1 00:00:39,706 --> 00:00:41,416 NGƯỜI HẦU 2 00:00:49,967 --> 00:00:54,972 Cầu London đã sập rồi Chiếc cầu đã sập rồi 3 00:00:55,055 --> 00:00:57,516 Đừng để tôi một mình với bà ấy. Tôi muốn ở với vợ chồng Turner. 4 00:00:58,684 --> 00:01:00,686 Tôi sẽ đưa linh hồn đứa con này về với Chúa. 5 00:01:52,279 --> 00:01:54,740 Thứ Ba 6 00:02:09,588 --> 00:02:10,797 Chủ Nhật Thứ Hai 7 00:03:27,749 --> 00:03:29,751 Không được. Thế là phạm tội. 8 00:03:29,835 --> 00:03:31,545 Nó ngược lại với mọi điều ta tin tưởng. 9 00:03:31,628 --> 00:03:33,255 Nó có hai răng, Julian. 10 00:03:33,338 --> 00:03:35,465 Có hai răng thì không nhai được. Ta đâu có định nói việc này. 11 00:03:35,549 --> 00:03:38,093 Hãy nói thế với bà móm ngủ bên ngoài văn phòng em ấy. 12 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Em từng thấy bà ta ăn giày. 13 00:03:40,012 --> 00:03:42,806 Ý em là đừng giới hạn khả năng của thằng bé. 14 00:03:42,890 --> 00:03:45,642 Sắp có chiếc thứ ba rồi. 15 00:03:45,726 --> 00:03:48,645 Hôm nay sẽ có người quấy nhỉ? Phải. 16 00:03:48,729 --> 00:03:51,148 Leanne, nói với Julian trẻ em dễ bị nghẹn ra sao đi. 17 00:03:51,231 --> 00:03:53,734 Lần cuối em thực sự ở văn phòng là khi nào? 18 00:03:53,817 --> 00:03:55,027 Sao cửa lại mở? 19 00:03:56,069 --> 00:03:59,198 Sean, không. Đừng làm ồn nữa. Anh làm con sợ. 20 00:03:59,281 --> 00:04:00,782 Mặt anh sao thế? 21 00:04:02,743 --> 00:04:04,620 Anh đợi điều này từ lâu lắm rồi. 22 00:04:04,703 --> 00:04:08,290 Nhiều người đàn ông cảm thấy thiếu sót vì họ không thể cho con bú. 23 00:04:08,373 --> 00:04:11,919 Sean, lúc nào đó, anh phải tự nhìn lại mình. Được chứ? 24 00:04:12,002 --> 00:04:13,795 Tự hỏi: "Tôi thực sự đang nấu cho ai? 25 00:04:14,421 --> 00:04:15,672 Jericho hay chính tôi?" 26 00:04:15,756 --> 00:04:18,007 Em mới đến một buổi giao lưu cai nghiện. 27 00:04:18,091 --> 00:04:19,510 Anh không chịu được chuyện này nữa. 28 00:04:19,593 --> 00:04:21,512 Con sẵn sàng ăn chưa, bé yêu? Măm măm nhé. 29 00:04:21,595 --> 00:04:23,388 Thế hơi quá đáng nhưng ta nói là sẽ hỗ trợ… 30 00:04:23,472 --> 00:04:24,473 Em nghe thấy đấy. 31 00:04:24,556 --> 00:04:25,891 Sao cửa lại mở vậy? 32 00:04:25,974 --> 00:04:27,226 Mọi người, im đi! 33 00:04:27,893 --> 00:04:28,894 Đến giờ rồi. 34 00:04:32,606 --> 00:04:35,567 Ôi, Sean. 35 00:04:35,651 --> 00:04:37,694 Nhìn nó liếm mép kìa. 36 00:04:37,778 --> 00:04:40,531 - Như một em bé người Ý. - Nó thích đấy. 37 00:04:40,614 --> 00:04:42,866 Anh biết nó sành ăn mà. 38 00:04:42,950 --> 00:04:44,618 - Của con đây. - Mau. Cho con miếng nữa. 39 00:04:44,701 --> 00:04:46,245 Nhìn kìa, nó muốn thêm. 40 00:04:47,829 --> 00:04:50,499 Con thích hả? 41 00:04:50,582 --> 00:04:52,960 Mai ta có thể cùng ăn tối ở khu Shore. 42 00:05:00,217 --> 00:05:02,553 Leanne. 43 00:05:04,805 --> 00:05:06,098 Không có ai ngoài đó đâu. 44 00:05:07,474 --> 00:05:08,600 Chúng tôi nhìn rồi. 45 00:05:09,268 --> 00:05:10,686 Cô sẽ không biết mình phải tìm gì. 46 00:05:10,769 --> 00:05:12,479 Đôi mắt vô hồn của người Trung Tây. 47 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 Các giáo phái đều trông giống nhau đâu phải tại em. 48 00:05:16,191 --> 00:05:18,819 Đeo kính râm hay gì đó. Cho đỡ tẻ nhạt. 49 00:05:19,820 --> 00:05:22,281 Họ bước vào cuộc sống của cô lúc nào không biết. 50 00:05:22,781 --> 00:05:24,408 Lẽ ra ta nên luôn đóng cửa. 51 00:05:24,491 --> 00:05:27,786 Đã ba tháng kể từ khi có chuyện với dì Josephine. 52 00:05:27,870 --> 00:05:29,580 Cô bảo bà ta sẽ không quay lại. 53 00:05:30,831 --> 00:05:34,334 Nếu những người khác định tìm cô, chẳng phải họ đã tìm rồi à? 54 00:05:35,669 --> 00:05:36,837 Họ kiên nhẫn lắm. 55 00:05:37,421 --> 00:05:39,173 Có lẽ nên hủy chuyến đi tới khu Shore. 56 00:05:39,256 --> 00:05:40,591 Đằng nào trời cũng sẽ lạnh. 57 00:05:40,674 --> 00:05:41,967 Không. Ta cần không khí. 58 00:05:42,050 --> 00:05:46,013 Ta cần ánh nắng. Ta cần thấy cát trong giày của mình. 59 00:05:46,096 --> 00:05:47,556 Nếu tôi không thể thì sao? 60 00:05:50,058 --> 00:05:51,560 Nhìn Jericho xem. 61 00:05:52,352 --> 00:05:54,229 Thằng bé sắp mọc thêm răng. 62 00:05:55,063 --> 00:05:56,273 Thử sờ mà xem. 63 00:06:00,819 --> 00:06:03,614 Sắc thật. 64 00:06:06,450 --> 00:06:08,577 Cô an toàn, Leanne. 65 00:06:09,203 --> 00:06:11,288 Vì nếu có bất cứ ai đến tìm cô, 66 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 họ sẽ phải gặp chúng tôi trước. 67 00:06:14,291 --> 00:06:16,543 Răng em bé và các thứ. 68 00:06:19,129 --> 00:06:20,506 Tôi chưa từng thấy biển. 69 00:06:20,589 --> 00:06:22,132 Cô sẽ mê mẩn nó. 70 00:06:22,216 --> 00:06:23,550 Là Jersey mà. 71 00:06:24,843 --> 00:06:26,762 Chiều nay, khi ba người đi dạo, 72 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 hãy cố đến công viên lần này nhé. 73 00:06:29,556 --> 00:06:30,807 Vì lợi ích của chính cô ấy. 74 00:06:31,850 --> 00:06:34,228 Chắc chắn nếu anh bỏ lại lon xúp dọc đường, cô ấy sẽ lần tới đó. 75 00:06:34,311 --> 00:06:35,812 Cô ấy sẽ đi theo anh. 76 00:06:35,896 --> 00:06:38,148 Em thấy hai người khá hợp đấy. 77 00:06:38,232 --> 00:06:40,025 Có thể khiến các bà vợ phát ghen. 78 00:06:40,108 --> 00:06:41,109 Em thì không? 79 00:06:41,902 --> 00:06:42,903 Em quá mạnh mẽ. 80 00:06:42,986 --> 00:06:44,863 Lúc ghen, trông em xấu lắm. 81 00:06:44,947 --> 00:06:46,114 Thôi nào, anh yêu. 82 00:06:46,823 --> 00:06:48,367 Chẳng gì làm em xấu được. 83 00:06:51,495 --> 00:06:53,789 Có nhớ món đầu tiên anh nấu cho em chứ? 84 00:06:54,706 --> 00:06:57,626 Mỳ bucatini với trứng cá muối. 85 00:07:00,838 --> 00:07:02,548 Mai anh sẽ mang một ít ra bãi biển. 86 00:07:02,631 --> 00:07:04,174 Cho Jericho. 87 00:07:05,676 --> 00:07:07,970 Làm bố rồi, anh sến quá. 88 00:07:09,555 --> 00:07:11,139 Anh luôn sến. 89 00:07:14,601 --> 00:07:16,144 Mai Veera có đến không? 90 00:07:16,228 --> 00:07:17,563 Có. 91 00:07:18,188 --> 00:07:19,356 Cô ấy thích khu Shore lắm. 92 00:07:19,982 --> 00:07:22,526 Nói rằng cô ấy thích say trong khi vẫn tỉnh. 93 00:07:23,110 --> 00:07:24,570 Tuyệt. Anh thích cô ấy. 94 00:07:25,153 --> 00:07:26,530 Vâng, hơn Natalie nhỉ? 95 00:07:26,613 --> 00:07:29,950 Danh tiếng cô ấy bị tổn hại nghiêm trọng vì bỏ em khi em đi cai nghiện. 96 00:07:30,534 --> 00:07:32,494 Công bằng mà nói, cô ấy luôn bên em hai lần đầu. 97 00:07:32,578 --> 00:07:33,871 - Vâng. - Này, anh phải ra ngoài. 98 00:07:33,954 --> 00:07:36,915 Em có thể đưa Jericho và Leanne đi dạo không? 99 00:07:36,999 --> 00:07:39,585 Xem có đưa cô ấy đến được công viên không. Nhưng đừng ép nhé. 100 00:07:40,961 --> 00:07:43,088 Em đã định dành nó làm điều ngạc nhiên… 101 00:07:43,589 --> 00:07:45,048 nhưng em có quà cho anh và Dorothy. 102 00:07:45,632 --> 00:07:46,758 Không có gì. 103 00:07:46,842 --> 00:07:49,595 Cảm ơn em. Em có thể đi dạo cùng họ chứ? 104 00:07:50,554 --> 00:07:51,763 Quà dễ thương lắm, Sean. 105 00:07:52,514 --> 00:07:55,475 Julian, điều quan trọng là việc em sắp làm ở bên ngoài, 106 00:07:55,559 --> 00:07:57,311 đỡ khó chịu hơn và thực ra là rất có ích. 107 00:07:57,394 --> 00:07:59,730 Anh biết em ở bên mấy người nhạy cảm là không tốt mà. 108 00:07:59,813 --> 00:08:02,816 Tin anh đi, nếu có ai khác thì anh sẽ nhờ họ trước. 109 00:08:03,817 --> 00:08:06,403 - Anh sắp làm gì mà quan trọng thế? - Anh có việc! 110 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 Việc à? 111 00:08:08,071 --> 00:08:09,364 Đồ mờ ám. 112 00:08:09,448 --> 00:08:11,200 Anh đi mua máy pha cà phê mới chứ gì. 113 00:08:11,283 --> 00:08:12,284 Đưa em đi cùng! 114 00:08:35,682 --> 00:08:36,975 Chào em. 115 00:08:37,058 --> 00:08:41,063 Anh sẽ là bạn đồng hành… người hộ tống của em. 116 00:08:42,105 --> 00:08:44,191 Chết tiệt! Anh sẽ đi dạo với em. 117 00:08:44,691 --> 00:08:46,151 Hai cô cháu. 118 00:08:46,235 --> 00:08:47,319 Ở ngoài. 119 00:08:47,402 --> 00:08:48,445 Tuyệt. 120 00:08:49,446 --> 00:08:50,531 Anh sẽ chờ ở tầng dưới. 121 00:09:28,402 --> 00:09:30,779 Thích thật. 122 00:09:30,863 --> 00:09:32,239 Được ở ngoài. 123 00:09:32,322 --> 00:09:33,323 Có người thật. 124 00:09:33,991 --> 00:09:37,744 Vậy, Leanne, anh… Anh đã xin phép Sean đưa em đi dạo. 125 00:09:37,828 --> 00:09:43,125 Anh nghĩ về mặt tình cảm sẽ… Gì cũng được. Đi thế này là tệ lắm rồi. 126 00:09:43,208 --> 00:09:44,793 Hãy nghe tên bệnh hoạn này nói. 127 00:09:44,877 --> 00:09:46,962 Chúng ta đã… 128 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Ngủ với nhau? 129 00:09:48,130 --> 00:09:50,674 Ừ. Và anh thấy thích. Rất thích. 130 00:09:51,175 --> 00:09:55,762 Có lẽ em nhận ra giờ anh đang cố làm mọi việc khác đi. 131 00:09:55,846 --> 00:09:57,472 Anh đang cố là người tốt. 132 00:09:58,140 --> 00:10:00,809 Ờ, anh luôn cố gắng là người tốt. 133 00:10:00,893 --> 00:10:02,644 Em thấy anh không cố thì tốt hơn. 134 00:10:02,728 --> 00:10:04,104 Để anh nói rõ. 135 00:10:04,188 --> 00:10:05,647 Anh thấy mình như lão già biến thái 136 00:10:05,731 --> 00:10:08,817 ngủ với cô trông trẻ bị tổn thương của chị gái mình. Nhỉ? 137 00:10:08,901 --> 00:10:10,944 Em nên ngủ với người bằng tuổi mình. 138 00:10:11,028 --> 00:10:15,782 Em nên ngủ với người cơ bụng săn chắc, đường chân tóc rõ ràng, mắt sáng, 139 00:10:15,866 --> 00:10:18,619 không cay cú trước hiện thực hay sự thông minh. 140 00:10:19,286 --> 00:10:20,913 Bố anh cặp với những phụ nữ trẻ hơn mà. 141 00:10:20,996 --> 00:10:22,414 Thì đó. 142 00:10:22,497 --> 00:10:25,083 Được rồi, ta tìm thấy nhau giữa lúc mông lung… 143 00:10:25,876 --> 00:10:29,505 Hai con ruồi giao hợp trên đống phân đang cháy. 144 00:10:29,588 --> 00:10:31,590 - Anh nghĩ đã đến lúc ta… - Không! 145 00:10:32,674 --> 00:10:35,177 Em thích chuyện ta làm tình. Em thấy thích. 146 00:10:36,136 --> 00:10:39,056 Anh đừng cố trở thành người khác. 147 00:10:41,558 --> 00:10:43,810 Ngày mai, Veera sẽ đến khu Shore cùng chúng ta. 148 00:10:49,107 --> 00:10:50,234 Leanne! 149 00:10:52,569 --> 00:10:53,654 Ôi Chúa ơi. 150 00:10:56,240 --> 00:10:57,449 Tôi xin lỗi. 151 00:10:58,659 --> 00:10:59,660 Đây. 152 00:11:27,187 --> 00:11:28,814 ATWOOD THIẾT BỊ TẬP 153 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Biết tôi là gì không? 154 00:11:30,315 --> 00:11:32,776 Tôi không phải gấu. Tôi không phải bò. 155 00:11:32,860 --> 00:11:33,902 Tôi là con đại bàng. 156 00:11:33,986 --> 00:11:37,573 Bay cao, tìm thịt sống! 157 00:11:37,656 --> 00:11:42,369 Họ bảo tôi rằng giá thịt ba chỉ giảm, tôi chả quan tâm! 158 00:11:42,452 --> 00:11:43,662 Khi họ bảo tôi giá thịt bò giảm… 159 00:11:43,745 --> 00:11:46,331 Ông ta nói gì, cứ làm ngược lại. 160 00:11:48,834 --> 00:11:51,461 Bố cháu sẽ ép cháu làm đầu bếp. 161 00:11:51,545 --> 00:11:54,381 Cậu không nói cháu không nên học nấu ăn hay thích nó. 162 00:11:55,174 --> 00:11:57,676 Nhớ đừng sống dưới cái bóng của bố cháu là được, nhé? 163 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 Bảy mươi lăm nghìn đô một năm! 164 00:12:01,555 --> 00:12:05,475 - Cái quái gì đây? - Ba mươi phút, mỗi ngày. 165 00:12:05,559 --> 00:12:08,312 Hãy hình dung người nhà này có bắp chân. 166 00:12:08,395 --> 00:12:09,646 Dorothy sẽ giết em. 167 00:12:10,439 --> 00:12:12,107 Leanne đâu? Có đến được công viên không? 168 00:12:12,191 --> 00:12:13,442 Cách xa lắm. 169 00:12:26,330 --> 00:12:29,166 Sau khi nhà thầu cuối cùng không lấp được, tôi liên hệ với thành phố. 170 00:12:30,334 --> 00:12:31,793 Họ sẽ cử người đến. 171 00:12:32,419 --> 00:12:33,670 Một nhà địa chất hay gì đó. 172 00:12:34,505 --> 00:12:37,966 Chẳng biết đến bao giờ nhưng chúng tôi vẫn cố gắng. 173 00:12:42,387 --> 00:12:45,516 Tôi vẫn không thể tin ta đang ở đây. Phía bên kia của nó. 174 00:12:56,109 --> 00:12:58,070 Mai cháu sẽ được thấy biển. 175 00:12:59,196 --> 00:13:00,781 Cháu sẽ chơi trên cát. 176 00:13:01,406 --> 00:13:02,950 Cảm nhận nó giữa kẽ ngón chân. 177 00:13:03,617 --> 00:13:04,785 Nào. 178 00:13:17,339 --> 00:13:20,259 Xin lỗi. Tôi vừa đặt thằng bé xuống. 179 00:13:20,342 --> 00:13:22,010 Thực ra, tôi đến để gặp cô. 180 00:13:28,267 --> 00:13:31,061 Tôi áng chừng cỡ của cô, cành cây di động ạ. 181 00:13:31,144 --> 00:13:35,315 Nhưng nếu không vừa hay cô không thích, ta có thể trả lại. 182 00:13:35,399 --> 00:13:37,276 Bất cứ gì khiến cô thoải mái. 183 00:13:37,985 --> 00:13:40,153 Không phải cho ngày mai. Mai sẽ lạnh lắm. 184 00:13:41,572 --> 00:13:43,448 Nhưng hãy coi đó là sự khích lệ. 185 00:13:45,325 --> 00:13:48,161 Tôi chỉ nghĩ cô không có bộ nào. 186 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 Cảm ơn Dorothy. 187 00:13:55,419 --> 00:13:58,172 Đến khi tôi 15 tuổi mẹ tôi mới cho mặc bộ hai mảnh. 188 00:13:58,255 --> 00:14:01,049 Như thể một mét vải spandex sẽ bảo vệ tôi khỏi thế giới vậy. 189 00:14:04,344 --> 00:14:05,929 Vụ viết nhật ký thế nào? 190 00:14:09,391 --> 00:14:10,392 Hãy kiên trì. 191 00:14:11,435 --> 00:14:15,522 Ghi lại cảm xúc trên giấy sẽ khiến chúng thật hơn. 192 00:14:15,606 --> 00:14:17,441 Có thể khiến cô khiếp sợ. 193 00:14:17,524 --> 00:14:19,443 Nhưng nó cho cô sức mạnh vượt qua chúng. 194 00:14:22,905 --> 00:14:24,781 Và ngủ chút đi. 195 00:14:24,865 --> 00:14:27,326 Mai là ngày trọng đại. 196 00:16:00,878 --> 00:16:02,838 MÌ BUCATINI TRỨNG CÁ MUỐI BOTTARGA 197 00:16:02,921 --> 00:16:04,173 CÁ HỒI HUN KHÓI 198 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 Kính Tory mắt vuông… 199 00:16:07,509 --> 00:16:08,719 hay kính Miu Miu mắt mèo? 200 00:16:09,720 --> 00:16:10,721 Mắt mèo. 201 00:16:20,480 --> 00:16:28,655 Ồ, ta sẽ ổn thôi Nếu thuận buồm xuôi gió 202 00:16:29,281 --> 00:16:31,241 Nhìn tình hình có vẻ khả quan lắm. 203 00:16:31,992 --> 00:16:33,285 Xin lỗi. 204 00:16:33,368 --> 00:16:37,122 - Và bão sẽ sớm qua đi - Và bão sẽ sớm qua đi 205 00:16:37,206 --> 00:16:38,916 Đó là truyền thống trước kỳ nghỉ. Sắp xong rồi. 206 00:16:38,999 --> 00:16:50,260 Và ta sẽ tiến nhanh Và tàu đi thật êm 207 00:16:50,344 --> 00:16:54,056 - Và bão sẽ sớm qua đi - Và bão sẽ sớm qua đi 208 00:16:58,727 --> 00:17:00,771 Chắc chắn con không biết mẹ con là cướp biển. 209 00:17:00,854 --> 00:17:03,357 Bão. Khi xong thùng lạnh là ta đi được. 210 00:17:04,858 --> 00:17:06,652 Tôi biết quê cô ở Wisconsin, Leanne 211 00:17:06,733 --> 00:17:09,319 nhưng cô cần giày ấm hơn. Tin tôi đi. 212 00:17:11,448 --> 00:17:13,575 Chắc tốt nhất là tôi ở nhà. 213 00:17:15,536 --> 00:17:20,457 Chắc chắn là không. Thiếu cô thì không được. 214 00:17:21,165 --> 00:17:23,794 Không. Tôi không muốn làm mất vui. 215 00:17:23,877 --> 00:17:25,337 Đó là lý do cô cần đi. 216 00:17:26,755 --> 00:17:28,339 Anh đã bảo cô ấy chưa sẵn sàng. 217 00:17:29,049 --> 00:17:31,510 - Đằng nào xe cũng chật lắm. - Julian. 218 00:17:31,593 --> 00:17:37,349 Như thế tốt hơn cho Jericho. Có điều, hãy tránh người lạ. 219 00:17:40,644 --> 00:17:43,105 Mỗi lúc đường xá lại đông hơn. 220 00:17:43,188 --> 00:17:44,690 Chúng tôi sẽ về sau bữa tối. 221 00:17:45,691 --> 00:17:46,692 Chắc chắn rồi. 222 00:17:52,698 --> 00:17:54,199 Tạm biệt. 223 00:20:43,202 --> 00:20:45,120 Sean? Mọi việc ổn chứ? 224 00:20:45,204 --> 00:20:47,539 Ừ. Tuyệt lắm. Tôi chỉ gọi xem cô thế nào. 225 00:20:47,623 --> 00:20:48,624 Không bị theo dõi chứ? 226 00:20:49,750 --> 00:20:51,001 Tôi không nghĩ thế. 227 00:20:51,585 --> 00:20:53,795 Có mấy đứa đầu đất đằng sau bọn tôi nhưng chuyện thường mà. 228 00:20:53,879 --> 00:20:54,880 Chúng tôi đang ở đất của họ. 229 00:20:55,464 --> 00:20:56,632 Cho tôi xem họ. 230 00:21:01,762 --> 00:21:04,139 Họ theo tôn giáo khác. Hoàn toàn vô hại. 231 00:21:04,223 --> 00:21:07,017 Chắc anh nói đúng. 232 00:21:08,060 --> 00:21:09,144 Ở đó thích không? 233 00:21:09,228 --> 00:21:11,104 Ừ. Cũng được. 234 00:21:11,188 --> 00:21:15,776 Dorothy siêu phấn khích mỗi khi có dịp được khoe Jericho. 235 00:21:17,819 --> 00:21:20,405 Julian suýt thì kiện người trông bãi đỗ xe. 236 00:21:20,489 --> 00:21:21,907 Nhưng giờ nhìn cậu ấy xem! 237 00:21:24,326 --> 00:21:25,953 Trông họ hạnh phúc bên nhau. 238 00:21:26,036 --> 00:21:27,913 Cứ tưởng không thể tìm người yêu ở trại cai nghiện 239 00:21:27,996 --> 00:21:30,582 nhưng trời, ai ngờ được, có lẽ lần này lại bền. 240 00:21:32,209 --> 00:21:33,710 Cô lại xuống tầng hầm à? 241 00:21:37,798 --> 00:21:41,969 Ngay sau cô. Hàng thứ ba. Từ bên phải vào là chai thứ sáu. 242 00:21:42,052 --> 00:21:43,679 Đó là chai Petrus '96. 243 00:21:43,762 --> 00:21:45,472 Lâu năm rồi nhưng mùi nó êm lắm, 244 00:21:45,556 --> 00:21:48,225 uống kèm với một bát xúp cà chua thì rất hợp. 245 00:21:49,226 --> 00:21:52,729 Hãy cố thoải mái và tận hưởng. Cô xứng đáng được thế. 246 00:21:55,983 --> 00:21:56,984 Tạm biệt. 247 00:24:11,994 --> 00:24:13,745 Chào Leanne. Em thế nào? 248 00:24:13,829 --> 00:24:19,668 Tobe. Muốn qua đây không? Cả nhà đi vắng rồi. 249 00:24:22,796 --> 00:24:26,675 Em đang mặc đồ bơi. Hai mảnh. 250 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Nghe có vẻ lạnh. 251 00:24:30,512 --> 00:24:33,348 Anh đang giúp bạn anh chuyển đến Tây Philly 252 00:24:33,432 --> 00:24:35,642 nhưng khoảng 10:00 anh đến được. 253 00:24:58,081 --> 00:24:59,958 Dorothy? Mọi chuyện ổn không? 254 00:25:01,126 --> 00:25:02,586 Tôi nghĩ cô muốn thấy điều này. 255 00:25:05,130 --> 00:25:06,507 Nhìn kìa… 256 00:25:07,257 --> 00:25:09,176 Thằng bé thích thú. 257 00:25:11,386 --> 00:25:12,846 Tôi nghĩ cô cũng muốn thấy điều này. 258 00:25:22,064 --> 00:25:24,399 Ở đây lạnh cóng. 259 00:25:24,483 --> 00:25:27,236 Nên là, ngồi yên trong nhà mà ngắm là sáng suốt đấy. 260 00:25:29,571 --> 00:25:30,864 Cảm ơn Dorothy. 261 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Lần tới nhé. 262 00:25:33,867 --> 00:25:35,452 Chúng tôi sắp về rồi. 263 00:25:36,245 --> 00:25:37,538 Cô sẽ không tin điều này đâu 264 00:25:37,621 --> 00:25:41,083 nhưng Julian bị đàn mòng biển tấn công điên cuồng. 265 00:25:41,166 --> 00:25:44,545 Chúng tưởng cậu ấy là miếng chả cua. 266 00:25:44,628 --> 00:25:48,090 Chẳng phải tại chúng nhưng chúng làm cậu ấy bị rách mặt. Khổ thân. 267 00:25:48,173 --> 00:25:50,592 Nhưng chắc được tiêm vắc-xin hay gì đó là cậu ấy sẽ ổn thôi. 268 00:25:50,676 --> 00:25:52,135 Không biết nữa. 269 00:25:52,219 --> 00:25:54,847 Thỉnh thoảng, ta đều cần phải khiêm tốn. 270 00:25:54,930 --> 00:25:56,974 Đừng nói điều đó với cậu ấy nhé. 271 00:25:57,057 --> 00:25:58,809 Được rồi. Hẹn sớm gặp lại. Chào. 272 00:26:35,387 --> 00:26:36,805 Lũ chim. 273 00:27:21,600 --> 00:27:24,811 Hôm nay, ở trung tâm lại có một vụ vừa lái xe vừa xả súng. 274 00:27:24,895 --> 00:27:28,232 Có vẻ như không liên quan đến băng đảng nhưng chưa có nghi phạm. 275 00:27:49,336 --> 00:27:51,171 Chào, chúng tôi vẫn đang cố đi khỏi đây. 276 00:27:53,465 --> 00:27:54,466 Cô đang ở đâu thế? 277 00:27:55,342 --> 00:27:57,135 Có người trong nhà. 278 00:27:58,303 --> 00:27:59,304 Cô nói thật hả? 279 00:28:00,764 --> 00:28:01,765 Có chuyện gì thế? 280 00:28:02,891 --> 00:28:06,311 Trốn đi. Hay… Hay ra khỏi đó. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 281 00:28:06,895 --> 00:28:08,105 Có người trong nhà. 282 00:28:23,161 --> 00:28:25,747 Hiện có ba nghi phạm bị truy nã 283 00:28:25,831 --> 00:28:29,543 trong vụ giết cô gái Victoria được tìm thấy tuần trước dưới sông. 284 00:28:29,626 --> 00:28:31,628 Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật. 285 00:28:31,712 --> 00:28:37,551 Một người đàn ông khoe vùng kín với cảnh sát trong tiệm bánh vòng nói rằng… 286 00:30:29,538 --> 00:30:33,208 Ai cử anh đến? Giờ ai phụ trách? 287 00:30:34,835 --> 00:30:36,044 Tôi từng như anh. 288 00:30:37,129 --> 00:30:39,047 Chúng ta không được tái sinh chỉ để theo đuôi. 289 00:30:41,258 --> 00:30:42,593 Ta có ánh sáng của riêng mình. 290 00:30:43,760 --> 00:30:45,012 Chúng ta có một lựa chọn. 291 00:30:46,180 --> 00:31:00,235 Cảnh sát đây! 292 00:31:02,487 --> 00:31:04,031 Có ai ở nhà không? 293 00:31:12,789 --> 00:31:15,751 Ôi Chúa ơi. Cô ổn chứ? 294 00:31:16,502 --> 00:31:18,170 Cô ấy ổn chứ? 295 00:31:18,253 --> 00:31:19,421 Tôi ổn, Dorothy. 296 00:31:19,505 --> 00:31:22,799 Xin lỗi vì bỏ cô lại. 297 00:31:23,967 --> 00:31:26,428 Lẽ ra chúng tôi không nên bỏ cô lại. Làm thế là sai lầm. 298 00:31:28,388 --> 00:31:29,556 Đã có chuyện gì? 299 00:31:30,724 --> 00:31:33,685 Tôi cần vào nhà vệ sinh. 300 00:31:34,937 --> 00:31:36,146 Đã có chuyện gì? 301 00:31:36,230 --> 00:31:38,190 Chào cô Turner. 302 00:31:38,273 --> 00:31:40,359 Theo lời người trông trẻ nhà cô, cô Grayson, 303 00:31:40,442 --> 00:31:42,778 và xem xét sơ bộ ngôi nhà, 304 00:31:42,861 --> 00:31:46,573 vụ đột nhập này giống với loạt vụ trộm cắp ở Society Hill. 305 00:31:47,157 --> 00:31:50,661 Kẻ đột nhập đợi các gia đình đi vắng vào cuối tuần, như nhà cô, 306 00:31:50,744 --> 00:31:52,329 rồi vào nhà. 307 00:31:52,412 --> 00:31:55,707 Hắn thường vào qua cửa sổ trần nhà trên tầng gác mái nhà cô. 308 00:31:55,791 --> 00:31:59,545 Không may, cô Grayson tình cờ có mặt lúc đó. 309 00:31:59,628 --> 00:32:03,048 Có vẻ như hắn đã lấy vài món đồ trong nhà. 310 00:32:18,230 --> 00:32:23,110 Chúng tôi sẽ lắp camera an ninh. Ở khắp nhà. 311 00:32:23,193 --> 00:32:26,947 Họ tin rằng đây chỉ là vụ trộm cắp thông thường. 312 00:32:28,407 --> 00:32:32,035 Ồ, nghe này. 313 00:32:32,119 --> 00:32:35,372 Đó là vấn đề với việc là một sinh vật tìm kiếm quy luật. 314 00:32:36,623 --> 00:32:38,458 Tất cả phải hợp lý mới được. 315 00:32:38,542 --> 00:32:43,547 Phải có một lý do. Không có chuyện ngẫu nhiên, nhỉ? 316 00:32:45,048 --> 00:32:48,468 Tôi thực sự không biết điều gì tàn nhẫn hơn. 317 00:32:50,220 --> 00:32:55,934 Sống trong một thế giới khác hay một thế giới luôn thử thách ta. 318 00:33:00,147 --> 00:33:04,193 Dù thế nào, chúng tôi luôn ở bên cô, Leanne. 319 00:33:58,121 --> 00:34:00,123 Biên dịch: Nhung Vũ