1 00:00:39,706 --> 00:00:41,416 NGƯỜI HẦU 2 00:01:46,815 --> 00:01:51,778 Anh à. Chắc ta nên đi. Đi nào. Gì vậy chứ? 3 00:01:54,323 --> 00:01:59,536 Dù sao thì, vâng, chuyện rất đau lòng. Lúc đó, em còn ít tuổi quá. 4 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 Anh hiểu ý em chứ? 5 00:02:06,043 --> 00:02:09,213 Nhưng điều mà mẹ em làm đúng 6 00:02:09,295 --> 00:02:11,632 là không cho em bế con trong bệnh viện. 7 00:02:11,715 --> 00:02:15,135 Như thế, em không có sự gắn bó thiếu lành mạnh với nó. 8 00:02:17,888 --> 00:02:21,099 Nhưng Leanne, chị ấy ở ngay đây. 9 00:02:21,183 --> 00:02:23,435 Và nhìn một người phụ nữ khác nuôi con mình. 10 00:02:23,519 --> 00:02:26,104 Em… Em thấy kinh ngạc. 11 00:02:28,273 --> 00:02:31,109 Anh biết. Nhưng kể cả nó là con cô ấy… 12 00:02:31,193 --> 00:02:34,696 cô ấy cũng vui vẻ để Dorothy và Sean chơi trò gia đình với thằng bé. 13 00:02:36,281 --> 00:02:38,575 Cô ấy không ổn định lắm, anh ạ. 14 00:02:43,163 --> 00:02:45,040 Anh có thể thấy cô ấy nổi cơn. 15 00:02:48,001 --> 00:02:54,091 Chà, nếu Leanne bỗng quyết định mang con mình ra đi? 16 00:02:54,174 --> 00:02:55,425 Lúc đó thì sao? 17 00:02:55,509 --> 00:02:58,303 Dorothy sẽ suốt đời đi tìm con à? 18 00:02:59,638 --> 00:03:01,431 Sống thế thì khổ lắm. 19 00:03:01,515 --> 00:03:03,517 Em nói có lý. 20 00:03:04,768 --> 00:03:06,562 Phải dựa vào cơ sở pháp lý. 21 00:03:09,022 --> 00:03:11,400 Trừ phi ta chứng minh được nó là con của Leanne. 22 00:03:24,037 --> 00:03:25,998 Tuổi này mà múa cột thì không được đâu, chị ạ. 23 00:03:26,081 --> 00:03:27,207 Để chị yên. 24 00:03:28,208 --> 00:03:33,130 Chị được giao tường thuật cuộc thi người đẹp giống Marilyn Monroe. 25 00:03:33,630 --> 00:03:37,009 Chị sẽ cho em biết chị múa cột vẫn rất đẹp. 26 00:03:37,092 --> 00:03:40,971 Em nhớ bảo Leanne hôm nay đừng để Jericho ngủ trưa quá lâu nhé. 27 00:03:42,055 --> 00:03:43,849 Đêm qua, nó cứ trằn trọc mãi. 28 00:03:43,932 --> 00:03:46,768 Chị mệt quá và chị khá chắc chắn 29 00:03:46,852 --> 00:03:50,272 Marilyn không có bọng mắt to đùng. 30 00:03:52,191 --> 00:03:53,192 Được rồi. 31 00:03:55,027 --> 00:03:58,739 Bảo Sean là hôm nay hoặc mai sẽ có một bà mẹ đến 32 00:03:58,822 --> 00:04:01,408 để lấy túi bỉm sữa bỏ quên. 33 00:04:01,909 --> 00:04:03,118 Chắc chắn em sẽ không nói. 34 00:04:10,167 --> 00:04:12,419 Có thêm chai vodka thì dễ chịu hơn nhiều. 35 00:04:13,003 --> 00:04:14,087 Em cũng thế. 36 00:04:14,171 --> 00:04:15,464 Amen. 37 00:04:15,547 --> 00:04:17,216 Anh định đưa thằng bé đi biển à? 38 00:04:17,298 --> 00:04:19,009 Không, anh đưa Leanne đến công viên. 39 00:04:19,091 --> 00:04:20,928 Muốn đi cùng không? Hôm nay trời đẹp lắm. 40 00:04:21,011 --> 00:04:22,846 Không. Em còn không thể đưa cô ấy đi trong khu. 41 00:04:22,930 --> 00:04:24,848 Anh nghĩ cô ấy sẽ đi dạo trong công viên? 42 00:04:24,932 --> 00:04:27,768 Cô ấy sẵn sàng rồi. Cả nhà đang tiến bộ. 43 00:04:27,851 --> 00:04:30,521 Bọn anh sắp thành một gia đình bình thường. 44 00:04:30,604 --> 00:04:31,605 Phải. 45 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Về chuyện đó… 46 00:04:34,942 --> 00:04:38,278 Em nghĩ ta nên xét nghiệm ADN của Leanne và Jericho. 47 00:04:38,362 --> 00:04:40,197 Việc quái gì phải làm thế? 48 00:04:40,280 --> 00:04:42,074 Để biết chắc chắn. 49 00:04:42,741 --> 00:04:46,203 Và có lẽ là bắt đầu thủ tục nhận con nuôi. 50 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 Hợp pháp hóa cái mớ hỗn độn này. 51 00:04:47,829 --> 00:04:51,124 Julian, tình hình đang êm ả. Đừng làm loạn lên. 52 00:04:51,750 --> 00:04:54,962 - Hãy tập trung vào chính em. Ở nhà em. - Em chỉ cố bảo vệ… 53 00:04:55,045 --> 00:04:56,213 Bảo vệ gì? 54 00:04:56,797 --> 00:04:59,883 Bảo vệ Sean khỏi chính mình. Anh ấy nói về nước bột củ dền. 55 00:04:59,967 --> 00:05:02,052 Anh không dính đến cái kiểu kinh dị đó. 56 00:05:02,135 --> 00:05:04,012 Không thấy cái mũ của thằng bé. Tôi quay lại ngay. 57 00:05:14,356 --> 00:05:16,942 Julian, bế nó giúp em một lát để em làm việc này nhé? 58 00:05:17,526 --> 00:05:21,029 Người anh dính đầy cải xoăn. E là nó sẽ dị ứng. 59 00:05:23,240 --> 00:05:24,241 Sẵn sàng chưa? 60 00:05:42,676 --> 00:05:44,261 Thấy kính râm của nó rồi. 61 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 Nhìn nó bé xíu này. 62 00:05:53,520 --> 00:05:54,980 Ta không phải đi xa. 63 00:06:15,626 --> 00:06:19,755 Ồ, hoa. Nhìn xem. 64 00:06:19,838 --> 00:06:24,009 Nhìn xem, hoa này. Cây này. 65 00:06:53,580 --> 00:06:55,749 Cô có biết là ta ăn được chúng? 66 00:06:55,832 --> 00:06:57,918 - Ăn được hoa à? - Một số loại. 67 00:06:58,794 --> 00:07:01,505 Đây là hoa bồ công anh. Ăn được hết. 68 00:07:01,588 --> 00:07:04,508 Đây là hoa mù tạc. Đây là cây rau sam. 69 00:07:07,302 --> 00:07:09,388 Loại này làm xốt chimichurri ngon lắm. 70 00:07:09,471 --> 00:07:11,431 Rất nhiều vitamin và omega-3. 71 00:07:12,099 --> 00:07:15,269 Có thể cho vào xúp hay để trang trí hoặc hầm. 72 00:07:20,482 --> 00:07:21,525 Hay thật. 73 00:07:46,967 --> 00:07:49,428 - Cho xin vài đồng lẻ. - Ừ, để xem nào. 74 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Ồ, đây. 75 00:07:57,519 --> 00:07:58,604 Tôi muốn về nhà. 76 00:08:30,719 --> 00:08:31,929 Cẩn thận. Nóng đấy. 77 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 Trật tự đi, Sean. 78 00:08:39,144 --> 00:08:40,479 Em không có hứng. 79 00:08:41,563 --> 00:08:44,525 Em phát hiện ra rằng khi em đang đóng vai siêu sao quá cố, 80 00:08:44,608 --> 00:08:47,319 thì Isabelle tường thuật vụ Kaplowitz. 81 00:08:47,402 --> 00:08:49,530 Việc của chị có vẻ vui hơn mà, Dorothy. 82 00:08:49,613 --> 00:08:51,114 Cô thật dễ thương, Leanne. 83 00:08:51,198 --> 00:08:54,159 Nhưng tin tôi đi, chẳng gì bằng phiên xử án giết người đầy hấp dẫn. 84 00:08:54,243 --> 00:08:57,037 Biết tại sao bị dí vụ Marilyn không? 85 00:08:57,120 --> 00:09:00,290 Họ bảo tôi có đường cong hấp dẫn hơn. Có tin được không? 86 00:09:04,002 --> 00:09:05,712 Em mặc váy đó ôm vừa khít, Dorothy. 87 00:09:06,380 --> 00:09:09,842 Này! Thôi đi. Anh làm Leanne xấu hổ. 88 00:09:10,884 --> 00:09:12,344 Cái này có hương vị mùa xuân. 89 00:09:13,011 --> 00:09:14,388 Lại xúp à, Sean? 90 00:09:14,471 --> 00:09:16,056 Lấy cảm hứng từ cuộc đi bộ của bọn anh. 91 00:09:16,139 --> 00:09:18,267 Xúp bồ công anh. Ngon lắm. 92 00:09:19,184 --> 00:09:20,853 Tôi không đói lắm. 93 00:09:22,604 --> 00:09:24,523 Chắc cái váy này làm ruột gan tôi đảo lộn. 94 00:09:24,606 --> 00:09:26,316 Tôi đi cởi nó ra đây. 95 00:09:27,651 --> 00:09:28,986 Tôi sẽ đưa thằng bé đi tắm. 96 00:09:29,069 --> 00:09:33,615 Không. Biết ngay là nó cần mẹ mà. 97 00:09:50,007 --> 00:09:51,300 Anh bị sao thế? 98 00:09:51,800 --> 00:09:54,970 Mọi chuyện không ổn. Tôi ngủ không ngon. 99 00:09:55,053 --> 00:09:57,181 Vợ chồng tôi cứ cãi nhau ầm ĩ. 100 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Anh vừa ra khỏi cơn mê giáo phái. 101 00:10:00,058 --> 00:10:03,478 Dần sẽ hết thôi. Tin tôi đi, anh sẽ mê chuyện khác. 102 00:10:04,396 --> 00:10:07,441 Anh chưa thấy bọn giáo phái kỳ dị, đúng không? 103 00:10:07,524 --> 00:10:08,775 Họ không giở trò với anh chứ? 104 00:10:08,859 --> 00:10:10,861 Không. 105 00:10:10,944 --> 00:10:12,529 Mà sao anh lại ở đây? 106 00:10:13,488 --> 00:10:17,242 Nếu chị anh hay Sean thấy tôi thì sẽ không thích đâu. 107 00:10:18,243 --> 00:10:20,996 Chà, thứ nhất, phòng tập mọi khi có mùi như ông già 108 00:10:21,079 --> 00:10:23,081 bị nhiễm tụ cầu khuẩn vô phương cứu chữa. 109 00:10:23,165 --> 00:10:24,625 Chết tiệt. 110 00:10:24,708 --> 00:10:26,210 Ôi, chết tiệt. 111 00:10:26,293 --> 00:10:27,920 Bố khỉ. 112 00:10:28,462 --> 00:10:30,047 Ôi, chết tiệt. 113 00:10:34,718 --> 00:10:38,972 Và thứ hai, tôi cần anh giúp lấy ADN của Jericho và Leanne. 114 00:10:40,140 --> 00:10:43,393 Cực kỳ đơn giản. Tôi đã có công cụ anh cần. 115 00:10:44,478 --> 00:10:47,898 Phải. Cứ nhét nó vào mũi thằng bé. 116 00:10:48,440 --> 00:10:52,361 Không đời nào. Hãy… Hãy kiếm bộ dụng cụ đi. 117 00:10:52,444 --> 00:10:54,863 Phải đăng ký, dùng thẻ tín dụng. 118 00:10:54,947 --> 00:10:58,325 Phải mất hàng tuần. Tôi cần ngay. Anh sẽ được trả công hậu hĩnh. 119 00:10:58,408 --> 00:11:00,452 Julian, tôi chán chơi trò thám tử rồi. 120 00:11:02,704 --> 00:11:06,083 Tôi không nhét nó vào mũi ai đâu. Làm thế đâu có được. 121 00:11:06,166 --> 00:11:10,504 Chỉ nốt lần này thôi, vì tình nghĩa. 122 00:11:15,592 --> 00:11:18,762 Tôi sẽ gọi điện. Vì tình nghĩa. 123 00:11:20,013 --> 00:11:23,100 Có một người nợ ơn tôi. Anh ấy làm trong phòng thí nghiệm. 124 00:11:23,183 --> 00:11:25,352 Nhưng tôi chỉ cho ý kiến thôi. 125 00:11:26,228 --> 00:11:28,981 Tôi không đặt chân vào nhà đó đâu và anh vẫn phải trả tiền. 126 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 Không biết phải làm sao nếu không có anh. 127 00:11:36,113 --> 00:11:38,574 Vô gia cư hay dân hippie? Ai biết được? 128 00:11:45,873 --> 00:11:47,332 Làm cho ai vậy? 129 00:11:47,416 --> 00:11:50,043 Bọn nhóc trong công viên. Trông họ có vẻ đói lắm. 130 00:11:50,127 --> 00:11:51,503 Muốn giúp tôi mang nó ra đó không? 131 00:11:52,838 --> 00:11:55,424 Không. Tôi phải cho Jericho đi ngủ. 132 00:12:04,016 --> 00:12:05,017 Này! 133 00:12:06,602 --> 00:12:07,728 Tôi có đồ ăn này. 134 00:12:15,903 --> 00:12:17,070 Gì vậy? 135 00:12:17,154 --> 00:12:19,615 Mong là cô thích. Nó là pizza miếng vuông. 136 00:12:19,698 --> 00:12:23,619 Nó có xốt cà chua Pinello, ở trên là mỡ lợn đánh bông 137 00:12:23,702 --> 00:12:28,457 rồi cuối cùng là… xốt mostarda nho và hành. 138 00:12:41,178 --> 00:12:43,972 Vị rất lạ nhưng khá là ngon. 139 00:12:44,890 --> 00:12:47,893 Được rồi, vậy… Này… Không, tôi sẽ… 140 00:12:47,976 --> 00:12:50,938 Tôi sẽ để nó ở đây. Cứ tự nhiên nhé. 141 00:12:53,524 --> 00:12:54,608 Phải. 142 00:12:57,611 --> 00:12:58,612 Ừ. 143 00:13:01,365 --> 00:13:04,284 Ừ. Tóc của Leanne và Jericho. Dễ ợt. 144 00:13:04,368 --> 00:13:06,578 Ừ, nhưng phải có nang tóc. 145 00:13:06,662 --> 00:13:08,580 Càng nhiều càng tốt phòng khi mẫu bị hỏng. 146 00:13:08,664 --> 00:13:11,083 Không dễ lắm. 147 00:13:11,875 --> 00:13:14,086 Ờ, vậy anh sẽ thích điều này. Phải có sau 30 phút nữa. 148 00:13:14,795 --> 00:13:17,005 Tối nay, anh ấy có cơ hội tranh thủ xử lý nó. 149 00:13:17,089 --> 00:13:19,132 - Mai là có kết quả. - Được, tôi đến đó ngay. 150 00:13:19,216 --> 00:13:21,552 Tôi sẽ chuẩn bị. Khoan, anh đang ở đâu thế? 151 00:13:21,635 --> 00:13:23,595 Tôi ở trong bệnh viện, thăm họ hàng. 152 00:13:23,679 --> 00:13:25,347 Và nhớ mang tiền mặt. 153 00:13:25,430 --> 00:13:27,224 Chi phí cho việc này không rẻ đâu. 154 00:13:27,933 --> 00:13:29,893 Tôi biết. Chẳng có gì là rẻ. 155 00:13:53,792 --> 00:13:55,502 Juju? 156 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 Bố? 157 00:13:59,631 --> 00:14:00,632 Giúp con. 158 00:14:02,384 --> 00:14:03,760 Xin hãy giúp chúng con. 159 00:14:52,601 --> 00:14:54,269 Xin lỗi nhé nhóc. 160 00:14:55,062 --> 00:14:56,396 Chắc là hơi đau đấy. 161 00:15:10,702 --> 00:15:15,415 Này. Không sao đâu. Không sao đâu. 162 00:15:15,499 --> 00:15:21,046 Ồ, lại đây nào. Không sao đâu. Cháu ổn mà. Không sao. 163 00:15:29,638 --> 00:15:30,639 Chết tiệt. 164 00:15:52,536 --> 00:15:54,580 - Anh đang làm gì thế? - Chết tiệt! 165 00:15:59,918 --> 00:16:00,919 Leanne. 166 00:16:02,880 --> 00:16:05,841 Anh… chỉ… 167 00:16:06,967 --> 00:16:10,971 Vài tuần trước khi chúng ta đang, em biết đấy… 168 00:16:11,722 --> 00:16:12,890 Làm tình. 169 00:16:12,973 --> 00:16:15,767 Ừ. Việc đó. 170 00:16:17,102 --> 00:16:18,103 Anh… 171 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 Anh để quên đồng hồ. 172 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Có vẻ như anh tìm thấy rồi. 173 00:16:25,527 --> 00:16:27,529 Nhưng khi ở đây… 174 00:16:29,281 --> 00:16:32,659 anh nhận ra rằng anh nhớ em. 175 00:16:33,869 --> 00:16:36,830 Anh nhớ khi ở gần bên em. Chạm vào em. 176 00:16:36,914 --> 00:16:37,956 Anh đang nói dối. 177 00:16:39,041 --> 00:16:40,584 Anh ngày đêm nghĩ đến em. 178 00:17:03,732 --> 00:17:04,900 Đau quá! 179 00:17:06,234 --> 00:17:09,195 Xin lỗi. Anh… Anh mải quá. 180 00:17:10,864 --> 00:17:12,616 Chết tiệt! 181 00:17:18,079 --> 00:17:19,580 Không, Julian. 182 00:17:20,707 --> 00:17:23,085 Em không biết anh định làm gì nhưng anh đi đi. 183 00:17:23,669 --> 00:17:24,670 Ngay. 184 00:17:32,469 --> 00:17:34,680 - Chào! - Biết việc anh định làm chứ? 185 00:17:34,763 --> 00:17:36,557 Anh có tóc của thằng bé nhưng chẳng có gì của Leanne. 186 00:17:36,640 --> 00:17:38,308 Như thể cô ta không hề rụng tóc. 187 00:17:38,392 --> 00:17:40,853 Xem lược của cô ta chưa? Gối nữa? 188 00:17:41,603 --> 00:17:44,231 Ý hay lắm. Dĩ nhiên là xem rồi. 189 00:17:44,314 --> 00:17:48,110 Vậy… Được rồi, hay là thay bằng tóc của Dorothy? 190 00:17:48,193 --> 00:17:50,320 Để… Để chứng minh chị ấy không phải mẹ nó. 191 00:17:50,404 --> 00:17:53,073 Anh tưởng mục đích là chứng minh nó là con của Leanne 192 00:17:53,156 --> 00:17:55,409 rồi thuyết phục cô ta đem cho nó làm con nuôi hợp pháp? 193 00:17:55,492 --> 00:17:56,785 Em đã nghĩ mãi về việc này 194 00:17:56,869 --> 00:17:59,454 và em thấy tình hình sẽ không thay đổi đâu. 195 00:17:59,538 --> 00:18:01,290 Đến khi Dorothy đối mặt với sự thật. 196 00:18:01,373 --> 00:18:04,459 Sau đó mới tiến hành các bước để chị ấy giữ đứa bé. 197 00:18:09,381 --> 00:18:11,800 Chào. 198 00:18:14,052 --> 00:18:15,429 Thử đệm sofa xem. 199 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 Tóc của Dorothy. 200 00:18:22,019 --> 00:18:24,646 Ôi chết tiệt. Roscoe đến rồi. 201 00:18:24,730 --> 00:18:25,814 Tóc của Dorothy. 202 00:18:28,901 --> 00:18:30,402 Ôi, chết tiệt. Chẳng có gì cả. 203 00:18:34,948 --> 00:18:36,325 Đây rồi. 204 00:18:36,408 --> 00:18:37,492 Anh tìm thấy lược của cô ta. 205 00:18:38,202 --> 00:18:39,453 - Anh sẽ gọi lại sau. - Ừ. 206 00:18:51,715 --> 00:18:53,509 Khó hơn anh nghĩ đấy. 207 00:18:54,343 --> 00:18:55,344 Được rồi. 208 00:19:18,700 --> 00:19:20,536 Tưởng anh định làm đơn giản? 209 00:19:20,619 --> 00:19:22,871 Gì, anh lại cho bọn chiếm đất đó ăn à, Sean? 210 00:19:22,955 --> 00:19:26,083 Có nên làm thế không? Chúng như lũ mèo hoang. 211 00:19:26,166 --> 00:19:28,502 - Chúng sẽ bám vào mãi. - Chúng là lũ nhóc đói ăn, Dorothy. 212 00:19:30,462 --> 00:19:33,215 Xin lỗi. Em biết việc này rất có ý nghĩa với anh. 213 00:19:34,132 --> 00:19:38,387 Em bực. Họ bảo em đưa tin cuộc diễu hành thú cưng ở Eastwick. 214 00:19:39,096 --> 00:19:40,848 Đồ họa tiết da báo của em. 215 00:19:51,275 --> 00:19:54,111 - Chào. - Chào. Tôi dùng nhờ toilet được chứ? 216 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 Được. Đi theo tôi. 217 00:20:08,417 --> 00:20:09,585 - Đây. - Cảm ơn anh. 218 00:20:09,668 --> 00:20:10,669 Không có gì. 219 00:20:33,442 --> 00:20:37,529 Sean! Nhỡ chúng đang dò la nhà mình thì sao? 220 00:20:37,613 --> 00:20:39,656 Một vụ đột nhập chưa đủ với anh à? 221 00:20:39,740 --> 00:20:44,536 Dorothy. Chúng đâu phải tội phạm lọc lõi. Nó chỉ cần đại tiện thôi. 222 00:20:44,620 --> 00:20:47,581 Ta phải lo cho con mình, Sean. 223 00:20:48,498 --> 00:20:49,917 Ta có thể làm cả hai việc đó. 224 00:20:51,793 --> 00:20:55,005 Nghe này, em hiểu anh thương mấy đứa đó… 225 00:21:01,803 --> 00:21:04,389 - A lô? - Chào. Hủy vụ diễu hành thú cưng đi. 226 00:21:04,473 --> 00:21:06,183 - Ý cô là sao? - Tôi có bài rồi! 227 00:21:06,266 --> 00:21:08,393 - Cái gì? Ở đâu? - Cho ê-kíp đến nhà tôi. 228 00:21:08,477 --> 00:21:10,687 - Cả Leo à? - Ồ, ừ, cả Leo. Tất nhiên rồi. 229 00:21:13,023 --> 00:21:15,984 Chào. Tôi là Dorothy Turner từ kênh 8 News. 230 00:21:16,068 --> 00:21:18,445 Tôi rất muốn trò chuyện về cảnh ngộ của bạn. 231 00:21:22,533 --> 00:21:25,494 Tôi rất muốn thảo luận về tình cảnh khốn khổ của bạn. 232 00:21:29,831 --> 00:21:31,917 Tôi không định làm bạn sợ đâu. 233 00:21:32,000 --> 00:21:35,337 Tôi chỉ mong mọi người biết đến cảnh ngộ của bạn. 234 00:21:43,595 --> 00:21:46,890 Rõ ràng mấy thanh niên này không tin người lớn. 235 00:21:46,974 --> 00:21:52,396 Chính chúng ta tạo nên hệ thống rệu rã khiến chúng phải lang thang trên phố. 236 00:21:55,148 --> 00:21:57,234 Chào. Chào, tên bạn là gì? 237 00:22:03,156 --> 00:22:04,950 Hãy nói chuyện với chàng trai ở đây. 238 00:22:05,033 --> 00:22:07,619 Xin lỗi. Chào bạn. 239 00:22:07,703 --> 00:22:09,162 Tôi nói chuyện với bạn được chứ? 240 00:22:11,039 --> 00:22:13,083 Xin cho biết bạn lang thang trên phố bao lâu rồi. 241 00:22:15,085 --> 00:22:16,837 Từ khi tôi hết tuổi sống trong nhà nuôi dưỡng. 242 00:22:18,547 --> 00:22:20,048 Kinh khủng quá. 243 00:22:20,132 --> 00:22:23,427 Hãy cho biết những trở ngại bạn gặp phải. 244 00:22:25,387 --> 00:22:28,974 Phải, nhiều lắm. Tôi không tìm được nguồn hỗ trợ. 245 00:22:29,600 --> 00:22:30,893 Ít nhất là lúc đầu. 246 00:22:31,435 --> 00:22:33,562 Kể cả bệnh tim của tôi… 247 00:22:33,645 --> 00:22:35,606 Chết tiệt! Bị mất hình. 248 00:22:36,690 --> 00:22:38,775 Ta có thể… 249 00:22:40,694 --> 00:22:41,737 Thôi được. 250 00:22:41,820 --> 00:22:43,238 Ta cần bài khác. 251 00:22:43,322 --> 00:22:45,115 Không. 252 00:22:45,199 --> 00:22:46,200 Sean? 253 00:22:46,783 --> 00:22:48,702 - Đã chuẩn bị đủ đồ ăn cho hôm nay. - Chào anh! 254 00:22:48,785 --> 00:22:51,496 Chào, cậu thế nào? Có bánh kẹp cho cậu. 255 00:22:52,247 --> 00:22:53,874 Đơn giản thôi. Gà và phô mai. 256 00:22:53,957 --> 00:22:55,626 Không đơn giản lắm vì 257 00:22:55,709 --> 00:22:57,961 có phô mai làm thủ công của người Amish. 258 00:22:58,045 --> 00:23:00,881 Với bánh mì bột nhào chua rạch khe… 259 00:23:00,964 --> 00:23:02,674 Ghi hình. Tuyệt lắm! 260 00:23:02,758 --> 00:23:04,968 Bánh kẹp nhé? 261 00:23:05,052 --> 00:23:07,346 Hãy hỏi vài câu về việc anh ấy đang làm 262 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 và tại sao anh ấy làm thế. 263 00:23:08,639 --> 00:23:10,807 Sẽ thành chuyện gia đình. 264 00:23:11,892 --> 00:23:13,185 Làm đi. Mọi người. Làm đi. 265 00:23:14,686 --> 00:23:16,980 Ừ, cô thấy đấy. Bánh kẹp của cô này. 266 00:23:18,190 --> 00:23:19,191 Bánh kẹp nhé? 267 00:23:21,318 --> 00:23:24,029 Ăn đi. 268 00:23:24,112 --> 00:23:25,155 NGƯỜI PHÁT ĐỒ ĂN CHO THANH NIÊN VÔ GIA CƯ 269 00:23:25,239 --> 00:23:26,782 Những bạn trẻ này lâm vào cảnh ngộ khốn khó. 270 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 Sao em cứ nói mãi từ đó. 271 00:23:29,368 --> 00:23:32,371 Nhưng một thiên thần ở gần đây đã ra tay giúp đỡ, 272 00:23:32,454 --> 00:23:36,625 nấu những món ngon và bổ dưỡng cho các bạn trẻ vô gia cư này. 273 00:23:36,708 --> 00:23:38,836 Được rồi, lấy đi. Bánh kẹp nhé? 274 00:23:38,919 --> 00:23:40,796 Được rồi. Gà và phô mai. 275 00:23:41,421 --> 00:23:44,049 - Cảm ơn vì đã giúp. Họ thích lắm. - Không có gì. 276 00:23:44,132 --> 00:23:45,801 Tôi từng sống trên phố. 277 00:23:45,884 --> 00:23:48,637 Tôi biết thế nào là bị đói. Và tôi chỉ muốn tri ân. 278 00:23:49,263 --> 00:23:51,849 Nhìn kìa. Bố cháu đấy! 279 00:23:51,932 --> 00:23:53,517 Bố cháu sẽ nổi như cồn. 280 00:23:53,600 --> 00:23:55,936 Làm gì có. 281 00:23:56,019 --> 00:23:59,356 Sẽ như thế. Anh sẽ thấy 282 00:23:59,439 --> 00:24:01,400 Đây. Để tôi bế bé, Leanne. 283 00:24:02,401 --> 00:24:05,654 Ước gì sẽ có thêm người giúp vì sức tôi có hạn. 284 00:24:08,156 --> 00:24:11,159 Sean, trông ổn lắm. Anh rất ăn hình. 285 00:24:11,243 --> 00:24:13,036 Cảm ơn nhé, Leanne. 286 00:24:13,120 --> 00:24:14,496 Lẽ ra cô nên ra. 287 00:24:14,580 --> 00:24:16,206 Không, tôi muốn họ chú ý đến anh thôi. 288 00:24:16,290 --> 00:24:19,001 Anh có nghĩ việc làm của mình sẽ tạo động lực cho người khác? 289 00:24:20,043 --> 00:24:21,128 Tôi hi vọng thế. 290 00:24:21,211 --> 00:24:25,507 Thật đau lòng khi thấy họ ở bất cứ đâu nhưng nhất là ở cộng đồng của ta. 291 00:24:29,052 --> 00:24:31,763 Đây. Đây là lời kết của em. Em khá hài lòng với nó. 292 00:24:31,847 --> 00:24:35,350 Đó là nguồn tươi ngon, nuôi bằng cỏ trên đồng… 293 00:24:35,434 --> 00:24:38,437 Hẳn là bạn thích nó. Một người hùng thực thụ. 294 00:24:38,520 --> 00:24:41,857 - Giờ là Courtney với tin thời tiết. - Chắc là hết thời gian. 295 00:24:41,940 --> 00:24:43,734 …rằng Philadelphia sẽ tiếp tục… 296 00:24:43,817 --> 00:24:46,528 Tuyệt lắm, anh yêu. Em rất tự hào về anh. 297 00:24:48,488 --> 00:24:50,699 - Phải, rất tự hào. - Chào. 298 00:24:59,541 --> 00:25:01,168 Ôi không. 299 00:25:01,251 --> 00:25:04,296 Không, em sẽ không tái phát khi ở bên chị chứ. 300 00:25:06,340 --> 00:25:07,466 Với lại, chị cần nó. 301 00:25:09,426 --> 00:25:10,844 Juju, có chuyện gì thế? 302 00:25:11,803 --> 00:25:14,348 Đừng tính chuyện nói dối chị. Chị biết ngay đấy. 303 00:25:23,732 --> 00:25:25,442 Em không muốn mất chị, Dottie. 304 00:25:28,529 --> 00:25:30,030 Chị luôn ở đây mà. 305 00:25:33,116 --> 00:25:34,243 Là về mẹ à? 306 00:25:37,579 --> 00:25:41,708 Em… Em muốn chị giữ… đứa bé. 307 00:25:42,751 --> 00:25:46,421 Tất nhiên, chị sẽ giữ Jericho. 308 00:25:47,005 --> 00:25:48,799 Em lo về chuyện gì thế? 309 00:25:59,768 --> 00:26:00,853 Cái gì thế? 310 00:26:01,645 --> 00:26:03,730 Em đã nhờ xét nghiệm ADN của Jericho. 311 00:26:04,648 --> 00:26:05,774 Sao? 312 00:26:07,025 --> 00:26:08,402 - Tại sao? - Và của chị. 313 00:26:09,653 --> 00:26:11,697 Julian, có chuyện gì thế? 314 00:26:15,284 --> 00:26:17,160 Jericho không phải con chị. 315 00:26:20,455 --> 00:26:23,083 Tất nhiên nó là con chị. 316 00:26:24,001 --> 00:26:26,253 Em bị làm sao thế? 317 00:26:30,883 --> 00:26:33,302 Ôi Chúa ơi, em chơi thuốc rồi à? 318 00:26:33,969 --> 00:26:37,806 Juju, lần này ta sẽ kiếm cho em sự trợ giúp phù hợp. Một nơi thật tốt. 319 00:26:37,890 --> 00:26:40,726 - Mọi người luôn hỗ trợ em. - Chị không hiểu. 320 00:26:41,977 --> 00:26:44,479 Em đã thấy Jericho. 321 00:26:45,522 --> 00:26:46,773 Em thấy nó… 322 00:26:47,316 --> 00:26:49,193 Em đã thấy nó khi em chết. 323 00:26:49,818 --> 00:26:51,445 Nó đã ở đó với em. 324 00:26:52,404 --> 00:26:53,739 Nó đi rồi, Dottie. 325 00:26:55,574 --> 00:26:58,619 Em đã cho xét nghiệm tóc của chị và của nó. 326 00:27:00,495 --> 00:27:01,997 Jericho không phải con chị. 327 00:27:02,748 --> 00:27:03,874 Việc này chứng minh điều đó. 328 00:27:10,672 --> 00:27:12,257 Được, chị tin em. 329 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 Chị tin là em thấy gì đó. 330 00:27:17,888 --> 00:27:20,265 Đó là một đêm kinh khủng. 331 00:27:20,349 --> 00:27:23,060 - Dottie. - Và em chưa bình phục hẳn. 332 00:27:24,561 --> 00:27:26,146 Em cần thêm thời gian. 333 00:27:27,940 --> 00:27:29,233 Giờ chị thấy điều đó. 334 00:27:29,316 --> 00:27:30,442 Dottie. 335 00:27:33,570 --> 00:27:34,863 Chị sẽ mở cửa. 336 00:27:39,701 --> 00:27:41,119 Chào. 337 00:27:41,203 --> 00:27:43,872 - Chào, cho tôi lấy túi nhé? - Tất nhiên rồi. 338 00:27:43,956 --> 00:27:45,290 Vâng. Vào đi. 339 00:27:45,374 --> 00:27:50,379 Leanne! Có biết túi bỉm sữa của Brooke ở đâu không? 340 00:27:56,218 --> 00:27:57,928 Hi vọng mọi thứ ở trong đó. 341 00:27:59,805 --> 00:28:01,598 Lúc đó lộn xộn quá. 342 00:28:01,682 --> 00:28:03,225 Cô không bị ong đốt chứ? 343 00:28:03,308 --> 00:28:05,310 Tôi ổn. Chuyện nhỏ mà. 344 00:28:06,895 --> 00:28:08,814 Đó là lược của tôi. 345 00:28:16,280 --> 00:28:18,198 Chắc nó rơi ra. 346 00:28:18,907 --> 00:28:21,368 Được rồi, tốt quá. Đủ cả rồi. 347 00:28:22,119 --> 00:28:23,954 - Cảm ơn lần nữa nhé. - Vâng. 348 00:28:32,546 --> 00:28:34,381 Chị cần gì nữa không, Dorothy? 349 00:28:35,007 --> 00:28:38,218 Không, cảm ơn Leanne, tôi sẽ nói chuyện với em trai tôi. 350 00:28:42,431 --> 00:28:43,765 Đó là lược của cô ấy. 351 00:28:45,225 --> 00:28:46,351 Chị hiểu. 352 00:28:48,604 --> 00:28:52,024 Em lấy tóc của cô ấy, không phải của chị. 353 00:28:52,107 --> 00:28:54,067 Thế nên kết quả của em bị sai. 354 00:28:59,114 --> 00:29:00,115 Julian. 355 00:29:02,117 --> 00:29:04,161 Đừng bao giờ làm trò đó nữa. 356 00:29:04,995 --> 00:29:06,580 Thế là bội tín nghiêm trọng đấy. 357 00:29:06,663 --> 00:29:09,082 Vâng, em sẽ không làm thế nữa. 358 00:29:10,375 --> 00:29:11,502 Em hứa. 359 00:30:35,961 --> 00:30:37,963 Biên dịch: Nhung Vũ