1 00:00:39,706 --> 00:00:41,416 NGƯỜI HẦU 2 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Thật vui vì cô mặc vừa. 3 00:01:31,717 --> 00:01:33,886 Trông cô dễ thương quá. Nhìn cô kìa. 4 00:01:36,805 --> 00:01:38,640 Cứ như mọi người thấy hết cơ thể tôi. 5 00:01:39,308 --> 00:01:41,185 Chà, họ thấy thì có sao chứ? 6 00:01:42,519 --> 00:01:44,897 Những cô gái bình thường mặc thế này. 7 00:01:45,731 --> 00:01:47,649 Cô có thể mặc thế cả ngày. 8 00:01:47,733 --> 00:01:50,527 Đến công viên hay đến cửa hàng. 9 00:01:50,611 --> 00:01:51,904 Ra ngoài không an toàn. 10 00:01:53,697 --> 00:01:54,823 Cô sẽ làm được. 11 00:01:54,907 --> 00:01:56,283 Không cần vội. 12 00:01:56,366 --> 00:01:58,493 Kiếm cho cô bài tập thể dục nhé? 13 00:01:58,577 --> 00:02:00,162 Sẵn sàng tập chưa? 14 00:02:05,000 --> 00:02:07,878 Không thể tin là cô tìm được đống đĩa cũ đó. 15 00:02:07,961 --> 00:02:09,588 Lâu lắm rồi tôi không thấy chúng. 16 00:02:11,840 --> 00:02:15,719 Tôi từng thấy Vivian Dale biểu diễn trực tiếp 17 00:02:15,802 --> 00:02:18,472 tại một câu lạc bộ nhỏ ở khu Lower East Side, New York. 18 00:02:19,348 --> 00:02:20,933 Cô ấy chết trẻ quá. 19 00:02:22,059 --> 00:02:23,602 Chắc là dùng ma túy. 20 00:02:24,353 --> 00:02:26,480 Có lẽ là bị bạn trai lạm dụng. 21 00:02:27,022 --> 00:02:31,109 Tôi không nhớ lắm, nhưng, ôi, khi ở trên sân khấu, cô ấy như nữ thần. 22 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 Cô ấy rất khổ sở nhưng biến nỗi đau đó thành sức mạnh. 23 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 Tốt đấy. Đúng rồi! 24 00:02:40,494 --> 00:02:41,662 Nhưng đừng chỉ duỗi cánh tay. 25 00:02:41,745 --> 00:02:44,540 Cô phải truyền năng lượng ra tới tận đầu ngón tay. 26 00:02:44,623 --> 00:02:46,792 Đúng, hãy làm như vậy với mọi tư thế. 27 00:02:48,252 --> 00:02:49,628 Nhìn cô kìa. 28 00:02:51,213 --> 00:02:52,756 Tôi nhảy kém lắm. 29 00:02:53,465 --> 00:02:54,466 Cái gì? 30 00:02:55,509 --> 00:02:56,927 Sao cô nói thế? 31 00:02:58,637 --> 00:03:00,222 Mẹ tôi từng hay nói thế. 32 00:03:02,266 --> 00:03:04,643 Mỗi khi tôi phải học vũ đạo để thi người đẹp, 33 00:03:05,143 --> 00:03:07,729 mẹ tôi bắt tôi tập đẹp đến mức hoàn hảo mới cho ăn tối. 34 00:03:09,022 --> 00:03:12,442 Tôi nhớ đã cố hết sức để làm đẹp nhất. 35 00:03:12,943 --> 00:03:15,404 Nhưng cuối cùng, tôi mệt và đói 36 00:03:15,487 --> 00:03:18,115 đến nỗi không thể làm cho đúng. 37 00:03:19,825 --> 00:03:21,285 Cô bé. 38 00:03:22,327 --> 00:03:23,871 Dorothy, anh cần em! 39 00:03:24,538 --> 00:03:25,664 Chuyện gì thế? 40 00:03:26,290 --> 00:03:27,583 Người gia cố đồ đạc! 41 00:03:28,125 --> 00:03:29,543 Ôi, chết tiệt. 42 00:03:30,085 --> 00:03:32,921 Ôi Chúa ơi, tôi phải đến một cuộc họp. 43 00:03:33,005 --> 00:03:34,006 Chị có quay lại không? 44 00:03:34,089 --> 00:03:37,885 Không, xin lỗi. Nhưng mai ta tập tiếp. Nhé? 45 00:03:53,817 --> 00:03:57,362 Từ chỗ tôi đang ngồi có khoảng 15 mối nguy hiểm chết người. 46 00:03:58,030 --> 00:03:59,156 Bắt đầu với cái bàn này. 47 00:04:00,073 --> 00:04:01,450 Bịt các góc lại. 48 00:04:01,533 --> 00:04:03,952 Và cái tủ đứng đằng kia. 49 00:04:04,494 --> 00:04:05,537 Góc nhọn à? 50 00:04:05,621 --> 00:04:07,831 Tệ hơn. Trẻ chập chững thích leo trèo. 51 00:04:07,915 --> 00:04:10,417 Cứ hai tuần lại có một em bé chết vì đồ đạc đổ. 52 00:04:10,501 --> 00:04:11,502 Ôi Chúa ơi. 53 00:04:11,585 --> 00:04:14,338 Này. Chúng tôi sẽ đóng nó bám chắc vào tường. 54 00:04:14,421 --> 00:04:15,631 Được rồi. 55 00:04:16,130 --> 00:04:18,300 Giờ, ổ cắm. 56 00:04:19,343 --> 00:04:21,845 Mỗi năm có hàng trăm trẻ em chết vì điện giật. 57 00:04:22,596 --> 00:04:23,680 Buồn. Rất buồn. 58 00:04:26,725 --> 00:04:29,478 Chà, chúng tôi sẽ lắp cửa an toàn ở mỗi tầng và tấm mica ở bên 59 00:04:29,561 --> 00:04:32,022 vì trẻ tập đi thích thò đầu qua thanh chắn. 60 00:04:33,774 --> 00:04:36,610 Leanne, cô kiếm gì cho bé chơi đến khi chúng tôi xong nhé? 61 00:04:36,693 --> 00:04:37,694 Cảm ơn. 62 00:04:48,288 --> 00:04:50,707 Tôi biết. Chúng tôi phải chuyển đồ vệ sinh này lên cao hơn. 63 00:04:50,791 --> 00:04:54,962 Không cần. Chúng tôi sẽ lắp khóa cho tất cả các tủ và núm vặn của bếp. 64 00:04:55,963 --> 00:04:57,214 Có thực sự cần không? 65 00:04:57,297 --> 00:04:59,967 Tôi là đầu bếp chuyên nghiệp, không thể để mấy món lặt vặt cản trở… 66 00:05:00,050 --> 00:05:01,593 - Sean. - Anh chị không cần việc này. 67 00:05:02,803 --> 00:05:05,055 Chừng nào tôi còn ở đây, Jericho sẽ không bị sao cả. 68 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Leanne. 69 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 Bé đói rồi. Cô phải cho bé bú. 70 00:05:14,690 --> 00:05:15,774 Xin phép. 71 00:05:21,655 --> 00:05:24,157 Cô trông trẻ chỉ đạo mọi thứ nhỉ? 72 00:05:33,125 --> 00:05:34,501 …bản tin đặc biệt. 73 00:05:34,585 --> 00:05:36,628 Những người đồng tổ chức sự kiện tối nay nói đây là… 74 00:05:36,712 --> 00:05:37,921 Tôi không thích người đàn ông đó. 75 00:05:39,381 --> 00:05:41,633 Leanne, anh ấy không thuộc giáo phái đáng sợ của cô đâu. 76 00:05:42,301 --> 00:05:44,011 Anh ấy sở hữu công ty đó nhiều năm rồi. 77 00:05:44,094 --> 00:05:46,346 Cô phải tin tôi biết điều gì tốt nhất cho con mình. 78 00:05:46,430 --> 00:05:47,431 MÙA XUÂN Ở BIỆT THỰ 79 00:05:47,514 --> 00:05:49,266 …kỳ nghỉ dài trong biệt thự ở Tuscany. 80 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Không thể tin họ cho Isabelle dẫn sự kiện "Mùa xuân ở Biệt Thự". 81 00:05:51,560 --> 00:05:53,854 Tôi đã dẫn tiệc này tám năm. 82 00:05:53,937 --> 00:05:56,148 Chà, tôi mừng vì họ không bảo cô. 83 00:05:56,231 --> 00:05:58,442 - Chúng tôi cần cô ở nhà. - …là "mùa xuân đã đến". 84 00:05:58,525 --> 00:06:00,736 - Và chúng tôi chắc chắn… - Tổn thương quá. 85 00:06:00,819 --> 00:06:02,196 Như thể tôi vô hình. 86 00:06:02,279 --> 00:06:04,740 Sàn nhảy đã kín người, quầy bar đã mở và… 87 00:06:04,823 --> 00:06:07,159 Chúa ơi, không biết nó có bú được ít nào không. 88 00:06:07,826 --> 00:06:10,204 Từ hồi nó ăn dặm, tôi ít sữa hẳn đi. 89 00:06:10,287 --> 00:06:12,664 Có lẽ tôi nên cho nó uống lại sữa bột nếu muốn nó tăng cân. 90 00:06:12,748 --> 00:06:14,791 Không. Sữa cô tốt hơn. 91 00:06:14,875 --> 00:06:16,710 Chỉ là cô không theo lịch của bé. 92 00:06:17,252 --> 00:06:19,588 Và cô uống thiếu nước. Uống cái này đi. 93 00:06:19,671 --> 00:06:21,673 - …nếu người đàn ông trong đời bạn… - Uống đi. 94 00:06:21,757 --> 00:06:24,051 - …chưa được tầm soát… - Không sao. Thôi đi. 95 00:06:24,134 --> 00:06:28,305 …đặc biệt là nếu anh ấy hơn 55 tuổi thì giờ là lúc để làm việc đó. 96 00:06:29,097 --> 00:06:31,433 Đừng viện cớ và trì hoãn việc đó. 97 00:06:31,934 --> 00:06:33,685 Tôi biết nam giới ghét đi khám bác sĩ 98 00:06:33,769 --> 00:06:36,688 nhưng đây thực sự là chuyện ảnh hưởng đến tính mạng. 99 00:06:37,981 --> 00:06:40,234 Walter, đừng nói với huấn luyện viên của tôi về việc này nhé? 100 00:06:47,115 --> 00:06:48,283 Cô đây rồi. 101 00:06:50,202 --> 00:06:53,121 Tốt đấy. Chút không khí trong lành. 102 00:06:57,167 --> 00:06:58,252 Vẫn là bạn chứ? 103 00:07:08,345 --> 00:07:09,346 Cô đi đâu vậy? 104 00:07:10,305 --> 00:07:12,015 Tôi yêu cầu họp ở đài. 105 00:07:12,099 --> 00:07:14,852 Đôi khi, ta phải đến đó và đòi thứ mình cần. 106 00:07:15,435 --> 00:07:17,020 Sean trông Jericho rồi. Chúc tôi may mắn đi. 107 00:07:22,192 --> 00:07:23,318 Tránh xa tôi ra. 108 00:07:23,402 --> 00:07:24,736 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô. 109 00:07:44,298 --> 00:07:45,424 - Chào. - Chào bếp trưởng. 110 00:07:46,133 --> 00:07:47,759 Tôi muốn anh gặp một người. 111 00:07:47,843 --> 00:07:49,344 - Sylvia. Chào. - Chào. 112 00:07:49,428 --> 00:07:52,472 Tôi từng làm đầu bếp riêng trên thuyền của một người đàn ông 113 00:07:52,556 --> 00:07:53,974 nhưng rồi anh ta bị FBI bắt, 114 00:07:54,057 --> 00:07:56,810 nên giờ tôi về đây để kiếm tiền trả khoản nợ sinh viên. 115 00:07:57,603 --> 00:07:58,645 Vâng, tôi hiểu. 116 00:07:59,188 --> 00:08:01,565 Chào Leanne, làm quen với bạn gái tôi, Sylvia đi. 117 00:08:02,608 --> 00:08:04,151 Leanne trông Jericho. 118 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 Dễ thương quá. 119 00:08:06,987 --> 00:08:09,114 Thằng bé chắc khoảng 18 tháng hả? 120 00:08:09,198 --> 00:08:11,241 Chín tháng. Nó lớn hơn so với tuổi. 121 00:08:11,325 --> 00:08:12,326 Nó đạt chuẩn hoàn hảo. 122 00:08:15,704 --> 00:08:18,999 Chúng tôi nghĩ nếu anh cần người phụ giúp 123 00:08:19,082 --> 00:08:21,627 lúc nhiều việc hay gì đó, chắc chắn Sylvia có thể giúp. 124 00:08:21,710 --> 00:08:24,379 Có người xác nhận. Không phải chủ thuyền. Anh ta đang ở tù. 125 00:08:24,463 --> 00:08:27,132 Tôi làm một năm ở nhà hàng Jean-Georges, tôi có thể nấu bất cứ gì. 126 00:08:27,216 --> 00:08:30,594 Ừ, tốt lắm. Chắc chắn rồi. Tôi thường không… 127 00:08:30,677 --> 00:08:33,263 Đôi khi, ta không nhận ra mình cần hỗ trợ đến khi quá muộn. 128 00:08:38,059 --> 00:08:39,269 Tôi phải làm tiếp đây. 129 00:08:39,352 --> 00:08:42,940 Chắc chắn rồi. Nếu anh muốn, tôi sẽ làm miễn phí ca đầu tiên. Thử việc. 130 00:08:43,732 --> 00:08:45,400 Ừ, tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 131 00:08:45,484 --> 00:08:47,611 Cảm ơn bếp trưởng. Hẹn mai gặp lại. 132 00:08:47,694 --> 00:08:49,821 - Chắc chắn rồi. - Thật tuyệt khi gặp anh. 133 00:08:49,905 --> 00:08:51,573 Tôi rất thích anh trên Đầu bếp Tài ba. 134 00:08:54,034 --> 00:08:55,369 Cái quái gì vậy? 135 00:08:55,869 --> 00:08:58,580 Tôi hiểu cô ấy rất cần việc, nhưng thôi nào. 136 00:08:58,664 --> 00:09:00,916 Tobe phải biết không nên tự tiện giới thiệu đầu bếp chứ. 137 00:09:01,708 --> 00:09:03,043 Mai các anh sẽ làm gì? 138 00:09:03,126 --> 00:09:04,461 Một vụ tiếp phẩm tẻ nhạt. 139 00:09:04,545 --> 00:09:07,339 Thực ra, tôi có thể cho cô làm nếu cô muốn đóng góp. 140 00:09:07,422 --> 00:09:08,715 Vâng, tôi rất muốn. 141 00:09:09,424 --> 00:09:13,470 Tuyệt. Ừ, Dorothy có thể chơi với Jericho. Cô từng làm kẹo chưa? 142 00:09:14,346 --> 00:09:15,597 Chưa. 143 00:09:15,681 --> 00:09:18,851 Chúng tôi sẽ làm kẹo bơ cứng nước biển với chanh leo và muối biển Pháp. 144 00:09:18,934 --> 00:09:21,937 Cứ vắt đi vắt lại nó qua cái móc, 145 00:09:22,437 --> 00:09:24,314 cho nó keo lại đến khi chuyển màu trắng. 146 00:09:24,398 --> 00:09:25,399 Vui lắm. 147 00:09:25,482 --> 00:09:28,443 Làm thế, cánh tay sẽ khỏe hơn, có cơ bắp. 148 00:09:28,527 --> 00:09:30,654 Này. Trông thế mà tôi khỏe đấy. 149 00:09:30,737 --> 00:09:34,116 Ừ, chắc chắn rồi, vì suốt ngày bế võ sĩ này. 150 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 Cho nó đi ngủ xong thì quay lại đây. Ta sẽ nói về thực đơn. 151 00:09:39,037 --> 00:09:40,038 Vâng, bếp trưởng. 152 00:09:40,873 --> 00:09:45,252 Vừa có báo giá dịch vụ gia cố đồ để bảo vệ trẻ em: 3.000 đô cho mấy món đồ rẻ… 153 00:09:45,335 --> 00:09:49,631 Cảm ơn. Vâng. Tôi cũng vậy. Tôi rất mong đợi. 154 00:09:51,049 --> 00:09:54,469 Em quay lại rồi! Đã quay lại cuộc chơi. 155 00:09:54,553 --> 00:09:57,222 Phóng sự chuyên đề về tranh tường trên phố ở trung tâm. 156 00:09:57,306 --> 00:09:59,516 Không biết nữa, có lẽ họ làm thế để em im luôn. 157 00:09:59,600 --> 00:10:02,936 Nhưng ai quan tâm? Ít ra họ cho em cơ hội chứng minh mình vẫn xứng đáng. 158 00:10:03,020 --> 00:10:04,771 Em vẫn xứng đáng mà. 159 00:10:04,855 --> 00:10:06,023 Chết tiệt! 160 00:10:06,106 --> 00:10:07,900 Bài kiểu này có thể thu hút khán giả cả nước. 161 00:10:07,983 --> 00:10:09,776 - Khi nào bắt đầu? - Ngày mai. 162 00:10:10,444 --> 00:10:12,196 Nếu suôn sẻ, em sẽ đi cả tuần. 163 00:10:13,113 --> 00:10:15,157 Ngày mai, anh cần Leanne phụ bếp. 164 00:10:17,409 --> 00:10:18,911 Anh có Tobe còn gì? 165 00:10:18,994 --> 00:10:21,496 Ừ, nhưng phải chuẩn bị nhiều lắm, nên anh cần cô ấy. 166 00:10:21,580 --> 00:10:23,665 Không thể kiếm ai khác trông Jericho à? 167 00:10:25,459 --> 00:10:27,544 Anh tưởng em búng tay một cái 168 00:10:27,628 --> 00:10:30,047 là tìm được người khác trông con mình à? 169 00:10:30,923 --> 00:10:33,550 Không, có điều Leanne rất mong đợi việc này. 170 00:10:33,634 --> 00:10:36,053 Sean, cô ấy có thể nấu với anh bất cứ lúc nào. 171 00:10:36,929 --> 00:10:40,057 Em chỉ cần tuần này cho riêng mình và công việc của mình. 172 00:10:41,350 --> 00:10:42,476 Anh giúp em được không? 173 00:11:06,667 --> 00:11:09,795 Rất xin lỗi. Hôm nay, tôi không tập được. 174 00:11:09,878 --> 00:11:11,338 Sao cô mặc đồ đi làm? 175 00:11:12,005 --> 00:11:15,634 Ờ, cuối cùng người ta đã tôn trọng tôi đúng mức 176 00:11:15,717 --> 00:11:17,261 và tôi được giao một nhiệm vụ lớn. 177 00:11:17,344 --> 00:11:20,013 Nên là, tuần này tôi sẽ đi sớm về muộn. 178 00:11:20,806 --> 00:11:23,433 Sean đã tìm được người khác phụ giúp trong bếp 179 00:11:23,517 --> 00:11:25,435 nên cô có thể tập trung cho Jericho. 180 00:11:27,145 --> 00:11:28,981 Tôi cài khuy đúng chưa nhỉ? 181 00:11:36,363 --> 00:11:37,614 Mấy giờ chị về? 182 00:11:39,491 --> 00:11:40,576 Muộn. 183 00:11:41,243 --> 00:11:44,538 Phát trực tiếp nhưng chúng tôi phải quay một bữa tiệc để bổ sung tư liệu. 184 00:11:47,791 --> 00:11:49,793 Cô về muộn là không tốt cho Jericho đâu. 185 00:11:50,335 --> 00:11:53,714 Leanne, tôi hiểu rằng tôi đi vắng là cô lo lắng. 186 00:11:55,716 --> 00:11:57,176 Vài chiếc cúc nữa thôi. 187 00:12:01,305 --> 00:12:04,266 Tôi biết hồi bé, cô quen ở bên mấy phụ nữ chỉ quanh quẩn trong nhà 188 00:12:05,392 --> 00:12:07,728 nhưng với đa số mọi người, điều đó không bình thường. 189 00:12:08,937 --> 00:12:10,272 Tôi yêu công việc của mình. 190 00:12:11,440 --> 00:12:12,858 Nó khiến tôi vui. 191 00:12:13,567 --> 00:12:15,402 Nó khiến tôi thành người mẹ tốt hơn. 192 00:12:15,485 --> 00:12:19,823 Nói dại mồm, nếu Sean có chuyện gì, tôi vẫn nuôi được gia đình này. 193 00:12:21,450 --> 00:12:23,410 Tôi không bao giờ để Sean gặp chuyện gì. 194 00:12:27,998 --> 00:12:28,999 Cảm ơn cô. 195 00:12:30,959 --> 00:12:33,545 Và cảm ơn vì cai quản gia đình giúp tôi tuần này. 196 00:12:33,629 --> 00:12:36,632 Hãy nhớ rằng khi cô xem tôi trên TV, 197 00:12:38,425 --> 00:12:41,220 rằng tôi chắc chắn không thể làm được thế nếu thiếu cô. 198 00:12:42,012 --> 00:12:44,389 Với lại, ta nên nghĩ về tương lai của cô. 199 00:12:44,890 --> 00:12:47,518 Cô nên lấy bằng trung học. 200 00:12:47,601 --> 00:12:50,395 Cô có thể học trực tuyến mà không ra khỏi nhà. 201 00:12:50,479 --> 00:12:53,857 Chúng tôi muốn giúp cô tập trung vào mục tiêu của mình 202 00:12:53,941 --> 00:12:56,610 để cô trở thành người phụ nữ theo đúng nghĩa. 203 00:12:57,528 --> 00:12:59,488 Tôi chỉ quan tâm đến gia đình này. 204 00:13:11,834 --> 00:13:14,086 Chào cậu bé. Ăn đậu cô ve không? 205 00:13:14,169 --> 00:13:16,171 Không, đồ ngốc. Khéo mà bé bị nghẹn. 206 00:13:16,255 --> 00:13:17,840 Bé có thể chơi với nó. Không sao. 207 00:13:20,259 --> 00:13:21,760 Kiểm tra vỏ bánh tart trong lò chưa? 208 00:13:21,844 --> 00:13:23,178 Rồi. Năm phút. 209 00:13:24,763 --> 00:13:26,557 Có lẽ em nên tháo nhẫn ra. 210 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Người bán hàng nói a-xít làm đá bị xỉn. 211 00:13:29,059 --> 00:13:31,353 Vâng, nếu tháo được ra thì em sẽ tháo. 212 00:13:31,436 --> 00:13:33,438 Thợ kim hoàn sẽ phải cắt nó. 213 00:13:33,522 --> 00:13:36,400 Anh không biết là nó quá nhỏ đấy. Anh bảo ông ấy là cỡ sáu. 214 00:13:36,483 --> 00:13:38,151 Chỉ tay trái em cỡ sáu thôi. 215 00:13:38,235 --> 00:13:40,320 Thì anh tưởng em sẽ đeo ở tay trái. 216 00:13:40,404 --> 00:13:43,031 Anh à, ngón này phải đeo kim cương cơ. 217 00:13:43,532 --> 00:13:44,908 - Ừ. - Anh làm gì thế? 218 00:13:44,992 --> 00:13:47,703 Sean nói là thái hạt lựu, không phải thái chỉ. Đây. 219 00:13:48,912 --> 00:13:51,206 - Này Tobe. Nghỉ chút đi. - Vâng. 220 00:13:51,290 --> 00:13:53,125 - Mang cái này cho lũ nhóc ở công viên. - Vâng. 221 00:13:59,298 --> 00:14:00,591 Sao cô cứ cấm cảu với Tobe thế? 222 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 Cô nói gì? 223 00:14:02,718 --> 00:14:04,136 Số rau diếp đắng đâu? 224 00:14:07,264 --> 00:14:09,141 Tốt lắm, bếp trưởng. Giỏi lắm. 225 00:14:13,478 --> 00:14:17,524 Này Sean, anh có nghĩ đến chuyện mở nhà hàng không? 226 00:14:18,066 --> 00:14:22,446 Có chứ. Tôi từng nghĩ. Nhưng chắc sẽ không làm đâu. 227 00:14:22,988 --> 00:14:24,823 Tôi chỉ nói thế thôi. Tôi biết vài nhà đầu tư. 228 00:14:24,907 --> 00:14:27,951 Anh đúng là bếp trưởng họ đang tìm. 229 00:14:28,035 --> 00:14:31,455 Trẻ, thức thời, có tầm nhìn độc đáo. Một siêu sao. 230 00:14:31,538 --> 00:14:33,957 Ờ, giờ tôi chỉ cố qua được ngày hôm nay. 231 00:14:34,041 --> 00:14:36,043 Được rồi. Chà, khi nào anh có sao Michelin 232 00:14:36,126 --> 00:14:37,544 thì nhớ đến tôi nhé. 233 00:14:38,253 --> 00:14:41,089 Bếp trưởng, tôi không tìm được họ. Hay là họ đi rồi? 234 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Anh điên à? Đồ ngon thế này mà bọn trẻ vô gia cư lại bỏ à? 235 00:14:47,012 --> 00:14:49,306 Chết tiệt. Là người gia cố đồ đạc. 236 00:14:49,389 --> 00:14:52,184 Leanne, cô mở cửa, anh ấy cần gì thì hỗ trợ nhé? 237 00:14:58,315 --> 00:15:01,735 Đây. Nếu anh cần gì nữa thì tôi ở trong bếp nhé. 238 00:15:01,818 --> 00:15:04,321 Thực ra, nếu cô ở đây thì tốt quá. 239 00:15:04,404 --> 00:15:07,407 Nhà này rất đẹp. Tôi không muốn làm hỏng cái gì. 240 00:15:11,662 --> 00:15:13,413 Cô làm ở đây lâu chưa? 241 00:15:13,497 --> 00:15:14,623 Vài tháng. 242 00:15:15,290 --> 00:15:16,416 Họ đối xử tốt với cô chứ? 243 00:15:17,417 --> 00:15:18,710 Tối được nghỉ? Có cuối tuần? 244 00:15:19,211 --> 00:15:20,546 Ở trung tâm có nhiều câu lạc bộ tuyệt lắm. 245 00:15:22,047 --> 00:15:23,257 Cô bao nhiêu tuổi? 246 00:15:24,800 --> 00:15:25,801 Tôi 18 tuổi. 247 00:15:30,055 --> 00:15:31,056 Cô có tập thể dục không? 248 00:15:32,349 --> 00:15:34,476 Kiểu như Zumba hay các thứ? 249 00:15:35,185 --> 00:15:37,855 Chắc chắn cô nhảy giỏi lắm. 250 00:15:37,938 --> 00:15:39,273 Nào, nhún nhảy tôi xem đi. 251 00:15:40,899 --> 00:15:42,067 Này, không sao đâu. 252 00:15:42,651 --> 00:15:44,027 Không phải sợ tôi đâu. 253 00:15:48,824 --> 00:15:52,286 Bạn tôi có một chỗ ở trung tâm. Xịn lắm. 254 00:15:52,369 --> 00:15:54,663 Nếu tôi đưa cô đến, họ sẽ không kiểm tra căn cước. 255 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 Là lỗi của con nhỉ? 256 00:16:08,302 --> 00:16:09,928 Vì trông con như con điếm hả? 257 00:16:10,512 --> 00:16:11,805 Ngài hài lòng chưa? 258 00:16:12,347 --> 00:16:13,807 Hài lòng chưa? 259 00:16:25,527 --> 00:16:27,196 Tránh đường cho tôi nhờ. 260 00:16:31,033 --> 00:16:33,744 Tobe, kẹo xong rồi đấy. Anh bị làm sao thế? 261 00:16:33,827 --> 00:16:35,245 Đến giúp em trang trí đi. 262 00:16:36,079 --> 00:16:37,247 Gì cơ? 263 00:16:39,249 --> 00:16:42,377 Dừng lại! Chúa ơi! Khéo mà làm hỏng chỗ em vừa làm xong. 264 00:16:42,461 --> 00:16:44,963 Tobe! Đổ rác đi! 265 00:16:50,052 --> 00:16:52,012 Sao anh để cô ta nói với anh kiểu đó? 266 00:16:52,095 --> 00:16:53,388 Tất cả đầu bếp đều nói kiểu đó. 267 00:16:53,472 --> 00:16:56,016 Em nghe Sean quát anh cả trăm lần. Khác mà. 268 00:16:56,099 --> 00:16:57,309 Cô ta cố tình xúc phạm anh. 269 00:16:57,392 --> 00:17:00,437 Sylvia rất bất an. Đôi khi, những người bất an… 270 00:17:00,521 --> 00:17:02,606 Cô ta không thích anh, Tobe. 271 00:17:03,273 --> 00:17:05,567 Anh chỉ muốn một cuộc sống bình thường 272 00:17:05,651 --> 00:17:08,612 mà mọi người cứ nghĩ họ thích làm gì anh thì làm. 273 00:17:08,694 --> 00:17:12,074 Vùi dập anh. Và rằng anh vẫn sẽ luôn ở đó. 274 00:17:12,156 --> 00:17:13,575 Thế không công bằng. 275 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 Leanne! Dorothy. 276 00:17:20,249 --> 00:17:21,290 A lô. 277 00:17:23,794 --> 00:17:25,462 Jericho đang ăn khoai lang. 278 00:17:29,550 --> 00:17:30,551 Tôi nhớ. 279 00:17:38,267 --> 00:17:42,020 Tôi đang ở phố Broad với nghệ sĩ graffiti Diego Williams. 280 00:17:42,104 --> 00:17:43,480 TRANH TƯỜNG TRÊN PHỐ VÌ DÂN QUYỀN 281 00:17:43,564 --> 00:17:46,316 Nghệ danh của Diego là D. Wilz 282 00:17:46,400 --> 00:17:48,360 và khán giả Philly 283 00:17:48,443 --> 00:17:51,405 có thể đã thấy chữ ký của anh ấy khắp khu trung tâm. 284 00:17:51,488 --> 00:17:56,201 Diego, xin anh cho biết cảm hứng tạo nên bức này. 285 00:17:56,285 --> 00:17:59,746 Ida B. Wells là mẹ đỡ đầu của Phong trào Dân quyền. 286 00:17:59,830 --> 00:18:02,583 Bà ấy là nhà báo thời cuối những năm 1800. 287 00:18:02,666 --> 00:18:04,042 Bà buộc mọi người thấy 288 00:18:04,626 --> 00:18:05,669 những điều… 289 00:18:06,670 --> 00:18:08,213 xảy ra ở… 290 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Này cô? 291 00:18:10,966 --> 00:18:11,967 Cô không sao chứ? 292 00:18:14,595 --> 00:18:16,805 Cô không được để thằng bé khóc trong này khi chúng tôi làm việc. 293 00:18:18,348 --> 00:18:21,393 Được rồi. Cô đây. Không sao. 294 00:18:22,436 --> 00:18:24,021 - Này. Tôi suýt thì vấp. - Xin lỗi. 295 00:18:24,104 --> 00:18:26,356 - Bếp trưởng. - Để cái này ở đâu? 296 00:18:26,440 --> 00:18:29,234 Chết tiệt. Tôi chưa xong. Năm phút. Tobe, chỉ cho họ phần đã xong. 297 00:18:31,403 --> 00:18:33,780 Đây là phòng cuối cùng. Muốn tôi bắt đầu làm… 298 00:18:33,864 --> 00:18:35,365 Không! Đợi đã! Ba mươi phút! 299 00:18:35,991 --> 00:18:37,534 Nếu đợi, tôi phải trả tiền ngoài giờ cho thợ mộc. 300 00:18:37,618 --> 00:18:39,745 Thì đừng làm trong bếp! Tôi sẽ làm! Cảm ơn. 301 00:18:39,828 --> 00:18:41,246 Anh là sếp mà. 302 00:18:41,914 --> 00:18:44,166 Nhưng anh phải ký hóa đơn để xác nhận anh muốn thế. 303 00:18:44,249 --> 00:18:45,792 Leanne, ký giúp tôi nhé? 304 00:18:56,512 --> 00:18:57,513 Bình tĩnh nào. 305 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Cẩn thận! Chúa ơi! 306 00:19:01,725 --> 00:19:03,060 Không cần tiễn chúng tôi. 307 00:19:04,269 --> 00:19:06,605 - Tại tôi. - Anh có… 308 00:19:06,688 --> 00:19:09,358 Nghe này. Phải nâng như nâng trứng ấy. 309 00:19:09,441 --> 00:19:10,442 Món ceviche đâu? 310 00:19:10,526 --> 00:19:12,069 Món ceviche đâu? 311 00:19:14,488 --> 00:19:16,406 - Anh xin lỗi. Anh… - Ôi Chúa ơi. 312 00:19:16,490 --> 00:19:18,909 Anh đưa họ món ceviche? Đúng là ngu như lợn! 313 00:19:18,992 --> 00:19:20,452 Anh tưởng em dùng xong rồi. Anh không… 314 00:19:20,536 --> 00:19:24,331 Em chưa từng gặp ai vô dụng như anh trong đời! 315 00:19:24,414 --> 00:19:25,999 Em đã cố chứng tỏ bản thân với Sean… 316 00:19:26,083 --> 00:19:29,753 mà anh chỉ báo hại em cả ngày! 317 00:19:29,837 --> 00:19:33,465 Anh có biết anh khiến em mất mặt thế nào không hả? 318 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 Anh có biết anh vừa làm gì không? 319 00:19:35,801 --> 00:19:38,011 Thằng ngu! Đồ khốn! 320 00:19:38,095 --> 00:19:40,931 Không ai nên thuê anh… 321 00:19:42,266 --> 00:19:43,392 Chết tiệt. 322 00:19:45,936 --> 00:19:47,271 Nhẫn của em bị móc vào. 323 00:19:56,363 --> 00:19:58,574 Ôi Chúa ơi. Chết tiệt. 324 00:19:59,449 --> 00:20:01,368 Chuyện quái gì vừa xảy ra thế? 325 00:20:01,451 --> 00:20:03,745 - Cô ấy… - Bịt vào đó! 326 00:20:03,829 --> 00:20:05,247 Tobe! Ngón tay cô ấy đâu? 327 00:20:05,330 --> 00:20:07,040 - Ngón tay cô ấy đâu? - Cái gì? 328 00:20:07,124 --> 00:20:08,917 - Tìm ngón tay cô ấy. - Ngón tay. 329 00:20:09,001 --> 00:20:11,795 Bệnh viện cần nó. Để gắn nó lại. 330 00:20:11,879 --> 00:20:15,174 - Vâng, tôi không thấy nó. - Thấy chưa? 331 00:20:15,257 --> 00:20:17,009 - Chưa! Không thấy đâu cả! - Tobe! 332 00:20:17,092 --> 00:20:18,302 - Không thấy đâu cả! - Tobe! 333 00:20:18,385 --> 00:20:20,053 - Cái gì? - Tobe! 334 00:20:20,137 --> 00:20:21,555 - Tobe! - Cái gì? 335 00:20:59,176 --> 00:21:01,094 Này, anh thấy Dorothy trên TV không? 336 00:21:02,930 --> 00:21:03,972 Không. 337 00:21:05,098 --> 00:21:07,059 Bọn anh gặp vụ tai nạn kinh hoàng. 338 00:21:07,142 --> 00:21:08,477 Anh phải xem cái này. 339 00:21:24,826 --> 00:21:25,869 Này cô? 340 00:21:26,411 --> 00:21:27,746 Cô không sao chứ? 341 00:21:29,748 --> 00:21:33,418 Tất nhiên rồi. Xin anh cho biết tại sao anh vẽ bà ấy. 342 00:21:33,502 --> 00:21:35,546 Bà ấy can đảm. 343 00:21:35,629 --> 00:21:37,381 Bà ấy một mình đối mặt với những việc làm tàn ác 344 00:21:37,464 --> 00:21:43,345 mà người Mỹ gốc Phi ở phía nam phải hứng… chịu. 345 00:21:44,888 --> 00:21:46,640 Ôi Chúa ơi! 346 00:21:50,477 --> 00:21:54,064 Việc này sẽ ám ảnh chị ấy suốt đời. Chị ấy tiêu rồi. 347 00:22:32,895 --> 00:22:36,231 Tôi chưa cho bé uống sữa, phòng khi chị muốn cho bú. 348 00:22:44,406 --> 00:22:45,866 Mừng là chị đã về. 349 00:22:57,294 --> 00:22:58,754 Hồi mất con… 350 00:23:00,881 --> 00:23:02,007 em nghĩ… 351 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 nếu con em trở lại, 352 00:23:08,680 --> 00:23:11,725 em sẽ không bao giờ đòi hỏi gì nữa. 353 00:23:18,857 --> 00:23:21,610 Nhưng có gì đó không ổn. 354 00:23:26,281 --> 00:23:29,368 Em không giải thích được nhưng như thể… 355 00:23:32,663 --> 00:23:35,374 cả vũ trụ đang cố hại em hay… 356 00:23:39,837 --> 00:23:40,838 như em… 357 00:23:42,047 --> 00:23:43,423 bị mất đi thứ gì đó. 358 00:23:44,466 --> 00:23:45,467 Lại đây nào. 359 00:23:48,095 --> 00:23:49,930 Sao thế này lại không đủ chứ? 360 00:23:53,600 --> 00:23:56,687 Em bị sao thế, hả? 361 00:26:30,424 --> 00:26:32,426 Biên dịch: Nhung Vũ