1 00:00:35,702 --> 00:00:37,454 《靈異女僕》 2 00:00:47,047 --> 00:00:50,050 本台得知鄰居報警,表示聽見好幾聲槍聲 3 00:00:50,133 --> 00:00:53,220 在凌晨1點,也就是半小時前 4 00:00:53,303 --> 00:00:55,514 警方尚未透露 5 00:00:55,597 --> 00:00:59,226 屋內那一家人的下落或安危情況 6 00:00:59,309 --> 00:01:03,313 我們會隨時報導最新進展 我是第八新聞台的伊莎貝兒卡瑞克 7 00:01:06,441 --> 00:01:08,986 妳開心了嗎? 8 00:01:09,069 --> 00:01:12,823 妳的忤逆帶來苦果了 9 00:01:14,032 --> 00:01:16,034 她怎麼會牽扯到這件事? 10 00:01:21,790 --> 00:01:23,959 你對那一家人做了什麼事,喬治? 11 00:01:26,086 --> 00:01:27,421 你傷害了他們嗎? 12 00:01:30,424 --> 00:01:32,551 是梅伊嗎?她是幕後黑手嗎? 13 00:01:33,844 --> 00:01:35,095 回答我 14 00:01:35,804 --> 00:01:37,681 -你做了什麼好事? -我就知道 15 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 他會把我們大卸八塊,然後做成透納大餐 16 00:01:45,063 --> 00:01:48,609 莉安,跟著她,弄清楚她知道什麼 17 00:01:52,779 --> 00:01:53,906 莉安 18 00:01:57,701 --> 00:01:58,702 莉安 19 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 我要跟妳談一談 20 00:02:03,332 --> 00:02:05,667 我要妳告訴我在馬利諾家中發生了什麼事 21 00:02:05,751 --> 00:02:07,544 拜託你,別煩我 22 00:02:08,169 --> 00:02:11,298 莉安,我走投無路了 我需要妳把知道的說出來,什麼都行 23 00:02:11,381 --> 00:02:13,717 我根本不該來這裡 24 00:02:13,800 --> 00:02:15,302 什麼意思?為何不該來? 25 00:02:15,385 --> 00:02:20,015 我…不該管這件事 現在來不及了,回不去了 26 00:02:20,807 --> 00:02:23,435 妳把自己反鎖在閣樓也無濟於事 27 00:02:24,520 --> 00:02:26,021 請妳出來,好嗎? 28 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 喬治 29 00:02:29,983 --> 00:02:32,361 梅伊對他們做了什麼事? 30 00:02:38,408 --> 00:02:39,409 喬治 31 00:02:42,746 --> 00:02:44,748 妳當真認為是他們搞的鬼? 32 00:02:45,582 --> 00:02:47,626 他滿腦子想著把莉安送回那棟房子 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,586 現在又出現暴力攻擊 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 或許原本是想傷害她 35 00:02:52,381 --> 00:02:55,259 好吧,我才不要被他割喉 36 00:02:59,346 --> 00:03:01,974 他是他媽的昏迷了嗎? 37 00:03:02,057 --> 00:03:04,017 不知道 38 00:03:04,101 --> 00:03:07,062 他自知難辭其咎,所以不回應我們 39 00:03:07,688 --> 00:03:08,897 他是裝的 40 00:03:12,234 --> 00:03:13,402 很難說,小桃 41 00:03:14,903 --> 00:03:15,904 這樣很好 42 00:03:15,988 --> 00:03:18,407 表示我們掌握到他們的把柄 43 00:03:18,490 --> 00:03:21,785 現在我們占了上風,可以趁機救回傑瑞可 44 00:03:23,203 --> 00:03:25,581 你休想嚇唬我們,聽見了嗎? 45 00:03:31,837 --> 00:03:33,213 馬利諾一家是什麼人? 46 00:03:33,297 --> 00:03:36,258 他們是一家人,跟你們一樣 47 00:03:36,341 --> 00:03:39,219 妳為何應該待在那裡?請解釋給我聽 48 00:03:39,303 --> 00:03:40,387 是他叫我去的 49 00:03:40,470 --> 00:03:41,722 誰?喬治叔叔嗎? 50 00:03:42,347 --> 00:03:45,601 有人會解讀徵兆,告訴我們應該去哪裡 51 00:03:45,684 --> 00:03:50,814 每個人都有各自的歸屬 我來這裡,等於違背了他的旨意 52 00:03:50,898 --> 00:03:52,107 我違反了規定 53 00:03:52,941 --> 00:03:55,485 違反規定會怎樣? 54 00:04:08,332 --> 00:04:10,918 -有進展嗎? -我正在努力 55 00:04:16,298 --> 00:04:17,382 怎麼回事? 56 00:04:17,466 --> 00:04:19,218 是我報導這個邪教 57 00:04:19,301 --> 00:04:22,638 我比電視台的任何人與警方更瞭解他們 58 00:04:23,514 --> 00:04:26,266 我必須證明這是他們幹的好事 證明他們依舊活躍 59 00:04:27,935 --> 00:04:32,397 邪教最講求隱密 發生這種事表示他們慌了手腳 60 00:04:32,481 --> 00:04:33,982 妳在找什麼? 61 00:04:34,066 --> 00:04:37,528 證據,或許他們之前做過類似的事 62 00:04:42,407 --> 00:04:45,536 別演戲了,老兄,現在只有我們倆 63 00:04:49,164 --> 00:04:50,666 我知道你能聽見我說話 64 00:04:56,797 --> 00:04:58,298 好,沒關係 65 00:05:15,482 --> 00:05:16,483 操你媽 66 00:05:55,981 --> 00:06:00,360 (莉安) 67 00:06:06,783 --> 00:06:08,577 嗨,艾瑞克,我是桃樂絲透納 68 00:06:08,660 --> 00:06:10,037 你好嗎? 69 00:06:12,998 --> 00:06:15,292 對,我想請你幫我一個小忙 70 00:06:15,375 --> 00:06:20,214 關於伊莎貝兒的那則報導 我想知道你有沒有任何消息 71 00:06:22,925 --> 00:06:24,718 對,馬利諾一家人 72 00:06:26,762 --> 00:06:27,763 天啊 73 00:06:28,514 --> 00:06:30,307 不用了,謝謝你 74 00:06:30,974 --> 00:06:32,684 你最棒了,艾瑞克,謝謝你 75 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 太慘了 76 00:06:36,980 --> 00:06:38,607 是三屍命案 77 00:06:39,650 --> 00:06:40,692 老天爺 78 00:06:40,776 --> 00:06:44,029 還有,那個最年幼的孩子失蹤了 79 00:06:45,864 --> 00:06:46,949 一個小男孩 80 00:07:22,985 --> 00:07:25,487 (瑟吉歐的遊戲) 81 00:07:25,571 --> 00:07:29,449 在這場悲劇的後續報導出爐後 民眾紛紛前來致哀 82 00:07:29,533 --> 00:07:31,076 並且越來越關注 83 00:07:31,159 --> 00:07:34,663 失蹤的十歲男孩瑟吉歐馬利諾的人身安全 84 00:07:34,746 --> 00:07:36,456 到處都設置路障 85 00:07:36,540 --> 00:07:40,002 志工們也在鄰近社區挨家挨戶探訪 86 00:07:40,085 --> 00:07:43,463 但惡劣的天氣即將來襲,時間分秒流逝 87 00:07:45,299 --> 00:07:48,677 那些人被殺害,那個小孩也失蹤了 88 00:07:48,760 --> 00:07:50,512 我知道 89 00:07:50,596 --> 00:07:53,891 擄走小孩,殺光全家 那表示我們會有什麼下場? 90 00:07:54,641 --> 00:07:56,852 我們很安全,我們有籌碼 91 00:07:58,103 --> 00:07:59,104 警察來了 92 00:08:00,731 --> 00:08:02,983 很好,他們是來抓這個蠢蛋 93 00:08:03,066 --> 00:08:05,652 -他們不能帶走他 -妳瘋了嗎? 94 00:08:05,736 --> 00:08:08,947 我單槍匹馬讓我們走到這一步 就快成功了 95 00:08:09,031 --> 00:08:10,115 就差喬治這臨門一腳 96 00:08:10,199 --> 00:08:12,826 現在我們不能冒險讓任何外人壞事 97 00:08:12,910 --> 00:08:14,745 他們是警察,小桃 98 00:08:14,828 --> 00:08:17,915 費城警方有幫過我們什麼忙嗎? 99 00:08:19,124 --> 00:08:20,459 聽著,若讓他們帶走喬治 100 00:08:20,542 --> 00:08:23,045 我們就會回到原點,只能枯等電話響起 101 00:08:23,128 --> 00:08:24,129 那我們要怎麼辦? 102 00:08:28,509 --> 00:08:29,510 把他藏起來 103 00:08:29,593 --> 00:08:30,802 藏起來? 104 00:08:32,136 --> 00:08:35,432 把他帶走就對了,我會應付警察 105 00:08:37,267 --> 00:08:38,434 抓住他的雙腿 106 00:08:39,186 --> 00:08:40,395 天啊 107 00:08:42,731 --> 00:08:43,732 好的 108 00:08:44,399 --> 00:08:45,692 幹 109 00:08:48,695 --> 00:08:49,947 幹 110 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 靠 111 00:08:54,993 --> 00:08:56,119 好了 112 00:09:02,084 --> 00:09:03,126 瑞耶斯警員 113 00:09:03,752 --> 00:09:06,380 透納太太,一切都還好嗎? 114 00:09:08,340 --> 00:09:10,175 有關於傑瑞可的消息嗎? 115 00:09:11,093 --> 00:09:12,803 沒有,抱歉 116 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 我能進去嗎? 117 00:09:16,640 --> 00:09:17,724 當然能 118 00:09:22,396 --> 00:09:24,314 -快掉了,他快掉下去了 -扛好 119 00:09:24,398 --> 00:09:25,983 他要滑下去了,算了 120 00:09:26,066 --> 00:09:28,944 媽的…幹 121 00:09:30,070 --> 00:09:31,071 幹 122 00:09:34,074 --> 00:09:35,576 幹… 123 00:09:36,326 --> 00:09:37,828 你他媽的要去哪裡? 124 00:09:37,911 --> 00:09:40,372 閉嘴,家裡有一個他媽的警察 125 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 搞什麼… 126 00:09:42,833 --> 00:09:46,170 你他媽的閉嘴好嗎? 你的呼吸太大聲了,閉嘴 127 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 其實我想跟妳的丈夫談談,他在家嗎? 128 00:09:50,924 --> 00:09:52,050 -天啊 -史恩嗎? 129 00:09:52,134 --> 00:09:53,635 史恩…他在 130 00:09:54,928 --> 00:09:56,638 他來了 131 00:09:58,682 --> 00:10:00,893 透納先生,你的手還好嗎? 132 00:10:01,602 --> 00:10:03,520 還好,謝謝關心 133 00:10:04,271 --> 00:10:06,732 我在想能否與你單獨談 134 00:10:07,399 --> 00:10:10,736 或者…大家可以一起談 135 00:10:12,863 --> 00:10:13,864 請坐 136 00:10:19,119 --> 00:10:22,080 你們想必聽說了在西徹斯特那一家人的事 137 00:10:22,164 --> 00:10:26,585 對,我們剛在電視上看到,太可怕了 138 00:10:27,836 --> 00:10:30,339 你們見過馬利諾一家人嗎? 139 00:10:30,964 --> 00:10:34,426 沒有,我沒印象 140 00:10:35,177 --> 00:10:37,095 那見過他們的保姆莉安嗎? 141 00:10:39,139 --> 00:10:40,265 這是怎麼回事? 142 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 發生什麼事? 143 00:10:44,186 --> 00:10:45,187 這個嘛… 144 00:10:46,522 --> 00:10:49,775 我倒希望你們能告訴我 145 00:10:50,400 --> 00:10:53,278 (上帝餅皮) 146 00:10:56,615 --> 00:11:00,327 嘿,大家好嗎?我是瑟吉歐,歡迎回來 147 00:11:00,410 --> 00:11:05,499 今天我要談的是 決勝時刻:現代戰爭2重製版 148 00:11:05,582 --> 00:11:08,252 我真的很喜歡這個遊戲 與新增的古拉格地圖 149 00:11:08,335 --> 00:11:10,796 其實在今天,我們有一位特別來賓 150 00:11:11,797 --> 00:11:13,173 不要 151 00:11:13,257 --> 00:11:16,677 出來吧,莉安,妳得跟觀眾打聲招呼 152 00:11:16,760 --> 00:11:18,720 別害怕,我只有九個觀眾 153 00:11:22,891 --> 00:11:24,893 這是我的保姆,莉安 154 00:11:24,977 --> 00:11:27,020 她其實很會玩決勝時刻 155 00:11:27,104 --> 00:11:29,523 雖然她以前從沒打過電玩 156 00:11:29,606 --> 00:11:31,567 她在第一回合就殺了13人 157 00:11:34,027 --> 00:11:35,904 好了,瑟吉歐,我可以走了嗎? 158 00:11:36,864 --> 00:11:38,198 再玩一局就好 159 00:11:42,744 --> 00:11:44,746 當時我在蒐證 160 00:11:44,830 --> 00:11:47,374 我守株待兔,直到掌握確切的證據 161 00:11:48,166 --> 00:11:52,462 妳知道妳的行為嚴重違法嗎?監視別人 162 00:11:52,546 --> 00:11:55,632 -妳可能被逮捕 -我就知道妳不會相信我 163 00:11:55,716 --> 00:11:59,636 上次妳來的時候,把我當成精神病患 164 00:11:59,720 --> 00:12:03,390 我告訴妳,這個邪教絕對脫不了關係 165 00:12:03,473 --> 00:12:05,392 這是莉安在那裡的原因 166 00:12:05,475 --> 00:12:08,645 他們先擄走我的兒子 現在又抓走馬利諾家的小男孩 167 00:12:08,729 --> 00:12:10,022 若妳早點聽我的話 168 00:12:10,105 --> 00:12:12,065 或許我們就能阻止這場悲劇 169 00:12:12,149 --> 00:12:14,776 但我是最有能力救回我兒子的人 170 00:12:14,860 --> 00:12:16,945 我瞭解妳的沮喪,桃樂絲 171 00:12:17,029 --> 00:12:18,947 信不信由妳,我只是想幫妳 172 00:12:19,031 --> 00:12:22,576 當妳搶先我一步找到傑瑞可 我就會相信妳 173 00:12:32,878 --> 00:12:34,338 莉安 174 00:12:41,136 --> 00:12:42,638 家裡還有別人在嗎? 175 00:12:43,889 --> 00:12:46,141 沒有,這是一棟老房子,正在下陷 176 00:12:46,225 --> 00:12:49,228 妳為什麼…不肯聽我的話? 177 00:12:49,311 --> 00:12:51,271 這是關於梅伊瑪肯的線索 178 00:12:51,355 --> 00:12:55,400 聽我說,桃樂絲 馬利諾先生當時壓力很大 179 00:12:55,484 --> 00:12:57,194 那個小男孩怎麼辦? 180 00:12:57,277 --> 00:13:00,322 他失蹤了,但馬利諾先生的字條… 181 00:13:00,405 --> 00:13:02,199 字條?什麼字條? 182 00:13:02,282 --> 00:13:03,992 他留下一張很詳盡的字條 183 00:13:04,826 --> 00:13:06,203 我們要找一具屍體 184 00:13:11,208 --> 00:13:12,876 妳瞭解嗎? 185 00:13:14,253 --> 00:13:16,505 不,他們是故意誤導警方 186 00:13:16,588 --> 00:13:19,550 那張字條一定是他們寫的,這是陷阱 187 00:13:19,633 --> 00:13:22,302 不,桃樂絲,沒有任何邪教涉入 188 00:13:23,470 --> 00:13:27,516 有時候人只看得見自己想看的 我們穿鑿附會… 189 00:13:29,434 --> 00:13:31,979 我想幫助妳瞭解這件事 190 00:13:33,480 --> 00:13:35,107 妳瞭解嗎? 191 00:13:37,359 --> 00:13:39,695 所以這一切純屬巧合 192 00:13:40,946 --> 00:13:43,866 只是運氣不好,跟我們無關 193 00:13:47,286 --> 00:13:48,579 沒錯 194 00:13:49,371 --> 00:13:53,166 那麼情況沒有任何改變,妳是在浪費時間 195 00:13:53,250 --> 00:13:55,377 所以妳就去做自己的事就好,別干擾我 196 00:13:55,460 --> 00:13:56,503 開拍 197 00:13:58,380 --> 00:14:00,257 莉安,開拍了 198 00:14:01,341 --> 00:14:03,093 你得吃完晚餐,瑟吉 199 00:14:03,177 --> 00:14:05,512 但我在錄影,我會變成名人 200 00:14:06,346 --> 00:14:10,142 我們跟你媽媽說過,今晚你會乖乖吃飯 201 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 蘆筍好噁心 202 00:14:13,395 --> 00:14:14,396 好吧 203 00:14:15,689 --> 00:14:17,316 -你知道誰要來了 -不要 204 00:14:17,399 --> 00:14:20,569 來不及了,她已經在路上了 205 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 你一直使壞嗎?你一直不乖嗎? 206 00:14:24,615 --> 00:14:27,284 -喬瑟芬阿姨或許會來拜訪你 -不要 207 00:14:27,367 --> 00:14:28,785 -你最好快跑 -不要 208 00:14:34,458 --> 00:14:37,794 抱歉,馬利諾先生,我們只是在玩 209 00:14:37,878 --> 00:14:39,338 沒關係 210 00:14:39,421 --> 00:14:41,256 爸爸,你還好嗎? 211 00:14:41,965 --> 00:14:45,010 我只是很高興看見你這麼開心 瑟吉,如此而已 212 00:14:47,179 --> 00:14:48,430 怎麼回事?風吹的嗎? 213 00:15:06,281 --> 00:15:09,535 可以給我一杯水嗎? 214 00:15:10,327 --> 00:15:13,288 當然好,我去倒給妳 215 00:15:21,630 --> 00:15:23,090 桃樂絲,妳還好嗎? 216 00:15:23,799 --> 00:15:25,509 -我們必須把他移走 -什麼? 217 00:15:25,592 --> 00:15:26,635 把他抬起來 218 00:15:26,718 --> 00:15:28,095 我只是… 219 00:15:29,304 --> 00:15:32,850 我頭痛,好像腦袋被針刺穿 220 00:15:34,309 --> 00:15:37,813 -偏頭痛,我懂這種感覺 -是啊 221 00:15:38,730 --> 00:15:40,065 抬起來… 222 00:15:45,946 --> 00:15:47,489 我失陪一下 223 00:16:07,176 --> 00:16:09,803 很感謝你,我今晚好累 224 00:16:11,388 --> 00:16:13,640 -妳確定不要喝更烈的東西? -不用 225 00:16:13,724 --> 00:16:16,351 老實說,我非常擔心,史恩 226 00:16:16,435 --> 00:16:19,188 桃樂絲讓自己陷入非常危險的處境 227 00:16:19,271 --> 00:16:21,982 是啊,那是她身為記者的直覺 228 00:16:24,443 --> 00:16:26,236 我碰過這種情況 229 00:16:26,320 --> 00:16:30,657 桃樂絲這樣的人通常會捲入類似情況 230 00:16:30,741 --> 00:16:35,495 他們無中生有,對別人的痛苦感同身受 231 00:16:36,914 --> 00:16:40,375 我是想過來警告你,我今天根本沒值班 232 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 很感謝妳 233 00:16:42,878 --> 00:16:46,632 若我能迅速查看一下,就會安心許多 234 00:16:46,715 --> 00:16:48,217 我不會呈報上去 235 00:16:50,761 --> 00:16:51,762 為什麼? 236 00:16:52,429 --> 00:16:55,516 馬利諾家的保姆依舊下落不明 237 00:16:55,599 --> 00:16:59,228 我們不能忽視兩件事的關聯性 無論看似多瑣碎 238 00:16:59,853 --> 00:17:01,939 我比其他的警察更適合處理這件事 239 00:17:02,022 --> 00:17:04,441 -對 -你能瞭解,對吧? 240 00:17:04,525 --> 00:17:06,984 -對… -好的 241 00:17:36,640 --> 00:17:40,143 這間是我的辦公室,但她都在裡面做調查 242 00:17:41,395 --> 00:17:45,774 我調查過他們,小聖教堂 243 00:17:46,692 --> 00:17:49,403 -是嗎? -對,當然 244 00:17:49,486 --> 00:17:52,698 就算我心中有疑慮 也必須滴水不漏地搜查,這是職責所在 245 00:17:55,617 --> 00:17:58,745 他們讓別人誤以為他們可以行使奇蹟 246 00:17:58,829 --> 00:18:00,497 但他們早就解散了,史恩 247 00:18:08,714 --> 00:18:10,007 -天啊 -發生什麼事? 248 00:18:10,090 --> 00:18:11,466 她想到處查看 249 00:18:11,550 --> 00:18:14,344 -史恩答應了? -當然,史恩就是這樣 250 00:18:14,428 --> 00:18:15,554 莉安… 251 00:18:17,097 --> 00:18:18,223 我們得帶他離開這裡 252 00:18:21,018 --> 00:18:22,019 抓這裡 253 00:18:23,896 --> 00:18:26,231 她對莉安這個女孩緊追不捨 254 00:18:26,315 --> 00:18:29,693 我覺得依舊不瞭解事情的全貌 255 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 這個嘛 256 00:18:33,697 --> 00:18:37,451 我們買了洋娃娃之後 桃樂絲就開始徵求保姆 257 00:18:37,534 --> 00:18:39,119 我們收到很多封履歷 258 00:18:39,203 --> 00:18:41,163 如雪片般飛來,莉安是其中一名應徵者 259 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 桃樂絲也最喜歡她,然後… 260 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 但當她看見實際情況 261 00:18:46,835 --> 00:18:49,713 當她看見傑瑞可真正的模樣,她嚇壞了 262 00:18:49,796 --> 00:18:52,549 她沒有接下這份工作,我們就分道揚鑣 263 00:18:52,633 --> 00:18:54,635 然後桃樂絲在街上看見她 264 00:18:54,718 --> 00:18:57,054 想說她一定在別人家工作 265 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 桃樂絲從此對她就像著了魔般 266 00:18:59,348 --> 00:19:03,101 她以為莉安依舊是我們的保姆 267 00:19:04,228 --> 00:19:05,229 所以… 268 00:19:06,980 --> 00:19:10,484 -這未免也太巧了 -對,我知道,很扯 269 00:19:10,567 --> 00:19:14,071 我不該任由她相信這一切,我難辭其咎 270 00:19:25,249 --> 00:19:27,167 你跟她談談吧,史恩 271 00:19:28,001 --> 00:19:29,002 好的 272 00:19:34,633 --> 00:19:35,634 裡面是什麼? 273 00:19:37,302 --> 00:19:40,264 那是閣樓,用來放東西的 274 00:19:40,347 --> 00:19:43,517 我們都鎖著,那是私人空間 275 00:19:44,601 --> 00:19:45,602 所以… 276 00:20:01,326 --> 00:20:02,661 好了,快點 277 00:20:02,744 --> 00:20:04,037 都是我在搬耶 278 00:20:08,792 --> 00:20:11,879 -好了,待在這裡別動 -什麼?不要 279 00:20:33,275 --> 00:20:35,319 天啊 280 00:20:42,242 --> 00:20:43,827 這是桃樂絲做的嗎? 281 00:20:44,995 --> 00:20:47,664 她有時候會上來 282 00:21:02,262 --> 00:21:03,263 史恩 283 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 你知道要多難熬才會傷害自己的家人嗎? 284 00:21:11,939 --> 00:21:13,774 沒有人生來如此 285 00:21:14,608 --> 00:21:16,068 這樣不自然 286 00:21:16,151 --> 00:21:18,529 馬利諾先生很煎熬 287 00:21:18,612 --> 00:21:22,032 他的妻子生病了,他不願意面對這種痛苦 288 00:21:23,283 --> 00:21:25,118 你瞭解我的意思嗎? 289 00:21:28,622 --> 00:21:30,123 你的妻子需要幫助 290 00:21:36,296 --> 00:21:38,465 -抱歉,我只是… -妳還好嗎? 291 00:21:38,549 --> 00:21:40,926 我只是有一點頭暈 292 00:21:43,303 --> 00:21:45,514 我要下樓了,這裡沒問題 293 00:22:11,582 --> 00:22:13,500 抱歉打擾你們,桃樂絲,下不為例 294 00:22:14,418 --> 00:22:17,004 我送妳出去 295 00:22:17,796 --> 00:22:21,300 不用,我自己會出去 296 00:22:21,383 --> 00:22:24,428 聽著,我知道我太過分了 297 00:22:25,929 --> 00:22:27,389 我無意傷害任何人 298 00:22:28,640 --> 00:22:31,560 我比較希望妳別傷害自己 299 00:22:37,149 --> 00:22:38,775 他媽的給我閉嘴 300 00:22:40,611 --> 00:22:41,862 天啊 301 00:22:42,946 --> 00:22:44,531 媽的,你能不能… 302 00:22:48,452 --> 00:22:51,163 若妳開始改變想法,就打給我 303 00:22:53,248 --> 00:22:54,625 我會是妳真誠的朋友 304 00:23:10,641 --> 00:23:12,059 她走了 305 00:23:13,477 --> 00:23:14,770 你在做什麼? 306 00:23:14,853 --> 00:23:16,104 我只是… 307 00:23:17,523 --> 00:23:18,982 算了 308 00:23:45,801 --> 00:23:49,221 一場悲劇有了悲劇性的結尾 309 00:23:49,304 --> 00:23:50,556 僅在幾分鐘前 310 00:23:50,639 --> 00:23:54,226 媒體得知馬利諾家中么兒的屍體 311 00:23:54,309 --> 00:23:58,313 在樓梯下方密閉的狹小管線空間中被發現 312 00:23:58,397 --> 00:24:00,941 年僅十歲的瑟吉歐 313 00:24:01,024 --> 00:24:03,610 頭部側邊中三槍 314 00:24:03,694 --> 00:24:08,198 他似乎是被親生父親射穿牆壁的子彈擊斃 315 00:24:08,282 --> 00:24:11,159 我們要向馬利諾一家的親朋好友致哀 316 00:24:11,243 --> 00:24:15,038 這則新聞讓電視台全體人員深感哀痛 317 00:24:15,122 --> 00:24:18,041 我們只能希望當時有人 318 00:24:18,125 --> 00:24:21,253 能夠阻止這場冷血的暴行 319 00:24:30,888 --> 00:24:32,472 咱們來談一個條件,喬治 320 00:24:32,556 --> 00:24:36,018 你能帶走莉安,然後去哪裡都行 321 00:24:36,101 --> 00:24:39,813 你們是一家人,跟我們無關 你們有家規,這我尊重 322 00:24:40,439 --> 00:24:42,441 但我們要兒子回來 323 00:24:44,776 --> 00:24:48,238 我要你同意把傑瑞可帶回來 324 00:24:50,574 --> 00:24:51,742 你同意嗎? 325 00:24:53,202 --> 00:24:54,786 回答我,喬治 326 00:24:54,870 --> 00:24:56,330 咱們來談條件 327 00:24:57,039 --> 00:24:58,624 你同意嗎? 328 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 醒醒,喬治,回答我 329 00:25:03,128 --> 00:25:04,296 天啊,妳小心一點 330 00:25:04,922 --> 00:25:07,007 -同意我的條件 -別激怒他 331 00:25:07,090 --> 00:25:08,717 把傑瑞可帶回來 332 00:25:08,800 --> 00:25:10,719 答應我的條件 333 00:25:29,738 --> 00:25:31,031 (雲杉街9780號,喬治叔叔收) 334 00:25:43,627 --> 00:25:44,878 是寄給他的 335 00:25:45,671 --> 00:25:47,005 他媽的快打開 336 00:25:54,012 --> 00:25:56,431 站遠一點,以防萬一 337 00:26:09,486 --> 00:26:10,821 一捲卡式錄影帶? 338 00:26:10,904 --> 00:26:13,407 卡式錄影帶? 誰他媽的還在用卡式錄影帶? 339 00:26:15,325 --> 00:26:16,577 答案出現了 340 00:26:16,660 --> 00:26:17,870 喬治 341 00:26:18,745 --> 00:26:21,748 莉安今晚必須看這捲錄影帶,給我 342 00:26:23,208 --> 00:26:24,918 我們必須讓她看 343 00:26:25,002 --> 00:26:28,463 一秒都不能浪費 卡式錄影帶播放器在哪裡? 344 00:26:28,547 --> 00:26:30,883 -我們沒有卡式錄影帶播放器 -你搞錯年代了 345 00:26:32,509 --> 00:26:36,930 她必須立刻看這捲錄影帶,她需要知道 346 00:26:38,974 --> 00:26:39,975 但是喬治,等等 347 00:26:40,058 --> 00:26:41,059 讓他去 348 00:26:44,062 --> 00:26:45,355 成功了 349 00:26:50,402 --> 00:26:52,070 我拆穿他們了 350 00:26:52,154 --> 00:26:54,615 (叫他們在平安夜集合) 351 00:27:05,876 --> 00:27:06,877 天啊 352 00:29:30,354 --> 00:29:32,356 字幕翻譯:邱瑤仙