1 00:00:39,706 --> 00:00:41,458 NGƯỜI HẦU 2 00:00:57,182 --> 00:00:58,392 Cảm ơn nhé. 3 00:01:20,247 --> 00:01:21,331 Cô ấy kìa. 4 00:01:27,629 --> 00:01:29,047 Chào mọi người. 5 00:01:29,131 --> 00:01:30,382 Chào Leanne. 6 00:01:32,676 --> 00:01:34,094 Cảm ơn nhé. 7 00:01:35,304 --> 00:01:36,430 Cho tôi một quả bóng bay nhé? 8 00:01:54,239 --> 00:01:57,451 Chào chị Dorothy. Chúc buổi sáng tốt lành. 9 00:01:57,951 --> 00:01:59,119 Đây. 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,503 Ba tuần trên cái sofa chết tiệt đó. 11 00:02:08,586 --> 00:02:11,298 Không biết làm sao để đứng được cả ngày hôm nay. 12 00:02:11,381 --> 00:02:13,175 Tôi sẽ dọn sẵn bữa tối cho anh. 13 00:02:13,258 --> 00:02:16,261 Chu đáo quá nhưng chúng tôi quay liên tiếp các thử thách 14 00:02:16,345 --> 00:02:20,098 và sau đó tôi có cuộc phỏng vấn với… Chết tiệt, tôi không nhớ nổi. 15 00:02:20,182 --> 00:02:21,892 Chắc vì thế tôi mới cần trợ lý. 16 00:02:22,851 --> 00:02:25,395 May mắn thật. Nhà ta có hai ngôi sao. 17 00:02:27,105 --> 00:02:30,108 Ồ, chết tiệt, xe của anh. Em muốn đến ăn trưa với anh ở trường quay không? 18 00:02:32,402 --> 00:02:34,154 Ở đó quá nhộn nhạo với Jericho. 19 00:02:34,696 --> 00:02:35,906 Chà, Leanne có thể… 20 00:02:41,078 --> 00:02:42,079 Ừ. 21 00:02:53,257 --> 00:02:56,343 Tôi đã bảo không muốn cô vào phòng tôi. Tôi sẽ tự giặt đồ của mình. 22 00:02:58,178 --> 00:02:59,179 A lô? 23 00:03:01,807 --> 00:03:04,059 Không, tôi không làm được bài đó. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,853 Tôi vẫn chưa có ai trông con. 25 00:03:06,979 --> 00:03:10,399 Vâng, tôi cũng thất vọng nhưng tôi bó tay rồi. 26 00:03:11,400 --> 00:03:12,401 Cảm ơn nhé. 27 00:03:12,943 --> 00:03:15,070 Dorothy, rất mong chị để tôi giúp chị. 28 00:03:15,571 --> 00:03:16,572 Việc của tôi mà. 29 00:03:16,655 --> 00:03:20,826 Vì có vẻ như cô mù tịt, để tôi nói rõ cho cô sáng tỏ. 30 00:03:20,909 --> 00:03:23,537 Cô không bao giờ được động vào Jericho nữa. 31 00:03:33,213 --> 00:03:35,215 Chúng tôi sẽ đi quanh khu. Xem tình hình thế nào. 32 00:03:43,140 --> 00:03:44,141 Leanne? 33 00:03:45,601 --> 00:03:48,061 Chào, không biết cô có nhớ tôi không. Isabelle. 34 00:03:48,145 --> 00:03:50,564 Chúng ta gặp ở hội chợ đường phố. Tôi làm cùng Dorothy. 35 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 Vâng. 36 00:03:52,858 --> 00:03:53,859 Cô ổn chứ? 37 00:03:54,484 --> 00:03:55,485 Vâng. 38 00:03:56,570 --> 00:03:58,906 Nếu cô chắc chắn thế. Bảo trọng nhé. 39 00:04:08,790 --> 00:04:12,002 Này, không phải việc của tôi, chắc chắn rồi… 40 00:04:13,754 --> 00:04:14,755 nhưng… 41 00:04:15,672 --> 00:04:17,673 này, Dorothy tốt bụng. 42 00:04:19,593 --> 00:04:22,137 Chỉ là… Chà, cô ấy hơi ghê gớm. 43 00:04:23,680 --> 00:04:25,349 Sao cô biết là về Dorothy? 44 00:04:25,891 --> 00:04:28,310 Vì tôi nhận ra những giọt nước mắt đó. 45 00:04:28,936 --> 00:04:30,145 Tôi cũng khóc như thế. 46 00:04:31,813 --> 00:04:33,815 Cô có biết lúc mới vào nghề, tôi là thực tập sinh của cô ấy? 47 00:04:34,650 --> 00:04:36,193 Vâng, vừa ra trường xong. 48 00:04:36,276 --> 00:04:39,112 Dorothy dạy tôi rất nhiều. 49 00:04:39,196 --> 00:04:43,700 Cô ấy cởi mở, hào phóng và còn cho tôi mặc chung đồ. 50 00:04:43,784 --> 00:04:46,495 Tin tôi đi, hồi đó gu thời trang của tôi tệ lắm. 51 00:04:48,914 --> 00:04:52,835 Nhưng đôi khi, cô ấy có thể, như mẹ tôi nói: "ác như con thú". 52 00:04:54,461 --> 00:04:56,255 Tôi hay trốn trong nhà vệ sinh và khóc 53 00:04:56,338 --> 00:04:58,465 đến khi lớp mascara rởm lem ra, khiến tôi trông như ma. 54 00:05:00,759 --> 00:05:03,929 Để tôi đoán, cô ấy kêu ca về cách cô trông em bé à? 55 00:05:05,138 --> 00:05:07,766 Hay cô ấy bảo kiểu tóc 30 đô của cô 56 00:05:07,850 --> 00:05:09,768 khiến cô trông như vũ công thoát y thất nghiệp? 57 00:05:11,603 --> 00:05:12,813 Cô ấy không sai. 58 00:05:14,314 --> 00:05:16,525 Ước gì chị ấy để tôi giúp. 59 00:05:19,194 --> 00:05:20,779 Nhưng chị ấy bực lắm. 60 00:05:20,863 --> 00:05:22,364 Phải, cô ấy là người cầu toàn. 61 00:05:23,448 --> 00:05:25,659 Khá là khó để đáp ứng được những tiêu chuẩn đó. 62 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 Nhưng tôi chắc chắn, đôi khi cô ấy cũng mắc lỗi. 63 00:05:37,754 --> 00:05:38,881 Chết tiệt, là công việc. 64 00:05:39,506 --> 00:05:40,883 Lẽ ra hôm nay tôi được nghỉ. 65 00:05:40,966 --> 00:05:45,596 Này, không biết cô có quan tâm không nhưng thứ Tư tôi có thời gian. 66 00:05:45,679 --> 00:05:47,097 Có lẽ ta đi uống cà phê nhé? 67 00:05:47,806 --> 00:05:49,141 Tôi cần một người bạn. 68 00:05:50,767 --> 00:05:53,645 Vâng. Tốt quá. 69 00:05:54,438 --> 00:05:56,356 Tuyệt, hẹn lúc đó gặp lại. 70 00:05:56,440 --> 00:05:57,649 Vâng. 71 00:06:03,488 --> 00:06:04,740 Chắc anh đập quá mạnh rồi. 72 00:06:06,408 --> 00:06:07,659 Bức tranh sẽ che nó đi. 73 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 Lệch rồi. 74 00:06:14,791 --> 00:06:16,293 Sao? Anh nhờ em hỗ trợ còn gì. 75 00:06:17,085 --> 00:06:18,170 Anh đã lo về em. 76 00:06:18,253 --> 00:06:20,923 Dạo này không thấy em lảng vảng rồi lục tủ lạnh nhà anh. 77 00:06:21,006 --> 00:06:23,425 Em có nhiều năm kinh nghiệm trốn cơn thịnh nộ của Dorothy. 78 00:06:24,301 --> 00:06:26,428 - Liệu cô ấy có thích không? - Chị ấy từng thích. 79 00:06:26,512 --> 00:06:28,931 Người ta bảo nó là âm đạo bị ép. 80 00:06:30,599 --> 00:06:32,059 Em chỉ thấy mỗi cái hố đen. 81 00:06:33,519 --> 00:06:36,063 Hay anh hỏi liệu nó có khiến Dorothy lại thích anh? 82 00:06:36,146 --> 00:06:37,981 Anh làm mọi thứ mình nghĩ ra. 83 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 Anh sẽ sửa vài thứ trong phòng của Leanne. Lấy túi dụng cụ đi. 84 00:06:41,944 --> 00:06:43,779 Anh làm trước đi. Em sẽ đến sau. 85 00:06:55,249 --> 00:06:56,917 Họ cứ như thế cả ngày à? 86 00:06:57,876 --> 00:06:59,169 Từ 6:00 sáng. 87 00:07:00,003 --> 00:07:01,421 Khiến Dorothy phải đi. 88 00:07:03,674 --> 00:07:05,092 Anh muốn gì à, Julian? 89 00:07:24,069 --> 00:07:25,070 Lấy cho em một chiếc cốc. 90 00:07:34,913 --> 00:07:36,123 Rót sữa cho em. 91 00:07:46,592 --> 00:07:47,801 Đầy tận miệng. 92 00:08:16,955 --> 00:08:18,207 Anh đi đây. 93 00:08:19,750 --> 00:08:21,376 Nếu anh thực sự muốn thế. 94 00:08:47,110 --> 00:08:51,532 Anh biết em thích nó nên treo ở chỗ thật trang trọng. 95 00:08:54,243 --> 00:08:55,452 Còn nữa. 96 00:08:56,787 --> 00:09:00,207 Anh đã sửa cửa sổ của Leanne và sửa tay cầm bị lỏng của nhà vệ sinh. 97 00:09:00,290 --> 00:09:03,752 Thợ nói một tiếng nữa là xong tầng hầm. Ta chỉ cần đợi nó khô. 98 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Anh đã sửa thanh ta làm gãy. 99 00:09:07,548 --> 00:09:10,801 Đây là nỗ lực thảm hại, vụng về để được trở lại giường cưới của chúng ta. 100 00:09:10,884 --> 00:09:13,512 Anh đau lưng muốn chết vì ngủ trên sofa cũ trên gác. 101 00:09:13,595 --> 00:09:15,681 - Trừng phạt thế chưa đủ à? - Anh biết anh cần làm gì 102 00:09:15,764 --> 00:09:17,516 nếu muốn giải quyết. Đơn giản mà. 103 00:09:19,017 --> 00:09:21,061 Dorothy, làm ơn đi. 104 00:09:22,396 --> 00:09:24,231 Ta đã bàn chuyện này rồi mà? 105 00:09:25,023 --> 00:09:28,652 Vâng, và em vẫn không hiểu sao anh nhất định giữ cô ta ở đây 106 00:09:28,735 --> 00:09:30,571 khi rõ ràng em muốn cô ta đi. 107 00:09:30,654 --> 00:09:32,656 Vì cô ấy giúp hàn gắn gia đình mình, 108 00:09:32,739 --> 00:09:33,949 em không thấy à? 109 00:09:34,575 --> 00:09:37,536 Phải, ta đã cần người giúp việc nhưng ta vẫn ổn 110 00:09:37,619 --> 00:09:39,246 trước khi Leanne xuất hiện. 111 00:09:39,329 --> 00:09:40,998 Không đâu. 112 00:09:45,544 --> 00:09:47,254 Anh không nói hết với em. 113 00:09:48,797 --> 00:09:50,424 Cô ta nắm điểm yếu gì của anh à? 114 00:09:51,300 --> 00:09:52,509 Hay phốt của anh? 115 00:09:54,595 --> 00:09:58,432 Cô ấy chẳng có ai cả, Dorothy. Ta là người thân của cô ấy. 116 00:10:00,267 --> 00:10:03,270 Cô ấy trải qua như vậy là tại chúng ta. 117 00:10:04,438 --> 00:10:06,064 Ý anh là em khiến cô ta bị như thế? 118 00:10:06,732 --> 00:10:09,943 - Cô ta giữ con em. Em không có lựa chọn. - Con chúng ta. 119 00:10:13,405 --> 00:10:15,032 Có lẽ ta nên mua sofa mới. 120 00:10:16,575 --> 00:10:19,411 Chào con. Được rồi, lại đây nào. 121 00:10:20,245 --> 00:10:21,747 Lại đây con. 122 00:10:34,927 --> 00:10:36,470 - Chào. - Chào. 123 00:10:37,012 --> 00:10:39,264 Rất hoan nghênh nếu mai cô muốn đến trường quay. 124 00:10:39,932 --> 00:10:43,268 Chắc ở đây khi Dorothy đang cáu thì khó chịu lắm. 125 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Anh muốn ở lại không? Nghe nhạc. 126 00:11:04,915 --> 00:11:07,751 Trước khi gặp Dorothy, tôi không hề thực sự cô đơn. 127 00:11:08,293 --> 00:11:09,294 Ý tôi là… 128 00:11:12,798 --> 00:11:16,802 Tôi ở một mình rất nhiều. Tôi… Tôi không phiền vì điều đó. 129 00:11:17,636 --> 00:11:22,057 Rồi cô ấy bước vào đời tôi và tôi không muốn sống thiếu cô ấy. 130 00:11:24,393 --> 00:11:25,811 Giờ, tôi cô đơn hơn bao giờ hết. 131 00:11:28,063 --> 00:11:30,440 Tôi chỉ muốn ngồi ăn một bữa, cô biết chứ? 132 00:11:30,524 --> 00:11:37,072 Một bữa ăn đạm bạc mà ngon. Rồi ôm cô ấy và con trai chúng tôi. 133 00:11:38,824 --> 00:11:40,284 Đòi hỏi thế là quá đáng à? 134 00:11:43,579 --> 00:11:44,580 Không. 135 00:11:46,707 --> 00:11:49,626 Không, tôi vẫn bận. 136 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 Vâng, tin tôi đi, tôi cũng nản như anh. 137 00:11:54,923 --> 00:11:58,093 Vâng… Có thể giúp tôi một việc nhỏ được không? 138 00:11:59,136 --> 00:12:01,138 Có thể giao bài này cho Jeremy không? 139 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Vâng… Ồ, anh tốt quá. 140 00:12:03,515 --> 00:12:05,350 Vâng, tôi sẽ ghé qua sau. 141 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Tôi sẽ mang theo Jericho để anh ôm nó. 142 00:12:07,686 --> 00:12:08,979 Vâng, cảm ơn. 143 00:12:09,771 --> 00:12:12,316 - Anh vẫn ở đây à? - Ừ, họ hoãn lại vài tiếng 144 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 nên anh sẽ làm nước dùng cho bữa đặc biệt. 145 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 Tại sao? 146 00:12:17,988 --> 00:12:20,115 Vì em không xem được lần phát sóng đầu tiên, anh nghĩ 147 00:12:20,199 --> 00:12:22,034 ta có thể mừng theo cách riêng. 148 00:12:22,117 --> 00:12:23,911 Ngày mai xem tập tiếp theo 149 00:12:23,994 --> 00:12:28,665 và anh sẽ làm xúc xích chân giò để trên đậu lăng nâu với cả… 150 00:12:28,749 --> 00:12:31,543 Em sẽ gọi bố em, bảo ông đến cùng Kourtney, có chữ K. 151 00:12:31,627 --> 00:12:34,254 Không, anh định làm… một buổi ăn mừng nhỏ thôi. 152 00:12:34,338 --> 00:12:35,547 Cocktail lúc 7:00. 153 00:12:39,051 --> 00:12:41,470 Chào bố. Vâng, bố khỏe không? 154 00:13:16,421 --> 00:13:18,465 NHÂN VIÊN CỨU THƯƠNG 155 00:13:29,017 --> 00:13:30,102 Chào. 156 00:13:30,185 --> 00:13:31,687 Luôn có chuyện xảy ra trong thành phố. 157 00:13:32,229 --> 00:13:33,480 Mọi người ổn chứ? 158 00:13:33,564 --> 00:13:37,359 Vâng, chắc vậy. Một người vô gia cư bị ngất trên vỉa hè. 159 00:13:37,442 --> 00:13:39,570 Anh ấy không tỉnh dậy nên tôi gọi xe cấp cứu. 160 00:13:39,653 --> 00:13:41,947 Họ bảo anh ấy bị mất nước nhưng chắc sẽ ổn. 161 00:13:42,489 --> 00:13:46,118 Có lẽ tôi phản ứng thái quá nhưng tôi không thể bỏ mặc anh ấy. 162 00:13:46,201 --> 00:13:49,037 - Cô hiểu ý tôi chứ? - Vâng. Cô làm đúng. 163 00:13:50,914 --> 00:13:54,501 Bánh vòng ngon nhất bang. Ăn kèm cà phê thì hợp lắm. 164 00:13:54,585 --> 00:13:55,794 Tôi sẽ pha. 165 00:13:56,503 --> 00:13:58,255 Dorothy không có nhà chứ? 166 00:13:58,338 --> 00:14:01,466 Vâng, dạo này chị ấy hay đi vắng. 167 00:14:16,481 --> 00:14:19,693 - Kem hay đường? - Chỉ đen đắng, cảm ơn cô. 168 00:14:20,986 --> 00:14:23,197 Lấy bánh vòng đi. Chúng ngon lắm. 169 00:14:24,781 --> 00:14:27,618 Chà. Dorothy giữ tất cả bài của mình à? 170 00:14:28,702 --> 00:14:30,120 Cô không giữ bài của mình à? 171 00:14:30,204 --> 00:14:32,623 Phải, vì người viết tiểu sử của tôi cần xem băng của tôi 172 00:14:32,706 --> 00:14:35,417 đang mặc đồ bơi đưa tin. Không. 173 00:14:37,252 --> 00:14:39,171 Lẽ ra nên giữ bài này. 174 00:14:40,339 --> 00:14:41,340 Đời là vậy. 175 00:14:42,341 --> 00:14:43,342 Bài đó là gì? 176 00:14:44,927 --> 00:14:46,720 Ồ, không có gì đâu. 177 00:14:47,721 --> 00:14:52,100 Tôi có tin mật rằng FBI sẽ đột kích vào gã nhà giàu quản lý quỹ phòng hộ 178 00:14:52,184 --> 00:14:54,520 vì đã làm nhiều việc phi pháp trước khi họ ra tay. 179 00:14:54,603 --> 00:14:58,273 Tôi còn phỏng vấn mục tiêu trong một phóng sự giả vài hôm trước. 180 00:14:58,357 --> 00:15:00,192 Nghe đáng sợ quá. 181 00:15:01,318 --> 00:15:03,612 Kinh khủng lắm nhưng rất đáng. 182 00:15:04,196 --> 00:15:05,906 Tại sao nó ở trong bộ sưu tập của Dorothy? 183 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 Tôi tập hợp cả loạt đó và cho cô ấy xem. 184 00:15:08,033 --> 00:15:11,662 Cô ấy rất ấn tượng nhưng nói tôi chưa đủ trình để thuyết phục. 185 00:15:11,745 --> 00:15:13,956 Cấp trên sẽ không nghe tôi. 186 00:15:14,039 --> 00:15:16,041 Nên cô ấy làm thay tôi. 187 00:15:16,124 --> 00:15:17,751 Rồi cô ấy nhận hết công? 188 00:15:17,835 --> 00:15:21,213 Thì đúng, nhưng bài đó được lên sóng. Chuyện đó mới quan trọng, nhỉ? 189 00:15:23,257 --> 00:15:24,258 BÁNH RÁN DYIBOY 190 00:15:24,341 --> 00:15:26,260 Dạo này, chúng tôi ít gặp Dorothy. 191 00:15:27,094 --> 00:15:29,930 Chúng tôi đều khá lo lắng về cô ấy. 192 00:15:30,931 --> 00:15:32,015 Cô ấy ổn chứ? 193 00:15:32,099 --> 00:15:35,394 Chị ấy ổn. Chị ấy bận chăm Jericho. 194 00:15:35,477 --> 00:15:37,187 Ồ, thằng bé có vấn đề gì không? 195 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 Không, nó ổn lắm. 196 00:15:40,524 --> 00:15:41,525 Ồ, tốt. 197 00:15:42,526 --> 00:15:45,904 Tôi cứ lo nó bị ốm hay có chuyện đáng sợ xảy ra. 198 00:15:45,988 --> 00:15:48,156 Như vụ với xe cấp cứu năm ngoái. 199 00:15:49,992 --> 00:15:51,535 - Chúa ơi. - Đây. 200 00:15:52,202 --> 00:15:53,203 Tôi xin lỗi. 201 00:15:54,997 --> 00:15:56,206 Cảm ơn cô. 202 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 Ồ, Leanne. Cô làm mình bị thương à? 203 00:16:00,043 --> 00:16:01,253 Không. 204 00:16:04,882 --> 00:16:06,091 Có người đánh cô à? 205 00:16:08,135 --> 00:16:13,557 Không, không ai cả… Không phải Doroth… Chị ấy không làm việc này. 206 00:16:17,269 --> 00:16:19,104 Được rồi, tôi không hỏi dồn nữa. 207 00:16:20,689 --> 00:16:25,110 Nhưng nếu cô muốn nói về bất cứ gì. Có tôi đây. Được chứ? 208 00:16:29,489 --> 00:16:30,699 Vâng. 209 00:17:30,175 --> 00:17:31,218 Mở mắt ra đi. 210 00:17:37,975 --> 00:17:39,643 Cho tôi biết hôm nay đã xảy ra chuyện gì. 211 00:17:39,726 --> 00:17:42,646 Chúng tôi đang đi xem xét khu nhà thì thấy xe cứu thương. 212 00:17:42,729 --> 00:17:46,191 Nhưng tôi không biết tại sao họ đến. Người đàn ông đó có vẻ ổn. 213 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 Tôi thấy anh ta ở công viên lúc trước. 214 00:17:49,278 --> 00:17:50,445 Anh ta có bất tỉnh không? 215 00:17:50,529 --> 00:17:53,824 Lúc chúng tôi đến thì không. Chẳng có gì bất ổn. 216 00:17:54,992 --> 00:17:58,078 Có nghe cô tóc vàng xinh đẹp nói gì với nhân viên cứu thương không? 217 00:17:58,161 --> 00:18:00,747 - Cô mà sau đó đến thăm tôi ấy. - Không. 218 00:18:00,831 --> 00:18:04,209 Nhưng có vẻ nghiêm trọng. Nhân viên cứu thương có vẻ bực. 219 00:18:05,961 --> 00:18:07,588 Có cái này cho cô. 220 00:18:17,181 --> 00:18:18,182 Đứng lên đi. 221 00:18:22,853 --> 00:18:25,063 Đây là thứ họ dùng để kiểm soát ta. 222 00:18:26,106 --> 00:18:28,108 Đây là biểu tượng nỗi sợ của ta. 223 00:18:31,403 --> 00:18:33,030 Nhưng tôi không sợ nữa. 224 00:18:39,953 --> 00:18:41,038 Các bạn thì sao? 225 00:18:57,971 --> 00:19:01,850 Tôi không chắc chắn bếp trưởng Stephen muốn điều này. 226 00:19:01,934 --> 00:19:05,145 Vâng. Bếp trưởng Stephen, tôi có vài lời góp ý về… 227 00:19:08,398 --> 00:19:10,400 THÁNG SÁU - GHI CHÚ 228 00:19:38,804 --> 00:19:41,014 Tôi không biết là chị còn thức. 229 00:19:41,557 --> 00:19:43,141 Không phải lo về tôi. 230 00:19:44,685 --> 00:19:46,562 Tôi vừa đi thăm các bạn tôi. 231 00:19:50,399 --> 00:19:51,942 Họ cũng có thể là bạn chị. 232 00:19:55,737 --> 00:19:56,738 Được rồi. 233 00:20:00,117 --> 00:20:01,326 Chúc ngủ ngon, Dorothy. 234 00:20:39,740 --> 00:20:42,326 Isabelle? Tôi có thể giúp gì? 235 00:20:42,993 --> 00:20:44,203 Tôi biết cô đã làm gì. 236 00:20:45,704 --> 00:20:49,208 Ồ. Isabelle, Jeremy rất hợp với bài đó, được chứ? 237 00:20:49,291 --> 00:20:52,252 Không. Đây không phải về chuyện cô phá sự nghiệp của tôi. 238 00:20:52,336 --> 00:20:54,171 Là chuyện tôi chấm dứt sự nghiệp của cô. 239 00:20:55,589 --> 00:20:58,175 Không hiểu sao cô còn chưa bị vào tù nhưng cô không thoát được đâu. 240 00:21:00,677 --> 00:21:02,679 Ồ. Tôi hiểu rồi. 241 00:21:04,097 --> 00:21:06,600 Cô đã nói chuyện với cô ta. Cô ta đã nói gì với cô? 242 00:21:06,683 --> 00:21:08,644 Vì tin tôi đi, đó không phải tất cả câu chuyện. 243 00:21:10,646 --> 00:21:11,855 Leanne? 244 00:21:15,567 --> 00:21:16,985 Xin phép. 245 00:21:33,335 --> 00:21:35,587 Cô đã gọi cứu thương để tìm hiểu về Dorothy à? 246 00:21:36,755 --> 00:21:37,756 Đúng thế. 247 00:21:38,340 --> 00:21:39,800 Xin lỗi vì đã nói dối cô, 248 00:21:39,883 --> 00:21:41,760 - đây là một phần cuộc điều tra của tôi. - Leanne! 249 00:21:41,844 --> 00:21:44,304 Người phụ nữ ở hội chợ đường phố khiến tôi suy nghĩ. 250 00:21:44,388 --> 00:21:46,974 Tôi tự tìm hiểu nhưng không phát hiện được nhiều. 251 00:21:47,057 --> 00:21:49,017 Nhưng nhân viên cứu thương đó cho tôi manh mối nhỏ. 252 00:21:49,101 --> 00:21:51,395 Một trong số họ đến đây theo cuộc gọi cấp cứu vào tháng Tám 253 00:21:51,478 --> 00:21:54,857 và anh ta không tiết lộ chi tiết nhưng có vẻ kinh hãi trước điều mình thấy. 254 00:21:54,940 --> 00:21:57,776 Nên tôi tìm giấy báo tử. 255 00:22:01,238 --> 00:22:02,447 Đó không phải Jericho. 256 00:22:03,699 --> 00:22:06,910 Đó là con cô, phải không Leanne? Dorothy đã bắt con cô? 257 00:22:08,829 --> 00:22:10,664 Vậy ra cô không thật lòng muốn là bạn? 258 00:22:11,206 --> 00:22:16,170 Tôi… Không, tôi… tôi mến cô. Tôi thật lòng lo cho cô. 259 00:22:16,253 --> 00:22:19,464 Cô ta… Cô ta làm hại cô. Cô ta đã giết con mình. 260 00:22:21,758 --> 00:22:23,135 Cô định làm gì? 261 00:22:23,218 --> 00:22:25,721 Vạch trần cô ta. Ý tôi là cô ta phải vào tù. 262 00:22:25,804 --> 00:22:27,890 Nhưng chắc ông bố lắm tiền của cô ta đã hối lộ ai đó. 263 00:22:27,973 --> 00:22:29,808 Nhưng ít ra, tôi có thể phá sự nghiệp của cô ta. 264 00:22:31,894 --> 00:22:35,564 Này, tôi thực sự không muốn làm gì tổn hại đến cô, Leanne. 265 00:22:36,064 --> 00:22:37,482 Cô đã quá tổn thương rồi. 266 00:22:38,984 --> 00:22:40,402 Nhưng tôi phải nói sự thật. 267 00:22:44,489 --> 00:22:46,867 Ồ, tôi phải chuẩn bị lên sóng sau một tiếng nữa. 268 00:22:46,950 --> 00:22:50,245 Được rồi. Đừng lo, Leanne, tôi không bỏ cô bơ vơ đâu. 269 00:22:50,329 --> 00:22:53,957 Tôi sẽ giúp cô tìm một gia đình mới. Một nơi biết trân trọng cô trông trẻ tốt. 270 00:22:57,044 --> 00:22:59,087 Cô vừa nói chuyện với Isabelle à? 271 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 Vâng. Cô ấy muốn là bạn tôi. 272 00:23:02,257 --> 00:23:05,594 Bạn à? Đó là lý do cô ta đến nhà tôi, đổ cho tôi… 273 00:23:06,803 --> 00:23:08,722 Cô có tình cờ nói cô có tội trong chuyện này? 274 00:23:08,805 --> 00:23:10,933 Có nói tại sao tôi bị buộc phải… 275 00:23:11,016 --> 00:23:12,851 Gì vậy, là trò trả thù đê tiện của cô à? 276 00:23:14,228 --> 00:23:15,437 Dorothy. 277 00:23:16,730 --> 00:23:19,024 Tôi không thù hằn chị. 278 00:23:20,067 --> 00:23:23,070 Chị làm điều phải làm để có lại Jericho. 279 00:23:24,655 --> 00:23:26,740 Bất cứ người mẹ tốt nào cũng sẽ làm thế. 280 00:23:38,418 --> 00:23:39,545 Là chuyện gì thế? 281 00:23:40,212 --> 00:23:41,338 Em sẽ ở trong phòng. 282 00:23:42,214 --> 00:23:43,757 Không nên làm thế đâu. 283 00:23:45,467 --> 00:23:47,302 Đừng sợ cảm giác thoải mái, Julian. 284 00:24:08,532 --> 00:24:10,659 Leanne! Cô ở đâu thế? 285 00:24:10,742 --> 00:24:13,412 Tôi cần phụ với món khai vị và phải chuẩn bị cocktail. 286 00:24:14,162 --> 00:24:15,163 Em ra mở đi. 287 00:24:15,247 --> 00:24:18,208 Không đời nào, đó là bố em. Em chưa tập thở sâu. 288 00:24:18,292 --> 00:24:20,460 Leanne, cô cho cháo bột ngô vào vỏ phô mai nhé. 289 00:24:20,544 --> 00:24:23,338 Còn em cứ tiếp tục làm thằng vô dụng đi nhé. 290 00:24:25,007 --> 00:24:26,008 Này. 291 00:24:26,633 --> 00:24:28,260 - Sao? - Em sẽ thay đồ chứ? 292 00:24:29,136 --> 00:24:31,263 Gì? Giờ em phải chưng diện vì chồng à? 293 00:24:31,346 --> 00:24:33,765 Xin lỗi vì làm anh xấu hổ. 294 00:24:34,808 --> 00:24:38,061 - Chào. Cô khỏe không? - Chào. Chào. 295 00:24:41,148 --> 00:24:42,566 Xin lỗi vì ăn mặc thế này. 296 00:24:42,649 --> 00:24:45,068 Tôi bận túi bụi vì Jericho. 297 00:24:45,152 --> 00:24:46,904 Tôi gần như bỏ qua mọi việc khác. 298 00:24:46,987 --> 00:24:48,655 Leanne, giúp tôi chuẩn bị cocktail. 299 00:24:48,739 --> 00:24:49,948 Vẫn ở đây. 300 00:24:51,950 --> 00:24:53,619 Có món khai vị trong bếp đấy. 301 00:24:55,871 --> 00:24:59,124 Tôi sẽ đi xem ông chồng nổi tiếng của cô đã nấu gì. 302 00:25:00,042 --> 00:25:01,043 Bố. 303 00:25:03,170 --> 00:25:05,130 - Bếp trưởng Sean! - Kourtney. 304 00:25:05,214 --> 00:25:09,051 Con cố tống cổ cô ta nhưng rõ ràng là không được. 305 00:25:09,134 --> 00:25:12,054 Vì con luôn hiền quá, Dorothy, 306 00:25:12,137 --> 00:25:15,098 không sẵn sàng làm tới cùng. Nó giữ con lại. 307 00:25:15,182 --> 00:25:17,768 Nhưng con đã tìm hiểu kế hoạch mới. 308 00:25:18,435 --> 00:25:22,189 Phần lớn là ở ngoài nhà này vì con không thể tin ai ở đây nữa. 309 00:25:22,773 --> 00:25:28,570 Nhưng con đã đi đến kết luận rằng phải đưa Leanne đi. 310 00:25:28,654 --> 00:25:29,863 Vì sức khỏe của cô ta. 311 00:25:29,947 --> 00:25:31,949 Vào viện tâm thần à? 312 00:25:34,326 --> 00:25:35,953 Bước đi nghiêm trọng đấy, Dottie. 313 00:25:36,036 --> 00:25:39,081 Cô gái này cần được giúp. Con không biết phải làm gì nữa. 314 00:25:39,164 --> 00:25:43,168 Con không thể làm việc. Không thể ngủ. Có cô ta, con còn không nghĩ nổi. 315 00:25:43,252 --> 00:25:45,337 Bố giúp con được không? 316 00:25:45,420 --> 00:25:47,256 Sò điệp với nấm và hàu nổi bọt nhé? 317 00:25:52,261 --> 00:25:53,345 Con đi thay đồ đây. 318 00:25:53,428 --> 00:25:54,304 Ơn Chúa. 319 00:25:54,388 --> 00:25:56,598 Thú vị quá. Anh biết chứ? 320 00:25:56,682 --> 00:25:58,892 Đương nhiên là có. 321 00:26:13,198 --> 00:26:14,199 Vâng. 322 00:26:14,867 --> 00:26:16,451 Cảm ơn cô. 323 00:26:16,535 --> 00:26:18,078 - Ôi Chúa ơi. - Cảm ơn. 324 00:26:18,912 --> 00:26:20,330 - Sean? - Cảm ơn cô. 325 00:26:21,039 --> 00:26:23,667 - Dorothy? - Thôi khỏi. 326 00:26:27,796 --> 00:26:29,840 Anh tưởng đã nói với em… 327 00:26:29,923 --> 00:26:31,216 - Em biết. - Ừ. 328 00:26:31,300 --> 00:26:33,177 Cuộc sống của tôi khá trắc trở. 329 00:26:34,344 --> 00:26:36,013 Ồ, không. Đoạn quảng cáo thôi. 330 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 - Giờ anh nói thế. - Vô gia cư lúc 17 tuổi. 331 00:26:39,683 --> 00:26:40,893 Việc nấu ăn đã cứu tôi. 332 00:26:41,560 --> 00:26:43,395 - Được rồi, tạp dề. - Dạy tôi cách đối xử với bản thân… 333 00:26:43,478 --> 00:26:45,189 - Anh có được mang nó về không? - …với người khác. 334 00:26:45,272 --> 00:26:46,940 Vì tôi cần mượn nó. 335 00:26:47,024 --> 00:26:50,277 Tôi học được rằng bạn đã ở đâu không quan trọng. 336 00:26:50,360 --> 00:26:52,154 Quan trọng là hôm nay bạn nấu cho ai ăn. 337 00:26:52,237 --> 00:26:54,281 - Vâng, bếp trưởng. - Được rồi. 338 00:26:55,532 --> 00:26:57,576 Nên nếu bạn không chịu được nhiệt… 339 00:26:58,785 --> 00:26:59,912 Gì cơ? 340 00:27:00,495 --> 00:27:02,497 …thì hãy biến khỏi bếp của tôi. 341 00:27:02,581 --> 00:27:05,667 - Dorothy, sắp chiếu chương trình của anh. - Im đi. Đang thu lại rồi. 342 00:27:05,751 --> 00:27:08,212 Chúng tôi đang truyền trực tiếp tại hiện trường ở Chester 343 00:27:08,295 --> 00:27:11,131 để cập nhật cho các bạn về cảnh tượng nguy hiểm đang xảy ra. 344 00:27:11,965 --> 00:27:14,760 Lẽ ra Jeremy làm bài này. 345 00:27:14,843 --> 00:27:18,764 Nhưng giờ anh ấy bị cúm hay gì đó nên Isabelle làm. 346 00:27:18,847 --> 00:27:21,225 Các nghi phạm xả súng từ trong nhà. 347 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 Cô ấy xứng đáng được ở đó, Dorothy. 348 00:27:23,143 --> 00:27:25,395 Nếu bạn vừa xem thì một lần bắt bớ tưởng đơn giản 349 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 đã leo thang thành một vụ đối đầu. 350 00:27:28,398 --> 00:27:32,694 Các đặc vụ cho chúng tôi biết có ít nhất ba nghi phạm có vũ trang trong nhà. 351 00:27:32,778 --> 00:27:35,113 Đây là tình huống rất căng thẳng. 352 00:27:35,197 --> 00:27:37,908 Tình huống kiểu này có thể leo thang thành bạo lực 353 00:27:37,991 --> 00:27:39,409 trong chốc lát. 354 00:27:40,577 --> 00:27:43,497 - Cúi xuống. Theo tôi. Mau. - Mau đi khỏi đây! 355 00:27:44,915 --> 00:27:49,378 Tất nhiên là có nổ súng. Con đã sắp xếp để cô ta thay con mà. 356 00:27:50,003 --> 00:27:51,463 Con nên ở đó. 357 00:27:52,756 --> 00:27:55,717 Cúi xuống. Đừng đến gần hơn, được chứ? 358 00:27:55,801 --> 00:27:58,303 Cô an toàn ở đây. Cứ ở đây nhé. Cảm ơn. Được rồi. 359 00:27:58,387 --> 00:27:59,388 CẢNH SÁT NỔ SÚNG Ở CHESTER 360 00:27:59,471 --> 00:28:03,100 Vậy, như các bạn nghe thấy, ai đó trong nhà vừa bắt đầu nổ súng. 361 00:28:03,183 --> 00:28:05,352 Cảnh nổ súng đang diễn ra. 362 00:28:05,435 --> 00:28:07,437 Nhưng chúng tôi sẽ tường thuật an toàn… 363 00:28:09,982 --> 00:28:11,108 Chết tiệt! 364 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 Columbus! Gọi xe cứu thương đi. 365 00:28:14,069 --> 00:28:16,071 - Hắn có súng! - Chết tiệt. 366 00:28:16,154 --> 00:28:18,115 - Cô ấy không phản ứng. - Ta vừa thấy cô ấy chết à? 367 00:28:19,116 --> 00:28:20,951 Ơn Chúa vì con không ở đó, Dorothy. 368 00:29:55,045 --> 00:29:57,047 Biên dịch: Nhung Vũ