1 00:00:39,706 --> 00:00:41,416 NGƯỜI HẦU 2 00:01:40,559 --> 00:01:41,977 Ồ, xin chào. 3 00:01:42,060 --> 00:01:45,272 Nhìn cô này. Có người tìm thấy quần yếm bò của tôi. 4 00:01:46,273 --> 00:01:47,816 - Có được không ạ? - Được. 5 00:01:47,900 --> 00:01:50,277 Tôi nói rồi, cứ thoải mái dùng đồ trên tầng áp mái. 6 00:01:50,360 --> 00:01:52,988 Có đúng như tôi đang nghĩ không? Hôm nay, cô sẽ đến đó? 7 00:01:54,740 --> 00:01:56,033 Anh nghe thấy chưa? 8 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 - Leanne sẽ đến lễ hội. - Tốt đấy, Leanne. 9 00:01:58,994 --> 00:02:01,079 Một bước tiến lớn, ở bên nhiều người lạ. 10 00:02:01,163 --> 00:02:02,164 Tôi đã sẵn sàng. 11 00:02:02,247 --> 00:02:05,250 Chà, một ngày tuyệt đẹp và chúng tôi sẽ ở bên cô. 12 00:02:05,334 --> 00:02:09,213 - Nhìn kìa. Phân mối. - Trông như hạt tiêu đen. 13 00:02:09,295 --> 00:02:11,548 Không. Anh tra ảnh rồi. Là phân mối. 14 00:02:11,632 --> 00:02:14,968 Nó ở giá gia vị. Ta cần người diệt côn trùng để khử nó. 15 00:02:15,052 --> 00:02:16,053 Sean nói đúng đấy. 16 00:02:16,678 --> 00:02:18,305 Tôi nhận ra nó. Nó được gọi là cứt mọt. 17 00:02:18,388 --> 00:02:21,683 Nhà này có 175 năm tuổi như chúng ta đều biết. 18 00:02:21,767 --> 00:02:24,269 Nên chắc nó không sập ngay hôm nay đâu. 19 00:02:24,353 --> 00:02:28,190 Em cho anh xem cái này nhé? Anh sẽ ở đây, 3-B. 20 00:02:28,273 --> 00:02:29,525 Gần nhà phao à? 21 00:02:29,608 --> 00:02:31,443 Có ít chỗ lắm. 22 00:02:31,527 --> 00:02:33,904 Hàng nghìn đứa trẻ hét vào tai anh cả ngày. 23 00:02:33,987 --> 00:02:36,448 Phải. Là tiệc khu phố mà anh. 24 00:02:36,532 --> 00:02:38,367 Làm gì mà lắm xe tải chở đồ ăn thế? 25 00:02:41,078 --> 00:02:43,622 - Nó là cái quái gì thế? - Ni-tơ lỏng. 26 00:02:44,122 --> 00:02:47,251 Tất nhiên, hóa chất nguy hiểm trong bếp. Xin lỗi nhé. 27 00:02:47,334 --> 00:02:50,212 Mang nó ra khỏi đây được không? 28 00:02:50,295 --> 00:02:53,841 Sean chuẩn bị điều bất ngờ lớn cho tiệc khu phố. 29 00:02:53,924 --> 00:02:55,050 Nghe đã thấy gở. 30 00:02:55,133 --> 00:02:56,969 Veera đâu? 31 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Cô ấy không đến được. Bận việc vào phút chót. 32 00:02:59,304 --> 00:03:01,306 Nên em nghĩ sẽ qua đây. 33 00:03:01,390 --> 00:03:03,892 Tăng số bước đi bộ. Giúp đỡ chị gái. 34 00:03:03,976 --> 00:03:05,853 Em đến ăn bánh funnel, đúng không? 35 00:03:05,936 --> 00:03:08,981 Em từng mê bánh đó. 36 00:03:09,064 --> 00:03:11,108 - Có lẽ là hơi mê quá. - Bỏ ra. 37 00:03:11,733 --> 00:03:13,068 Chị thấy công viên chưa? 38 00:03:13,151 --> 00:03:15,320 - Bọn đó? - Sao, lũ nhóc vô gia cư? 39 00:03:15,404 --> 00:03:18,073 - Giờ đông hơn rồi. Hơn nhiều. - Chúng không ở lâu đâu. 40 00:03:18,156 --> 00:03:20,200 Ừ, nhà chị cho chúng toàn món hảo hạng! 41 00:03:20,284 --> 00:03:23,161 Mới đầu là thế. Rồi chẳng mấy chốc, đi đâu cũng gặp bọn vô gia cư 42 00:03:23,245 --> 00:03:25,080 và giá nhà còn rẻ như cho. 43 00:03:25,163 --> 00:03:27,666 Được rồi, hôm nay chị không muốn nghĩ đến chuyện này. 44 00:03:28,333 --> 00:03:30,502 - Em mặc gì thế? - Julian! 45 00:03:31,587 --> 00:03:33,213 Chị thấy sao? 46 00:03:33,755 --> 00:03:36,592 Ổn. Chị chỉ muốn mọi việc suôn sẻ. 47 00:03:36,675 --> 00:03:39,011 Có rất nhiều yếu tố khó lường trong sự kiện thế này. 48 00:03:39,094 --> 00:03:42,890 Mọi người chỉ muốn ra ngoài. Họ đâu có mong Disneyland. 49 00:03:43,473 --> 00:03:44,516 Đi nhé? 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,144 Leanne? Đi chứ? 51 00:04:11,043 --> 00:04:13,337 Leanne! Này, lại đây! 52 00:04:14,421 --> 00:04:15,964 Đây. 53 00:04:24,348 --> 00:04:26,767 Xem đây. Ta có kem. 54 00:04:29,186 --> 00:04:31,188 Chồng tôi đấy. Anh ấy tài năng lắm. 55 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 KHÔNG ĐỂ NGƯỜI VÔ GIA CƯ BỊ ĐÓI 56 00:04:32,356 --> 00:04:33,941 Ăn kèm với bánh mì chiên bơ nhỏ 57 00:04:34,024 --> 00:04:36,193 cùng xi-rô phong khô và thịt xông khói. 58 00:04:36,276 --> 00:04:39,071 - Đầu bếp Tobe sẽ đút cho bạn. - Nào, hai người. Tôi sẽ dẫn đi một vòng. 59 00:04:39,154 --> 00:04:40,989 Các bạn xếp hàng theo thứ tự nhé? 60 00:04:42,074 --> 00:04:45,827 Vậy, đây là quầy ném rìu. 61 00:04:45,911 --> 00:04:48,830 Nó hơi đắt nhưng mọi người sẽ mê nó. 62 00:04:49,414 --> 00:04:52,626 Đây là nơi nhảy điệu nhảy dân gian. 63 00:04:52,709 --> 00:04:55,838 Ồ, đây là lều thịt nướng. Họ đến từ tận hạt Bucks. 64 00:04:55,921 --> 00:04:58,549 Chắc hẳn là tuyệt vời lắm. Hai người phải thử. 65 00:04:58,632 --> 00:04:59,716 Ồ, và chúng ta… 66 00:05:03,220 --> 00:05:04,263 Có chuyện gì vậy? 67 00:05:05,389 --> 00:05:07,307 Bọn khốn đó. 68 00:05:07,391 --> 00:05:09,184 Họ cử cô ta? 69 00:05:11,395 --> 00:05:13,146 Dorothy, tôi chắc là không có ý xấu đâu. 70 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 Tất nhiên là có. 71 00:05:14,690 --> 00:05:18,235 Tôi đã thuyết trình với họ về phóng sự tiệc khu phố nhiều tuần trước. 72 00:05:18,735 --> 00:05:22,573 Đài này nghĩ họ có thể cho tôi ra rìa, tôi sẽ cứ thế im lặng rút lui. 73 00:05:24,575 --> 00:05:25,576 Biết sao không? 74 00:05:26,285 --> 00:05:27,286 Đây. 75 00:05:27,911 --> 00:05:29,705 Ra đây với mẹ. Nào. 76 00:05:29,788 --> 00:05:31,290 - Cô chắc chứ? - Có. 77 00:05:31,373 --> 00:05:34,334 Bé Jericho sẽ có màn ra mắt truyền hình hoành tráng. 78 00:05:34,418 --> 00:05:37,379 - Chị làm cái quái gì vậy? - Chị là bà mẹ làm ngành truyền hình. 79 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 Chị đã nỗ lực, dốc hết tâm huyết để được như hôm nay. 80 00:05:40,132 --> 00:05:43,135 Chị không để kẻ không chuyên này thay thế mình. 81 00:05:43,218 --> 00:05:44,636 Mặc kệ họ. Chị sẽ lên hình. 82 00:05:44,720 --> 00:05:47,306 - Xin chị nghĩ kỹ. - Nghĩ rồi. 83 00:05:47,389 --> 00:05:50,601 Giờ là lúc làm chủ tình hình, không phải bị nó dìm chết. 84 00:05:50,684 --> 00:05:52,811 Còn thằng bé? Nếu dì May thấy? 85 00:05:52,895 --> 00:05:54,813 Mụ đó soi thời sự như diều hâu. 86 00:05:54,897 --> 00:05:57,357 Chị sẽ không giả vờ như con chị không tồn tại. 87 00:06:00,694 --> 00:06:02,362 Dorothy, xin chào! 88 00:06:02,446 --> 00:06:04,072 Chào cưng, Isabelle. 89 00:06:04,156 --> 00:06:06,700 Ồ! Trông cô vui nhộn quá. 90 00:06:06,783 --> 00:06:09,703 Chà, trang phục của nhà tổ chức chính thức. 91 00:06:09,786 --> 00:06:13,624 Nhân tiện, tôi nghĩ cô sẽ muốn tôi phát biểu trong mục của mình. 92 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Ý tôi là… Vâng, tất nhiên rồi. 93 00:06:19,129 --> 00:06:21,131 - Chúng tôi đang làm phần tiêu điểm nhưng… - Tuyệt. 94 00:06:21,215 --> 00:06:23,133 Carlos, ta nên tập trung vào khu giữa 95 00:06:23,217 --> 00:06:25,427 để có hình ảnh thu hút hơn. 96 00:06:26,094 --> 00:06:28,847 Được rồi, ta sẽ quay Sean để lấy tư liệu. 97 00:06:29,598 --> 00:06:32,184 Năm phút nữa là có tiết mục múa rối, tôi nghĩ là hay tuyệt. 98 00:06:32,267 --> 00:06:34,436 Anh sẽ nói với Sean. Em ở đây ổn chứ? 99 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 Vâng. 100 00:06:44,029 --> 00:06:45,489 Các bạn sẽ thích món này. 101 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 - Cảm ơn anh. - Vâng. 102 00:06:48,825 --> 00:06:50,244 - Này. - Leanne thế nào? 103 00:06:50,327 --> 00:06:51,954 - Với Dorothy? - Này anh, xếp hàng. 104 00:06:52,037 --> 00:06:53,830 Tôi không cần xếp, đồ khốn. 105 00:06:53,914 --> 00:06:55,749 Chị ấy ghi hình. Em không can nổi. 106 00:06:55,832 --> 00:06:56,834 Thế là tốt mà, nhỉ? 107 00:06:56,917 --> 00:06:59,419 Tốt à? Anh thấy hình chế đó chưa? 108 00:06:59,503 --> 00:07:01,547 - Gì, có con bò á? - Ừ. Ò. 109 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Chắc chắn Dorothy chả ngại mấy trò chế nhạo trên Twitter. 110 00:07:03,465 --> 00:07:04,550 Không, anh không nghe em nói. 111 00:07:04,633 --> 00:07:06,552 Chị ấy đưa Jericho đi và giơ nó ra trước camera. 112 00:07:06,635 --> 00:07:07,970 Em nên thôi đi. 113 00:07:08,053 --> 00:07:09,137 Cái gì? 114 00:07:09,221 --> 00:07:10,806 Em giở chiêu trò để thử ADN. 115 00:07:11,682 --> 00:07:13,183 Em suýt làm hỏng hết cả. 116 00:07:13,267 --> 00:07:15,310 - Em chỉ cố sửa chữa việc này. - Julian. 117 00:07:15,394 --> 00:07:18,230 Nếu em muốn giúp thì vui chơi đi. Tận hưởng hôm nay. 118 00:07:18,313 --> 00:07:20,315 Dorothy đã đổ nhiều công sức cho nó. 119 00:07:21,233 --> 00:07:22,860 Sao mà nóng thế nhỉ? 120 00:07:22,943 --> 00:07:24,486 Ăn ít kem đi. 121 00:07:24,570 --> 00:07:25,571 Sean. 122 00:07:26,280 --> 00:07:27,990 Nancy. Chà, chào cô! 123 00:07:28,073 --> 00:07:30,367 Anh giấu nhẹm chúng tôi vào giờ nghỉ. 124 00:07:30,450 --> 00:07:32,744 Cô Turner đâu? 125 00:07:32,828 --> 00:07:35,747 Cô ấy bận lắm. Cô ấy chuẩn bị gần hết vụ này. Nên, ờ… 126 00:07:35,831 --> 00:07:37,291 - Tất nhiên. Cô ấy bận. - Vâng. 127 00:07:37,374 --> 00:07:40,294 - Tôi muốn sớm được giới thiệu hai người. - Tốt quá. 128 00:07:40,377 --> 00:07:43,172 - Muốn một phần không? - Không bơ sữa nhé. 129 00:07:43,255 --> 00:07:45,048 Vâng. 130 00:07:45,132 --> 00:07:47,301 Tôi tiện đi qua khu này nên đến chào. 131 00:07:47,384 --> 00:07:48,802 Vâng, rất vui được gặp lại cô. 132 00:07:48,886 --> 00:07:50,012 Hẹn tuần sau gặp lại. 133 00:07:50,095 --> 00:07:51,096 Đầu bếp, găng tay. 134 00:07:51,180 --> 00:07:52,514 Em biết ngay mà. 135 00:07:53,098 --> 00:07:56,101 - Cô ấy là bạn anh. - Bạn bè gì. 136 00:07:56,185 --> 00:07:57,644 "Giờ nghỉ" hả? 137 00:07:57,728 --> 00:08:00,731 Gì thế, tư vấn đau buồn à? Một kiểu trị liệu nhóm à? 138 00:08:00,814 --> 00:08:02,482 - Hội cai nghiện rượu à? - Không hề. 139 00:08:02,566 --> 00:08:04,109 Cô ấy là… là mục sư. 140 00:08:04,193 --> 00:08:06,028 Ôi Chúa ơi. Bao lâu rồi? 141 00:08:06,528 --> 00:08:08,530 Vài tháng. Việc đó rất có ích với anh. Tốt lắm. 142 00:08:08,614 --> 00:08:09,990 Em rất mừng cho anh. 143 00:08:10,073 --> 00:08:11,909 - Dorothy có biết không? - Chưa. 144 00:08:12,618 --> 00:08:14,119 Ừ, cứ để thế là hơn. 145 00:08:15,579 --> 00:08:18,707 Chà, thảo nào. Hồi trước anh vô thần, em thích anh hơn. 146 00:08:18,790 --> 00:08:20,918 Ừ, hồi em nghiện rượu, anh thích em hơn. 147 00:08:22,211 --> 00:08:27,799 Chúng tôi đang ở Mùa Xuân Ở Phố Spruce với nhóm nghệ sĩ nhào lộn xuất sắc. 148 00:08:27,883 --> 00:08:31,261 Những Vị Thần Dữ Tợn là nhóm gốc Philly. 149 00:08:33,722 --> 00:08:35,057 Cô không sao chứ? 150 00:08:38,227 --> 00:08:39,645 Họ làm phiền cô à, cưng? 151 00:08:40,729 --> 00:08:42,188 Là anh bếp trưởng tặng đồ ăn cho dân vô gia cư. 152 00:08:42,272 --> 00:08:44,316 Ý tôi là, việc làm của anh ấy rất tử tế 153 00:08:44,399 --> 00:08:46,443 nhưng đến mức nào đó, anh ấy phải biết giới hạn. 154 00:08:46,527 --> 00:08:48,362 Đây là sự kiện của gia đình. 155 00:08:48,445 --> 00:08:50,280 Liệu cô có thể bảo họ đi không? 156 00:08:51,114 --> 00:08:52,824 Tôi có thể làm tốt hơn thế nhiều. 157 00:08:53,867 --> 00:08:55,661 Này, các bạn có trả tiền cho vụ này không? 158 00:08:55,744 --> 00:08:58,372 Phải trả tiền mới được tham gia tiệc khu phố. 159 00:08:58,455 --> 00:08:59,748 Có trả không? Không? 160 00:08:59,831 --> 00:09:02,251 Mời đi cho. Các bạn phải đi. Ngay. 161 00:09:03,710 --> 00:09:06,713 Muốn ra khỏi khu này phải đi đến tít cuối. 162 00:09:08,173 --> 00:09:09,967 Tiệc khu phố mà. Muốn vào, phải trả tiền. 163 00:09:10,050 --> 00:09:12,094 Nào. Đi thôi. 164 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 Cảm ơn. Bạn xong rồi đấy. 165 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 Cô muốn gì? 166 00:09:45,669 --> 00:09:46,920 Một con hổ. 167 00:09:47,004 --> 00:09:48,213 Có ngay. 168 00:09:48,922 --> 00:09:50,340 Vào ngồi đi. 169 00:09:55,679 --> 00:09:57,306 Tôi thích bộ liền của cô. 170 00:09:58,473 --> 00:09:59,683 Cảm ơn cô. 171 00:10:00,559 --> 00:10:03,395 Mẹ tôi tặng cho tôi. Nó từng là của bà ấy. 172 00:10:03,478 --> 00:10:04,730 Chà, dễ thương quá. 173 00:10:04,813 --> 00:10:08,442 Thứ duy nhất mẹ tôi cho tôi là chứng lo sợ quá đáng. 174 00:10:09,735 --> 00:10:12,905 Cứ thả lỏng mặt. Tốt đấy. 175 00:10:28,795 --> 00:10:30,506 Cô vẫn nói chuyện với mẹ cô chứ? 176 00:10:45,103 --> 00:10:46,522 Xin lỗi. 177 00:10:46,605 --> 00:10:49,733 Tôi vừa phải ra ngoài một lát. Cô vừa nói gì nhỉ? 178 00:10:53,237 --> 00:10:57,574 - Không gì cả. - Chà, cứ thả lỏng mặt. 179 00:10:58,408 --> 00:11:00,285 Sắp xong rồi. 180 00:11:05,249 --> 00:11:06,458 Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 181 00:11:27,271 --> 00:11:28,814 Zoe! 182 00:11:30,482 --> 00:11:31,775 SÂN KHẤU CHÍNH MÙA XUÂN Ở PHỐ SPRUCE 183 00:11:41,326 --> 00:11:44,413 Mọi người chỉ muốn khoe những mặt tốt trong cuộc sống của mình. 184 00:11:44,496 --> 00:11:48,166 Đừng hiểu nhầm ý tôi, thật may mắn vì cô ấy tham gia tiệc khu phố năm nay. 185 00:11:48,250 --> 00:11:49,501 Mặt tốt? 186 00:11:50,002 --> 00:11:52,921 Vợ chồng cô ấy trông thì có vẻ hạnh phúc nhưng… 187 00:11:53,422 --> 00:11:55,382 Tôi không nên bép xép. 188 00:11:55,465 --> 00:11:57,009 Nói đi. Tôi không tiết lộ đâu. 189 00:11:57,801 --> 00:12:02,806 Tôi chỉ nói là tôi từng thấy một xe cứu thương ở ngoài nhà họ. 190 00:12:03,765 --> 00:12:05,392 Còn xe cảnh sát thì ít nhất hai lần. 191 00:12:05,475 --> 00:12:07,186 - Cứ tính mà xem. - Xin lỗi. 192 00:12:08,061 --> 00:12:10,689 Nói xấu sau lưng người khác là không hay đâu. 193 00:12:12,107 --> 00:12:14,610 Nghe trộm cũng không hay đâu. 194 00:12:15,110 --> 00:12:16,612 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 195 00:12:16,695 --> 00:12:17,863 Tạm biệt. 196 00:12:17,946 --> 00:12:20,073 Ồ! Cô là cô trông trẻ. 197 00:12:20,157 --> 00:12:22,451 - Cô dự lễ rửa tội của Jericho. - Vâng. 198 00:12:22,534 --> 00:12:23,869 Tên cô là gì ấy nhỉ? 199 00:12:23,952 --> 00:12:25,078 Leanne. 200 00:12:25,162 --> 00:12:27,414 - Phải. Ờm, Grayman? Gray… - Grayson. 201 00:12:28,957 --> 00:12:31,376 Chúa ơi, cô ta cứ ba hoa mãi. 202 00:12:31,460 --> 00:12:32,461 Cô biết chứ? 203 00:12:32,544 --> 00:12:34,087 May là cô lên tiếng. 204 00:12:35,214 --> 00:12:36,548 Dorothy và tôi là bạn cũ. 205 00:12:36,632 --> 00:12:39,301 Nếu không nhờ cô ấy thì tôi không được thử ghi hình lần đầu. 206 00:12:39,384 --> 00:12:43,013 Nếu cô và Dorothy là bạn tốt thế, sao cô cứ ra sức hại chị ấy? 207 00:12:43,096 --> 00:12:44,640 Tôi đâu có. 208 00:12:45,933 --> 00:12:48,727 Không rõ tại sao cô nói thế. Tôi chỉ làm việc của mình. 209 00:12:49,937 --> 00:12:50,938 Được rồi. 210 00:13:02,824 --> 00:13:04,535 MẤT TÍCH LEANNE GRAYSON 211 00:13:08,455 --> 00:13:11,542 Được rồi, mọi người. Đã có thí sinh cuối cùng. 212 00:13:11,625 --> 00:13:13,085 - Tên cháu là gì? - Kaylee. 213 00:13:13,168 --> 00:13:14,461 - Cháu mấy tuổi? - Tám ạ. 214 00:13:14,545 --> 00:13:18,131 Được rồi, mọi người, cổ vũ Kaylee đi. 215 00:13:35,440 --> 00:13:39,069 Cố lên, Kaylee. 216 00:13:40,112 --> 00:13:42,155 - Chào. - Chào. 217 00:13:43,532 --> 00:13:44,867 Cô là nửa con hổ. 218 00:13:44,950 --> 00:13:46,535 Không, tôi thích nó. Tôi thích mà. 219 00:13:49,246 --> 00:13:50,289 Tôi tưởng anh đang làm việc. 220 00:13:51,123 --> 00:13:54,084 Chúng tôi hết kem nên chắc là tôi cũng xong việc rồi. 221 00:13:54,168 --> 00:13:55,711 Kaylee! 222 00:13:55,794 --> 00:13:57,629 Cô muốn làm gì không? 223 00:13:59,131 --> 00:14:00,841 Anh có ý tưởng gì? 224 00:14:01,466 --> 00:14:02,926 Tốt lắm! 225 00:14:03,010 --> 00:14:05,179 Tốt lắm. 226 00:14:05,262 --> 00:14:06,597 Cô Turner? 227 00:14:06,680 --> 00:14:08,473 - Hả? - Xin lỗi vì xen ngang. 228 00:14:09,224 --> 00:14:11,602 Tôi… Tôi đã thấy cô trên TV. 229 00:14:11,685 --> 00:14:14,271 Tôi là Nancy từ Nhất thể Tự do. 230 00:14:14,354 --> 00:14:18,025 Tôi là mục sư của Sean. Anh ấy kể rất nhiều về cô. 231 00:14:18,650 --> 00:14:21,737 Chào Jericho. Rất vui được gặp cháu. 232 00:14:22,529 --> 00:14:26,408 Xin lỗi. Sean đã dự các buổi lễ của cô à? 233 00:14:26,491 --> 00:14:29,536 Thật vui khi thấy ai đó kết nối lại với niềm tin của họ. 234 00:14:29,620 --> 00:14:30,662 Tôi không có ý ép buộc 235 00:14:30,746 --> 00:14:33,790 nhưng thật vui nếu hôm nào đó, cô đến nhà thờ, cô Turner. 236 00:14:34,499 --> 00:14:35,834 Chúng tôi hiền lắm. 237 00:14:38,462 --> 00:14:39,796 Dorothy. 238 00:14:39,880 --> 00:14:42,925 Xin lỗi. Cô… Cô nói tên cô là gì nhỉ, mục sư… 239 00:14:43,008 --> 00:14:45,469 - Ồ, là Nancy. - Nancy. 240 00:14:45,552 --> 00:14:46,762 Rất vui được gặp cô. 241 00:14:48,639 --> 00:14:49,973 Này. Khá phết đấy. 242 00:14:50,974 --> 00:14:52,184 Sylvia thế nào? 243 00:14:55,395 --> 00:14:56,605 Tôi không rõ. 244 00:14:57,397 --> 00:15:01,235 Cô ấy gần như bơ tôi sau khi xảy ra chuyện đó. 245 00:15:01,318 --> 00:15:03,612 - "Bơ anh?" - Không nói chuyện với tôi nữa. 246 00:15:05,697 --> 00:15:06,782 Không phải lỗi của anh. 247 00:15:07,866 --> 00:15:11,036 Tôi đã đưa cô ấy vào tình huống đó, nên… 248 00:15:13,372 --> 00:15:14,831 Nhưng nói thật, tôi khá nhẹ nhõm. 249 00:15:14,915 --> 00:15:17,835 Ngay từ đầu, tôi biết cô ấy không hợp với tôi. 250 00:15:18,836 --> 00:15:21,797 Bọn tôi ở bên nhau chỉ gây hại cho nhau. 251 00:15:21,880 --> 00:15:23,048 Tôi mừng là nó kết thúc. 252 00:15:28,303 --> 00:15:31,515 - Tuyệt! - Giỏi đấy. Cô muốn con nào? 253 00:15:36,103 --> 00:15:37,104 Lạc đà không bướu. 254 00:15:40,774 --> 00:15:42,401 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh. 255 00:15:43,360 --> 00:15:44,695 Đây. 256 00:15:44,778 --> 00:15:47,072 Không. Nó là của cô. Hãy giữ nó. 257 00:15:47,155 --> 00:15:48,365 Không, tôi muốn tặng anh. 258 00:15:48,448 --> 00:15:50,868 Chà. Hay là tôi cầm giúp cô nhé? 259 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 - Được rồi. - Được rồi. 260 00:15:52,911 --> 00:15:56,206 Nghe này, ta nên đến nhà phao nếu cô thích. 261 00:15:56,290 --> 00:15:57,499 - Được. - Cô thích trò đó? 262 00:15:57,583 --> 00:15:59,084 - Chắc chắn rồi. - Thế hả? 263 00:15:59,168 --> 00:16:01,670 - Hãy chơi nhà phao. - Cô từng vào đó chưa? 264 00:16:01,753 --> 00:16:03,463 - Chưa. - Cô chưa từng vào… 265 00:16:06,508 --> 00:16:08,343 Cô làm gì ở góc thế? 266 00:16:08,427 --> 00:16:09,595 Tôi không sợ. Chắc chắn đấy. 267 00:16:10,554 --> 00:16:12,222 Vui lắm. 268 00:16:12,306 --> 00:16:13,599 - Nhỉ? - Vâng. 269 00:16:20,355 --> 00:16:22,149 Tôi biết. Là cá mập. 270 00:16:22,232 --> 00:16:24,484 Đó là răng và toàn bộ sẽ là hàm cá mập. 271 00:16:24,568 --> 00:16:26,111 - Nhầm to rồi. - Gì cơ? 272 00:16:26,195 --> 00:16:28,405 - Không đúng chút nào. - Nhưng cô ấy dùng màu xám. Voi à? 273 00:16:28,488 --> 00:16:31,283 Cô có thấy ánh nắng ấm áp 274 00:16:31,366 --> 00:16:35,746 tỏa sáng khắp các lá bài của cô trên bàn hôm nay không? 275 00:16:35,829 --> 00:16:36,955 Ba phút là quá lâu. 276 00:16:37,039 --> 00:16:39,458 Chỉ ba phút và tất nhiên nó nổ tung. 277 00:16:39,541 --> 00:16:42,419 Và màu… màu hồng phủ khắp nơi. 278 00:16:42,503 --> 00:16:46,215 Sean bắt tôi thò đầu vào lò rồi lau sạch toàn bộ nó. 279 00:16:46,298 --> 00:16:49,426 Phải không còn đốm màu hồng nào, nếu không, tôi bị nghỉ việc. 280 00:17:06,609 --> 00:17:08,529 - A lô? - Chào Sean. 281 00:17:08,612 --> 00:17:11,198 Là, ờ, Taylor từ Đầu bếp Tài ba. 282 00:17:11,281 --> 00:17:13,492 Nhớ tôi không? Lâu rồi không liên lạc. 283 00:17:13,575 --> 00:17:16,118 Này, tôi biết anh siêu bận nhưng tôi muốn báo 284 00:17:16,203 --> 00:17:18,454 rằng chúng tôi sắp làm một chương trình tiếp theo. 285 00:17:18,539 --> 00:17:19,665 Nó diễn ra ở bờ đông 286 00:17:19,748 --> 00:17:21,875 và chúng tôi rất mong có anh là người dẫn dắt. 287 00:17:21,959 --> 00:17:23,167 Chúng tôi gọi anh trước… 288 00:17:35,639 --> 00:17:37,140 Anh muốn nhảy không? 289 00:17:37,224 --> 00:17:38,350 Thật hả? 290 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Vâng. 291 00:17:56,785 --> 00:17:58,370 Này, anh ấy đang đổi nhịp. 292 00:18:05,085 --> 00:18:07,588 Em đây rồi. 293 00:18:10,090 --> 00:18:13,010 Em đã gặp mục sư của anh. 294 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 Anh đã đưa Jericho đến nhà thờ à? 295 00:18:18,974 --> 00:18:19,975 Ừ. 296 00:18:22,311 --> 00:18:24,104 Anh quên nói với em, tiện ghê. 297 00:18:26,440 --> 00:18:28,275 Anh nghĩ em sẽ cho rằng làm thế là ngớ ngẩn. 298 00:18:28,901 --> 00:18:30,235 Đồ khốn. 299 00:18:30,736 --> 00:18:32,029 Thế anh sai à? 300 00:18:33,155 --> 00:18:35,157 Tất nhiên em cho rằng làm thế là ngớ ngẩn. 301 00:18:35,240 --> 00:18:37,034 Gì vậy, giờ anh mộ đạo à? 302 00:18:37,868 --> 00:18:40,495 Từ hồi anh đi nhà thờ, mọi chuyện tốt lên. 303 00:18:40,579 --> 00:18:42,414 Chà, thật mừng cho anh. 304 00:18:42,497 --> 00:18:44,499 Nhưng anh mang con đến cái chỗ kỳ dị 305 00:18:44,583 --> 00:18:46,502 và bắt nó theo Chúa. 306 00:18:46,585 --> 00:18:48,629 - Em cho nó rửa tội mà. - Cái đó khác. 307 00:18:48,712 --> 00:18:50,422 Khác thế nào chứ? 308 00:18:51,006 --> 00:18:52,508 Đó là một cử chỉ. 309 00:18:52,591 --> 00:18:54,218 Ờ, có lẽ với em thì thế. 310 00:18:54,718 --> 00:18:56,929 Anh cứ giữ mọi bí mật. Em không quan tâm lắm. 311 00:18:57,012 --> 00:19:00,390 Nhưng về chuyện nuôi con, em cần sự minh bạch. 312 00:19:03,393 --> 00:19:06,313 Anh nghĩ nhà thờ sẽ có lợi cho cuộc sống của Jericho. 313 00:19:06,939 --> 00:19:08,524 Cho nó chỗ dựa. 314 00:19:09,191 --> 00:19:10,776 Điều đó quan trọng với anh. 315 00:19:11,568 --> 00:19:13,612 Chà, mới đầu là thế. 316 00:19:14,404 --> 00:19:17,866 Không như em nghĩ đâu. Không phải như người Mỹ La-tinh, đốt hương với các thứ. 317 00:19:17,950 --> 00:19:21,537 Đó là những người bình thường, nói chuyện như anh và em. 318 00:19:21,620 --> 00:19:25,249 Anh nghĩ em sẽ thích Nancy nếu em cho cô ấy một cơ hội thực sự. 319 00:19:25,332 --> 00:19:26,333 Tốt. 320 00:19:27,876 --> 00:19:29,795 Vậy bữa tối của bọn em sẽ không hề sượng. 321 00:19:31,338 --> 00:19:34,299 - Bữa tối của bọn em? - Vâng. Em đã mời cô ấy đến ăn tối. 322 00:19:34,383 --> 00:19:37,636 - Chà, ta nên bàn bạc chứ? - Ta bàn bạc từ hồi nào? 323 00:20:09,334 --> 00:20:10,919 - Tôi đói rồi. - Gì cơ? 324 00:20:11,003 --> 00:20:13,046 Đói! Đồ ăn! 325 00:20:30,564 --> 00:20:31,648 Xin lỗi? 326 00:20:31,732 --> 00:20:33,108 Chào. 327 00:20:34,067 --> 00:20:35,652 Vẫn bán hàng chứ? 328 00:20:41,533 --> 00:20:42,743 Xin lỗi. 329 00:21:03,680 --> 00:21:05,933 Tobe. Tobe! 330 00:21:06,934 --> 00:21:08,143 Dorothy! 331 00:23:12,851 --> 00:23:15,479 - Ổn chứ? - Ừ. Anh lo được. 332 00:23:16,271 --> 00:23:17,523 Leanne? 333 00:23:17,606 --> 00:23:19,274 Chắc chắn cô ấy ở trên gác. 334 00:23:24,154 --> 00:23:25,531 Cô đây rồi. 335 00:23:25,614 --> 00:23:27,324 Ơn Chúa. Chúng tôi đã lo cho cô. 336 00:23:27,407 --> 00:23:28,992 Tobe nói tự dưng cô bỏ đi. 337 00:23:29,076 --> 00:23:30,744 Tôi thấy hơi mệt. 338 00:23:30,827 --> 00:23:32,412 Ồ, tất nhiên rồi. 339 00:23:33,497 --> 00:23:34,831 Nhìn cô kìa. 340 00:23:35,749 --> 00:23:38,043 Hẳn là cô mệt lắm. 341 00:23:38,126 --> 00:23:42,130 Đây là bước tiến lớn của cô. Ở bên nhiều người lạ như vậy. 342 00:23:42,214 --> 00:23:44,675 Chúng tôi đều rất tự hào về cô. Sean nhỉ? 343 00:23:45,676 --> 00:23:46,969 Làm gì với cái này? 344 00:23:47,928 --> 00:23:49,096 Tôi thắng nó để tặng Jericho. 345 00:23:49,179 --> 00:23:51,014 A, vậy tôi sẽ cho nó vào phòng trẻ em. 346 00:23:54,810 --> 00:23:57,062 - Cô ổn chứ? - Vâng. 347 00:23:57,813 --> 00:24:00,524 Có chuyện gì xảy ra à? Với Tobe? 348 00:24:00,607 --> 00:24:03,318 Không có gì cả. Tôi đã rất vui. 349 00:24:04,486 --> 00:24:05,487 Mừng quá. 350 00:24:05,571 --> 00:24:07,656 Ờ, tôi đi ngủ đây. 351 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Có muốn tôi cho Jericho đi ngủ không? 352 00:24:10,617 --> 00:24:13,871 Ồ không. Tôi sẽ giữ nó thêm một chút. 353 00:24:15,414 --> 00:24:16,415 Cô lên gác đi. 354 00:26:05,107 --> 00:26:07,109 Biên dịch: Nhung Vũ