1 00:00:39,706 --> 00:00:41,416 NGƯỜI HẦU 2 00:01:30,716 --> 00:01:33,427 Dorothy, chị không sao chứ? 3 00:01:33,510 --> 00:01:37,055 Cô không sao chứ? Sắp trưa rồi. 4 00:01:38,223 --> 00:01:39,224 Thế sao? 5 00:01:41,643 --> 00:01:42,936 Trông cô không khỏe. 6 00:01:44,771 --> 00:01:47,524 Không, tôi ổn. Xin lỗi. Tôi sẽ mặc đồ vào. 7 00:01:47,608 --> 00:01:49,568 Không. Thoải mái đi. 8 00:01:49,651 --> 00:01:51,236 Hôm nay là Chủ nhật. 9 00:01:51,320 --> 00:01:52,321 Tôi chỉ… 10 00:01:54,364 --> 00:01:55,991 Tôi tự hào về cô. 11 00:01:56,074 --> 00:01:58,243 Cô dũng cảm ra ngoài và đoán xem? 12 00:01:58,327 --> 00:02:00,954 Không xảy ra chuyện gì xấu cả. 13 00:02:02,497 --> 00:02:04,458 Cuối cùng, mọi chuyện bắt đầu khả quan. 14 00:02:08,711 --> 00:02:11,798 "Đêm đó, lũ ếch cốm nhảy trong ao, 15 00:02:12,716 --> 00:02:16,136 trong khi con cừu đen khóc than dưới ánh trăng mờ ảo". 16 00:02:16,762 --> 00:02:19,515 Đó là con cừu đen, không phải bố. 17 00:02:19,598 --> 00:02:21,016 Con thấy nó hay hả? 18 00:02:24,937 --> 00:02:26,230 Thôi nào. 19 00:02:26,313 --> 00:02:29,650 Được rồi. 20 00:02:31,693 --> 00:02:32,778 Sean đây. 21 00:02:33,987 --> 00:02:36,990 Tôi hãnh diện lắm, nhưng lúc này thì không hợp. 22 00:02:37,074 --> 00:02:38,116 Vâng. 23 00:02:38,700 --> 00:02:39,701 Được rồi. 24 00:02:40,285 --> 00:02:41,537 Vâng, cô cũng vậy. 25 00:02:41,620 --> 00:02:43,121 Được rồi. Cảm ơn nhé, tạm biệt. 26 00:02:43,997 --> 00:02:45,165 Không sao đâu. 27 00:02:45,249 --> 00:02:47,876 Sean? Con anh khóc thét lên đấy. 28 00:02:48,585 --> 00:02:50,754 Anh mới nghe máy đúng hai giây. 29 00:02:51,296 --> 00:02:53,382 - Với ai? - Công việc thôi. 30 00:02:53,465 --> 00:02:54,758 Công việc gì? 31 00:02:56,176 --> 00:02:57,928 "Cô Taylor Nhà Sản Xuất" là ai? 32 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 Cô ấy làm chương trình Đầu bếp Tài ba. 33 00:03:05,936 --> 00:03:07,437 Họ muốn anh là giám khảo khách mời à? 34 00:03:09,314 --> 00:03:10,399 Sẽ tuyệt lắm. 35 00:03:12,484 --> 00:03:13,527 Sao? 36 00:03:14,236 --> 00:03:16,989 Họ muốn anh dẫn mùa tới. Họ sẽ quay nó ở Philly. 37 00:03:18,448 --> 00:03:19,658 Sean! 38 00:03:20,284 --> 00:03:21,785 Sẽ tuyệt lắm! 39 00:03:21,869 --> 00:03:23,078 Em nói rồi. 40 00:03:23,161 --> 00:03:26,790 Thế anh biết nó tuyệt đến mức nào không? Sao dạo này anh hay giữ bí mật thế? 41 00:03:27,374 --> 00:03:29,126 Anh chỉ không muốn em lo. Chuyện đó… 42 00:03:29,209 --> 00:03:31,628 Sao em phải lo về thành công của anh? 43 00:03:31,712 --> 00:03:34,965 Ờ, anh không tham gia đâu. Vì gia đình. 44 00:03:36,884 --> 00:03:38,260 Ờ, anh phải tham gia. 45 00:03:39,761 --> 00:03:42,181 Sao, tại cái vụ theo Chúa à? 46 00:03:43,140 --> 00:03:44,558 Hay lắm, Dorothy. 47 00:03:44,641 --> 00:03:46,351 Leanne? 48 00:03:48,812 --> 00:03:50,647 Leanne! 49 00:03:51,356 --> 00:03:53,650 Cảm ơn nhé. Cô đã cứu mạng tôi đấy. 50 00:03:55,485 --> 00:03:57,654 Lấy hoa dạ yến thảo cạnh cổng giúp tôi nhé? 51 00:04:01,909 --> 00:04:04,453 Dù sao, cô có tin là anh ấy muốn từ chối không? 52 00:04:05,204 --> 00:04:06,914 Sean rất thiếu tự tin. 53 00:04:07,456 --> 00:04:10,584 - Tôi thấy anh ấy tự tin mà. - Dễ thương quá. 54 00:04:10,667 --> 00:04:12,127 Anh ấy giả vờ đấy, cưng ạ. 55 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 Không sao, tôi quen thúc ép anh ấy rồi. 56 00:04:25,349 --> 00:04:26,850 Ờ, thế được rồi đấy. 57 00:04:34,191 --> 00:04:35,192 Được rồi. 58 00:04:36,068 --> 00:04:37,277 Chị làm gì vậy. 59 00:04:38,195 --> 00:04:40,822 Phải tách nó ra một chút kẻo nó không lớn được. 60 00:04:40,906 --> 00:04:43,825 Chúng cũng như ta, phải chỉnh mới đẹp được. 61 00:04:43,909 --> 00:04:46,036 Nào là cắt tỉa, ăn kiêng, tập thể dục. 62 00:04:49,206 --> 00:04:52,668 Chắc chắn cái cô mục sư mới đó làm anh ấy tin tham vọng là sai trái. 63 00:04:52,751 --> 00:04:54,461 Cô mục sư mới nào? 64 00:04:56,296 --> 00:04:58,298 Anh ấy cũng không kể với cô. Thú vị thật. 65 00:04:58,924 --> 00:05:00,592 Sean đã ngoại tình. 66 00:05:01,385 --> 00:05:02,511 Với Chúa. 67 00:05:04,471 --> 00:05:06,557 Không, tôi không biết đấy. 68 00:05:07,724 --> 00:05:09,518 Anh ấy luôn dễ bị xúi bẩy. 69 00:05:10,102 --> 00:05:12,312 Ờ, tôi đã mời cô ta mai đến ăn tối. 70 00:05:12,396 --> 00:05:14,648 Giữ bạn ở gần, giữ kẻ thù ở gần hơn. 71 00:05:14,731 --> 00:05:16,316 Đừng nói với anh ấy là tôi nói thế nhé. 72 00:05:17,985 --> 00:05:18,986 Đây. 73 00:05:20,112 --> 00:05:23,907 Vui thật đấy. Trò chuyện, tiết lộ bí mật. 74 00:05:24,658 --> 00:05:25,868 Phụ nữ tâm sự. 75 00:05:37,045 --> 00:05:38,797 Trông không an toàn lắm. 76 00:05:38,881 --> 00:05:40,215 Tạm thời thế vẫn được. 77 00:05:41,717 --> 00:05:44,303 Dorothy nói với tôi về công việc đó. Tuyệt quá. 78 00:05:44,970 --> 00:05:46,597 Chẳng có việc nào cả. 79 00:05:46,680 --> 00:05:49,975 Tôi không làm đâu. Làm mấy việc đó là phải trả giá. 80 00:05:51,393 --> 00:05:54,771 Lần này sẽ khác. Tôi sẽ ở đây. 81 00:05:56,982 --> 00:05:58,817 Cô thật tốt, Leanne. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,819 Ngạo mạn thì sẽ có ngày thất bại. 83 00:06:02,571 --> 00:06:04,114 Nghe chẳng giống anh. 84 00:06:05,824 --> 00:06:08,452 - Thế thì việc gì phải kết nối quan hệ? - Đừng, nó không chịu được hai… 85 00:06:08,535 --> 00:06:10,913 Cái quái gì thế, Leanne? 86 00:06:11,538 --> 00:06:12,831 Tôi rất xin lỗi. 87 00:06:25,928 --> 00:06:28,805 Tin em đi. Cảnh này đáng sợ hơn. 88 00:06:29,848 --> 00:06:31,517 Chà, hi vọng em sẽ quen với nó. 89 00:06:32,309 --> 00:06:35,896 Sao, với việc chồng em làm cậu bé trợ tế hả? 90 00:06:35,979 --> 00:06:38,273 Anh chọn nhà thờ tiến bộ nhất. 91 00:06:38,357 --> 00:06:39,566 Thế cả thôi. 92 00:06:43,612 --> 00:06:45,322 Leanne cư xử kỳ cục hả? 93 00:06:45,405 --> 00:06:48,408 - Leanne có bao giờ không kỳ cục đâu? - Ừ. 94 00:06:50,661 --> 00:06:52,871 Hãy lịch sự với Nancy khi cô ấy đến ăn tối. 95 00:06:53,539 --> 00:06:56,041 Em hả? Em chỉ là chú cừu ngoan. 96 00:06:56,124 --> 00:06:57,876 Ớ ồ, em là con sói. 97 00:06:59,795 --> 00:07:01,797 Anh đã nhận lời mời đó chưa? 98 00:07:01,880 --> 00:07:04,007 Dorothy, em thôi đi được không? 99 00:07:04,091 --> 00:07:06,468 Anh bị làm sao thế? 100 00:07:07,135 --> 00:07:10,097 Không phải lúc nào cũng có những cơ hội tình cờ thế này. 101 00:07:10,180 --> 00:07:12,808 Anh phải cố hết sức mà nắm bắt. 102 00:07:13,767 --> 00:07:17,396 Đừng để con trai ta biết bố nó sợ không dám thử. 103 00:07:18,939 --> 00:07:20,482 Mũ của con đâu? 104 00:07:20,566 --> 00:07:22,776 Mũ của con đâu? Đúng rồi. 105 00:07:23,318 --> 00:07:24,319 Chúng ta xinh nhỉ? 106 00:07:25,487 --> 00:07:27,489 - Xinh lắm. - Cô sẽ đi. 107 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 Đúng rồi. 108 00:07:30,200 --> 00:07:32,619 Ta phải tiếp tục tập cảm thấy an toàn. 109 00:07:32,703 --> 00:07:36,874 Mùa xuân đã đến. Phải thấy mọi thứ sinh sôi. 110 00:07:36,957 --> 00:07:37,958 Tôi lạnh. 111 00:07:39,042 --> 00:07:41,920 Cô điên rồi. Mặt trời đã mọc. 112 00:07:44,840 --> 00:07:45,841 Thôi được. 113 00:07:47,467 --> 00:07:49,636 Hãy hít thật nhiều không khí trong lành. 114 00:07:57,352 --> 00:07:59,354 Rõ ràng tôi thấy cô không hít thở. 115 00:08:09,323 --> 00:08:10,407 Leanne. 116 00:08:20,375 --> 00:08:21,585 Không, không. 117 00:08:22,419 --> 00:08:25,589 Chúng tôi biết cô đã làm gì. Chúng tôi biết cô là ai. 118 00:08:50,197 --> 00:08:53,033 Cô an toàn rồi. Hãy hành động như vậy. 119 00:09:30,612 --> 00:09:33,115 - Cô ấy có nhà không? - Ai? 120 00:09:33,198 --> 00:09:34,366 Leanne. 121 00:09:35,284 --> 00:09:36,285 Không. 122 00:09:39,496 --> 00:09:41,123 Cô kiểm tra được không? 123 00:09:41,206 --> 00:09:43,125 Không, tôi không thể. 124 00:09:43,208 --> 00:09:44,835 Cậu đang ở nhà người khác đấy. 125 00:10:01,435 --> 00:10:03,312 - Chào. - Chào. 126 00:10:05,355 --> 00:10:07,900 Trông em khác thế. Tóc em? 127 00:10:07,983 --> 00:10:09,651 Vâng. Tóc xoăn. 128 00:10:10,527 --> 00:10:11,528 Veera không đến à? 129 00:10:12,070 --> 00:10:13,989 - Không đến. - Tại sao? 130 00:10:14,072 --> 00:10:16,491 Ai biết được. Anh đâu có biết đọc suy nghĩ. 131 00:10:16,575 --> 00:10:19,578 Đây là ít sâm-panh uống cho vui tối nay. 132 00:10:19,661 --> 00:10:21,496 Cái cô mục sư đến chưa? 133 00:10:21,580 --> 00:10:24,333 Chưa. Nhưng em rất mong gặp cô ấy. 134 00:10:25,000 --> 00:10:26,293 Là ghen tị à? 135 00:10:27,503 --> 00:10:29,755 Cô ấy lấn vào lãnh địa linh thiêng của em? 136 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Tối nay sẽ rất vui đấy. 137 00:10:38,889 --> 00:10:40,516 Mình phải làm hết mọi việc. 138 00:11:02,538 --> 00:11:03,747 Em đang làm gì vậy? 139 00:11:03,830 --> 00:11:06,208 Em không ăn. Em chỉ nếm thử. 140 00:11:09,294 --> 00:11:13,465 Tin nhắn từ "Cô Taylor Nhà Sản Xuất". Có vẻ siêu mờ ám. 141 00:11:13,549 --> 00:11:15,342 Hai chị em em không biết đâu là giới hạn. 142 00:11:15,425 --> 00:11:16,927 Phải. Gì mà căng. 143 00:11:18,095 --> 00:11:19,388 Anh không được nhận việc đó. 144 00:11:20,806 --> 00:11:23,350 - Ai kể với em thế? - Anh nghĩ là ai? 145 00:11:23,433 --> 00:11:26,311 Chị ấy muốn em thuyết phục anh chinh phục mọi đỉnh cao. 146 00:11:30,274 --> 00:11:31,859 Sean. Không. 147 00:11:31,942 --> 00:11:33,777 Anh sẽ không làm đâu! 148 00:11:34,528 --> 00:11:36,864 - Nhưng tại sao lại không? - Anh bảo thế là sao? 149 00:11:36,947 --> 00:11:39,074 Chị ấy còn không thể nhớ lần đầu. 150 00:11:39,157 --> 00:11:41,952 Việc này sẽ khiến chị ấy bừng tỉnh sau cơn mê. 151 00:11:42,035 --> 00:11:43,871 Kiến thức tâm lý học căn bản. 152 00:11:43,954 --> 00:11:45,455 Ước gì ta có thể quên chuyện cũ. 153 00:11:45,539 --> 00:11:48,750 Phải. "Ước gì em cao hơn một chút, ước gì em làm cầu thủ bóng rổ". 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,170 Nhớ giữ kín chuyện này nhé? 155 00:11:55,132 --> 00:11:56,466 Mà Dorothy đang ở đâu vậy? 156 00:12:08,812 --> 00:12:10,814 CAM 1 PHÒNG GIẢI LAO 157 00:12:19,198 --> 00:12:21,033 CAM 2 LỐI VÀO TRƯỚC 158 00:12:35,422 --> 00:12:37,216 Ôi Chúa ơi. 159 00:12:37,299 --> 00:12:39,760 CAM 4 SÂN SAU 160 00:12:39,843 --> 00:12:41,845 CAM 6 NGÕ PHÍA SAU 161 00:13:14,753 --> 00:13:16,046 Xin chào. 162 00:13:18,465 --> 00:13:19,758 Xin chào? 163 00:13:25,389 --> 00:13:27,808 Chào, tôi là Nancy. 164 00:13:28,392 --> 00:13:30,769 Mục sư của Sean thuộc nhà thờ Nhất thể Tự do. 165 00:13:32,604 --> 00:13:33,689 Chắc cô là Leanne. 166 00:13:33,772 --> 00:13:35,107 Ai nói với cô như vậy? 167 00:13:35,190 --> 00:13:36,275 Sean nói. 168 00:13:38,443 --> 00:13:39,820 Xin lỗi vì tôi mặc thế này. 169 00:13:39,903 --> 00:13:42,614 Tôi vừa đi lễ về và tiện mặc làm áo ấm luôn. 170 00:14:08,682 --> 00:14:10,058 Họ đang ở trong bếp à? 171 00:14:11,894 --> 00:14:13,645 Cô nên đợi ở đây với tôi. 172 00:14:14,938 --> 00:14:15,939 Được. 173 00:14:22,196 --> 00:14:23,989 Nancy, cô đến khi nào vậy? 174 00:14:24,072 --> 00:14:25,490 Sao không đến gọi chúng tôi? 175 00:14:26,116 --> 00:14:28,952 - Anh bận mà. - Không sao. Tôi đến sớm. 176 00:14:33,081 --> 00:14:35,417 Cảm ơn cô. Chu đáo quá. 177 00:14:36,960 --> 00:14:39,838 Nancy. Chào mừng đến nhà chúng tôi. 178 00:14:39,922 --> 00:14:42,341 Leanne, tôi gặp chút nhé? 179 00:14:43,300 --> 00:14:45,636 Hai người nói chuyện đi. Chúng tôi quay lại ngay. 180 00:14:49,264 --> 00:14:50,641 Đang có chuyện gì vậy? 181 00:14:50,724 --> 00:14:51,767 Ý chị là gì? 182 00:14:51,850 --> 00:14:54,811 Tôi đã xem lại camera an ninh. 183 00:14:55,604 --> 00:14:57,439 Sao cô không kể với chúng tôi? 184 00:14:58,190 --> 00:15:02,069 - Chị theo dõi tôi à? - Không. Chà, một lần này thôi. 185 00:15:03,529 --> 00:15:05,322 Tôi chỉ không muốn chị lo lắng. 186 00:15:06,615 --> 00:15:09,243 Sao ai cũng sợ tôi lo lắng thế? 187 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Việc của tôi là lo lắng. 188 00:15:12,037 --> 00:15:15,082 Tôi thấy người ta đuổi cô qua nhà tôi. 189 00:15:15,916 --> 00:15:17,459 Họ có đánh cô không? 190 00:15:18,877 --> 00:15:20,254 Họ thuộc giáo phái à? 191 00:15:22,548 --> 00:15:23,799 Ôi Chúa ơi. 192 00:15:24,591 --> 00:15:26,385 Thật là điên rồ. 193 00:15:26,468 --> 00:15:28,887 Họ điên rồi. Đã mấy tháng rồi. 194 00:15:28,971 --> 00:15:31,056 Cái cậu vô gia cư cùng hội với họ à? 195 00:15:31,139 --> 00:15:33,517 Nếu lúc đó cô đang bế Jericho thì sao? 196 00:15:34,601 --> 00:15:36,812 - Không sao, Dorothy. - Có sao đấy. 197 00:15:36,895 --> 00:15:38,397 Cô chỉ đang sốc thôi. 198 00:15:38,480 --> 00:15:40,899 Ôi Chúa ơi, tôi bắt cô đến công viên nơi… 199 00:15:43,277 --> 00:15:45,571 Hẳn là cô kinh hãi lắm, tội nghiệp. 200 00:15:45,654 --> 00:15:46,655 Không. 201 00:15:48,031 --> 00:15:49,741 Tôi không sợ nữa. 202 00:15:51,743 --> 00:15:53,203 Tôi chỉ chưa sẵn sàng thôi. 203 00:15:55,581 --> 00:15:57,082 Chưa sẵn sàng cho điều gì? 204 00:15:59,585 --> 00:16:02,504 Em để anh ở ngoài này một mình với Sean và cô mục sư. 205 00:16:02,588 --> 00:16:03,964 Hỗ trợ chút đi nhé? 206 00:16:04,047 --> 00:16:05,674 Chúa ơi. 207 00:16:12,014 --> 00:16:15,225 Cá là biểu tượng quan trọng của sự sinh sôi và chuyển biến 208 00:16:15,309 --> 00:16:17,561 với nhiều người qua thời gian. 209 00:16:17,644 --> 00:16:20,522 Tối nay, tôi đã chuẩn bị vài món cá để ta khám phá. 210 00:16:20,606 --> 00:16:22,691 Hơi đơn giản hơn món tôi vẫn làm. 211 00:16:22,774 --> 00:16:26,778 Không có ẩm thực phân tử. Không có ghép cặp hương vị độc đáo. 212 00:16:27,905 --> 00:16:30,449 Chỉ là cá theo các phong cách truyền thống. 213 00:16:30,532 --> 00:16:33,285 Đơn giản, mộc mạc và không cầu kỳ. 214 00:16:33,869 --> 00:16:35,078 Giống như bài diễn văn này. 215 00:16:36,079 --> 00:16:39,499 Món cá đầu tiên là Hikarimono. Nó nghĩa là cơ thể tỏa sáng. 216 00:16:39,583 --> 00:16:41,543 Nancy, cô ăn miếng đầu tiên nhé? 217 00:16:42,336 --> 00:16:44,463 Tôi ăn chay. Tôi tưởng anh biết. 218 00:16:45,255 --> 00:16:47,466 Chà, không sao. Rất tuyệt. 219 00:16:47,549 --> 00:16:49,760 Để tôi… Tôi sẽ làm ngay món khác cho cô. 220 00:16:49,843 --> 00:16:51,053 Tôi sẽ quay lại ngay. 221 00:16:54,181 --> 00:16:58,435 Vậy, Nancy, tôi đã đọc về Phổ Độ Nhất Thể. 222 00:16:58,519 --> 00:17:00,938 Tôi là bạn, bạn. Bạn là bạn, bạn. 223 00:17:01,021 --> 00:17:03,232 Chúng ta là bạn, bạn. Tuyệt, tuyệt, tuyệt. 224 00:17:03,315 --> 00:17:06,234 Chúng ta tìm sự thật. A ha, luôn như thế. 225 00:17:07,361 --> 00:17:09,154 Chà. Kiểu ngày xưa. Tôi thích đấy. 226 00:17:09,238 --> 00:17:11,406 Nghe từ "bạn, bạn" mãi không chán. 227 00:17:11,906 --> 00:17:14,201 Em nghĩ "bạn, bạn" thế đủ rồi đấy. 228 00:17:14,284 --> 00:17:16,203 Julian. Theo thuyết vô thần. Thuyết hư vô. 229 00:17:17,454 --> 00:17:19,748 Đức tin cho ta chỗ dựa, dù chúng là gì. 230 00:17:19,830 --> 00:17:21,583 Ôi Chúa ơi. Tôi chưa giới thiệu hai người. 231 00:17:21,666 --> 00:17:22,876 Rất xin lỗi. 232 00:17:25,087 --> 00:17:29,424 Nancy, nói về xuất thân của cô đi. Cô có bằng tiến sĩ về thần học à? 233 00:17:29,508 --> 00:17:31,426 Tôi có bằng thạc sĩ về thần thánh học. 234 00:17:31,510 --> 00:17:34,179 Bằng thạc sĩ. Nhanh hơn nhiều. Tốt đấy. 235 00:17:34,972 --> 00:17:36,557 Xin phép, tôi quay lại ngay. 236 00:17:38,308 --> 00:17:41,061 Dorothy có bằng thạc sĩ về ngôn ngữ học châm chọc. 237 00:17:41,144 --> 00:17:42,479 Cô bị "quay" đấy. 238 00:18:17,598 --> 00:18:18,599 Được rồi. 239 00:18:18,682 --> 00:18:20,684 Chà. Xuất sắc, Sean. 240 00:18:21,602 --> 00:18:23,145 Nancy, cô muốn cầu nguyện không? 241 00:18:23,729 --> 00:18:26,231 Không. Tối nay, tôi chỉ là khách. 242 00:18:26,315 --> 00:18:28,025 Thôi nào. Chúng tôi sẽ rất vinh dự. 243 00:18:28,108 --> 00:18:29,109 Cầu nguyện cơ đấy. 244 00:18:30,903 --> 00:18:32,446 Leanne, bất lịch sự quá. 245 00:18:32,529 --> 00:18:34,615 Sean, cô ấy đùa thôi mà. 246 00:18:36,325 --> 00:18:37,618 Tôi rất xin lỗi, Nancy. 247 00:18:37,701 --> 00:18:40,370 Tôi nên xin lỗi. Chắc anh sẽ không mở chai rượu rẻ tiền của tôi. 248 00:18:40,454 --> 00:18:44,791 Tiệm Trader Joe's ở Jersey quá tệ hay tại anh quá chảnh? 249 00:18:46,710 --> 00:18:48,754 Cô không thể thuê tôi uống rượu này. 250 00:18:48,837 --> 00:18:51,673 Nhưng có thể thuê tôi. Có lẽ thế. 251 00:18:54,426 --> 00:18:55,969 - Bà ấy đâu có. - Phải! 252 00:18:56,053 --> 00:18:58,138 Có đấy. Trước mặt mọi người. 253 00:18:58,222 --> 00:18:59,640 Cầu Chúa phù hộ. 254 00:19:00,557 --> 00:19:03,936 Bà Susan, tầm 85 tuổi. Bà ấy phụ trách dàn hợp xướng, 255 00:19:04,019 --> 00:19:06,647 bị nặng tai và còn hay bị đầy bụng. 256 00:19:06,730 --> 00:19:09,983 Hãy hình dung bà ấy bắt nhịp bài "This Little Light of Mine" 257 00:19:10,067 --> 00:19:11,610 và từ đầu đến cuối, bà ấy… 258 00:19:17,991 --> 00:19:19,618 Mọi người phải làm quen với Susan. 259 00:19:20,661 --> 00:19:25,749 Vậy, ta có cá trắng nhỏ để cả con với chanh, rau mùi và xốt ớt jalapeño. 260 00:19:26,667 --> 00:19:28,252 Tôi không thể nhìn món của cô. 261 00:19:29,419 --> 00:19:31,922 Thực ra, tôi thích khoai tây chiên cắt răng cưa. 262 00:19:33,507 --> 00:19:34,883 Sao em lại đánh thức con? 263 00:19:34,967 --> 00:19:36,927 Lịch ngủ của nó sẽ bị đảo lộn cả tuần. 264 00:19:37,010 --> 00:19:38,554 Em muốn con ở gần em. 265 00:19:41,515 --> 00:19:45,519 Vậy, Nancy. Cô và Sean nói chuyện gì khi xưng tội? 266 00:19:45,602 --> 00:19:47,229 - Dorothy! - Sao? 267 00:19:47,312 --> 00:19:48,981 Em chỉ gợi chuyện thôi mà. 268 00:19:49,648 --> 00:19:51,358 Chúng tôi không có xưng tội. 269 00:19:52,526 --> 00:19:53,986 Tôi không thích tội lỗi. 270 00:20:00,075 --> 00:20:01,577 Cần tăng nhiệt độ không? 271 00:20:01,660 --> 00:20:03,203 Tôi ổn. Cảm ơn. 272 00:20:03,871 --> 00:20:05,706 Tay cô nổi hết gai ốc kìa. 273 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Đúng thế thật. 274 00:20:16,550 --> 00:20:18,802 Giờ Sean là người dẫn nổi tiếng. 275 00:20:21,054 --> 00:20:22,639 Tôi chưa quyết định. 276 00:20:23,599 --> 00:20:26,018 "Nếu không thử thì chắc chắn sẽ không được". 277 00:20:26,518 --> 00:20:28,729 Đúng! Cảm ơn cô. 278 00:20:28,812 --> 00:20:31,315 Một mục sư vừa trích lời Wayne Gretzky à? 279 00:20:31,398 --> 00:20:33,734 Nhạc công organ của chúng tôi, Brent, mê chương trình đó. 280 00:20:33,817 --> 00:20:37,112 Anh ấy siêu phấn khích khi Sean đến dự lễ lần đầu. 281 00:20:40,073 --> 00:20:43,076 Brent thuộc từng lời thoại của anh khi anh làm khách mời mùa trước. 282 00:20:44,036 --> 00:20:46,914 Mùa trước? Cô nói chuyện gì vậy? 283 00:20:49,041 --> 00:20:52,044 Trí nhớ của cô ấy kém lắm. Nhất là lúc hơi ghen tuông. 284 00:20:52,878 --> 00:20:54,713 Chị ấy quên sinh nhật tôi ba lần. 285 00:20:56,882 --> 00:20:58,926 Không tính năm 2011. 286 00:21:00,719 --> 00:21:03,222 Tôi chỉ nhớ mang máng mùa thu năm ngoái. 287 00:21:04,473 --> 00:21:05,849 Đãng trí sau sinh. 288 00:21:10,562 --> 00:21:11,855 Anh ấy như cá mắc mồi. 289 00:21:13,315 --> 00:21:14,733 Tiếc là chưa bị đánh vảy. 290 00:21:15,984 --> 00:21:17,194 Đừng bỏ nghề chính nhé. 291 00:21:17,778 --> 00:21:20,239 Có lẽ anh nên bỏ. Rượu đỏ với cá. 292 00:21:20,906 --> 00:21:22,783 Năm bao nhiêu rồi, 1995 à? 293 00:21:23,659 --> 00:21:25,786 Rượu Grenache rất hợp với cá thu béo đấy. 294 00:21:26,370 --> 00:21:28,205 - Ôi, chết tiệt. - Sean. 295 00:21:29,206 --> 00:21:30,207 Xin lỗi. 296 00:21:33,460 --> 00:21:34,670 Không. Làm ơn đi. 297 00:21:34,753 --> 00:21:37,172 Cô sẽ về với Ngài. 298 00:21:44,721 --> 00:21:45,931 Không! 299 00:21:53,397 --> 00:21:55,774 Cô ta phải trở về với… 300 00:22:22,426 --> 00:22:23,886 Các người muốn gì ở tôi? 301 00:22:26,096 --> 00:22:27,639 Tôi không như các người. 302 00:22:28,724 --> 00:22:29,850 Chúng tôi biết. 303 00:22:32,311 --> 00:22:35,564 Cô từ chối Ngài. Và cô vẫn ở đây. 304 00:22:35,647 --> 00:22:37,065 Không phải anh cùng hội với họ? 305 00:22:38,734 --> 00:22:39,985 Không còn nữa. 306 00:22:45,699 --> 00:22:49,203 Được rồi, xin đầu hàng. Phải công nhận đó là bữa chán nhất tôi từng nấu. 307 00:22:49,286 --> 00:22:52,789 Vậy, tôi không phải ăn sợi tóc này trong mứt cà chua chứ? 308 00:22:52,873 --> 00:22:53,957 - Không. - Ôi Chúa ơi. 309 00:22:54,041 --> 00:22:55,042 Hay thật. 310 00:22:55,125 --> 00:22:57,002 Không được đem tài nấu ăn của anh Turner ra đùa. 311 00:22:58,003 --> 00:22:59,630 Tôi khiến Leanne sành ăn hơn. 312 00:23:02,549 --> 00:23:04,426 Không có cô ấy, chúng tôi khốn đốn. 313 00:23:07,471 --> 00:23:08,680 Cô ấy cũng mộ đạo lắm. 314 00:23:09,890 --> 00:23:10,933 Không còn nữa. 315 00:23:11,642 --> 00:23:13,560 Tôi mới biết đấy. Từ khi nào? 316 00:23:13,644 --> 00:23:15,395 Từ khi tôi hết thích giả bộ. 317 00:23:16,355 --> 00:23:17,814 Bên kia thêm một. Bên này bớt một. 318 00:23:17,898 --> 00:23:20,651 Thế cân bằng được lập lại và chúng ta cùng nhau lao đến thảm họa. 319 00:23:22,611 --> 00:23:26,573 Cô còn trẻ và thích khám phá. Cô rất nên như thế. 320 00:23:26,657 --> 00:23:28,033 Cảm ơn vì cô cho phép. 321 00:23:28,116 --> 00:23:29,243 Leanne! 322 00:23:31,245 --> 00:23:32,371 Không sao. 323 00:23:34,289 --> 00:23:36,416 Thì con đường của tôi cũng không bằng phẳng. 324 00:23:38,001 --> 00:23:39,628 Có lẽ là ai cũng vậy. 325 00:23:41,004 --> 00:23:43,507 Nhưng tôi nghĩ lòng tôi luôn muốn… 326 00:23:44,424 --> 00:23:45,676 trở về với Ngài. 327 00:23:48,262 --> 00:23:49,555 Tôi hiểu rõ cô. 328 00:23:51,181 --> 00:23:53,725 - Cô có tâm địa. - Đủ rồi đấy! 329 00:23:54,643 --> 00:23:56,311 Chết tiệt. Bữa tối này vui quá. 330 00:23:56,937 --> 00:23:59,356 Leanne đang trải qua vài chuyện. 331 00:24:00,023 --> 00:24:01,358 Chuyện gì? 332 00:24:01,942 --> 00:24:03,443 Chuyện riêng. 333 00:24:04,528 --> 00:24:06,697 Bữa tối này thật nhiều sóng gió 334 00:24:06,780 --> 00:24:11,952 nhưng có lẽ ta nên kết thúc ở đây và đi ngủ. 335 00:24:12,703 --> 00:24:14,621 - Cô hiểu chứ? - Dĩ nhiên. 336 00:24:14,705 --> 00:24:17,708 TÔI ỦNG HỘ NHÂN QUYỀN BÌNH ĐẲNG CHĂM SÓC SỨC KHỎE 337 00:24:17,791 --> 00:24:19,209 Tôi không có ý xúc phạm. 338 00:24:21,336 --> 00:24:23,297 - Cô không phải đi ngay. - Không sao. 339 00:24:23,380 --> 00:24:24,423 Leanne. 340 00:24:24,506 --> 00:24:27,509 Tôi không biết việc tôi làm mục sư lại kích động cô 341 00:24:27,593 --> 00:24:32,264 nhưng hãy biết rằng tôi luôn đón chờ cô nếu cô muốn nói chuyện. 342 00:24:33,223 --> 00:24:34,433 Về bất cứ gì. 343 00:24:35,058 --> 00:24:36,310 Bất cứ gì à? 344 00:24:37,561 --> 00:24:39,104 Bí mật của tôi và cô? 345 00:24:40,189 --> 00:24:41,481 Bí mật của tôi à? 346 00:24:49,489 --> 00:24:54,578 Sean, điều ta nói trong nhóm cầu nguyện là chuyện riêng nhé. 347 00:24:55,495 --> 00:24:58,040 Tôi không hé miệng. Tôi hứa đấy. 348 00:24:58,123 --> 00:24:59,499 Cảm ơn anh… 349 00:25:00,292 --> 00:25:03,086 vì bữa tối dễ thương. 350 00:25:03,712 --> 00:25:06,423 Cô có thích nghe bà ấy khóc khi đánh bà ấy không? 351 00:25:08,175 --> 00:25:09,593 Chắc là có. 352 00:25:11,678 --> 00:25:14,097 Chắc bà ấy nhỏ bé thì cô thích lắm. 353 00:25:15,140 --> 00:25:16,683 Như con côn trùng. 354 00:25:18,769 --> 00:25:20,896 Ta chỉ có thể tập trung vào điều tốt đẹp mình làm hôm nay 355 00:25:20,979 --> 00:25:23,398 và rằng ta phải tha thứ cho bản thân. 356 00:25:24,483 --> 00:25:25,734 Chúa sẽ không sửa đổi cô. 357 00:25:25,817 --> 00:25:30,280 Sao cô dám phán xét tôi? 358 00:25:30,906 --> 00:25:34,076 Cẩn thận, Nancy. Vài con côn trùng biết cắn đấy. 359 00:25:34,660 --> 00:25:35,994 Bụp. 360 00:25:37,120 --> 00:25:38,330 Cô biến mất. 361 00:25:41,375 --> 00:25:43,585 Chà, cảm ơn nhé. Mọi người. 362 00:25:44,336 --> 00:25:45,337 Nancy. 363 00:25:47,339 --> 00:25:48,549 Ôi Chúa ơi. Thật… 364 00:25:49,174 --> 00:25:50,759 Có lẽ là hoàn hảo, nhỉ? 365 00:25:51,969 --> 00:25:53,178 Nancy. 366 00:25:53,971 --> 00:25:55,264 Nancy, khoan đã. 367 00:25:56,014 --> 00:25:58,016 Tránh xa tôi ra. 368 00:26:08,735 --> 00:26:11,154 Chà, vừa rồi căng thẳng thật. Em ổn chứ? 369 00:26:11,238 --> 00:26:12,739 Thực ra, em thấy khá vui. 370 00:26:13,532 --> 00:26:15,701 Sao em biết Nancy từng xấu xa như vậy? 371 00:26:17,536 --> 00:26:19,079 Em đoán thôi. 372 00:26:19,162 --> 00:26:20,414 Chà, đoán giỏi đấy. 373 00:26:20,497 --> 00:26:24,334 Anh mới tìm thấy một trang phụ của Reddit nói ả Nanc đó bị buộc tội tấn công 374 00:26:24,418 --> 00:26:26,753 mẹ của mình năm 2012. 375 00:26:27,671 --> 00:26:31,800 Chết tiệt, lúc đó, người mẹ còn khổ sở vì chứng mất trí. 376 00:26:32,843 --> 00:26:35,179 Nancy. 377 00:26:36,722 --> 00:26:38,599 Anh dạy em hút cần sa nhé? 378 00:26:40,184 --> 00:26:42,644 Gì cơ? Cần sa hả? 379 00:26:43,562 --> 00:26:44,855 Trời đất. 380 00:26:45,689 --> 00:26:46,982 Được. Được. 381 00:26:48,275 --> 00:26:50,360 Mới đầu thì nên dùng loại cuộn sẵn. 382 00:26:51,528 --> 00:26:53,822 Bình tĩnh. Đây là hàng anh giấu hồi trước. 383 00:26:53,906 --> 00:26:56,241 Loại này nhẹ lắm. Rất hợp với em. 384 00:26:57,242 --> 00:26:58,452 Được rồi, vậy… 385 00:26:59,703 --> 00:27:01,413 hãy hít vào. 386 00:27:02,789 --> 00:27:04,833 Tốt. Giờ hãy hít một hơi nhẹ. 387 00:27:06,001 --> 00:27:08,337 Tốt lắm. Giờ hãy thở hết ra. 388 00:27:10,631 --> 00:27:11,632 Giỏi lắm. 389 00:27:14,426 --> 00:27:15,761 Không. Anh ổn, cảm ơn. 390 00:27:16,845 --> 00:27:18,305 Không đâu, Julian. 391 00:27:21,433 --> 00:27:22,684 Vậy ta lại là bạn chứ? 392 00:27:25,145 --> 00:27:26,980 Anh nghĩ trước đây ta là bạn à? 393 00:27:36,740 --> 00:27:38,408 Này, ra khỏi đây ngay. 394 00:27:39,660 --> 00:27:40,869 Cô ổn chứ? 395 00:27:41,703 --> 00:27:42,829 Tôi ổn. 396 00:27:44,206 --> 00:27:45,832 Cảm ơn vì để ý tới tôi. 397 00:27:51,505 --> 00:27:54,299 Leanne. Cô nên vào ngay đi. 398 00:27:55,300 --> 00:27:57,219 Julian, khóa cửa phía sau em. 399 00:28:19,074 --> 00:28:24,955 Bếp trưởng Mary Ann, xin tự hào trao cô danh hiệu Quán quân Đầu bếp Tài ba 2019. 400 00:28:25,747 --> 00:28:27,332 Chúc mừng. 401 00:28:29,751 --> 00:28:33,046 Bếp trưởng Mary Ann. Nấu ăn là phải dành cả tâm huyết. 402 00:28:33,130 --> 00:28:37,718 Để là người giỏi nhất, cô phải dành trọn trái tim cho nó. 403 00:28:38,510 --> 00:28:40,846 Cảm ơn anh. Điều này rất có ý nghĩa với tôi. 404 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 Cuối cùng, tôi sẽ mở được tiệm bán bữa nửa buổi 405 00:28:43,265 --> 00:28:46,226 và con gái tôi, Doris, sẽ phấn khích lắm. 406 00:28:46,310 --> 00:28:47,811 Chúc mừng. 407 00:28:47,895 --> 00:28:49,229 Xin cảm ơn. 408 00:28:56,236 --> 00:28:57,446 Leanne! 409 00:28:59,615 --> 00:29:00,616 Leanne? 410 00:29:02,326 --> 00:29:03,410 Cô làm gì trên này? 411 00:29:07,289 --> 00:29:10,334 Bim bim khoai tây ngon tuyệt. Anh ăn không? 412 00:29:10,417 --> 00:29:11,668 Lúc nãy, dưới đó là thế nào? 413 00:29:12,628 --> 00:29:14,171 Nancy xấu xa lắm. 414 00:29:15,339 --> 00:29:18,717 Cô không thể nào biết chuyện đó về Nancy. 415 00:29:21,720 --> 00:29:23,680 Tôi tưởng chúng ta cùng phe chứ. 416 00:29:25,307 --> 00:29:29,102 Tôi luôn cùng phe với anh. Anh ở cùng phe tôi một lần được không? 417 00:29:29,186 --> 00:29:31,230 Chúng tôi luôn cùng phe với cô. Thật đấy. 418 00:29:31,313 --> 00:29:33,565 Không đâu. Không như… 419 00:29:36,276 --> 00:29:38,904 Leanne, tôi tin ở Ngài. Cả khi cô không tin. 420 00:29:38,987 --> 00:29:40,989 Ngài nhờ cô đưa con trai tôi trở lại với tôi. 421 00:29:43,033 --> 00:29:44,785 Chúa không mang Jericho trở lại. 422 00:29:47,704 --> 00:29:49,039 Vậy thì ai? 423 00:29:58,882 --> 00:30:00,300 Nhận công việc đó đi, Sean. 424 00:30:01,552 --> 00:30:02,678 Sẽ ổn thôi. 425 00:30:44,928 --> 00:30:46,930 Biên dịch: Nhung Vũ