1 00:00:51,260 --> 00:00:52,386 ÍNYENC ÍZKAVALKÁD 2 00:00:52,928 --> 00:00:55,055 Az életem nem ment mindig simán. 3 00:00:57,266 --> 00:01:00,936 A szüleim nem törődtek velem, 17 évesen hajléktalan lettem. 4 00:01:04,480 --> 00:01:05,941 A főzés mentett meg. 5 00:01:08,819 --> 00:01:13,031 Megtanított arra, hogy törődjek magammal és másokkal. 6 00:01:16,577 --> 00:01:19,496 Megtanultam, hogy nem számít, honnan jövünk. 7 00:01:21,707 --> 00:01:24,126 Az számít, hogy ma kinek adunk enni. 8 00:01:28,130 --> 00:01:32,551 Az ételek feldobnak, de összetörhetik a szívünket. 9 00:01:36,138 --> 00:01:38,307 Ha ez valakinek égő, 10 00:01:39,975 --> 00:01:42,394 az húzzon a francba a konyhámból! 11 00:01:44,813 --> 00:01:46,190 ÍNYENC ÍZKAVALKÁD 12 00:01:50,485 --> 00:01:52,196 Olyan büszkék vagyunk rád! 13 00:01:52,279 --> 00:01:53,947 Ott a papa. 14 00:01:54,031 --> 00:01:55,282 Sean, ez fantasztikus! 15 00:01:56,158 --> 00:01:57,826 Megváltozik tőle az élete. 16 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 Nem is tudom. 17 00:01:58,994 --> 00:02:01,205 Nincs elég egzotikus kamutetkója 18 00:02:01,288 --> 00:02:02,706 az igazi celebséfséghez. 19 00:02:02,789 --> 00:02:07,878 Nem. Ez lesz a műsor történetében a legsikeresebb évad. 20 00:02:08,836 --> 00:02:11,173 Mindenki megismeri a Sean Turner nevet. 21 00:02:11,256 --> 00:02:15,135 Nos, történjen bármi, fenomenális voltál, 22 00:02:15,886 --> 00:02:17,888 és nagyon izgulunk érted. 23 00:02:19,473 --> 00:02:21,558 - Maga is, Dorothy? - Mi? 24 00:02:23,018 --> 00:02:24,019 Hát persze. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,231 Itt van Jericho sétaideje. 26 00:02:29,274 --> 00:02:30,567 Helló! Mehetünk? 27 00:02:31,485 --> 00:02:34,821 Gyere! Jó. Igen. 28 00:02:35,489 --> 00:02:37,783 Azt ne mondd, jobb vagy a Mezítlábas grófnőnél! 29 00:02:37,866 --> 00:02:39,284 Ő egy nemzeti kincs. 30 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Mikor mutatsz be Padma Lakshminak? 31 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 Szerintem soha. 32 00:02:46,208 --> 00:02:47,251 És Ina Gartennek? 33 00:02:47,876 --> 00:02:49,419 Ez nem egy főzőcsatorna. 34 00:02:56,051 --> 00:02:59,972 Nos? Gondolom, nem véletlenül jöttünk ki ide Sean nélkül. 35 00:03:00,055 --> 00:03:02,683 Elég abból, hogy a dadust kúrogatod! 36 00:03:04,643 --> 00:03:07,646 Nem vagyok olyan hangulatban, szóval ne tagadd, csak állj le! 37 00:03:10,899 --> 00:03:12,109 Vége van, oké? 38 00:03:13,777 --> 00:03:15,654 Miről van szó, Dottie? 39 00:03:15,737 --> 00:03:16,947 A munka az oka? 40 00:03:17,865 --> 00:03:19,950 Kicsit rád jár a rúd. Majd elmúlik. 41 00:03:20,033 --> 00:03:22,411 Valaki megtámadta Leanne-t. 42 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 Nem esett baja? 43 00:03:26,373 --> 00:03:28,208 Ki tudja? Szerinte nem. 44 00:03:29,918 --> 00:03:31,587 Mostanában semmiről se tudok. 45 00:03:33,797 --> 00:03:38,427 Nem emlékszem, hogy Sean tavaly is lett volna az Ínyenc Ízkavalkádban. 46 00:03:39,928 --> 00:03:41,763 Lassan megőrülök. 47 00:03:41,847 --> 00:03:43,849 Pokoli nagy volt rajtad a nyomás. 48 00:03:44,600 --> 00:03:45,601 Nem gond. 49 00:03:46,977 --> 00:03:50,606 A szülés után elfelejtettem pár dolgot. Ilyen az élet. 50 00:03:52,733 --> 00:03:56,945 Hagyd békén Leanne-t! Így is van épp elég baj vele. 51 00:03:58,071 --> 00:03:59,781 Kitalálom, mi legyen vele. 52 00:04:01,158 --> 00:04:03,368 A szekta nem jöhet vissza az életünkbe. 53 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 Leanne, én… 54 00:04:15,714 --> 00:04:18,716 Szeretném, ha azt érezné, hogy szabadon mozog, 55 00:04:18,800 --> 00:04:21,053 de megtenne valamit a kedvemért? 56 00:04:22,095 --> 00:04:23,597 Mit, Dorothy? 57 00:04:25,849 --> 00:04:30,646 Lehetne, hogy a sétákon kerüli a parkot? 58 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 Rengeteg jöttment vert ott tábort, 59 00:04:35,275 --> 00:04:41,573 és a történtek fényében így a legbiztonságosabb. 60 00:04:47,079 --> 00:04:49,915 Az a veszély már elmúlt. 61 00:04:52,584 --> 00:04:54,169 Nem kell miattuk aggódnia. 62 00:04:55,921 --> 00:04:57,130 Jaj, édesem! 63 00:04:57,756 --> 00:05:01,552 Bárkik is ezek, ez is csak egy szekta. 64 00:05:02,219 --> 00:05:04,054 Nem látja benne a veszélyt? 65 00:05:04,680 --> 00:05:06,098 Másképp látjuk a dolgokat. 66 00:05:07,099 --> 00:05:13,021 Általánosságban aggódom a döntéshozó képessége miatt. 67 00:05:14,940 --> 00:05:18,277 Ezért kértem magának időpontot a nőgyógyászomhoz. 68 00:05:18,861 --> 00:05:19,945 Tudomásomra jutott, 69 00:05:20,028 --> 00:05:22,447 hogy viszonya van az öcsémmel. 70 00:05:26,159 --> 00:05:28,120 Dorothy, átnézte a holmimat? 71 00:05:28,203 --> 00:05:29,204 Nem. 72 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Dehogyis. 73 00:05:32,833 --> 00:05:35,085 Nagyon dühös lennék, ha igen. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,922 A Kisebb Szenteknél nem lehetett személyes holmink. 75 00:05:39,006 --> 00:05:41,091 Jár magának a magánélet. 76 00:05:42,593 --> 00:05:45,512 Bíznunk kell egymásban, 77 00:05:45,596 --> 00:05:49,266 ezért kell őszintén beszélnünk mindenről. 78 00:05:49,349 --> 00:05:51,560 Köszönöm a beszélgetést, Dorothy. 79 00:05:52,352 --> 00:05:54,438 Sok mindenen el fogok gondolkodni. 80 00:05:55,355 --> 00:05:59,318 Szia! Szia! Igen, ez az. 81 00:07:59,229 --> 00:08:03,358 Oké. Kissé zavaró, de ártalmatlan. 82 00:08:03,442 --> 00:08:05,694 A fiataloknak szokása 83 00:08:05,777 --> 00:08:08,405 gúnyt űzni a felettük állókból. 84 00:08:09,489 --> 00:08:13,911 Te könnyen beszélsz. Nem rajtad nevet. 85 00:08:15,454 --> 00:08:17,581 És nem csak ez van. Én… 86 00:08:17,664 --> 00:08:21,877 Aggódom, hogy nem tudjuk kezelni a problémáit. 87 00:08:21,960 --> 00:08:25,881 Nem szokásom az áldozathibáztatás, de Leanne felelőtlen. 88 00:08:25,964 --> 00:08:28,717 Odavan a hajléktalan srácokért. 89 00:08:28,800 --> 00:08:29,801 És? 90 00:08:30,928 --> 00:08:32,513 „És”? 91 00:08:32,596 --> 00:08:37,518 Őrjöngve kergették a házban. Vonzza az elmebetegeket. 92 00:08:37,601 --> 00:08:39,811 Nem akarom, hogy a fiam ilyenekkel találkozzon! 93 00:08:39,895 --> 00:08:43,065 Dorothy, Jericho biztonságban van. Tudom, hogy feszült vagy. 94 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Nem kéne ölbe tett kézzel, 95 00:08:44,691 --> 00:08:47,903 amatőr módjára várnod a csatorna ajánlatát. 96 00:08:49,238 --> 00:08:51,073 Hogy jön ez ide? 97 00:08:51,156 --> 00:08:56,495 A mai este ajándék. Nincs telefon, se előkészület, se Ínyenc Ízkavalkád. 98 00:08:56,578 --> 00:09:01,208 Én… Nem vagyok képes minden apróságon felhúzni magam. 99 00:09:03,252 --> 00:09:05,128 Nagyon sajnálom, Bobby Flay. 100 00:09:05,212 --> 00:09:08,507 Zavar a sok munkában az, hogy aggódom a családunkért? 101 00:09:08,590 --> 00:09:10,968 Végre nagyon sikeres vagyok, és nem bírod? 102 00:09:11,051 --> 00:09:13,887 - Sean! - Nem csak az én érdemem. Mindkettőnké. 103 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 Sürgős dologról kell beszélnünk! 104 00:09:15,973 --> 00:09:17,683 A parkban élő éhes gyerekekről, 105 00:09:17,766 --> 00:09:20,394 akik valahogy gonoszul fenyegetik a családot. 106 00:09:26,149 --> 00:09:28,151 Szólj, ha kész a vacsora! 107 00:09:52,050 --> 00:09:53,218 Köszönöm. 108 00:09:53,969 --> 00:09:54,970 Gyere! 109 00:10:14,156 --> 00:10:15,157 Gyönyörű! 110 00:10:17,618 --> 00:10:18,619 Egy csoda. 111 00:10:30,839 --> 00:10:33,634 Gyere ide! Mutatunk valamit. 112 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 Szia, szépségem! 113 00:10:49,608 --> 00:10:51,151 Miért ő? 114 00:10:54,196 --> 00:10:56,156 Különleges. 115 00:10:56,240 --> 00:10:58,075 Van bátorsága lázadni. 116 00:10:59,076 --> 00:11:00,077 Ki ellen? 117 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Aki csak az útjába áll. 118 00:11:35,571 --> 00:11:36,697 - Úristen! - Hé! 119 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 Elnézést! 120 00:11:43,161 --> 00:11:46,164 Elnézést! Bocsánat! Elnézést! 121 00:11:46,248 --> 00:11:47,457 Dorothy! 122 00:11:50,294 --> 00:11:51,503 Hozza a babakocsit! 123 00:12:05,475 --> 00:12:08,270 Érdekelne, miért sodorta veszélybe a fiam életét azzal, 124 00:12:08,353 --> 00:12:12,441 hogy a hajléktalanok közé vitte, amikor megkértem, hogy ne tegye! 125 00:12:13,066 --> 00:12:15,194 Dorothy, ezt nem érti. 126 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 Nem vinném oda, ha veszélyes lenne. 127 00:12:17,529 --> 00:12:19,239 Az ottaniak kedvesek és gyengédek. 128 00:12:19,323 --> 00:12:22,534 Kész a vacsi. A bulgogi nem jó hidegen, szóval gyerünk! 129 00:12:23,911 --> 00:12:28,332 Leanne, maga 18, és lehet, hogy biztonságban érzi magát. 130 00:12:28,415 --> 00:12:29,917 Nem mondom, hogy nincs így. 131 00:12:30,000 --> 00:12:33,504 De nincs joga eldönteni, mi a jó a fiamnak! 132 00:12:33,587 --> 00:12:36,089 Eddig szépen kértem, de nincs más választásom. 133 00:12:36,173 --> 00:12:37,758 Megtiltom, hogy a parkba menjenek. 134 00:12:38,425 --> 00:12:40,677 Fura, hogy néha milyen basáskodó. 135 00:12:40,761 --> 00:12:43,430 Mint May néni. Nem látja benne a veszélyt? 136 00:12:45,182 --> 00:12:46,433 Csodás az illata, Sean! 137 00:12:46,517 --> 00:12:48,685 Örülnék, ha megkóstolná. Nem ül le ide? 138 00:12:53,565 --> 00:12:56,485 Sean, kivitte a kicsit közéjük. 139 00:12:57,736 --> 00:12:58,820 Baja esett? 140 00:12:58,904 --> 00:12:59,905 Nem, de… 141 00:13:00,822 --> 00:13:03,116 - Hát, majd beszélek vele. - Az kevés lesz. 142 00:13:04,243 --> 00:13:06,203 Mit akarsz, mit tegyek? Dobjam ki? 143 00:13:06,870 --> 00:13:08,163 Tudjuk, hogy nem tökéletes, 144 00:13:08,247 --> 00:13:10,541 de te mondtad, hogy segíthetünk helyrehozni. 145 00:13:10,624 --> 00:13:12,251 Most miért akarod feladni? 146 00:13:12,876 --> 00:13:14,545 Mi… Nem adom fel. 147 00:13:14,628 --> 00:13:18,715 Akkor miért nem tudsz örülni? Helyrehozhatjuk Leanne-t, bármi is a baja. 148 00:13:18,799 --> 00:13:21,718 De most olyan jó a viszonyunk, amilyen rég nem volt. 149 00:13:21,802 --> 00:13:25,806 Úgyhogy üljünk le jó étvággyal a vacsorával és a chilei Syrah-val… 150 00:13:27,975 --> 00:13:30,978 Dorothy! Ne már! Kihűl az étel, drágám! 151 00:13:31,895 --> 00:13:32,896 Dorothy jól van? 152 00:13:34,064 --> 00:13:35,315 Igen, semmi baja. 153 00:13:36,108 --> 00:13:40,404 Csak aggódik, hogy a parkba jár a kölykök meg a többiek közé. 154 00:13:45,158 --> 00:13:46,535 Csak tanulni akarnak tőlem. 155 00:13:49,079 --> 00:13:50,998 Más nem látja bennem, amit ők. 156 00:13:51,081 --> 00:13:53,208 Mit gondol, miért bánnak így magával? 157 00:13:57,379 --> 00:13:58,422 Talán mert megérdemlem. 158 00:14:12,227 --> 00:14:14,396 Leanne! Idejönne egy percre? 159 00:14:18,066 --> 00:14:20,068 - Szia, Veera! - Hogy vagy? 160 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 Jól. 161 00:14:22,863 --> 00:14:24,281 Szeretett volna valamit? 162 00:14:24,364 --> 00:14:25,574 Üljön le! 163 00:14:25,657 --> 00:14:26,658 Helló, Leanne! 164 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 Leanne, őszinte leszek. 165 00:14:35,834 --> 00:14:37,878 Tegnap este nagyon dühös voltam magára. 166 00:14:37,961 --> 00:14:41,465 De aludtam rá, jógáztam egy kicsit, 167 00:14:41,548 --> 00:14:43,133 és megvilágosodtam. 168 00:14:43,217 --> 00:14:48,305 Azért ugrunk folyton össze, mert be van zárva a házba. 169 00:14:49,348 --> 00:14:53,435 És a múltja nem tette lehetővé, hogy megtapasztalja a függetlenséget. 170 00:14:54,019 --> 00:14:57,231 És Julian mesélte, hogy Veera azelőtt táncolt. 171 00:14:57,314 --> 00:15:01,360 Úgy van. És Dorothy elmondta, mennyire szereted a táncórákat. 172 00:15:01,443 --> 00:15:03,362 Tehetségesnek tart. 173 00:15:04,488 --> 00:15:07,574 Szerintem alkalmas vagy táncszemiotikára. 174 00:15:07,658 --> 00:15:09,201 Figyeljen! Tetszeni fog. 175 00:15:10,786 --> 00:15:11,912 Mi folyik itt? 176 00:15:13,789 --> 00:15:14,873 Menj vagy hallgass! 177 00:15:15,541 --> 00:15:18,669 Nézd, egy New Jersey-i intézet 178 00:15:18,752 --> 00:15:21,839 különleges, két hónapos táncszemiotika programmal, 179 00:15:21,922 --> 00:15:26,134 ahol tanítanak, használhatod a stúdiót, 180 00:15:26,677 --> 00:15:28,554 de megtanítják az anatómia alapjait is, 181 00:15:28,637 --> 00:15:31,598 és megtanulod a szemiotikát a kommunikációban alkalmazni. 182 00:15:31,682 --> 00:15:35,477 Tudomány táncosoknak egy kis filozófiával megspékelve. 183 00:15:35,561 --> 00:15:37,145 De nem csak munka. 184 00:15:37,229 --> 00:15:41,066 Hetente kétszer közösségi tevékenységek vannak, például bowling. 185 00:15:42,401 --> 00:15:46,697 Az ott tanultakkal építheted a karrieredet. 186 00:15:46,780 --> 00:15:49,449 Például értesz a gyerekekhez. 187 00:15:49,533 --> 00:15:52,661 Ha egy nap táncot akarnál tanítani gyerekeknek, 188 00:15:52,744 --> 00:15:54,454 ez jól mutatna az önéletrajzodon. 189 00:15:55,330 --> 00:15:59,459 És a legjobb, hogy általában hosszú a várólista, 190 00:15:59,543 --> 00:16:04,464 de Veera elintézte, hogy azonnal felvegyék. 191 00:16:07,134 --> 00:16:11,346 Mi mindent intézünk. Csak rá kell bólintania. 192 00:16:11,430 --> 00:16:14,600 Aha. Mit szólsz, Leanne? 193 00:16:17,311 --> 00:16:19,813 Maga érett és kreatív, 194 00:16:19,897 --> 00:16:23,525 és van annyi esze, hogy nem mond nemet egy ilyen lehetőségre. 195 00:16:23,609 --> 00:16:24,610 Igaz? 196 00:16:25,611 --> 00:16:27,571 Ha végeztél, visszajöhetsz. 197 00:16:28,405 --> 00:16:31,825 Igen, hogyne. Látogasson meg minket! 198 00:16:35,579 --> 00:16:38,582 Remek. Holnapra foglaltam vonatjegyet. 199 00:16:40,000 --> 00:16:41,960 A tanítás csak hétfőn kezdődik. 200 00:16:42,044 --> 00:16:44,463 Jaj, de mire várjunk? 201 00:16:45,297 --> 00:16:48,008 Leanne talán előbb akarja kezdeni a kalandot. 202 00:16:58,352 --> 00:16:59,561 Egy kis emlék. 203 00:17:01,688 --> 00:17:05,442 Gyönyörű volt, amikor tavaly Julian buliján viselte. 204 00:17:06,026 --> 00:17:07,528 Magának akartam adni. 205 00:17:11,031 --> 00:17:12,241 Nem kell. 206 00:17:14,367 --> 00:17:15,993 Nem akarom elvenni a ruháját. 207 00:17:32,177 --> 00:17:35,597 Hogy tehetsz ilyet anélkül, hogy megbeszélnénk? 208 00:17:37,641 --> 00:17:38,934 Megpróbáltam. 209 00:17:39,017 --> 00:17:41,520 Azt mondtad, mosolyogjak, és egyem meg a vacsorát. 210 00:17:42,855 --> 00:17:45,023 Nem megbízható. Ez így nem jó. 211 00:17:47,192 --> 00:17:48,694 Jericho imádja Leanne-t. 212 00:17:50,988 --> 00:17:53,407 Aggódom, amikor itt van. 213 00:17:53,907 --> 00:17:55,701 Nem szívesen hagyom Jerichóval, 214 00:17:55,784 --> 00:17:59,204 ami gond, mert az a dolga, hogy vele legyen. 215 00:18:00,205 --> 00:18:01,748 Lássuk be! 216 00:18:01,832 --> 00:18:05,419 Amíg itt van, a szekta bármikor eljöhet érte. 217 00:18:05,919 --> 00:18:07,713 Nem. Ennek így kell lennie. 218 00:18:08,422 --> 00:18:11,592 És a tánctábor jót fog neki tenni, tudod? 219 00:18:11,675 --> 00:18:13,927 Rájön, hogy tőlünk nem kap meg mindent, 220 00:18:14,011 --> 00:18:16,013 és mindenki jobban jár. 221 00:18:18,974 --> 00:18:21,476 Nincs beleszólásom a fiam életébe. 222 00:18:21,560 --> 00:18:23,896 Nem számít, mit érzek. Azt csinálsz, amit akarsz. 223 00:18:23,979 --> 00:18:25,480 Társra van szükségem, 224 00:18:25,564 --> 00:18:28,025 nem egy megalkuvó, lekezelő férjre, 225 00:18:28,108 --> 00:18:30,444 aki hajlandó a feleségét manipulálni! 226 00:18:30,527 --> 00:18:31,904 - „Manipulálni”? - Igen! 227 00:18:32,905 --> 00:18:35,324 Ne mondd, hogy minden oké, 228 00:18:35,407 --> 00:18:39,161 és hogy örüljek, mert kurvára nem így van! 229 00:18:40,412 --> 00:18:42,039 Mellettem kéne állnod! 230 00:18:52,090 --> 00:18:57,554 A program befejezése után újra felmérjük. 231 00:18:57,638 --> 00:18:58,889 Ez így tisztességes. 232 00:19:01,600 --> 00:19:03,685 EGY KIS SOUL 233 00:21:00,844 --> 00:21:03,805 Leanne, nem ül ide közénk? 234 00:21:03,889 --> 00:21:06,308 Nem, köszönöm, Mrs. Turner. Jó nekem itt. 235 00:21:14,691 --> 00:21:16,026 Ez nem jó ötlet. 236 00:21:16,109 --> 00:21:19,238 Kilométerekről megérzem az ilyet, és ez messziről bűzlik. 237 00:21:19,321 --> 00:21:20,781 Szerencsére nem te döntesz. 238 00:21:20,864 --> 00:21:22,741 Pontosan. Megvan a saját módszered. 239 00:21:22,824 --> 00:21:24,117 Ne szólj bele az övékbe! 240 00:21:24,201 --> 00:21:26,745 Tudom, nem kritizálhatom az irracionális döntéshozatalt, 241 00:21:26,828 --> 00:21:29,206 de most mégis megteszem. 242 00:21:29,289 --> 00:21:31,750 Oké, drágám? Ez nem rólad szól, jó? 243 00:21:33,752 --> 00:21:38,465 Köszönöm, hogy aggódtok, de nincs miről beszélnünk. 244 00:21:39,216 --> 00:21:42,219 Leanne ma elmegy, és ennyi. 245 00:21:45,681 --> 00:21:46,682 Mi az? 246 00:21:46,765 --> 00:21:48,934 Leanne-ért jöttem, kiviszem az állomásra. 247 00:21:49,017 --> 00:21:51,019 Tobe, kicsit korán jött. 248 00:21:51,103 --> 00:21:52,563 Oké, akkor várok a… 249 00:21:53,397 --> 00:21:58,944 Oké, itt a jegye. A visszaigazolás száma. 250 00:21:59,444 --> 00:22:02,865 És itt az intézet neve és száma… 251 00:22:02,948 --> 00:22:04,658 - Majd én. Majd én. Oké. - Jó. 252 00:22:04,741 --> 00:22:07,744 Az lenne a legjobb, ha most elbúcsúznál tőle. 253 00:22:11,415 --> 00:22:12,416 Igen. 254 00:22:13,292 --> 00:22:15,460 Megkérdezted, hogy ő mit akar? 255 00:22:15,544 --> 00:22:17,963 Leanne tudja, hogy ez ritka lehetőség. 256 00:22:18,964 --> 00:22:21,633 Mi a franc az a táncszemiotika? Biztos van ilyen? 257 00:22:21,717 --> 00:22:24,011 - Jól van. Semmi baj. - Átverésnek tűnik. 258 00:22:24,094 --> 00:22:25,929 - Teljesen legális. - Nézd, a széked! 259 00:22:26,013 --> 00:22:27,931 Ezt egy 90 perces keresésből tudod? 260 00:22:28,015 --> 00:22:30,475 Szereted ezt a széket? Igen. 261 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 - Szerintem imádod. - Nyugodj meg! 262 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 Veera személyesen ismeri az intézet igazgatóját. 263 00:22:35,564 --> 00:22:38,901 Veera narkóért szopott. Nem számít a véleménye. 264 00:22:38,984 --> 00:22:40,903 Miért ellenzed úgy, hogy elmenjen? 265 00:22:40,986 --> 00:22:44,990 Lehetne, hogy ordibálás helyett megbeszéljük? 266 00:22:45,073 --> 00:22:46,200 Semmi gond. 267 00:22:47,910 --> 00:22:51,997 Elmegyek, Mr. Turner. Csak két hónap. 268 00:23:21,944 --> 00:23:23,737 Imádni fogja. 269 00:23:24,321 --> 00:23:25,739 Ígérem. 270 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Bekakilt. 271 00:23:49,054 --> 00:23:50,097 Át akartam pelenkázni, 272 00:23:50,180 --> 00:23:52,516 de talán nem kéne a mocskos drogos kezemmel 273 00:23:52,599 --> 00:23:53,809 az intim részeit tapiznom. 274 00:23:55,060 --> 00:23:58,313 Nem egyszerű a helyzet. Annyira se, mint hiszed. 275 00:23:58,397 --> 00:24:00,983 - Itt nagy erők dolgoznak. - Narkós ribancnak hívtál. 276 00:24:01,066 --> 00:24:02,860 Egyszerű, Julian. 277 00:24:02,943 --> 00:24:05,487 Csináltam olyat, amit visszacsinálnék, de nem lehet. 278 00:24:05,571 --> 00:24:09,658 Ezért nem szégyellem, mert az csak visszaeséshez vezet. 279 00:24:10,367 --> 00:24:13,620 Te barom módra ellenem fordítod a személyes múltamat. 280 00:24:13,704 --> 00:24:15,455 Igazad van. De nem sajnálom. 281 00:24:15,539 --> 00:24:16,748 Oké, nem… 282 00:24:28,844 --> 00:24:31,471 Nem megy még egyszer. Nem. 283 00:24:32,890 --> 00:24:34,725 - Mi a faszt csináltál? - Semmit. 284 00:24:34,808 --> 00:24:35,809 Hol a gyerek? 285 00:24:35,893 --> 00:24:37,811 Miről beszélsz? Beraktam a székbe. 286 00:24:37,895 --> 00:24:40,772 Beraktam a székbe. Nem csináltam semmit. 287 00:24:42,191 --> 00:24:43,192 A pince. 288 00:24:44,318 --> 00:24:46,320 - Hála istennek! - Jézusom, csak ezt ne! 289 00:24:51,575 --> 00:24:55,495 Nem csináltam semmit. Csak beraktam a kurva székbe. 290 00:24:55,579 --> 00:24:56,997 Pofa be! 291 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 - A konyhában! - Onnan jössz! 292 00:25:07,174 --> 00:25:10,010 A székben hagytam. Julian, várj! 293 00:25:31,865 --> 00:25:33,575 - Jaj, ne! - Megnézem a kamerákat. 294 00:25:35,118 --> 00:25:37,162 Csak egymást hülyítjük. Hívjuk a rendőrséget! 295 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 Hogy fordíthattál neki hátat? 296 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 Mi van veled? 297 00:25:40,999 --> 00:25:42,626 Veled mi van? 298 00:25:49,842 --> 00:25:52,719 Leanne! Szia, jól vagy? 299 00:25:53,637 --> 00:25:55,597 - Ez a hülyeség elveszi az eszed. - Picsába! 300 00:25:55,681 --> 00:25:58,016 Nem tehetsz úgy, mintha nem létezne. 301 00:25:58,100 --> 00:26:00,352 Nem vagy agyturkász, csak mert a szüleid azok. 302 00:26:02,062 --> 00:26:05,482 Én mindennap dolgozom ezen a baromságon. 303 00:26:06,066 --> 00:26:07,776 Nem kellemes, de megteszem. 304 00:26:07,860 --> 00:26:11,196 Az eddigi legnagyobb fájdalmat kell kiállnod, 305 00:26:11,280 --> 00:26:12,906 ha tényleg javulni akarsz. 306 00:26:12,990 --> 00:26:15,409 És nem segíthetek rajtad. 307 00:26:15,993 --> 00:26:17,327 Magamat kell megvédenem. 308 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 Remek! Akkor védd magad valahol máshol! 309 00:26:47,316 --> 00:26:48,317 Basszus! 310 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 Dorothy? 311 00:27:02,915 --> 00:27:04,249 Mi a fasz van? 312 00:27:36,323 --> 00:27:40,744 Leanne? Ha nem indulunk, lekésed a vonatot. 313 00:27:42,246 --> 00:27:43,247 Picsába! 314 00:27:45,541 --> 00:27:47,000 Ha tényleg olyan okos vagy, 315 00:27:47,084 --> 00:27:48,919 elmész, és nem nézel vissza. 316 00:27:50,546 --> 00:27:51,755 Nem értem. 317 00:27:53,841 --> 00:27:54,842 Leanne? 318 00:27:57,678 --> 00:27:58,887 Menj haza, Tobe! 319 00:28:10,941 --> 00:28:13,193 Hernyók? Mi a franc van? 320 00:28:34,214 --> 00:28:36,175 Hol a fiam? 321 00:28:37,259 --> 00:28:40,262 Tíz másodpercet kap. Tudja, mire vagyok képes. 322 00:28:43,098 --> 00:28:44,516 A szobájában alszik. 323 00:28:47,603 --> 00:28:48,854 Mindvégig ott volt. 324 00:28:49,730 --> 00:28:50,939 Az lehetetlen. 325 00:28:51,899 --> 00:28:53,734 Szétszedtem a házat… 326 00:29:11,543 --> 00:29:12,544 Ó, Istenem! 327 00:29:14,129 --> 00:29:16,798 - Ó, kicsikém! - Hé! 328 00:29:24,431 --> 00:29:26,600 Jól van. Jó. 329 00:29:39,238 --> 00:29:40,614 Veera elment. 330 00:29:45,118 --> 00:29:46,328 Hát, ez várható volt. 331 00:29:46,870 --> 00:29:48,288 Nem volt hozzád való. 332 00:29:49,831 --> 00:29:51,041 Mindketten eltévedtetek. 333 00:29:52,835 --> 00:29:54,419 De neked nem kell segítség. 334 00:30:00,759 --> 00:30:01,969 Leanne marad. 335 00:30:03,512 --> 00:30:07,140 Ha Leanne itt van, akkor Jericho is. Szóval Leanne marad. 336 00:30:08,642 --> 00:30:09,768 Elment az eszed? 337 00:30:09,852 --> 00:30:12,145 Beengedett valakit a házunkba, 338 00:30:12,229 --> 00:30:15,357 aki eldugta a gyerekünket, mintha szórakozna velünk. 339 00:30:15,440 --> 00:30:16,441 Leanne beteg. 340 00:30:16,525 --> 00:30:18,151 Nem fogom újra elveszíteni a fiamat. 341 00:30:18,902 --> 00:30:19,903 Leanne marad. 342 00:30:23,615 --> 00:30:26,535 Nem. Sean, a terv beindult. 343 00:30:26,618 --> 00:30:28,036 - Ezt nem teheted. - Leanne! 344 00:30:28,120 --> 00:30:30,831 Bocsánatot kérek a feleségem nevében. 345 00:30:31,623 --> 00:30:33,041 Ne merészeld! 346 00:30:33,125 --> 00:30:38,255 Mind hálásak lennénk, ha itt maradna, ameddig akar. 347 00:30:38,338 --> 00:30:39,840 Nagy örömmel töltene el. 348 00:30:48,432 --> 00:30:51,143 Köszönöm, hogy szélesítené a látókörömet, Dorothy. 349 00:30:53,520 --> 00:30:55,147 De nem hagyhatom el Jerichót. 350 00:30:56,231 --> 00:30:59,443 Bármi történhet vele, ha nem vagyok itt. 351 00:31:40,776 --> 00:31:42,778 A feliratot fordította: Basch Erzsébet