1 00:00:35,702 --> 00:00:37,454 NGƯỜI HẦU 2 00:01:00,561 --> 00:01:02,104 - Tên con là gì? - Chloe ạ. 3 00:01:02,187 --> 00:01:04,897 Chloe à. Chúc con may mắn. 4 00:01:04,982 --> 00:01:07,985 Tất nhiên chúng ta phải cảm ơn cả các bà mẹ, các cô các dì 5 00:01:08,068 --> 00:01:11,905 đã lặn lội đường xa đến đây để ở bên con gái họ hôm nay, 6 00:01:11,989 --> 00:01:13,740 lo váy áo, trang điểm. 7 00:01:13,824 --> 00:01:16,243 Tôi nghĩ vẫn còn kịp trò chuyện cùng một thí sinh nữa 8 00:01:16,326 --> 00:01:19,079 đứng ở cuối hàng, bồn chồn chờ đợi. 9 00:01:19,162 --> 00:01:21,707 Em tên gì, cô bé xinh xắn ơi? 10 00:01:21,790 --> 00:01:22,791 Leanne ạ. 11 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 Leanne, rất vui được gặp em. Quê em ở đâu? 12 00:01:25,085 --> 00:01:26,336 Wisconsin. 13 00:01:28,255 --> 00:01:32,634 ...chúc các em may mắn khi bước vào phần thi tài năng của chương trình. 14 00:01:32,718 --> 00:01:34,303 Tôi là Dorothy Turner, 8 News. 15 00:01:34,386 --> 00:01:36,180 Mày làm hư bột hư đường cả. Đứng dậy. 16 00:02:58,262 --> 00:02:59,137 CHO HỌ ĐOÀN TỤ VÀO GIÁNG SINH 17 00:02:59,221 --> 00:03:00,222 - Julian đây. - Anh ấy không nghe máy. 18 00:03:00,305 --> 00:03:01,974 Chắc sáng nay lẻn khỏi nhà rồi. 19 00:03:03,308 --> 00:03:05,769 Đồ ăn có chưa anh? 20 00:03:05,853 --> 00:03:07,145 Sắp rồi. 21 00:03:11,942 --> 00:03:13,777 - Et voilà. - Tốt quá. 22 00:03:15,404 --> 00:03:17,322 Dorothy, em có chắc mình nghĩ đúng không? 23 00:03:18,073 --> 00:03:20,659 Tất nhiên. Chứ anh nghĩ còn gì khác được nữa? 24 00:03:29,084 --> 00:03:31,587 BẢN TIN VỀ THẢM KỊCH Ở TRUNG TÂM HỎA HOẠN LÀM MỘT GIA ĐÌNH BA NGƯỜI CHẾT 25 00:03:33,547 --> 00:03:34,548 MỘT NHÀ TRANG TRẠI Ở MEDICINE BRIDGE CHÁY RA TRO VÀO CHỦ NHẬT, 26 00:03:34,631 --> 00:03:35,632 NHƯNG ĐỘI CỨU HỎA ĐÃ NGĂN ĐƯỢC NGỌN LỬA LAN SANG KHU RỪNG LÂN CẬN. 27 00:03:44,600 --> 00:03:45,851 GIA ĐÌNH GRAYSON: STEPHEN, VỢ LAURA VÀ CON GÁI LEANNE 28 00:04:23,972 --> 00:04:25,265 George. 29 00:04:25,849 --> 00:04:27,059 Bữa sáng đây. 30 00:04:31,647 --> 00:04:35,275 Tôi đã đặt một đầu thu phát Betamax cho anh. 31 00:04:35,359 --> 00:04:39,780 Dự báo nói trời sắp đổ tuyết tầm 38cm, nhưng Stuart bên FedEx chịu cực đi lắm. 32 00:04:39,863 --> 00:04:42,783 Dân Trung Tây ấy mà. Đang bão Sandy mà anh ấy còn giao tủ búp phê, 33 00:04:42,866 --> 00:04:46,370 thì thể nào cũng giao được Betamax lúc tuyết đóng dày thôi. 34 00:04:49,122 --> 00:04:51,124 Tôi biết cuộn băng này rất quan trọng với anh. 35 00:04:52,501 --> 00:04:54,503 Tôi muốn giúp được gì thì giúp. 36 00:04:57,089 --> 00:04:58,423 Chúng ta thỏa thuận rồi. 37 00:05:03,428 --> 00:05:05,055 Cái gì đây? 38 00:05:05,138 --> 00:05:06,723 Trong cái hộp của anh đấy. 39 00:05:07,432 --> 00:05:09,017 Chắc nó bị rơi ra. 40 00:05:09,810 --> 00:05:13,730 Tôi đoán có thể nó cũng quan trọng với anh. 41 00:05:16,316 --> 00:05:17,568 Cô đoán đúng đấy. 42 00:05:19,152 --> 00:05:20,654 Đến lúc rồi. 43 00:05:23,448 --> 00:05:24,867 Ở ngay lối này. 44 00:05:32,833 --> 00:05:34,960 Dorothy, sao rồi? 45 00:05:35,043 --> 00:05:36,753 Em nghĩ là ổn. 46 00:05:37,379 --> 00:05:39,006 Anh ấy mượn lò nướng. 47 00:05:39,089 --> 00:05:40,716 Lò nướng của anh? Để làm gì? 48 00:05:41,341 --> 00:05:43,635 Em không biết, anh ấy chỉ hỏi mượn thôi. 49 00:05:46,597 --> 00:05:49,349 - Làm ơn đừng nhìn em kiểu đó. - Đâu có. 50 00:05:49,433 --> 00:05:51,101 Em vẫn kiểm soát được tình hình mà. 51 00:06:12,539 --> 00:06:13,540 Leanne? 52 00:06:18,420 --> 00:06:19,838 Anh đến nhà em rồi. 53 00:06:20,923 --> 00:06:22,841 Hoặc chỗ từng là nhà. 54 00:06:27,638 --> 00:06:32,559 Nếu em muốn tâm sự với ai... cứ tìm anh nhé. 55 00:08:29,218 --> 00:08:31,136 Em đang mở tiệc trà đấy à? 56 00:08:31,220 --> 00:08:32,471 Anh chế nhạo em chứ gì. 57 00:08:35,640 --> 00:08:37,308 Anh muốn gì hả, Julian? 58 00:08:37,392 --> 00:08:40,270 Cái màn vờ vịt không trả lời và hát hò... 59 00:08:41,647 --> 00:08:42,856 không đuổi được anh đâu. 60 00:08:43,815 --> 00:08:46,026 Anh chỉ ở đây vì em cần anh ở đây. 61 00:08:48,237 --> 00:08:49,821 Sao anh bảo cần tâm sự mới tìm? 62 00:08:50,656 --> 00:08:52,533 Ừ, anh có nói thế. 63 00:08:54,785 --> 00:08:56,662 Rồi, tâm sự đi. 64 00:09:00,457 --> 00:09:01,708 Bắt đầu từ đâu bây giờ. 65 00:09:02,417 --> 00:09:04,336 Em có thể giải thích từ con hình nộm. 66 00:09:05,045 --> 00:09:07,923 Có vẻ như kiểu… rất mờ ám. 67 00:09:09,383 --> 00:09:10,843 Nó gợi cho em nhớ về mẹ. 68 00:09:13,554 --> 00:09:15,222 Cả hai có đôi mắt rất giống nhau. 69 00:09:26,024 --> 00:09:27,317 - Chào. - Chào. 70 00:09:27,401 --> 00:09:30,362 - Anh cần gì? - Tôi đến tìm Sean. 71 00:09:30,445 --> 00:09:31,572 Sean à? 72 00:09:34,491 --> 00:09:36,952 Anh yêu, người này nói có quen anh. 73 00:09:48,881 --> 00:09:50,966 Anh muốn ngồi ngoài này thật à? 74 00:09:51,967 --> 00:09:52,968 Trời lạnh lắm đấy. 75 00:09:53,051 --> 00:09:55,470 Không sao. Vậy là được rồi. 76 00:09:57,306 --> 00:09:58,307 Anh ta tìm ai vậy? 77 00:09:58,390 --> 00:10:00,559 Nhà chúng tôi có khách đến ở lại. 78 00:10:02,811 --> 00:10:06,315 Thế... hai người quen nhau ra sao? 79 00:10:06,398 --> 00:10:10,235 Bình thường tôi quen hầu hết bạn bè thân thiết của Sean cơ. 80 00:10:10,319 --> 00:10:12,529 Sean, anh muốn nhân dịp này giải thích luôn không? 81 00:10:13,280 --> 00:10:14,531 Anh ấy là thám tử tư. 82 00:10:14,615 --> 00:10:17,201 Julian và anh thuê anh ấy để tìm hiểu về Leanne. 83 00:10:17,868 --> 00:10:21,079 Sean. Sao anh làm vậy? 84 00:10:21,163 --> 00:10:23,874 Anh tưởng cô ấy có quá khứ mờ ám. Rõ là anh đã sai. 85 00:10:23,957 --> 00:10:27,252 Sao anh không nói cho em nghe? 86 00:10:27,336 --> 00:10:29,588 Vụ anh điều tra cô bảo mẫu của mình. 87 00:10:29,671 --> 00:10:31,423 Anh không muốn lôi em vào rắc rối. 88 00:10:31,507 --> 00:10:33,091 Em thấy mình như con ngốc. 89 00:10:52,861 --> 00:10:55,364 Giờ tôi đã hiểu áng chừng rồi, mau kể hết cho tôi nghe. 90 00:10:55,447 --> 00:10:57,908 Kể cái gì giúp tôi hiểu sao chúng bắt Jericho đều được. 91 00:10:57,991 --> 00:10:59,576 Tôi chẳng có tin gì cả. 92 00:10:59,660 --> 00:11:00,661 Sao lại thế được? 93 00:11:00,744 --> 00:11:03,080 Lúc anh điều tra Leanne, anh tìm ra gì? 94 00:11:03,705 --> 00:11:04,748 Không có gì nhiều. 95 00:11:05,499 --> 00:11:10,504 Chỉ là một nhà trang trại cũ kỹ, cháy rụi. Kiểu như tai nạn bi thảm. 96 00:11:12,965 --> 00:11:15,467 Mẹ em với chú và cô thân thiết với nhau tới mức nào? 97 00:11:16,426 --> 00:11:18,554 Chú là em của mẹ em hả? 98 00:11:19,388 --> 00:11:22,766 George và May là gia đình kết nghĩa của em. 99 00:11:24,101 --> 00:11:25,853 Chúng em không phải họ hàng với nhau. 100 00:11:29,523 --> 00:11:33,735 Họ nói Chúa đã xui khiến họ đi dọc con đường nơi em bị chôn vùi. 101 00:11:36,029 --> 00:11:38,949 Họ nói Chúa đã cho em cơ hội thứ hai. 102 00:11:40,993 --> 00:11:43,829 Mọi chi tiết hé lộ về những người này đều quan trọng. 103 00:11:43,912 --> 00:11:48,584 Mọi thông tin, dù nhỏ nhặt đến đâu. Đều là kim chỉ nam của nhà báo. 104 00:11:50,335 --> 00:11:51,336 Em có sao không? 105 00:11:51,420 --> 00:11:54,506 - Em ổn. - Để anh lấy nước cho em. 106 00:11:54,590 --> 00:11:56,008 - Em nói ổn mà. - Tôi lấy cho. 107 00:11:56,091 --> 00:11:58,635 Cứ… để tôi. Đây là lỗi của tôi. 108 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 Cái gì thế? 109 00:12:08,729 --> 00:12:10,272 Tôi tìm ra nó trên này. 110 00:12:10,355 --> 00:12:12,065 Chắc là đồ của mẹ để lại. 111 00:12:13,483 --> 00:12:15,694 Đáng lẽ giờ đâu phải lúc nghe nhạc. 112 00:12:16,945 --> 00:12:18,739 Họ nói âm nhạc rất ma mị dụ hoặc. 113 00:12:19,698 --> 00:12:21,909 Nhưng em không hiểu thế là sao. 114 00:12:22,868 --> 00:12:24,494 Em thấy vui khi nghe mà. 115 00:12:27,539 --> 00:12:28,916 Để anh cho em xem một thứ. 116 00:12:31,502 --> 00:12:34,046 Một vài tin tức địa phương ấy mà. 117 00:13:04,451 --> 00:13:06,119 Hãy nhìn cách mẹ bế em này. 118 00:13:07,955 --> 00:13:09,498 Cứ như muốn ném em xuống. 119 00:13:11,542 --> 00:13:14,628 Dorothy sẽ không bao giờ ôm Jericho như vậy. 120 00:13:14,711 --> 00:13:16,797 Sao lại có Dorothy ở đây? 121 00:13:17,381 --> 00:13:19,466 Em từng nghĩ cô ấy là người mẹ lý tưởng. 122 00:13:20,926 --> 00:13:22,553 Cô ấy xinh đẹp. 123 00:13:23,554 --> 00:13:24,555 Dịu dàng. 124 00:13:26,557 --> 00:13:28,267 Không giống mẹ em chút nào. 125 00:13:33,480 --> 00:13:34,565 Nhưng em đã lầm. 126 00:13:37,442 --> 00:13:39,111 Bất công quá. 127 00:13:40,445 --> 00:13:43,782 Chuyện xảy ra cho đứa nhỏ là tai nạn. Đâu phải lỗi cô ấy. 128 00:13:43,866 --> 00:13:45,075 Thế thì là lỗi của ai? 129 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 Anh sẽ đổ tại Chúa trời. 130 00:13:49,037 --> 00:13:51,123 Ấy là nếu anh tin có Chúa để đổ tội. 131 00:13:57,713 --> 00:13:59,214 Lúc này, anh chỉ trách bản thân. 132 00:14:02,384 --> 00:14:06,972 Anh tưởng giấu em là an toàn, nhưng anh lầm rồi. 133 00:14:07,055 --> 00:14:09,141 Đừng nói dối nhau chứ, Sean. 134 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 Hứa với em đi. 135 00:14:13,645 --> 00:14:17,024 Xin lỗi. Tôi tiện thể đi vệ sinh chút. 136 00:14:18,317 --> 00:14:19,318 Cảm ơn anh. 137 00:14:56,355 --> 00:14:58,106 Juju, Dottie đây. 138 00:14:59,983 --> 00:15:02,319 Không có gì quan trọng thì em không gọi đâu, nhưng... 139 00:15:03,779 --> 00:15:06,490 Lúc này em rối lắm. 140 00:15:08,825 --> 00:15:13,539 Jericho cứ khóc mãi, em đã thử mọi cách dỗ, và... 141 00:15:14,623 --> 00:15:19,586 Lúc này em thấy quá tải thật. 142 00:15:19,670 --> 00:15:23,131 Nên... hay là anh ghé chơi đi, Juju... 143 00:15:23,924 --> 00:15:27,302 vài tiếng thôi cũng được. 144 00:15:28,345 --> 00:15:33,267 Thôi, nhớ gọi lại cho em nha. Tạm biệt. 145 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 Sao anh không đi? 146 00:15:38,647 --> 00:15:44,361 Gã buôn thuốc tìm ra hàng ngon. Anh không muốn lỡ dịp. 147 00:15:45,571 --> 00:15:48,073 Cô ấy ở một mình với cái xác suốt bốn ngày. 148 00:15:51,994 --> 00:15:53,495 Anh chỉ nghĩ… 149 00:15:55,956 --> 00:15:57,374 …mình đến thì có khác không? 150 00:15:57,457 --> 00:15:59,334 Sao anh lại kể với em? 151 00:16:00,294 --> 00:16:02,421 Anh muốn gì? Anh muốn em tội nghiệp cô ta à? 152 00:16:03,088 --> 00:16:04,089 Không. 153 00:16:06,216 --> 00:16:08,927 Chỉ là khi em gặp việc gì tồi tệ... 154 00:16:10,596 --> 00:16:12,222 và em vờ như không có rắc rối gì... 155 00:16:13,724 --> 00:16:15,559 tâm hồn em sẽ chết dần mòn. 156 00:16:24,818 --> 00:16:27,446 Mẹ em từng thích một chiếc váy xanh lá… 157 00:16:30,490 --> 00:16:32,492 nên em quyết định phá rách nó. 158 00:16:34,995 --> 00:16:37,456 Biết đâu mẹ sẽ chuyển sang thương em hơn một chút. 159 00:16:40,751 --> 00:16:42,169 Em ném cái áo vào lò thiêu. 160 00:16:44,755 --> 00:16:47,508 Em không hề biết lửa lại lan rất nhanh. 161 00:16:49,009 --> 00:16:51,470 Thậm chí em còn không hoảng sợ. 162 00:16:53,013 --> 00:16:54,306 Em chỉ tức giận. 163 00:16:57,184 --> 00:16:58,852 Em thấy cứ như chính mình đang cháy. 164 00:17:03,857 --> 00:17:07,152 Chú và cô em nói Chúa mượn em để ra tay đấy. 165 00:17:09,070 --> 00:17:11,281 Những bất hạnh đều có lý do của nó. 166 00:17:13,242 --> 00:17:14,409 Em có thấy thế không? 167 00:17:16,828 --> 00:17:18,747 Em nghĩ nếu Chúa mà như vậy... 168 00:17:21,415 --> 00:17:23,292 thế thì em không muốn dính dáng gì đến Chúa. 169 00:17:26,213 --> 00:17:28,006 Anh ta không rời nơi này mà thiếu cô ấy. 170 00:17:28,674 --> 00:17:31,343 Nếu miễn là còn Leanne thì thỏa thuận của chúng còn hiệu lực. 171 00:17:33,929 --> 00:17:36,265 Được rồi. Vào trong thôi. Lạnh cóng. 172 00:17:36,348 --> 00:17:37,975 Để tôi đi lấy cái chăn cho. 173 00:17:39,685 --> 00:17:42,563 Anh tử tế quá, Roscoe, nhưng không sao đâu. 174 00:17:42,646 --> 00:17:44,356 Chúng tôi cần đi kiểm tra George. 175 00:17:44,439 --> 00:17:46,233 Hít thở không khí cũng tốt. 176 00:17:46,316 --> 00:17:48,610 Tôi tưởng chúng ta sẽ ngoài này thêm ít lâu nữa. 177 00:17:49,528 --> 00:17:53,907 Tôi thấy lạnh thật đấy, nhưng chúng ta có thể trò chuyện trong bếp. 178 00:17:53,991 --> 00:17:55,367 Roscoe, anh làm gì vậy? 179 00:17:56,159 --> 00:17:57,619 Tôi không thể cho hai người vào. 180 00:17:58,495 --> 00:17:59,580 Tại sao? 181 00:18:00,706 --> 00:18:04,918 Ông ấy bảo tôi giữ chân hai người tới khi mặt trời lặn... bằng mọi giá. 182 00:18:05,002 --> 00:18:06,003 Ai? 183 00:18:08,172 --> 00:18:09,173 George. 184 00:18:14,845 --> 00:18:16,388 Anh nghĩ anh đang làm gì hả? 185 00:18:16,471 --> 00:18:18,807 Tôi đã bảo tôi muốn giúp anh! 186 00:18:18,891 --> 00:18:20,809 Sao? Anh tưởng lừa được chúng tôi à? 187 00:18:20,893 --> 00:18:24,563 Anh cứ việc rời khỏi nhà mà không làm theo thỏa thuận hả? 188 00:18:26,106 --> 00:18:28,942 - Nói xem! - Tôi cần thời gian chuẩn bị. 189 00:18:29,985 --> 00:18:32,070 Chúng ta phải hành động riêng lẻ. 190 00:18:32,613 --> 00:18:34,698 - Chuẩn bị? - Phải. 191 00:18:35,949 --> 00:18:37,201 Chúng ta đều phải chuẩn bị. 192 00:18:37,743 --> 00:18:40,829 Buổi đoàn tụ sẽ diễn ra trong một tiếng nữa. 193 00:18:41,914 --> 00:18:43,665 Tôi cam đoan đấy. 194 00:18:46,293 --> 00:18:47,294 Tốt. 195 00:18:49,379 --> 00:18:50,380 Nên vậy. 196 00:18:51,423 --> 00:18:53,091 - Tôi xin lỗi. - Anh đi đi. 197 00:18:53,175 --> 00:18:56,136 Anh không hiểu. Nghe tôi này, Sean. 198 00:18:57,804 --> 00:18:58,805 Anh hiểu tôi mà. 199 00:18:59,723 --> 00:19:01,266 Anh biết tôi sống theo lý trí mà. 200 00:19:01,975 --> 00:19:05,687 Có gì đó xảy ra cho tôi. Có những thứ đang thay đổi. 201 00:19:06,522 --> 00:19:08,357 Mọi thứ đổi dời để tương lai khá hơn đó. 202 00:19:09,024 --> 00:19:10,317 Ý anh là sao? 203 00:19:10,400 --> 00:19:11,652 Tôi không nói rõ được. 204 00:19:12,653 --> 00:19:14,905 Tôi chỉ biết mọi việc bắt đầu từ khi gặp ông ấy. 205 00:19:14,988 --> 00:19:17,491 Nên khi ông ấy nhờ tôi một việc đơn giản, vô hại, 206 00:19:17,574 --> 00:19:19,409 tôi biết tôi phải đồng ý. 207 00:19:19,493 --> 00:19:20,702 Roscoe, anh nên đi đi. 208 00:19:20,786 --> 00:19:22,871 Ý tôi đang nói là anh có thể tin họ. 209 00:19:23,580 --> 00:19:24,957 Họ không như chúng ta. 210 00:19:28,001 --> 00:19:29,211 Họ rất đặc biệt. 211 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 Lẽ ra em không được làm vậy. 212 00:19:54,403 --> 00:19:57,781 Họ nói cái gì dễ chịu đều nguy hiểm cả. 213 00:21:35,671 --> 00:21:38,799 Giáng Sinh là thời khắc để ngồi vào lòng Ông già Noel 214 00:21:38,882 --> 00:21:41,301 và thì thầm điều ước cho ông ấy nghe. 215 00:21:41,385 --> 00:21:46,598 Nhưng các nhà tâm thần học cho trẻ nói việc này làm tăng hành vi gian trá. 216 00:21:46,682 --> 00:21:48,767 Họ tranh luận rằng nên khuyến khích trẻ 217 00:21:48,851 --> 00:21:52,271 nói ra điều ước mà không cần úp úp mở mở. 218 00:25:18,727 --> 00:25:20,521 Mình không làm được. 219 00:25:29,404 --> 00:25:30,948 Sao chú lại cầm con dao đó? 220 00:25:34,868 --> 00:25:36,370 Chú định đâm cháu à? 221 00:25:39,748 --> 00:25:41,500 Chú nói chú thương cháu mà. 222 00:25:46,505 --> 00:25:48,048 Ai cũng nói dối cháu. 223 00:25:50,759 --> 00:25:53,053 Cô ấy sẽ tới tìm mày. 224 00:25:53,804 --> 00:25:55,013 Cứ để cô tìm. 225 00:25:56,431 --> 00:25:58,016 Cháu xử lý May được. 226 00:25:59,017 --> 00:26:00,853 Không phải May. 227 00:26:42,686 --> 00:26:47,232 Trời, anh chui từ đâu ra vậy? Này? Anh có sao không? 228 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 Biên dịch: My Ly