1 00:00:39,706 --> 00:00:41,458 Дом с прислугой 2 00:00:57,182 --> 00:00:58,392 Спасибо. 3 00:01:20,247 --> 00:01:21,331 Она здесь. 4 00:01:27,629 --> 00:01:29,047 Всем доброе утро. 5 00:01:29,131 --> 00:01:30,591 Доброе утро, Лиэнн. 6 00:01:32,676 --> 00:01:34,094 Спасибо. 7 00:01:35,304 --> 00:01:36,430 А мне можно шарик? 8 00:01:54,239 --> 00:01:57,451 Здравствуйте, Дороти. Доброе утро. 9 00:01:57,951 --> 00:01:59,119 Вот. 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,503 Три недели на этом долбаном диване. 11 00:02:08,586 --> 00:02:11,298 Не представляю, как буду весь день на ногах. 12 00:02:11,381 --> 00:02:13,175 Я приготовлю ужин. 13 00:02:13,258 --> 00:02:16,261 Спасибо тебе, но... Мы снимаем серию испытаний, 14 00:02:16,345 --> 00:02:20,098 потом у меня интервью с... Блин, уже не помню. 15 00:02:20,182 --> 00:02:21,892 Помощник мне бы не помешал. 16 00:02:22,851 --> 00:02:25,395 Нам повезло. В доме аж две звезды. 17 00:02:27,105 --> 00:02:30,108 Чёрт, это за мной. Пообедаем вместе на площадке? 18 00:02:32,402 --> 00:02:34,238 Для Джерико это сильный стресс. 19 00:02:34,696 --> 00:02:35,906 Так Лиэнн же… 20 00:02:41,078 --> 00:02:42,079 Ладно. 21 00:02:53,257 --> 00:02:56,343 Не заходи во мою спальню. Свои вещи я сама постираю. 22 00:02:58,178 --> 00:02:59,179 Алло? 23 00:03:01,807 --> 00:03:04,059 Нет, я не могу взять сюжет. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,853 Сына не с кем оставить. 25 00:03:06,979 --> 00:03:10,399 Да, я тоже расстроена, но что поделаешь? 26 00:03:11,400 --> 00:03:12,401 Спасибо. 27 00:03:12,943 --> 00:03:15,070 Дороти, разрешите мне вам помочь. 28 00:03:15,571 --> 00:03:16,572 Это моя работа. 29 00:03:16,655 --> 00:03:20,826 Поскольку до тебя всё никак не доходит, так и быть, скажу прямым текстом. 30 00:03:20,909 --> 00:03:23,537 Не смей даже касаться Джерико. 31 00:03:33,213 --> 00:03:35,215 Мы на обход. Проверим, как оно. 32 00:03:43,140 --> 00:03:44,141 Лиэнн? 33 00:03:45,601 --> 00:03:48,061 Не знаю, помнишь ли ты меня. Я Изабель. 34 00:03:48,145 --> 00:03:50,564 Коллега Дороти. Мы виделись на празднике. 35 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 Помню. 36 00:03:52,858 --> 00:03:53,859 Всё нормально? 37 00:03:54,484 --> 00:03:55,485 Да. 38 00:03:56,570 --> 00:03:58,906 Ну ладно. Береги себя. 39 00:04:08,790 --> 00:04:12,002 Слушай, это меня, конечно, совсем не касается... 40 00:04:13,754 --> 00:04:14,755 но... 41 00:04:15,672 --> 00:04:17,673 знаешь, Дороти не специально. 42 00:04:19,593 --> 00:04:22,137 Она... С ней бывает непросто. 43 00:04:23,680 --> 00:04:25,807 Как вы узнали, что это из-за Дороти? 44 00:04:25,891 --> 00:04:28,310 Я проливала такие же слёзы. 45 00:04:28,936 --> 00:04:30,145 В своё время. 46 00:04:31,813 --> 00:04:33,815 Я ведь начинала её стажёркой. 47 00:04:34,650 --> 00:04:36,193 Сразу после универа. 48 00:04:36,276 --> 00:04:39,112 Я у Дороти столькому научилась. 49 00:04:39,196 --> 00:04:43,700 Она была такая добрая, щедрая, даже одалживала мне свою одежду. 50 00:04:43,784 --> 00:04:46,495 А мой стиль тогда оставлял желать лучшего. 51 00:04:48,914 --> 00:04:52,835 Но порой она была, как моя мама говорит, «сущей мегерой». 52 00:04:54,461 --> 00:04:57,130 Я рыдала и размазывала по щекам дешёвую тушь, 53 00:04:57,214 --> 00:04:58,465 как какой-нибудь гот. 54 00:05:00,759 --> 00:05:03,929 Дай угадаю: ты не так держала ребёнка? 55 00:05:05,138 --> 00:05:07,641 Или твоя стрижка за $30 делает тебя похожей 56 00:05:07,724 --> 00:05:09,768 на безработную стриптизёршу? 57 00:05:11,603 --> 00:05:12,813 Не в бровь, а в глаз. 58 00:05:14,314 --> 00:05:16,525 Я просто хочу ей помочь. 59 00:05:19,194 --> 00:05:20,779 Но она только раздражается. 60 00:05:20,863 --> 00:05:22,364 Она та ещё перфекционистка. 61 00:05:23,448 --> 00:05:25,659 Её стандартам трудно соответствовать. 62 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 Но даже она иногда ошибается. 63 00:05:37,754 --> 00:05:38,881 Блин, с работы. 64 00:05:39,506 --> 00:05:40,883 Прощай, выходной. 65 00:05:40,966 --> 00:05:45,596 У меня к тебе предложение. В среду я не очень занята. 66 00:05:45,679 --> 00:05:47,097 Может, выпьем кофе? 67 00:05:47,806 --> 00:05:49,141 Мне друг не помешает. 68 00:05:50,767 --> 00:05:53,645 Да. С удовольствием. 69 00:05:54,438 --> 00:05:56,356 Круто. Тогда до скорого. 70 00:05:56,440 --> 00:05:57,649 Хорошо. 71 00:06:03,488 --> 00:06:04,740 Аккуратнее надо. 72 00:06:06,408 --> 00:06:07,659 Картиной прикрою. 73 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 Криво висит. 74 00:06:14,791 --> 00:06:16,293 Что? Сам позвал помогать. 75 00:06:17,085 --> 00:06:18,170 Я волновался. 76 00:06:18,253 --> 00:06:20,923 Ты что-то давно не опустошал наш холодильник. 77 00:06:21,006 --> 00:06:23,425 Я умею не попадаться Дороти под горячую руку. 78 00:06:24,301 --> 00:06:26,428 -Думаешь, оценит? -Это её любимая. 79 00:06:26,512 --> 00:06:28,931 Тут вроде как про угнетение вагин. 80 00:06:30,599 --> 00:06:32,142 Я вижу только чёрную дыру. 81 00:06:33,519 --> 00:06:36,063 Или ты спрашивал, оценит ли Дороти твой жест? 82 00:06:36,146 --> 00:06:37,981 Я уже из шкуры вон лезу. 83 00:06:39,399 --> 00:06:42,027 Надо у Лиэнн кое-что починить. Тащи инструменты. 84 00:06:42,110 --> 00:06:43,779 Ага, ты иди, а я догоню. 85 00:06:55,249 --> 00:06:56,917 Целый день сверлят? 86 00:06:57,876 --> 00:06:59,169 С 6 утра. 87 00:07:00,003 --> 00:07:01,421 Дороти от них сбежала. 88 00:07:03,674 --> 00:07:05,092 Джулиан, ты что-то хотел? 89 00:07:24,069 --> 00:07:25,070 Достань стакан. 90 00:07:34,913 --> 00:07:36,123 Налей молока. 91 00:07:46,592 --> 00:07:47,801 До краёв. 92 00:08:16,955 --> 00:08:18,207 Я лучше пойду. 93 00:08:19,750 --> 00:08:21,376 Если правда этого хочешь… 94 00:08:47,110 --> 00:08:51,532 Это ведь одна из твоих любимых. Пусть висит у всех на виду. 95 00:08:54,243 --> 00:08:55,452 Ещё не всё. 96 00:08:56,787 --> 00:09:00,207 Раму в комнате Лиэнн и разболтанную ручку в ванной я починил. 97 00:09:00,290 --> 00:09:03,752 Подвал доремонтируют через час. Ему останется высохнуть. 98 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 И я заменил сломанную ламель. 99 00:09:07,548 --> 00:09:10,801 Какая жалкая попытка вернуться в супружескую кровать. 100 00:09:10,884 --> 00:09:13,512 Дороти, этот дерьмовый диван мне спину угробит. 101 00:09:13,595 --> 00:09:15,264 -Мало мне мучений? -Ты знаешь, 102 00:09:15,347 --> 00:09:17,516 как мог бы всё исправить. Это просто. 103 00:09:19,017 --> 00:09:21,061 Дороти, перестань. 104 00:09:22,396 --> 00:09:24,231 Мы это вроде уже обсудили. 105 00:09:25,023 --> 00:09:28,485 Да, и я по-прежнему не понимаю, почему ты меня не слушаешь 106 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 и отказываешься её увольнять. 107 00:09:30,654 --> 00:09:32,823 Потому что она возродила нашу семью – 108 00:09:32,906 --> 00:09:33,949 ты сама не видишь? 109 00:09:34,575 --> 00:09:37,536 Да, мы искали помощницу, но всё было нормально 110 00:09:37,619 --> 00:09:39,246 и до появления Лиэнн. 111 00:09:39,329 --> 00:09:40,998 Нет, не было. 112 00:09:45,544 --> 00:09:47,254 Ты что-то недоговариваешь. 113 00:09:48,797 --> 00:09:50,424 Чем она тебя зацепила? 114 00:09:51,300 --> 00:09:52,509 Или запугала? 115 00:09:54,595 --> 00:09:58,432 Она никого не запугивала, Дороти. Мы её семья. 116 00:10:00,267 --> 00:10:03,270 И из-за нас ей пришлось несладко. 117 00:10:04,438 --> 00:10:06,064 То есть из-за меня, да? 118 00:10:06,732 --> 00:10:09,026 Она украла моего сына, Шон. Мне пришлось. 119 00:10:09,109 --> 00:10:10,110 Нашего сына. 120 00:10:13,405 --> 00:10:15,032 Присмотри себе новый диван. 121 00:10:16,575 --> 00:10:19,411 Всё, всё. Идём на ручки. 122 00:10:20,245 --> 00:10:21,747 Идём к маме. 123 00:10:34,927 --> 00:10:36,470 -Ты здесь. -Да. 124 00:10:37,012 --> 00:10:39,264 Если хочешь, приходи завтра на съёмки. 125 00:10:39,932 --> 00:10:43,435 Сидеть взаперти с разгневанной Дороти – то ещё удовольствие. 126 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Останьтесь. Музыку послушаем. 127 00:11:04,915 --> 00:11:08,001 До встречи с Дороти я не знал, что такое одиночество. 128 00:11:08,293 --> 00:11:09,294 Ну то есть... 129 00:11:12,798 --> 00:11:16,802 Я много времени проводил один. Но меня это... не напрягало. 130 00:11:17,636 --> 00:11:22,057 А с тех пор, как появилась она, я хочу быть только с ней. 131 00:11:24,393 --> 00:11:25,811 Мне одиноко как никогда. 132 00:11:28,063 --> 00:11:30,440 Хочется просто собраться за одним столом. 133 00:11:30,524 --> 00:11:37,072 За болтовнёй и вкусной едой. И просто обнять её и сына. 134 00:11:38,824 --> 00:11:40,284 Я разве многого прошу? 135 00:11:43,579 --> 00:11:44,580 Нет. 136 00:11:46,707 --> 00:11:49,626 Нет, я всё ещё занята. 137 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 Да, я огорчена не меньше твоего. 138 00:11:54,923 --> 00:11:58,093 Да... Кстати, а можно тебя кое о чём попросить? 139 00:11:59,136 --> 00:12:01,138 Отдай, пожалуйста, сюжет Джереми. 140 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Да… Ты прелесть. 141 00:12:03,515 --> 00:12:05,350 Ладно, как-нибудь заскочу. 142 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Вместе с Джерико – для обнимашек. 143 00:12:07,686 --> 00:12:08,979 Спасибо. 144 00:12:09,771 --> 00:12:12,316 -Ты не пошёл? -Начало перенесли на пару часов. 145 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Решил сварить бульон к особому ужину. 146 00:12:16,570 --> 00:12:17,905 Ужину? 147 00:12:17,988 --> 00:12:20,115 Ты пропустила премьеру шоу, вот и... 148 00:12:20,199 --> 00:12:22,034 отпразднуем сейчас в кругу семьи. 149 00:12:22,117 --> 00:12:23,911 Посмотрим завтра новый выпуск, 150 00:12:23,994 --> 00:12:28,665 а я приготовлю традиционное дзампоне на подушке из чечевицы с маленькими… 151 00:12:28,749 --> 00:12:31,543 Скажу папе, чтобы привёл Кортни. 152 00:12:31,627 --> 00:12:34,254 Ну, я рассчитывал на совсем уж узкий круг. 153 00:12:34,338 --> 00:12:35,547 Фуршет в 7:00. 154 00:12:39,051 --> 00:12:41,470 Пап, привет. Да. Ну как ты? 155 00:13:16,421 --> 00:13:18,465 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 156 00:13:29,017 --> 00:13:30,102 Привет. 157 00:13:30,185 --> 00:13:31,687 В городе не соскучишься. 158 00:13:32,229 --> 00:13:33,480 Кому-то плохо? 159 00:13:33,564 --> 00:13:37,359 Нет, уже нет. Там бездомный сознание на тротуаре потерял. 160 00:13:37,442 --> 00:13:39,570 Не приходил в себя, и я вызвала скорую. 161 00:13:39,653 --> 00:13:42,197 Сказали, у него обезвоживание, но жить будет. 162 00:13:42,489 --> 00:13:46,118 Я зря так паниковала, просто не смогла пройти мимо. 163 00:13:46,201 --> 00:13:49,037 -Понимаешь? -Да. Всё правильно. 164 00:13:50,914 --> 00:13:54,501 Лучшие пончики в штате. С кофе – самое то. 165 00:13:54,585 --> 00:13:55,794 Я сварю. 166 00:13:56,503 --> 00:13:58,255 А Дороти разве нет? 167 00:13:58,338 --> 00:14:01,466 Нет, она в последнее время редко бывает дома. 168 00:14:16,481 --> 00:14:19,693 -Сливки, сахар? -Чёрный и горький, спасибо. 169 00:14:20,986 --> 00:14:23,197 Бери пончик. Они правда объедение. 170 00:14:24,781 --> 00:14:27,618 Ух ты. Дороти хранит все свои репортажи? 171 00:14:28,702 --> 00:14:30,120 А ты свои нет? 172 00:14:30,204 --> 00:14:33,290 Ага, конечно. Мои биографы жить не смогут без видео, 173 00:14:33,373 --> 00:14:35,417 где я вещаю в купальнике. Нет уж. 174 00:14:37,252 --> 00:14:39,171 Но этот могла бы записать. 175 00:14:40,339 --> 00:14:41,340 C'est la vie. 176 00:14:42,341 --> 00:14:43,342 А что там? 177 00:14:44,927 --> 00:14:46,720 Да ничего особенного. 178 00:14:47,721 --> 00:14:52,100 Я как-то прознала, что ФБР вот-вот вломится с рейдом к одному козлу. 179 00:14:52,184 --> 00:14:54,520 Мужик сколотил мутный хеджевый фонд. 180 00:14:54,603 --> 00:14:58,273 Даже интервью у него заранее взяла под выдуманным предлогом 181 00:14:58,357 --> 00:15:00,192 Ты так рисковала. 182 00:15:01,318 --> 00:15:03,612 Было страшно, но оно того стоило. 183 00:15:04,196 --> 00:15:05,906 Зачем Дороти твоё видео? 184 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 Я всё расписала и показала ей. 185 00:15:08,033 --> 00:15:11,662 Она пришла в восторг, но сказала, что я не продавлю идею. 186 00:15:11,745 --> 00:15:13,956 Что начальство меня и слушать не станет. 187 00:15:14,039 --> 00:15:16,041 И сама сняла сюжет. 188 00:15:16,124 --> 00:15:17,751 И ей достались все лавры? 189 00:15:17,835 --> 00:15:21,213 Выходит, так, но история попала в эфир, а это главное, да? 190 00:15:23,257 --> 00:15:24,258 ПРОСТО ПОНЧИК 191 00:15:24,341 --> 00:15:26,385 Дороти так редко теперь появляется. 192 00:15:27,094 --> 00:15:29,930 Мы уже начали переживать. 193 00:15:30,931 --> 00:15:32,015 Как она? 194 00:15:32,099 --> 00:15:35,394 Нормально. Она всё время с Джерико. 195 00:15:35,477 --> 00:15:37,187 Да? А что с ним такое? 196 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 Ничего. Он совершенство. 197 00:15:40,524 --> 00:15:41,525 Слава богу. 198 00:15:42,526 --> 00:15:45,904 Я боялась, он заболел или ещё того хуже. 199 00:15:45,988 --> 00:15:48,156 В том году к ним ведь скорая приезжала. 200 00:15:49,992 --> 00:15:51,535 -Боже. -Снимай. 201 00:15:52,202 --> 00:15:53,203 Извини. 202 00:15:54,997 --> 00:15:56,206 Спасибо. 203 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 Что это, Лиэнн? Ты порезалась? 204 00:16:00,043 --> 00:16:01,253 Нет, нет. 205 00:16:04,882 --> 00:16:06,091 Кто-то тебя ранил? 206 00:16:08,135 --> 00:16:13,557 Нет, никто… Это не Дорот… Это не она. 207 00:16:17,269 --> 00:16:19,104 Хорошо. Я не настаиваю. 208 00:16:20,689 --> 00:16:25,110 Но если вдруг захочется поговорить, дай мне знать. Ладно? 209 00:16:29,489 --> 00:16:30,699 Ладно. 210 00:17:30,175 --> 00:17:31,218 Откройте глаза. 211 00:17:37,975 --> 00:17:39,643 Что сегодня случилось? 212 00:17:39,726 --> 00:17:42,646 Мы обходили квартал и заметили скорую. 213 00:17:42,729 --> 00:17:46,191 Зачем приехала – не знаю. Парень был здоров. 214 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 Видела его до этого в парке. 215 00:17:49,278 --> 00:17:50,445 Он был без сознания? 216 00:17:50,529 --> 00:17:53,824 Нет, в сознании. Всё было нормально. 217 00:17:54,992 --> 00:17:58,078 Вы слышали, о чём говорила с врачом та блондинка? 218 00:17:58,161 --> 00:18:00,747 -Та, что зашла потом ко мне. -Нет. 219 00:18:00,831 --> 00:18:04,209 Но разговор был серьёзный. Врач как будто злился. 220 00:18:05,961 --> 00:18:07,588 Мы кое-что принесли. 221 00:18:17,181 --> 00:18:18,182 Встаньте. 222 00:18:22,853 --> 00:18:25,063 Эта вещь была нашими оковами. 223 00:18:26,106 --> 00:18:28,108 Символом нашего страха. 224 00:18:31,403 --> 00:18:33,030 Но я больше не боюсь. 225 00:18:39,953 --> 00:18:41,038 А вы боитесь? 226 00:18:41,246 --> 00:18:43,165 Нет. 227 00:18:57,971 --> 00:19:01,850 Не уверена, что шеф Стивен так задумывал. 228 00:19:01,934 --> 00:19:05,145 Да. Шеф Стивен, скажу вам пару ласковых насчёт… 229 00:19:08,398 --> 00:19:10,400 ИЮНЬ - ЗАМЕТКИ 230 00:19:38,804 --> 00:19:41,014 Я думала, вы уже спите. 231 00:19:41,557 --> 00:19:43,141 Обо мне не переживай. 232 00:19:44,685 --> 00:19:46,562 Я просто ходила к друзьям. 233 00:19:50,399 --> 00:19:52,359 И вы могли бы с ними подружиться. 234 00:19:55,737 --> 00:19:56,738 Ладно. 235 00:20:00,117 --> 00:20:01,326 Доброй ночи, Дороти. 236 00:20:39,740 --> 00:20:42,326 Изабель? Чем могу помочь? 237 00:20:42,993 --> 00:20:44,328 Я всё знаю. 238 00:20:45,704 --> 00:20:49,208 Изабель, Джереми лучше сделает репортаж, вот и всё. 239 00:20:49,291 --> 00:20:52,252 Нет. Я пришла не спасать свою карьеру. 240 00:20:52,336 --> 00:20:54,171 А положить конец твоей. 241 00:20:55,589 --> 00:20:58,175 На этот раз от тюрьмы не отвертишься. 242 00:21:00,677 --> 00:21:02,679 А-а. Ясно. 243 00:21:04,097 --> 00:21:06,600 Ты с ней говорила? Что ты знаешь? 244 00:21:06,683 --> 00:21:08,644 Уверена, что далеко не всё. 245 00:21:10,646 --> 00:21:11,855 Лиэнн? 246 00:21:15,567 --> 00:21:16,985 До свидания. 247 00:21:33,335 --> 00:21:35,879 Ты вызвала скорую, чтобы разузнать о Дороти? 248 00:21:36,755 --> 00:21:37,756 Да. 249 00:21:38,340 --> 00:21:39,800 Прости за ложь, Лиэнн. 250 00:21:39,883 --> 00:21:41,760 -Я провожу расследование. -Лиэнн! 251 00:21:41,844 --> 00:21:44,304 Всё думала о том, что узнала на празднике. 252 00:21:44,388 --> 00:21:46,974 Решила сама покопаться, но мало что нашла. 253 00:21:47,057 --> 00:21:49,017 Зато врач скорой мне намекнул. 254 00:21:49,101 --> 00:21:51,395 Его коллега в августе приехал на вызов. 255 00:21:51,478 --> 00:21:54,857 Подробности он утаил, но явно был в ужасе от увиденного. 256 00:21:54,940 --> 00:21:57,776 Тогда я подняла записи о смерти. 257 00:22:01,238 --> 00:22:02,447 Это не Джерико. 258 00:22:03,699 --> 00:22:06,910 Ребёнок твой, Лиэнн? Дороти его отняла? 259 00:22:08,829 --> 00:22:10,664 Мы никакие не подруги? 260 00:22:11,206 --> 00:22:16,170 Я... Нет, ты чудесная, Лиэнн. И я искренне за тебя переживаю. 261 00:22:16,253 --> 00:22:19,464 Она... ранила тебя. А ещё убила своего сына. 262 00:22:21,758 --> 00:22:23,135 Что будет дальше? 263 00:22:23,218 --> 00:22:25,721 Разоблачение. Ей место в тюрьме. 264 00:22:25,804 --> 00:22:27,890 Папочка наверняка откупился. 265 00:22:27,973 --> 00:22:29,808 Но хоть карьеру ей испорчу. 266 00:22:31,894 --> 00:22:35,564 Слушай, я правда не хочу, чтобы ты пострадала, Лиэнн. 267 00:22:36,064 --> 00:22:37,482 Ты и так натерпелась. 268 00:22:38,984 --> 00:22:40,402 Но я не могу молчать. 269 00:22:44,489 --> 00:22:46,867 Ух ты, у меня съёмка через час. 270 00:22:46,950 --> 00:22:50,245 Так. Не бойся, Лиэнн. Я тебя в беде не брошу. 271 00:22:50,329 --> 00:22:53,957 Найду тебе другую семью. Коротая умеет ценить хороших нянь. 272 00:22:57,044 --> 00:22:59,087 Ты говорила с Изабель? 273 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 Да. Мы с ней почти подруги. 274 00:23:02,257 --> 00:23:05,594 Подруги? Она поэтому заявилась, обвиняя меня в… 275 00:23:06,803 --> 00:23:08,722 А о своей роли ты рассказала? 276 00:23:08,805 --> 00:23:10,933 Объяснила, почему мне пришлось… 277 00:23:11,016 --> 00:23:12,851 Это такая мелкая месть? 278 00:23:14,228 --> 00:23:15,437 Дороти. 279 00:23:16,730 --> 00:23:19,024 Я совсем держу на вас зла. 280 00:23:20,067 --> 00:23:23,195 Вы сделали то, что должны были, чтобы вернуть Джерико. 281 00:23:24,655 --> 00:23:26,907 Любая хорошая мать поступила бы так же. 282 00:23:38,418 --> 00:23:39,545 И что это было? 283 00:23:40,212 --> 00:23:41,338 Я пойду к себе. 284 00:23:42,214 --> 00:23:43,757 А может быть, не надо? 285 00:23:45,467 --> 00:23:47,302 Не бойся своих желаний, Джулиан. 286 00:24:08,532 --> 00:24:10,659 Лиэнн! Ты где ходишь? 287 00:24:10,742 --> 00:24:13,412 Сервируй закуски, мне ещё коктейли готовить. 288 00:24:14,162 --> 00:24:15,163 Откроешь? 289 00:24:15,247 --> 00:24:18,208 Ни за что. Там мой отец. А я ещё не помедитировал. 290 00:24:18,292 --> 00:24:20,669 Лиэнн, разложишь поленту по корзиночкам? 291 00:24:20,752 --> 00:24:23,338 Ну а ты продолжай дальше ни хрена не делать. 292 00:24:25,007 --> 00:24:26,008 Стой. 293 00:24:26,633 --> 00:24:28,260 -Что? -Ты в этом будешь? 294 00:24:29,136 --> 00:24:31,263 Я ещё и разодеться должна ради тебя? 295 00:24:31,346 --> 00:24:33,765 Прости, что жена тебя позорит. 296 00:24:34,808 --> 00:24:38,061 -Привет. Как вы? -Привет. Здравствуй... 297 00:24:41,148 --> 00:24:42,566 Простите за мой вид. 298 00:24:42,649 --> 00:24:44,818 Сижу целыми днями с Джерико. 299 00:24:44,902 --> 00:24:46,904 Ничего другого в голову не лезет. 300 00:24:46,987 --> 00:24:48,655 Лиэнн, готовь коктейли. 301 00:24:48,739 --> 00:24:50,949 Она ещё здесь. 302 00:24:51,950 --> 00:24:53,619 На кухне стоят закуски. 303 00:24:55,871 --> 00:24:59,124 Тогда гляну, что приготовил твой знаменитый муж. 304 00:25:00,042 --> 00:25:01,043 Папа. 305 00:25:03,170 --> 00:25:05,130 -Шеф Шон! -Кортни. 306 00:25:05,214 --> 00:25:09,051 Я пыталась её выдворить. Но не вышло. Как видишь. 307 00:25:09,134 --> 00:25:12,054 Потому что ты слишком мягкая, Дороти, 308 00:25:12,137 --> 00:25:15,098 ты не готова на крайние меры. И вот результат. 309 00:25:15,182 --> 00:25:17,768 Но я обдумывала новый план. 310 00:25:18,435 --> 00:25:22,189 Вне дома, потому что в этих стенах никому нельзя доверять. 311 00:25:22,773 --> 00:25:28,570 Я теперь точно уверена, что Лиэнн нужно изолировать. 312 00:25:28,654 --> 00:25:29,863 Ради её же блага. 313 00:25:29,947 --> 00:25:31,949 В спецучреждении? 314 00:25:34,326 --> 00:25:35,953 Дотти, это серьёзный шаг. 315 00:25:36,036 --> 00:25:39,081 Девица нездорова. Что ещё остаётся? 316 00:25:39,164 --> 00:25:43,168 Я не работаю. Я не сплю. Я даже думать рядом с ней не могу. 317 00:25:43,252 --> 00:25:45,337 Ты поможешь мне? 318 00:25:45,420 --> 00:25:47,506 Грибные гребешки с устричным муссом. 319 00:25:52,261 --> 00:25:53,345 Я переоденусь. 320 00:25:53,428 --> 00:25:54,304 Отлично. 321 00:25:54,388 --> 00:25:56,598 Жду с нетерпением. 322 00:25:56,682 --> 00:25:58,892 А я не откажусь. 323 00:26:13,198 --> 00:26:14,199 Да, вполне. 324 00:26:14,867 --> 00:26:16,451 Спасибо. 325 00:26:16,535 --> 00:26:18,078 -Красота. -Спасибо. 326 00:26:18,912 --> 00:26:20,330 -Шон? -Спасибо. 327 00:26:21,039 --> 00:26:23,667 -Дороти? -Не хочу. 328 00:26:27,796 --> 00:26:29,840 Я предупреждал… 329 00:26:29,923 --> 00:26:31,216 -Я помню. -Вот-вот. 330 00:26:31,300 --> 00:26:33,177 Жизнь меня не баловала. 331 00:26:34,344 --> 00:26:36,013 Да это так, анонс. 332 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 -Не скромничай. -В 17 ушёл из дома. 333 00:26:39,683 --> 00:26:40,893 Меня спасла кухня. 334 00:26:41,101 --> 00:26:43,395 -Фартучек. -Научила заботиться о себе... 335 00:26:43,478 --> 00:26:45,189 -Тебе его отдали? -…и о других. 336 00:26:45,272 --> 00:26:46,940 Одолжишь, если что? 337 00:26:47,024 --> 00:26:50,277 Я понял: неважно, через что ты прошёл. 338 00:26:50,360 --> 00:26:52,154 Важно, кого ты накормишь сегодня. 339 00:26:52,237 --> 00:26:54,281 -Да, шеф. -Ещё бы. 340 00:26:55,532 --> 00:26:57,576 Так что если боитесь огня... 341 00:26:58,785 --> 00:26:59,912 Что? 342 00:27:00,495 --> 00:27:02,497 …проваливайте из моей кухни. 343 00:27:02,581 --> 00:27:05,667 -Дороти, шоу начинается. -Отстань. Оно записывается. 344 00:27:05,751 --> 00:27:08,212 Мы ведём прямой репортаж из Честера, 345 00:27:08,295 --> 00:27:11,131 где события принимают угрожающий характер. 346 00:27:11,965 --> 00:27:14,760 Сюжет должны были отдать Джереми. 347 00:27:14,843 --> 00:27:18,764 Но он подхватил какой-то грипп, и его заменила Изабель. 348 00:27:18,847 --> 00:27:21,225 Подозреваемые открыли огонь по полицейским. 349 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 Она это заслужила, Дороти. 350 00:27:23,143 --> 00:27:25,395 Для тех, кто только что присоединился: 351 00:27:25,479 --> 00:27:28,315 рядовой арест обернулся полицейской операцией 352 00:27:28,398 --> 00:27:32,694 По словам полиции, в доме по меньшей мере трое вооружённых подозреваемых. 353 00:27:32,778 --> 00:27:35,113 Ситуация накалена до предела. 354 00:27:35,197 --> 00:27:37,616 В любой момент она может обостриться 355 00:27:37,699 --> 00:27:39,117 и привести к жертвам. 356 00:27:40,577 --> 00:27:43,497 -Пригнись. Давай за мной. Быстро. -Уходите! 357 00:27:44,915 --> 00:27:49,378 Ещё и выстрелы. Я своими руками подготовила себе замену. 358 00:27:50,003 --> 00:27:51,463 Я должна там быть. 359 00:27:52,756 --> 00:27:55,717 Стойте тут. Ближе не подходите, хорошо? 360 00:27:55,801 --> 00:27:58,303 Здесь вас не зацепит. Не уходите. Спасибо. 361 00:27:58,387 --> 00:27:59,388 СТРЕЛЬБА В ЧЕСТЕРЕ 362 00:27:59,471 --> 00:28:03,100 Как вы сами слышали, кто-то из людей в доме открыл огонь. 363 00:28:03,183 --> 00:28:05,352 Началась настоящая перестрелка. 364 00:28:05,435 --> 00:28:07,437 Но мы продолжим освещать... 365 00:28:09,982 --> 00:28:11,108 Чёрт! 366 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 Колумбус! Срочно скорую. 367 00:28:14,069 --> 00:28:16,071 -Он вооружён! -Охренеть. 368 00:28:16,154 --> 00:28:18,115 - Она не дышит. - Её убили? 369 00:28:18,782 --> 00:28:20,951 Слава богу, тебя там не было, Дороти. 370 00:29:55,045 --> 00:29:57,089 Автор субтитров: Надежда Сорокина