,389 Isabelle đã muốn hại chị. 11 00:01:38,348 --> 00:01:40,642 Cô ta tìm mọi cách để hại chị. 12 00:01:42,060 --> 00:01:43,270 Tôi muốn giúp. 13 00:01:45,522 --> 00:01:46,607 "Giúp?" 14 00:01:49,651 --> 00:01:50,861 Giúp bằng cách nào? 15 00:02:01,288 --> 00:02:02,289 Tôi xin lỗi. 16 00:02:08,002 --> 00:02:09,588 Hai người đã ra về à? 17 00:02:11,381 --> 00:02:13,717 Kourtney thấy không khỏe lắm. 18 00:02:14,885 --> 00:02:16,094 Em sẽ đợi trong xe. 19 00:02:17,179 --> 00:02:20,474 Con rất tiếc về tối nay. 20 00:02:21,683 --> 00:02:23,852 Đâu có gì phải xin lỗi, con yêu. 21 00:02:23,936 --> 00:02:25,729 Bố mừng vì con an toàn. 22 00:02:25,812 --> 00:02:30,275 Con đã hi vọng chúng ta có thể tiếp tục cuộc nói chuyện lúc trước. 23 00:02:30,359 --> 00:02:33,987 Ừ, tuần này, ta sẽ nói về chuyện cô trông trẻ. 24 00:02:34,530 --> 00:02:37,074 Giờ con nên ngủ một chút. 25 00:02:38,200 --> 00:02:40,827 Ừ. Cho lưng con nghỉ chút đi. 26 00:03:06,520 --> 00:03:07,688 Này. 27 00:03:08,939 --> 00:03:10,107 Ma túy của anh đâu? 28 00:03:10,774 --> 00:03:13,443 Anh vứt đi rồi, đồ nghiện ngập. 29 00:03:13,527 --> 00:03:14,528 Tại sao? 30 00:03:16,697 --> 00:03:18,866 Vì bắt đầu rồi là anh không dừng được. 31 00:03:20,993 --> 00:03:22,202 Em muốn nó. 32 00:03:22,953 --> 00:03:27,332 Ờ, tin anh đi, nó không giúp em được tí nào đâu. 33 00:03:34,464 --> 00:03:35,465 Sao? 34 00:03:44,183 --> 00:03:45,392 Anh cởi quần ra. 35 00:03:46,226 --> 00:03:47,269 Cái gì cơ? 36 00:03:48,437 --> 00:03:49,438 Bây giờ hả? 37 00:03:50,105 --> 00:03:51,607 Mọi người ngủ rồi. 38 00:04:18,509 --> 00:04:22,930 CAM 4 SÂN SAU 39 00:04:42,699 --> 00:04:44,493 Thịt khô và trứng cá muối nhé? 40 00:04:45,577 --> 00:04:47,621 Em chỉ định uống chút cà phê. 41 00:04:54,461 --> 00:04:55,546 Ngồi đi em. 42 00:05:15,732 --> 00:05:17,442 Để anh bế con cho mà ăn. 43 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 Con ở với em ngoan hơn. 44 00:05:24,533 --> 00:05:26,326 - Ta nói chuyện được không? - Về chuyện gì? 45 00:05:27,202 --> 00:05:28,328 Tối qua. 46 00:05:29,621 --> 00:05:30,956 Có gì để mà nói? 47 00:05:32,875 --> 00:05:36,420 Dorothy, phải làm gì để em thôi lạnh nhạt với anh? 48 00:05:37,588 --> 00:05:40,591 Anh biết rõ là gì và đã nói rõ quan điểm của mình. 49 00:05:41,925 --> 00:05:43,719 Anh đứng về phía em, Dorothy. Luôn như thế. 50 00:05:56,481 --> 00:05:58,025 Hôm nay anh có làm việc không? 51 00:05:59,318 --> 00:06:02,404 Có, bọn anh quay ban giám khảo cả tối nên anh sẽ về muộn. 52 00:06:02,487 --> 00:06:04,072 Nhưng anh có thể bảo họ đổi lịch. 53 00:06:04,156 --> 00:06:08,035 Không. Trời, đừng làm thế. Làm việc với truyền hình đâu phải chuyện đùa. 54 00:06:08,118 --> 00:06:11,246 Anh không nên ngại khó ngại khổ mà phải làm đâu ra đấy. 55 00:06:13,957 --> 00:06:15,209 Em đang làm gì vậy? 56 00:06:18,587 --> 00:06:19,671 Em đang đọc. 57 00:06:20,547 --> 00:06:21,673 Về cái gì? 58 00:06:22,299 --> 00:06:25,052 Hãy để anh bế con lúc em tắm rửa và thay đồ. 59 00:06:25,135 --> 00:06:26,678 Anh ở ngay đây mà. 60 00:06:27,387 --> 00:06:29,681 Không. Em không ăn nổi thứ này. 61 00:06:31,475 --> 00:06:33,060 Anh mất mấy tiếng đấy. 62 00:06:41,610 --> 00:06:43,028 Đừng ăn thứ vớ vẩn đó. 63 00:06:47,241 --> 00:06:48,742 Sữa nhé? Không à? 64 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 Sao thế? 65 00:06:57,167 --> 00:06:58,627 Cái quái gì thế? 66 00:06:58,710 --> 00:06:59,837 Chắc nó xuống cổ em rồi. 67 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 Em ăn ít nào chưa? 68 00:07:01,713 --> 00:07:03,257 Em thấy nó ngọ nguậy trong mồm. 69 00:07:03,340 --> 00:07:04,341 Em nuốt chưa? 70 00:07:22,693 --> 00:07:28,991 CỬA TRƯỚC 71 00:08:51,990 --> 00:08:56,453 GỬI ÔNG NỘI SEAN 72 00:09:25,357 --> 00:09:26,441 Leanne? 73 00:09:29,820 --> 00:09:31,446 Cô chạy bộ thích không? 74 00:09:32,155 --> 00:09:33,156 Có. 75 00:09:34,449 --> 00:09:36,493 Đi với tôi một lát nhé? 76 00:09:36,577 --> 00:09:38,537 Cô mặc quần yếm của tôi trông xinh quá. 77 00:09:38,620 --> 00:09:40,998 Chắc tôi có thể tìm cho cô vài món nữa. 78 00:09:45,043 --> 00:09:46,253 Leanne. 79 00:09:49,256 --> 00:09:50,883 Sao cô bị thế này? 80 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 Tôi từng trừng phạt bản thân. 81 00:10:01,977 --> 00:10:03,979 Chúng tôi phải hoàn hảo. 82 00:10:05,772 --> 00:10:08,984 Không được có ý nghĩ độc ác, không được ích kỷ. 83 00:10:10,861 --> 00:10:12,279 Chỉ phục vụ ngài. 84 00:10:14,740 --> 00:10:15,908 Tối qua, 85 00:10:16,950 --> 00:10:20,078 khi cô nói là muốn giúp… 86 00:10:22,497 --> 00:10:26,335 có phải cô trách mình vì những gì xảy ra với Isabelle? 87 00:10:30,297 --> 00:10:32,257 Tôi không muốn thấy cô hành hạ bản thân 88 00:10:32,341 --> 00:10:36,178 và tôi chỉ muốn hiểu đức tin của cô. 89 00:10:36,720 --> 00:10:37,721 Vậy thôi. 90 00:10:39,473 --> 00:10:40,641 Cô không cần phải lo. 91 00:10:41,225 --> 00:10:42,226 Vậy hả? 92 00:10:43,310 --> 00:10:45,521 Tôi không tự hành hạ mình nữa đâu. 93 00:10:46,522 --> 00:10:48,190 Tôi không tuân thủ luật lệ của họ. 94 00:10:49,483 --> 00:10:51,109 Giờ tôi được quyết định. 95 00:10:53,904 --> 00:10:55,739 Cảm giác hẳn là nhẹ nhõm lắm. 96 00:10:57,241 --> 00:10:58,534 Vâng. 97 00:11:01,203 --> 00:11:02,538 Nhìn cô xinh quá này. 98 00:11:03,705 --> 00:11:07,042 Tôi muốn chụp ảnh với cô bé này. Đúng vậy. 99 00:11:09,670 --> 00:11:10,671 Đây. 100 00:11:22,975 --> 00:11:24,017 Cho tôi xem. 101 00:11:45,831 --> 00:11:48,083 Tôi là Frank Pearce. Hãy để lại lời nhắn. 102 00:11:48,834 --> 00:11:52,296 Chào bố. Nhận được tin thì gọi lại cho con nhé. 103 00:11:52,379 --> 00:11:53,547 Cảm ơn bố. 104 00:11:55,215 --> 00:11:56,216 Chết tiệt. 105 00:12:00,470 --> 00:12:01,763 Tôi là Frank Pearce. 106 00:12:10,522 --> 00:12:12,733 GỌI LẠI NGAY NHÉ 107 00:12:12,816 --> 00:12:15,485 TÊN LÀ GÌ 108 00:12:38,217 --> 00:12:40,511 Dorothy, giờ là 2:00 sáng đấy. 109 00:12:40,594 --> 00:12:42,346 Bố, con xin lỗi. 110 00:12:42,429 --> 00:12:44,556 Bố cố gọi con suốt buổi tối. 111 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 Con có đó không? 112 00:12:52,189 --> 00:12:54,191 Xin lỗi bố. Con sẽ gọi lại cho bố. 113 00:13:09,581 --> 00:13:11,416 Bố vẫn liên lạc với Dale Mackenzie chứ? 114 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 Sao? 115 00:13:13,836 --> 00:13:15,546 Ông bạn là bác sĩ của bố ấy. 116 00:13:15,629 --> 00:13:19,633 Dĩ nhiên. Dale và bố chơi pickleball vào thứ Ba hàng tuần. 117 00:13:19,716 --> 00:13:23,011 Tuyệt. Con muốn nhờ bố bảo bác ấy đến nhà để khám. 118 00:13:24,388 --> 00:13:25,973 Nếu con nghĩ là hữu ích, 119 00:13:26,056 --> 00:13:28,308 bố sẵn lòng thu xếp bất cứ việc… 120 00:13:28,392 --> 00:13:32,896 Bác ấy có thể phỏng vấn Leanne và ký đơn đề nghị cho cô ta nhập viện. 121 00:13:32,980 --> 00:13:34,857 Con nói nghiêm túc hả? 122 00:13:34,940 --> 00:13:36,984 Vâng. Con tìm hiểu rồi. 123 00:13:37,484 --> 00:13:40,153 Cô ta cho thấy rõ ràng mình là mối nguy hiểm cho bản thân và người khác. 124 00:13:40,237 --> 00:13:41,613 Cô ta rõ ràng là bị điên. 125 00:13:41,697 --> 00:13:44,241 Cô ta không thể phân biệt tưởng tượng và thực tế. 126 00:13:44,324 --> 00:13:46,869 Cực kỳ mánh khóe. Tự gây thương tích. 127 00:13:46,952 --> 00:13:48,203 Con không biết 128 00:13:48,287 --> 00:13:51,039 đó là do cô ta bị thiếu chất hay bị giáo phái tẩy não 129 00:13:51,123 --> 00:13:53,458 nhưng dù là gì thì cô ta cũng phải đi. 130 00:13:54,418 --> 00:13:56,086 Và rồi tất cả sẽ ổn. 131 00:13:56,670 --> 00:13:58,255 Con sẽ gửi ảnh cho bố. 132 00:13:58,338 --> 00:14:03,135 Nếu bố có thể đặt lịch hẹn, con có thể thuyết phục Leanne tham gia. 133 00:14:07,639 --> 00:14:10,225 Đến sáng, bố sẽ gọi Dale. 134 00:14:10,309 --> 00:14:11,685 Tuyệt quá. Hẹn sớm nói chuyện. 135 00:14:14,146 --> 00:14:21,111 CAM 4 SÂN SAU 136 00:14:24,114 --> 00:14:27,993 Được rồi. Nào. 137 00:14:28,076 --> 00:14:29,620 Ừ. 138 00:14:29,703 --> 00:14:31,705 Thích không con? 139 00:14:38,086 --> 00:14:43,050 Mấy năm trước, Sean và tôi đã làm trị liệu cặp đôi. 140 00:14:43,926 --> 00:14:45,761 Nó thực sự đã thay đổi cuộc sống của chúng tôi. 141 00:14:46,553 --> 00:14:47,596 Như thế nào? 142 00:14:48,472 --> 00:14:52,476 Thì hồi đó chúng tôi hay mâu thuẫn lắm, 143 00:14:52,559 --> 00:14:54,186 tôi là lao động chính trong nhà. 144 00:14:54,937 --> 00:14:57,689 Và hồi đó tôi luôn nỗ lực làm vui lòng mọi người 145 00:14:57,773 --> 00:14:59,358 và muốn hoàn hảo từng ly từng tí. 146 00:15:01,151 --> 00:15:02,528 Nhưng giờ chị vẫn thế mà. 147 00:15:03,487 --> 00:15:05,239 Đó là quá trình trọn đời. 148 00:15:07,449 --> 00:15:11,537 Cô có tuổi thơ như thế thì phải mất rất lâu mới bình phục. 149 00:15:12,371 --> 00:15:14,623 Cô có nói với ai về chuyện đó không? 150 00:15:16,375 --> 00:15:18,252 Không biết tôi có muốn thay đổi không. 151 00:15:19,419 --> 00:15:22,840 Chà, nếu chúng ta cùng thực hiện? 152 00:15:24,591 --> 00:15:26,885 Tôi đã nghĩ rất nhiều về chúng ta, cô và tôi. 153 00:15:29,263 --> 00:15:33,767 Tôi rất muốn hiểu cô để ta có thể lại thân thiết. 154 00:15:35,561 --> 00:15:36,770 Ta có thể cùng thực hiện à? 155 00:15:42,025 --> 00:15:43,026 Chắc chắn rồi. 156 00:15:48,073 --> 00:15:49,408 Được. 157 00:16:37,539 --> 00:16:40,834 Yên nào, em bé Đừng nói gì cả 158 00:16:42,002 --> 00:16:45,756 Mẹ sẽ mua cho con chú chim nhại 159 00:16:47,382 --> 00:16:51,428 Và nếu chú chim nhại không hót 160 00:16:52,346 --> 00:16:55,224 Mẹ sẽ mua cho con nhẫn kim cương 161 00:16:57,100 --> 00:17:00,938 Và nếu nhẫn kim cương biến thành đồng 162 00:17:02,147 --> 00:17:05,567 Mẹ sẽ mua cho con kính lúp 163 00:17:06,944 --> 00:17:11,156 Và nếu chiếc kính lúp bị vỡ 164 00:17:12,532 --> 00:17:16,494 Mẹ sẽ mua cho con chú dê đực 165 00:17:32,261 --> 00:17:33,262 Chào Dorothy. 166 00:17:33,345 --> 00:17:37,057 Bác sĩ Mackenzie, cảm ơn rất nhiều vì đã đến. Mời bác vào. 167 00:17:40,811 --> 00:17:41,979 Chỗ này ổn chứ? 168 00:17:43,021 --> 00:17:45,148 Tôi nghĩ chỗ này là kín đáo nhất. 169 00:17:45,232 --> 00:17:46,567 Chỗ này được đấy. 170 00:17:57,369 --> 00:17:58,871 Cô ấy đây. 171 00:17:59,454 --> 00:18:02,332 Leanne, đây là bác sĩ Mackenzie. 172 00:18:02,416 --> 00:18:03,750 Rất vui được gặp cô, Leanne. 173 00:18:04,585 --> 00:18:05,586 Chào ông. 174 00:18:06,253 --> 00:18:11,633 Chắc bác sĩ Mackenzie muốn bắt đầu bằng cách nói chuyện với từng người. 175 00:18:11,717 --> 00:18:12,843 Có phải không ạ? 176 00:18:12,926 --> 00:18:14,845 Tôi tưởng ta sẽ làm cùng nhau. 177 00:18:16,305 --> 00:18:19,099 Ờ, như thế cô sẽ được nói thoải mái, Leanne. 178 00:18:19,183 --> 00:18:21,560 Về cô, về tôi. 179 00:18:22,144 --> 00:18:24,188 Cô không phải lo gì cả. 180 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 Đúng không? 181 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 Đúng thế, Dorothy. 182 00:18:33,030 --> 00:18:34,948 Cô muốn ngồi chứ, Leanne? 183 00:18:48,003 --> 00:18:49,838 Em làm gì ở đây? 184 00:18:49,922 --> 00:18:51,131 Chị làm gì ở đây? 185 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 Đang dọn dẹp. 186 00:18:54,551 --> 00:18:55,969 Có… 187 00:18:56,053 --> 00:18:57,721 Có Sean ở nhà không? 188 00:18:59,097 --> 00:19:00,182 Anh ấy đi làm. 189 00:19:02,100 --> 00:19:03,936 Chắc em đến gặp Leanne nhỉ? 190 00:19:06,772 --> 00:19:09,149 Chị yêu cầu em phải có lòng trung thành căn bản nhất. 191 00:19:09,233 --> 00:19:11,693 Đừng ngủ với cái con đang phá hoại cuộc sống chị nữa. 192 00:19:11,777 --> 00:19:14,404 Trong nhà của chị, trên sân nhà chị! 193 00:19:17,241 --> 00:19:18,617 Em không biết làm sao để dừng lại. 194 00:19:19,993 --> 00:19:21,662 Chị không hiểu cô ấy là ai đâu. 195 00:19:21,745 --> 00:19:23,872 Chị hiểu cô gái đó hơn mọi người trong nhà này. 196 00:19:25,290 --> 00:19:28,001 Em nghĩ sẽ tốt cho mọi người nếu chị tìm ra cách 197 00:19:28,085 --> 00:19:29,503 hòa giải với Leanne. 198 00:19:30,462 --> 00:19:33,090 Sao cả hai người đều sợ cô ta thế? Hai người bị sao thế? 199 00:19:33,173 --> 00:19:34,466 Hãy để em nói với cô ấy. 200 00:19:34,550 --> 00:19:35,759 Em không thể 201 00:19:35,843 --> 00:19:38,262 vì cô ta đang nói chuyện với Dale Mackenzie trong phòng làm việc. 202 00:19:38,762 --> 00:19:40,430 Gì? Bạn của bố á? 203 00:19:40,514 --> 00:19:42,307 Phải, ông ấy đang đánh giá. 204 00:19:42,391 --> 00:19:45,143 Ông ta là gã đểu. Chị nghĩ gì mà nhờ bố trong chuyện này? 205 00:19:45,227 --> 00:19:46,979 Thì ít ra, bố không ngủ với cô trông trẻ nhà chị. 206 00:19:47,062 --> 00:19:49,314 Đúng, nhưng chờ mà xem. 207 00:19:49,398 --> 00:19:52,067 Nếu em muốn chị tin em trở lại thì em hãy ra khỏi nhà này 208 00:19:52,150 --> 00:19:53,777 và để chị làm việc này theo cách của chị! 209 00:19:56,738 --> 00:19:57,865 Được. 210 00:19:57,948 --> 00:20:00,701 Cứ làm theo cách của chị đi nhưng đây là sai lầm lớn. 211 00:20:04,413 --> 00:20:06,665 Chào, Sean đây. Hãy nhắn lại. 212 00:20:06,748 --> 00:20:11,044 Sean, anh phải về đây ngay. Gay to rồi. Gọi cho em. 213 00:20:22,890 --> 00:20:24,600 Tôi nghĩ chắc cô sắp xong. 214 00:20:26,560 --> 00:20:27,811 Thế nào? 215 00:20:27,895 --> 00:20:28,896 Tốt. 216 00:20:29,521 --> 00:20:30,856 Chắc đến lượt chị. 217 00:20:34,943 --> 00:20:36,945 Cháu không biết bác xử lý cô ta thế nào 218 00:20:37,029 --> 00:20:41,700 nhưng cô ta không tỏ ra chống đối và manh động chút nào. 219 00:20:42,576 --> 00:20:44,661 Rõ ràng bác rất giỏi việc này. 220 00:20:45,913 --> 00:20:47,789 Cháu muốn cho bé ngồi xuống không? 221 00:20:47,873 --> 00:20:49,791 Không. Thằng bé ổn. 222 00:20:50,918 --> 00:20:52,961 Vậy, bác có mọi thứ mình cần chưa? 223 00:20:53,045 --> 00:20:56,798 Gần hết. Bác nhận các ghi chép của cháu từ bố cháu. 224 00:20:57,591 --> 00:21:00,886 Bác chỉ cần chút thông tin về bối cảnh, nếu cháu không phiền. 225 00:21:03,222 --> 00:21:04,515 Chà, 226 00:21:05,390 --> 00:21:08,727 không biết cô ta có kể với bác vài chuyện đã kể với cháu không. 227 00:21:09,937 --> 00:21:11,772 Và ảo giác. 228 00:21:13,565 --> 00:21:17,194 Tin cháu đi, cháu khiếp sợ khi nghĩ đến những gì cô ta có thể sắp làm. 229 00:21:18,362 --> 00:21:20,906 Sean và Julian, họ không hiểu. 230 00:21:20,989 --> 00:21:23,450 Họ tiếp tục khiến cô ta bệnh hoạn hơn. 231 00:21:23,534 --> 00:21:25,953 Và cô ta đã hoàn toàn nắm họ trong bàn tay. 232 00:21:26,036 --> 00:21:28,830 Cô ta như con sâu dưới lớp da của ta… 233 00:21:28,914 --> 00:21:32,167 và ăn dần ăn mòn đến tận tim ta! 234 00:21:37,297 --> 00:21:38,549 Cảm ơn bác. 235 00:21:39,383 --> 00:21:40,467 Cảm ơn bác. 236 00:21:40,551 --> 00:21:43,595 Thật vui khi cuối cùng có người lắng nghe cháu. 237 00:21:50,352 --> 00:21:52,896 Anh xin lỗi. Anh không hiểu chị ấy nghĩ gì mà gọi ông ta đến. 238 00:21:52,980 --> 00:21:54,815 Này. Không sao đâu. 239 00:21:55,941 --> 00:21:57,442 Dorothy chỉ muốn giúp thôi. 240 00:21:58,735 --> 00:22:02,489 Phải, ờ, quan điểm về giúp đỡ của Dorothy thường… 241 00:22:06,577 --> 00:22:07,744 Là của Milo. 242 00:22:08,787 --> 00:22:09,997 Nó ở đằng trước. 243 00:22:11,999 --> 00:22:13,333 Chúng tôi không thấy cậu ấy đâu cả. 244 00:22:19,131 --> 00:22:20,257 Cảm ơn bác. 245 00:22:22,968 --> 00:22:25,971 Chà, cảm ơn bác rất nhiều vì ghé qua. 246 00:22:35,314 --> 00:22:37,399 Mong là bọn cháu không làm bác tốn quá nhiều thời gian. 247 00:22:37,482 --> 00:22:38,692 Không hề. 248 00:22:38,775 --> 00:22:39,902 Vâng. 249 00:22:48,660 --> 00:22:49,661 Bố? 250 00:22:51,079 --> 00:22:52,789 Con không biết bố định đến. 251 00:22:54,583 --> 00:22:58,712 Thế ta nói chuyện chút nhé? 252 00:23:01,006 --> 00:23:02,674 Bây giờ hả? Vâng. 253 00:23:05,010 --> 00:23:08,597 Chà, có chút cà phê ở bếp. Con sẽ đi gọi Leanne. 254 00:23:08,680 --> 00:23:12,476 Dorothy, bố cháu đã bày tỏ lo ngại với bác 255 00:23:12,559 --> 00:23:14,770 về tình huống nhạy cảm trong nhà này. 256 00:23:14,853 --> 00:23:15,854 Vâng. 257 00:23:15,938 --> 00:23:18,524 Mối quan tâm chính của bố cháu là bảo vệ con của cháu. 258 00:23:18,607 --> 00:23:21,360 Vâng, tất nhiên rồi. Tất cả là vì điều tốt nhất cho Jericho. 259 00:23:21,443 --> 00:23:23,111 - Leanne? - Leanne không phải người 260 00:23:23,195 --> 00:23:25,030 mà bác được nhờ đến đánh giá hôm nay. 261 00:23:29,034 --> 00:23:30,035 Bác nói lại đi? 262 00:23:31,203 --> 00:23:34,790 Mọi người lo về cháu. Về sức khỏe của cháu. 263 00:23:36,416 --> 00:23:37,709 Bố? 264 00:23:38,210 --> 00:23:39,211 Chào. 265 00:23:41,129 --> 00:23:43,799 - Anh làm gì mà ở nhà? - Julian gọi. Cậu ấy nói… 266 00:23:43,882 --> 00:23:45,425 Có ai muốn cho con biết đang có chuyện gì không? 267 00:23:45,509 --> 00:23:47,511 Frank và bác đang nói chuyện riêng với Dorothy. 268 00:23:47,594 --> 00:23:49,638 - Cho bọn bố nói chuyện riêng nhé. - Dorothy, có chuyện gì? 269 00:23:49,721 --> 00:23:51,557 Em không biết. 270 00:23:51,640 --> 00:23:53,100 Leanne? 271 00:23:54,017 --> 00:23:56,728 Dottie, con không ngủ. 272 00:23:56,812 --> 00:23:58,939 Con không cho ai động vào thằng bé. 273 00:23:59,022 --> 00:24:02,192 Tình trạng hiện giờ của cháu không an toàn cho cả cháu và Jericho. 274 00:24:02,276 --> 00:24:04,027 - Khoan đã. - Để bác ấy nói nốt. 275 00:24:04,111 --> 00:24:07,239 Hơn nữa, cháu còn có thành kiến hoang tưởng 276 00:24:07,322 --> 00:24:10,409 - về cô gái sống cùng cháu. - Thành kiến hoang tưởng à? 277 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Cô ta hành hạ bản thân. 278 00:24:13,120 --> 00:24:14,872 Cô ta bắt con cháu! 279 00:24:14,955 --> 00:24:17,291 Nói với bác ấy đi, nói đi! 280 00:24:17,374 --> 00:24:19,668 Nói sự thật đi. Cô ta bị bệnh. 281 00:24:19,751 --> 00:24:22,921 Nghe con kìa, con yêu. Con suy sụp rồi. 282 00:24:23,005 --> 00:24:24,673 Julian nói đúng. 283 00:24:24,756 --> 00:24:25,841 Đồ khốn nạn. 284 00:24:25,924 --> 00:24:30,053 Còn bố, con đã tin tưởng rằng bố làm điều đúng đắn một lần! 285 00:24:30,137 --> 00:24:34,016 Mọi người chỉ muốn con đến nơi nào đó để nghỉ ngơi. 286 00:24:34,099 --> 00:24:35,726 - Bố! Chúa ơi! - Thế nghĩa là gì vậy? 287 00:24:35,809 --> 00:24:38,187 Xin để tôi giải thích. Theo luật, tôi buộc phải 288 00:24:38,270 --> 00:24:40,314 báo cáo bất cứ tình huống nào mà đứa bé bị nguy hiểm. 289 00:24:40,397 --> 00:24:42,816 - Lão hói khốn kiếp! - Rất vui được gặp cháu, Julian. 290 00:24:42,900 --> 00:24:46,069 Bố đã yêu cầu Dale không đưa việc này ra tòa. 291 00:24:46,153 --> 00:24:47,696 Nhưng nếu con không chấp nhận chữa trị… 292 00:24:47,779 --> 00:24:49,823 - Đừng dọa cô ấy? - Nếu Dorothy từ chối trợ giúp 293 00:24:49,907 --> 00:24:53,035 - thì tôi buộc phải gọi bên Bảo vệ… - Vì lợi ích của nó, Sean. 294 00:24:53,118 --> 00:24:54,578 Ta đều biết chuyện xảy ra trước đây. 295 00:24:54,661 --> 00:24:57,039 Con đã làm theo cách của con, giờ bố làm theo cách của bố. 296 00:24:57,122 --> 00:24:59,249 Khoan đã. Im nào! Dorothy bị quá căng thẳng. 297 00:24:59,333 --> 00:25:02,544 Thế này là sai. Thế này là quá sai trái, Frank! 298 00:25:05,130 --> 00:25:06,423 Sean nói đúng. 299 00:25:08,509 --> 00:25:12,387 Chúng ta có thể giúp chị Dorothy hồi phục ở ngay tại nhà này. 300 00:25:14,181 --> 00:25:18,727 Chia tách chị ấy và Jericho là tàn nhẫn với cả hai mẹ con. 301 00:25:21,230 --> 00:25:23,857 Dorothy là người mẹ tuyệt vời. 302 00:25:25,067 --> 00:25:27,903 Chị ấy là người gắn kết gia đình này. 303 00:25:28,987 --> 00:25:30,822 Chị ấy dạy tôi rất nhiều điều. 304 00:25:32,199 --> 00:25:34,451 Và Jericho không bị nguy hiểm. 305 00:25:35,160 --> 00:25:38,413 Dorothy chẳng ngại gì mà không để tôi bế bé. Nhỉ? 306 00:25:39,498 --> 00:25:42,084 Có nhớ hôm qua chúng ta cùng chơi ở sân sau chứ? 307 00:25:42,709 --> 00:25:43,877 Ta cho họ thấy nhé? 308 00:25:45,170 --> 00:25:46,171 Đây. 309 00:25:49,591 --> 00:25:50,843 Cảm ơn, Leanne. 310 00:25:53,345 --> 00:25:54,596 Chào bé. 311 00:25:54,680 --> 00:25:56,056 Sẵn sàng chưa? 312 00:26:04,273 --> 00:26:05,274 Thấy không? 313 00:26:06,441 --> 00:26:11,488 Bố, con sẽ dọn đến ở đây luôn để giúp. Bọn con sẽ không để chuyện gì xảy ra. 314 00:26:11,572 --> 00:26:13,949 Vâng. Bọn con luôn ở bên cô ấy. 315 00:26:14,032 --> 00:26:17,119 Nếu các cháu hiểu sự cam kết mình đưa ra, 316 00:26:17,202 --> 00:26:19,538 theo dõi Dorothy chặt chẽ, giúp cô ấy nghỉ ngơi. 317 00:26:19,621 --> 00:26:21,331 Bác sẵn lòng thử làm thế. 318 00:26:23,208 --> 00:26:24,334 Cảm ơn bác. 319 00:26:25,085 --> 00:26:27,129 Không hiểu sao hai đứa con để tình hình tệ hại thế. 320 00:26:27,212 --> 00:26:29,131 - Bố im đi được rồi. - Tuyệt. 321 00:26:29,214 --> 00:26:32,009 Tôi sẽ kê Trazodone cho cô ấy. 322 00:26:33,677 --> 00:26:38,473 Có vỉ thuốc mẫu để giúp trước mắt đến khi cháu mua được hết đơn. 323 00:26:38,557 --> 00:26:42,060 Sao cháu không uống luôn đi? Nó sẽ giúp cháu ngủ một chút. 324 00:26:55,574 --> 00:26:56,575 Tốt lắm. 325 00:26:56,658 --> 00:26:58,202 Nào. Qua đây ngồi đi em. 326 00:27:05,542 --> 00:27:09,171 Yên nào, em bé Đừng nói gì cả 327 00:27:09,713 --> 00:27:13,342 Mẹ sẽ mua cho con chú chim nhại 328 00:27:14,343 --> 00:27:18,680 Và nếu chú chim nhại không hót 329 00:27:19,306 --> 00:27:23,519 Mẹ sẽ mua cho con nhẫn kim cương 330 00:27:24,770 --> 00:27:28,899 Và nếu nhẫn kim cương biến thành đồng 331 00:27:29,608 --> 00:27:33,362 Mẹ sẽ mua cho con kính lúp 332 00:27:34,321 --> 00:27:38,492 Và nếu chiếc kính lúp bị vỡ 333 00:27:39,243 --> 00:27:42,913 Mẹ sẽ mua cho con chú dê đực 334 00:27:43,789 --> 00:27:47,626 Nếu chú dê đực không chịu kéo 335 00:27:48,460 --> 00:27:52,506 Mẹ sẽ mua cho con xe kéo và con bò 336 00:28:21,118 --> 00:28:23,120 Biên dịch: Nhung Vũ