1 00:00:39,706 --> 00:00:41,416 NGƯỜI HẦU 2 00:00:51,260 --> 00:00:52,386 ĐẦU BẾP TÀI BA 3 00:00:52,928 --> 00:00:55,055 Cuộc sống của tôi khá trắc trở. 4 00:00:57,266 --> 00:01:00,936 Bố mẹ chẳng quan tâm đến tôi, tôi vô gia cư lúc 17 tuổi. 5 00:01:04,480 --> 00:01:05,941 Việc nấu ăn đã cứu tôi. 6 00:01:08,819 --> 00:01:13,031 Dạy tôi cách đối xử với bản thân, với người khác. 7 00:01:16,577 --> 00:01:19,496 Tôi học được rằng bạn đã ở đâu không quan trọng. 8 00:01:21,707 --> 00:01:24,126 Quan trọng là hôm nay bạn nấu cho ai ăn. 9 00:01:28,130 --> 00:01:32,551 Món ăn có thể khiến bạn vui lòng và có thể khiến bạn đau lòng. 10 00:01:36,138 --> 00:01:38,307 Nên nếu bạn không chịu được nhiệt… 11 00:01:39,975 --> 00:01:42,394 thì hãy biến khỏi bếp của tôi. 12 00:01:44,813 --> 00:01:46,190 ĐẦU BẾP TÀI BA PHILADELPHIA 13 00:01:50,485 --> 00:01:52,196 Cả nhà rất tự hào về anh. 14 00:01:52,279 --> 00:01:53,947 Là bố con đấy. 15 00:01:54,031 --> 00:01:55,282 Sean, thật tuyệt vời. 16 00:01:56,158 --> 00:01:57,826 Việc này sẽ thay đổi cuộc sống của anh. 17 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 Không biết nữa. 18 00:01:58,994 --> 00:02:01,205 Chắc anh ấy sẽ không có nhiều hình xăm giả 19 00:02:01,288 --> 00:02:02,706 để làm đầu bếp nổi tiếng đâu. 20 00:02:02,789 --> 00:02:07,878 Không. Đầu bếp Tài ba: Philadelphia sẽ là mùa thành công nhất trong lịch sử. 21 00:02:08,836 --> 00:02:11,173 Mọi người sẽ biết đến cái tên Sean Turner. 22 00:02:11,256 --> 00:02:15,135 Chà, dù có chuyện gì thì anh đã rất xuất sắc 23 00:02:15,886 --> 00:02:17,888 và cả nhà rất mừng cho anh. 24 00:02:19,473 --> 00:02:21,558 - Thế à, Dorothy? - Gì cơ? 25 00:02:23,018 --> 00:02:24,019 Tất nhiên rồi. 26 00:02:25,395 --> 00:02:27,231 Đã đến giờ cho Jericho đi dạo. 27 00:02:29,274 --> 00:02:30,567 Này, cháu sẵn sàng chưa? 28 00:02:31,485 --> 00:02:34,821 Nào. Ừ. Ừ. 29 00:02:35,489 --> 00:02:37,783 Anh không nên thể hiện rằng anh giỏi hơn Barefoot Contessa. 30 00:02:37,866 --> 00:02:39,284 Cô ấy là báu vật quốc gia. 31 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Khi nào thì anh giới thiệu em với Padma Lakshmi? 32 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 Chắc là không bao giờ. 33 00:02:46,208 --> 00:02:47,251 Thế còn Ina Garten? 34 00:02:47,876 --> 00:02:49,419 Đây không phải kênh Food Network. 35 00:02:56,051 --> 00:02:59,972 Sao? Chắc có lý do chị mới muốn ra đây mà không có Sean. 36 00:03:00,055 --> 00:03:02,683 Em phải thôi ngủ với cô trông trẻ đi. 37 00:03:04,643 --> 00:03:07,646 Chị đang bực, đừng có cố cãi. Thôi ngay đi. 38 00:03:10,899 --> 00:03:12,109 Hết rồi, được chứ? 39 00:03:13,777 --> 00:03:15,654 Là về chuyện gì thế, Dottie? 40 00:03:15,737 --> 00:03:16,947 Là về công việc à? 41 00:03:17,865 --> 00:03:19,950 Đang vào giai đoạn ít việc thôi. Rồi sẽ qua. 42 00:03:20,033 --> 00:03:22,411 Có kẻ tấn công cô ấy, Julian. 43 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 Cô ấy không sao chứ? 44 00:03:26,373 --> 00:03:28,208 Ai biết được? Cô ấy nói là ổn. 45 00:03:29,918 --> 00:03:31,587 Chị cũng chẳng biết gì hơn. 46 00:03:33,797 --> 00:03:38,427 Chị thực sự không thể nhớ Sean lên Đầu bếp Tài ba năm ngoái. 47 00:03:39,928 --> 00:03:41,763 Cảm giác như chị bị mất trí. 48 00:03:41,847 --> 00:03:43,849 Nhưng hồi đó chị bị căng thẳng lắm. 49 00:03:44,600 --> 00:03:45,601 Không sao. 50 00:03:46,977 --> 00:03:50,606 Sau sinh, chị quên một vài chuyện. Đành vậy. 51 00:03:52,733 --> 00:03:56,945 Hãy tránh xa Leanne. Cô ấy vốn đã lắm chuyện rắc rối. 52 00:03:58,071 --> 00:03:59,781 Chị phải nghĩ xem phải làm gì với cô ấy. 53 00:04:01,158 --> 00:04:03,368 Chị không để giáo phái đó xen vào cuộc sống của ta nữa. 54 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 Leanne, tôi… 55 00:04:15,714 --> 00:04:18,716 Cô biết tôi muốn cô ra vào nhà tùy ý 56 00:04:18,800 --> 00:04:21,053 nhưng giúp tôi một việc nhé? 57 00:04:22,095 --> 00:04:23,597 Gì vậy, chị Dorothy? 58 00:04:25,849 --> 00:04:30,646 Cô tránh công viên ra được không? 59 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 Nhiều người lang thang lập trại 60 00:04:35,275 --> 00:04:41,573 và theo những gì xảy ra, tôi thấy việc đó không an toàn lắm. 61 00:04:47,079 --> 00:04:49,915 Từng có mối nguy hiểm nhưng đã là chuyện quá khứ rồi. 62 00:04:52,584 --> 00:04:54,169 Cô không cần lo về họ. 63 00:04:55,921 --> 00:04:57,130 Cưng à. 64 00:04:57,756 --> 00:05:01,552 Dù bọn người đó là ai thì cũng chỉ là một giáo phái khác. 65 00:05:02,219 --> 00:05:04,054 Thấy dấu hiệu nguy hiểm tương tự chứ? 66 00:05:04,680 --> 00:05:06,098 Chà, ta có quan điểm khác nhau. 67 00:05:07,099 --> 00:05:13,021 Nói chung, tôi lo ngại về việc ra quyết định của cô. 68 00:05:14,940 --> 00:05:18,277 Đó là lý do tôi đặt lịch để cô gặp bác sĩ sản phụ khoa của tôi. 69 00:05:18,861 --> 00:05:19,945 Tôi để ý thấy rằng 70 00:05:20,028 --> 00:05:22,447 cô có quan hệ tình dục với em trai tôi. 71 00:05:26,159 --> 00:05:28,120 Dorothy, chị lục đồ của tôi à? 72 00:05:28,203 --> 00:05:29,204 Không. 73 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Không hề. 74 00:05:32,833 --> 00:05:35,085 Nếu có thì tôi sẽ bức xúc lắm. 75 00:05:35,961 --> 00:05:38,922 Hồi tôi ở Nhà thờ Các Thánh Nhỏ, chúng tôi không có đồ riêng tư. 76 00:05:39,006 --> 00:05:41,091 Cô có quyền được riêng tư. 77 00:05:42,593 --> 00:05:45,512 Ta cần có lòng tin trong nhà này, 78 00:05:45,596 --> 00:05:49,266 thế nên ta phải trung thực với nhau về mọi việc. 79 00:05:49,349 --> 00:05:51,560 Cảm ơn vì cuộc nói chuyện này, Dorothy. 80 00:05:52,352 --> 00:05:54,438 Nó thực sự cho tôi nhiều điều để suy nghĩ. 81 00:05:55,355 --> 00:05:59,318 Chào. Ừ, đây nào. 82 00:07:59,229 --> 00:08:03,358 Được rồi. Hơi bực đấy nhưng phần lớn là vô hại. 83 00:08:03,442 --> 00:08:05,694 Đâu lạ gì nếu một thanh niên 84 00:08:05,777 --> 00:08:08,405 chế giễu một người có uy quyền trong cuộc sống của họ. 85 00:08:09,489 --> 00:08:13,911 Anh nói thì dễ. Anh đâu có bị chế giễu. 86 00:08:15,454 --> 00:08:17,581 Không chỉ có thế. Em… 87 00:08:17,664 --> 00:08:21,877 Em lo rằng cô ta có vấn đề quá lớn, ta không giải quyết nổi. 88 00:08:21,960 --> 00:08:25,881 Em không hay đổ lỗi cho nạn nhân nhưng cô ta rất liều lĩnh. 89 00:08:25,964 --> 00:08:28,717 Cô ta mê mấy đứa vô gia cư lắm. 90 00:08:28,800 --> 00:08:29,801 Và? 91 00:08:30,928 --> 00:08:32,513 "Và"? 92 00:08:32,596 --> 00:08:37,518 Và bọn điên đuổi cô ta qua nhà mình. Cô ta như thỏi nam châm hút bọn mất trí. 93 00:08:37,601 --> 00:08:39,811 Em không muốn con mình tiếp xúc với bọn quái dị! 94 00:08:39,895 --> 00:08:43,065 Dorothy, Jericho an toàn. Anh biết em bị căng thẳng. 95 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Em không phải ngồi không 96 00:08:44,691 --> 00:08:47,903 và đợi đài giao việc như mấy người không chuyên. 97 00:08:49,238 --> 00:08:51,073 Sao chuyện đó lại liên quan chứ? 98 00:08:51,156 --> 00:08:56,495 Tối nay là một món quà. Không cuộc gọi, không chuẩn bị, không Đầu bếp Tài ba. 99 00:08:56,578 --> 00:09:01,208 Anh chỉ… Anh không rảnh để hễ gặp chuyện gì cũng nổi điên. 100 00:09:03,252 --> 00:09:05,128 Em xin lỗi, bếp trưởng thiên tài. 101 00:09:05,212 --> 00:09:08,507 Em lo lắng cho gia đình làm đảo lộn lịch trình bận rộn của anh à? 102 00:09:08,590 --> 00:09:10,968 Cuối cùng, anh cũng thành công rực rỡ và em không chịu nổi à? 103 00:09:11,051 --> 00:09:13,887 - Sean. - Không chỉ anh thắng. Mà là ta… 104 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 Sean! Em đang nói với anh về chuyện khẩn cấp! 105 00:09:15,973 --> 00:09:17,683 Ừ, lũ trẻ đói trong công viên 106 00:09:17,766 --> 00:09:20,394 mà thế nào đó lại là tai họa cho gia đình ta. 107 00:09:26,149 --> 00:09:28,151 Xong bữa tối thì bảo em. 108 00:09:52,050 --> 00:09:53,218 Cảm ơn nhé. 109 00:09:53,969 --> 00:09:54,970 Đi nào. 110 00:10:14,156 --> 00:10:15,157 Thằng bé xinh quá. 111 00:10:17,618 --> 00:10:18,619 Cậu bé đúng là điều kỳ diệu. 112 00:10:30,839 --> 00:10:33,634 Lại đây. Chúng tôi muốn cho cô xem một thứ mới. 113 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 Chào bé xinh. 114 00:10:49,608 --> 00:10:51,151 Cô ấy có gì? 115 00:10:54,196 --> 00:10:56,156 Cô ấy đặc biệt lắm. 116 00:10:56,240 --> 00:10:58,075 Dũng cảm để nổi loạn. 117 00:10:59,076 --> 00:11:00,077 Chống lại ai? 118 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Bất cứ ai cản đường cô ấy. 119 00:11:35,571 --> 00:11:36,697 - Ôi trời. - Này. 120 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 Tôi xin lỗi. 121 00:11:43,161 --> 00:11:46,164 Xin lỗi chút. Xin lỗi. 122 00:11:46,248 --> 00:11:47,457 Dorothy. 123 00:11:50,294 --> 00:11:51,503 Lấy xe đẩy của nó đi. 124 00:12:05,475 --> 00:12:08,270 Tôi muốn biết tại sao cô có nhu cầu đưa con tôi vào vòng nguy hiểm 125 00:12:08,353 --> 00:12:12,441 khi đưa nó cho cả trại người vô gia cư mà tôi nói rõ với cô là đừng làm thế. 126 00:12:13,066 --> 00:12:15,194 Dorothy, chị không hiểu. 127 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 Tôi sẽ không đưa bé đến đó nếu không an toàn. 128 00:12:17,529 --> 00:12:19,239 Mọi người ở đó đều tốt bụng và hiền lành. 129 00:12:19,323 --> 00:12:22,534 Sẵn sàng rồi. Món bulgogi là phải ăn nóng, bắt đầu thôi. 130 00:12:23,911 --> 00:12:28,332 Leanne. Cô 18 tuổi và có thể cô thấy ngoài đó an toàn. 131 00:12:28,415 --> 00:12:29,917 Tôi xin nói rằng không phải đâu. 132 00:12:30,000 --> 00:12:33,504 Dù thế, cô đâu được quyền quyết định cái gì là an toàn cho con tôi. 133 00:12:33,587 --> 00:12:36,089 Lúc trước, tôi đã nhẹ nhàng yêu cầu nhưng cô không cho tôi lựa chọn. 134 00:12:36,173 --> 00:12:37,758 Tôi cấm cô quay lại công viên đó. 135 00:12:38,425 --> 00:12:40,677 Thật buồn cười, chị như bà tướng. 136 00:12:40,761 --> 00:12:43,430 Gần như dì May. Thấy dấu hiệu nguy hiểm tương tự chứ? 137 00:12:45,182 --> 00:12:46,433 Mùi thơm quá, Sean. 138 00:12:46,517 --> 00:12:48,685 Xin mời thử. Cô ăn cùng nhé. 139 00:12:53,565 --> 00:12:56,485 Sean, cô ta mang con ra ngoài với lũ người đó. 140 00:12:57,736 --> 00:12:58,820 Con bị thương à? 141 00:12:58,904 --> 00:12:59,905 Không, nhưng… 142 00:13:00,822 --> 00:13:03,116 - Anh sẽ nói chuyện này với cô ấy. - Chưa đủ. 143 00:13:04,243 --> 00:13:06,203 Em muốn anh làm gì? Tống cổ cô ấy à? 144 00:13:06,870 --> 00:13:08,163 Ta đều biết Leanne không hoàn hảo, 145 00:13:08,247 --> 00:13:10,541 nhưng chính em nói ta có thể giúp cô ấy tái hòa nhập. 146 00:13:10,624 --> 00:13:12,251 Thế sao giờ em muốn bỏ cuộc? 147 00:13:12,876 --> 00:13:14,545 Gì… Em không bỏ cuộc. 148 00:13:14,628 --> 00:13:18,715 Thế sao em không thể vui vẻ? Leanne có vấn đề thì mình giải quyết. 149 00:13:18,799 --> 00:13:21,718 Giờ mọi chuyện đang thuận lợi mà lâu rồi không được thế. 150 00:13:21,802 --> 00:13:25,806 Hãy tận hưởng bữa tối này với rượu vang Chi-lê mà anh mua… 151 00:13:27,975 --> 00:13:30,978 Dorothy. Thôi nào. Sẽ nguội mất, em ơi. 152 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 Chị Dorothy ổn chứ? 153 00:13:34,064 --> 00:13:35,315 Ừ, cô ấy ổn. 154 00:13:36,108 --> 00:13:39,111 Cô ấy lo về việc cô giao lưu với lũ nhóc ở công viên 155 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 và mọi người ở đó. 156 00:13:45,158 --> 00:13:46,535 Họ chỉ muốn học ở tôi. 157 00:13:49,079 --> 00:13:50,998 Không ai thấy được điều họ thấy ở tôi. 158 00:13:51,081 --> 00:13:53,208 Cô nghĩ tại sao họ đối xử với cô như thế? 159 00:13:57,379 --> 00:13:58,422 Có lẽ vì tôi xứng đáng. 160 00:14:12,227 --> 00:14:14,396 Leanne! Ra đây một lát nhé. 161 00:14:18,066 --> 00:14:20,068 - Chào Veera. - Chị thế nào? 162 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 Tốt. 163 00:14:22,863 --> 00:14:24,281 Chị cần gì à, Dorothy? 164 00:14:24,364 --> 00:14:25,574 Ngồi đi. 165 00:14:25,657 --> 00:14:26,658 Chào Leanne. 166 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 Leanne, phải nói thật. 167 00:14:35,834 --> 00:14:37,878 Tối qua, tôi đã rất bực với cô. 168 00:14:37,961 --> 00:14:41,465 Nhưng sau một đêm ngủ ngon và tập chào mặt trời, 169 00:14:41,548 --> 00:14:43,133 tôi đã ngộ ra. 170 00:14:43,217 --> 00:14:48,305 Lý do cô và tôi cứ đối đầu là vì cô kẹt trong nhà này. 171 00:14:49,348 --> 00:14:50,432 Với quá khứ của cô, 172 00:14:50,516 --> 00:14:53,435 cô chưa có cơ hội được trải nghiệm sự độc lập. 173 00:14:54,019 --> 00:14:57,231 Julian nói với tôi rằng Veera biết nhảy. 174 00:14:57,314 --> 00:15:01,360 Phải. Dorothy nói với tôi cô rất thích thú khi tập nhảy. 175 00:15:01,443 --> 00:15:03,362 Chị ấy bảo cô rất có khiếu. 176 00:15:04,488 --> 00:15:07,574 Tôi nghĩ cô rất hợp với cái gọi là ký hiệu học khiêu vũ. 177 00:15:07,658 --> 00:15:09,201 Nghe này. Cô sẽ thích lắm. 178 00:15:10,786 --> 00:15:11,912 Có chuyện gì ở đây thế? 179 00:15:13,789 --> 00:15:14,873 Đi đi, không thì trật tự. 180 00:15:15,541 --> 00:15:18,669 Nghe này, đó là một viện ở New Jersey 181 00:15:18,752 --> 00:15:21,839 có chương trình ký hiệu học khiêu vũ dài hai tháng 182 00:15:21,922 --> 00:15:26,134 mà cô sẽ được dạy và ở phòng tập 183 00:15:26,677 --> 00:15:28,554 và có cả lớp dạy về giải phẫu học căn bản 184 00:15:28,637 --> 00:15:31,598 và ký hiệu học ứng dụng cho giao tiếp thường ngày. 185 00:15:31,682 --> 00:15:35,477 Nó giống như khoa học vũ công thêm chút triết học. 186 00:15:35,561 --> 00:15:37,145 Nhưng không chỉ có học. 187 00:15:37,229 --> 00:15:41,066 Hai tuần một lần, họ có hoạt động xã hội cho sinh viên, như chơi bowling. 188 00:15:42,401 --> 00:15:46,697 Nghe này, cô sẽ có công cụ quý giá để tạo dựng sự nghiệp. 189 00:15:46,780 --> 00:15:49,449 Ví dụ như cô rất khéo với trẻ con. 190 00:15:49,533 --> 00:15:52,661 Nếu ngày nào đó, cô muốn dạy nhảy cho trẻ em 191 00:15:52,744 --> 00:15:54,454 thì việc này rất có lợi cho hồ sơ. 192 00:15:55,330 --> 00:15:59,459 Và phần tuyệt nhất là họ thường có danh sách đợi rất dài 193 00:15:59,543 --> 00:16:04,464 nhưng Veera đã nhờ vả được nên họ có thể nhận cô ngay. 194 00:16:07,134 --> 00:16:11,346 Chúng tôi sẽ lo mọi chuyện. Cô chỉ cần đồng ý. 195 00:16:11,430 --> 00:16:14,600 Phải. Cô nghĩ sao, Leanne? 196 00:16:17,311 --> 00:16:19,813 Cô là người trưởng thành, sáng tạo 197 00:16:19,897 --> 00:16:23,525 và quá thông minh để từ chối cơ hội thế này. 198 00:16:23,609 --> 00:16:24,610 Đúng không? 199 00:16:25,611 --> 00:16:27,571 Học xong, cô lại trở về. 200 00:16:28,405 --> 00:16:31,825 Dĩ nhiên rồi. Cô có thể trở lại thăm. 201 00:16:35,579 --> 00:16:38,582 Tuyệt, tôi đã đặt vé tàu cho cô đi ngày mai. 202 00:16:40,000 --> 00:16:41,960 Đến thứ Hai mới bắt đầu học. 203 00:16:42,044 --> 00:16:44,463 Sao phải đợi? 204 00:16:45,297 --> 00:16:48,008 Leanne có thể muốn bắt đầu phiêu lưu sớm. 205 00:16:58,352 --> 00:16:59,561 Vật kỷ niệm nho nhỏ. 206 00:17:01,688 --> 00:17:02,731 Trông cô thật xinh 207 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 khi mặc nó vào sinh nhật Julian năm ngoái. 208 00:17:06,026 --> 00:17:07,528 Tôi muốn cô giữ nó. 209 00:17:11,031 --> 00:17:12,241 Không sao. 210 00:17:14,367 --> 00:17:15,993 Tôi không muốn lấy váy của chị. 211 00:17:32,177 --> 00:17:35,597 Sao em lại làm thế mà không hề hỏi ý kiến của anh? 212 00:17:37,641 --> 00:17:38,934 Em đã cố. 213 00:17:39,017 --> 00:17:41,520 Anh bảo em cười và ăn đi. 214 00:17:42,855 --> 00:17:45,023 Em không thể tin cô ta. Không ổn. 215 00:17:47,192 --> 00:17:48,694 Jericho mến cô ấy. 216 00:17:50,988 --> 00:17:53,407 Có cô ta ở đây, em thấy không yên tâm. 217 00:17:53,907 --> 00:17:55,701 Em không thấy thoải mái khi để cô ta một mình với con em, 218 00:17:55,784 --> 00:17:59,204 đó là vấn đề vì ở một mình với Jericho là việc của cô ta. 219 00:18:00,205 --> 00:18:01,748 Ta phải đối mặt với thực tế. 220 00:18:01,832 --> 00:18:05,419 Chừng nào cô ta ở đây thì giáo phái đó sẽ đến tìm cô ta bất cứ lúc nào. 221 00:18:05,919 --> 00:18:07,713 Không, phải làm thế này. 222 00:18:08,422 --> 00:18:11,592 Và trại tập nhảy tốt cho cô ta mà, anh biết chứ? 223 00:18:11,675 --> 00:18:13,927 Cô ta sẽ thấy cô ta cần nhiều hơn những gì ta có thể cho 224 00:18:14,011 --> 00:18:16,013 và thế là đôi bên cùng có lợi. 225 00:18:18,974 --> 00:18:21,476 Anh chẳng có quyền gì với chuyện xảy ra với con trai anh. 226 00:18:21,560 --> 00:18:23,896 Anh cảm thấy sao không quan trọng. Em cứ làm bất cứ gì mình muốn. 227 00:18:23,979 --> 00:18:25,480 Em cần người bạn, 228 00:18:25,564 --> 00:18:28,025 không phải ông chồng chỉ biết thỏa hiệp, kẻ cả 229 00:18:28,108 --> 00:18:30,444 luôn sẵn lòng nhồi sọ vợ! 230 00:18:30,527 --> 00:18:31,904 - "Nhồi sọ?" - Phải! 231 00:18:32,905 --> 00:18:35,324 Đừng có bảo em là mọi chuyện đều ổn 232 00:18:35,407 --> 00:18:39,161 và rằng em nên vui vì không vui tí nào! 233 00:18:40,412 --> 00:18:42,039 Lẽ ra anh phải về phe em! 234 00:18:52,090 --> 00:18:57,554 Khi chương trình kết thúc, ta sẽ hỏi thăm cô ấy để đánh giá lại. 235 00:18:57,638 --> 00:18:58,889 Thế mới công bằng. 236 00:19:01,600 --> 00:19:03,685 VIVIAN DALE MỘT CHÚT TÂM HỒN 237 00:21:00,844 --> 00:21:03,805 Leanne, đến ngồi cùng chúng tôi đi. 238 00:21:03,889 --> 00:21:06,308 Thôi, cảm ơn chị Turner. Tôi đứng đây được rồi. 239 00:21:14,691 --> 00:21:16,026 Đây là một tối kiến. 240 00:21:16,109 --> 00:21:18,153 Tối kiến thì em nhận ra từ khoảng cách ba bang 241 00:21:18,237 --> 00:21:19,238 nhưng đây là siêu tối kiến. 242 00:21:19,321 --> 00:21:20,781 Đáng tiếc, đâu phải quyết định của em. 243 00:21:20,864 --> 00:21:22,741 Chính xác. Julian, anh có cách của anh. 244 00:21:22,824 --> 00:21:24,117 Đừng can thiệp vào việc của họ. 245 00:21:24,201 --> 00:21:26,745 Em không có tư cách phán xét việc ra quyết định hấp tấp 246 00:21:26,828 --> 00:21:29,206 nhưng trong trường hợp này, em phán xét quyết định hấp tấp của chị. 247 00:21:29,289 --> 00:21:31,750 Được chứ anh? Đây đâu phải về anh. 248 00:21:33,752 --> 00:21:38,465 Cảm ơn mọi người đã lo lắng nhưng chẳng có gì phải bàn bạc. 249 00:21:39,216 --> 00:21:42,219 Hôm nay, Leanne sẽ đi và chỉ thế thôi. 250 00:21:45,681 --> 00:21:46,682 Gì nào? 251 00:21:46,765 --> 00:21:48,934 Tôi đến đưa Leanne đến ga. 252 00:21:49,017 --> 00:21:51,019 Tobe, anh đến hơi sớm. 253 00:21:51,103 --> 00:21:52,563 Được, tôi có thể đợi trong… 254 00:21:53,397 --> 00:21:58,944 Được rồi, tôi có vé của cô. Số xác nhận ở đây. 255 00:21:59,444 --> 00:22:02,865 Tôi có tên và số điện thoại, địa chỉ của viện… 256 00:22:02,948 --> 00:22:04,658 - Để em. Được rồi. - Được rồi. 257 00:22:04,741 --> 00:22:07,744 Sẽ tốt cho thằng bé nếu giờ cô tạm biệt, Leanne. 258 00:22:11,415 --> 00:22:12,416 Ừ. 259 00:22:13,292 --> 00:22:15,460 Chị có thèm hỏi cô ấy muốn gì không? 260 00:22:15,544 --> 00:22:17,963 Leanne biết đây là cơ hội hiếm có. 261 00:22:18,964 --> 00:22:21,633 Cái quái gì vậy? Ký hiệu học khiêu vũ? Nó có thật không? 262 00:22:21,717 --> 00:22:24,011 - Không sao. - Nghe như lừa đảo. 263 00:22:24,094 --> 00:22:25,929 - Hoàn toàn hợp pháp. - Này, ghế của cháu này. 264 00:22:26,013 --> 00:22:27,931 Chị biết sau 90 phút tìm hiểu à? 265 00:22:28,015 --> 00:22:30,475 Đây là ghế của cháu nhỉ? Phải. 266 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 - Chắc cháu thích ghế này. - Bình tĩnh đi. 267 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 Veera quen thân với giám đốc viện đó. 268 00:22:35,564 --> 00:22:38,901 Veera từng bán thân để có thuốc mà chơi. Cô ấy chẳng có tiếng nói gì hết. 269 00:22:38,984 --> 00:22:40,903 Sao em cứ một mực phản đối cô ấy đi thế? 270 00:22:40,986 --> 00:22:44,990 Ta lùi lại một chút và nói chuyện được không? 271 00:22:45,073 --> 00:22:46,200 Không sao. 272 00:22:47,910 --> 00:22:51,997 Tôi sẽ đi, anh Turner. Chỉ hai tháng thôi. 273 00:23:21,944 --> 00:23:23,737 Cô sẽ thích nó cho mà xem. 274 00:23:24,321 --> 00:23:25,739 Tôi cam đoan đấy. 275 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Thằng bé ị. 276 00:23:49,054 --> 00:23:50,097 Em định thay cho nó 277 00:23:50,180 --> 00:23:52,516 nhưng chắc chị không muốn con nghiện như em động tay 278 00:23:52,599 --> 00:23:53,809 vào vùng kín của nó. 279 00:23:55,060 --> 00:23:58,313 Đây là tình huống phức tạp, hơn những gì em tưởng em biết. 280 00:23:58,397 --> 00:24:00,983 - Có động học. - Anh vừa bảo em là con điếm nghiện ngập. 281 00:24:01,066 --> 00:24:02,860 Đâu có phức tạp, Julian. 282 00:24:02,943 --> 00:24:05,487 Em đã làm vài việc mà ước gì có thể làm lại nhưng không thể 283 00:24:05,571 --> 00:24:09,658 và em dũng cảm thừa nhận vì nếu xấu hổ thì rất dễ tái nghiện. 284 00:24:10,367 --> 00:24:13,620 Anh thật khốn nạn khi mang quá khứ của em ra để công kích. 285 00:24:13,704 --> 00:24:15,455 Em nói đúng. Anh không xin lỗi. 286 00:24:15,539 --> 00:24:16,748 Được, anh không thể… 287 00:24:28,844 --> 00:24:31,471 Em không thể chịu được lần nữa đâu. Không thể. 288 00:24:32,890 --> 00:24:34,725 - Em đã làm gì? - Không gì cả. 289 00:24:34,808 --> 00:24:35,809 Thằng bé đâu rồi? 290 00:24:35,893 --> 00:24:37,811 Ý anh là sao? Em để nó lên ghế cao rồi. 291 00:24:37,895 --> 00:24:40,772 Em để nó lên cái ghế cao. Em không làm gì cả. 292 00:24:42,191 --> 00:24:43,192 Hầm rượu. 293 00:24:44,318 --> 00:24:46,320 - Ơn Chúa. - Chúa ơi, đừng thế chứ. 294 00:24:51,575 --> 00:24:55,495 Em không làm gì cả. Em chỉ để nó lên ghế cao. 295 00:24:55,579 --> 00:24:56,997 Im đi! 296 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 - Bếp! - Em vừa ở đó! 297 00:25:07,174 --> 00:25:10,010 Em để nó trên ghế cao. Julian, đợi đã. 298 00:25:31,865 --> 00:25:33,575 - Ôi không. - Em kiểm tra camera. 299 00:25:35,118 --> 00:25:37,162 Đây là kiểu đoàn kết tai hại. Ta phải gọi cảnh sát. 300 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 Sao em lại quay lưng đi chứ? 301 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 Em bị sao thế hả? 302 00:25:40,999 --> 00:25:42,626 Anh bị làm sao thế? 303 00:25:49,842 --> 00:25:52,719 Leanne. Này, cô ổn chứ? 304 00:25:53,637 --> 00:25:55,597 - Anh phát rồ trong nỗi khốn khổ này. - Chết tiệt. 305 00:25:55,681 --> 00:25:58,016 Không thể đi lung tung như nó không tồn tại. 306 00:25:58,100 --> 00:26:00,352 Em là con bác sĩ tâm lý đâu có nghĩa sẽ là bác sĩ tâm lý. 307 00:26:02,062 --> 00:26:05,482 Em làm việc của mình. Mỗi ngày, em nỗ lực khắc phục vấn đề. 308 00:26:06,066 --> 00:26:07,776 Chẳng vui gì nhưng em làm. 309 00:26:07,860 --> 00:26:11,196 Anh phải đối mặt với nỗi đau lớn nhất của mình 310 00:26:11,280 --> 00:26:12,906 nếu anh muốn khá hơn. 311 00:26:12,990 --> 00:26:15,409 Và em không thể giúp anh với việc đó. 312 00:26:15,993 --> 00:26:17,327 Em phải bảo vệ mình. 313 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 Tuyệt. Cứ bảo vệ mình ở cách xa anh. 314 00:26:47,316 --> 00:26:48,317 Chết tiệt. 315 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 Dorothy? 316 00:27:02,915 --> 00:27:04,249 Cái quái gì thế? 317 00:27:36,323 --> 00:27:40,744 Leanne? Nếu không đi, chắc chắn sẽ nhỡ tàu đấy. 318 00:27:42,246 --> 00:27:43,247 Chết tiệt. 319 00:27:45,541 --> 00:27:47,000 Nếu cô thông minh như tôi nghĩ 320 00:27:47,084 --> 00:27:48,919 thì cô sẽ lên tàu đó và không nhìn lại. 321 00:27:50,546 --> 00:27:51,755 Tôi không hiểu nổi. 322 00:27:53,841 --> 00:27:54,842 Leanne? 323 00:27:57,678 --> 00:27:58,887 Về nhà đi, Tobe. 324 00:28:10,941 --> 00:28:13,193 Sâu bướm? Cái quái gì thế? 325 00:28:34,214 --> 00:28:36,175 Con trai tôi đâu? 326 00:28:37,259 --> 00:28:40,262 Cô có mười giây. Cô biết tôi có thể làm gì rồi đấy. 327 00:28:43,098 --> 00:28:44,516 Thằng bé ngủ trong phòng trẻ. 328 00:28:47,603 --> 00:28:48,854 Nó vẫn ở đó suốt. 329 00:28:49,730 --> 00:28:50,939 Không thể nào. 330 00:28:51,899 --> 00:28:53,734 Tôi đã lục tung nhà… 331 00:29:11,543 --> 00:29:12,544 Ôi Chúa ơi. 332 00:29:14,129 --> 00:29:16,798 - Con yêu. - Này. 333 00:29:24,431 --> 00:29:26,600 Được rồi. 334 00:29:39,238 --> 00:29:40,614 Veera đi rồi. 335 00:29:45,118 --> 00:29:46,328 Không tránh được. 336 00:29:46,870 --> 00:29:48,288 Cô ấy không hợp với anh. 337 00:29:49,831 --> 00:29:51,041 Cả hai người đều tổn thương. 338 00:29:52,835 --> 00:29:54,419 Nhưng không cần phải sửa. 339 00:30:00,759 --> 00:30:01,969 Leanne ở lại rồi. 340 00:30:03,512 --> 00:30:07,140 Nếu Leanne ở đây thì Jericho ở đây. Vậy Leanne ở lại. 341 00:30:08,642 --> 00:30:09,768 Anh điên đấy à? 342 00:30:09,852 --> 00:30:12,145 Cô ta cho người vào nhà ta, 343 00:30:12,229 --> 00:30:15,357 giấu con chúng ta như trò chơi khăm điên rồ. 344 00:30:15,440 --> 00:30:16,441 Cô ta bị bệnh. 345 00:30:16,525 --> 00:30:18,151 Anh không muốn mất con nữa. 346 00:30:18,902 --> 00:30:19,903 Leanne sẽ ở lại. 347 00:30:23,615 --> 00:30:26,535 Không. Sean, đang có một âm mưu. 348 00:30:26,618 --> 00:30:28,036 - Anh không được làm thế. - Leanne. 349 00:30:28,120 --> 00:30:30,831 Tôi thay mặt vợ xin lỗi cô. 350 00:30:31,623 --> 00:30:33,041 Cấm anh xin lỗi thay em. 351 00:30:33,125 --> 00:30:38,255 Chúng tôi sẽ rất biết ơn nếu cô ở lâu nhất theo ý cô. 352 00:30:38,338 --> 00:30:39,840 Tôi rất sẵn lòng. 353 00:30:48,432 --> 00:30:51,143 Cảm ơn vì đã muốn mở rộng chân trời cho tôi, Dorothy. 354 00:30:53,520 --> 00:30:55,147 Nhưng tôi không thể xa Jericho. 355 00:30:56,231 --> 00:30:59,443 Nếu tôi không ở đây, bé có thể gặp bất cứ chuyện gì. 356 00:31:40,776 --> 00:31:42,778 Biên dịch: Nhung Vũ