1 00:00:35,702 --> 00:00:37,496 NGƯỜI HẦU 2 00:01:02,479 --> 00:01:05,065 Em ơi! Nó đây rồi! Đến rồi! 3 00:01:06,692 --> 00:01:07,693 Dorothy? 4 00:01:07,776 --> 00:01:09,027 Im nào. 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,197 Xin lỗi nhưng đến mà xem. 6 00:01:17,077 --> 00:01:20,289 Trong sách nói khóc dạ đề không hẳn là do khó tiêu. 7 00:01:20,372 --> 00:01:22,875 Nó có thể là do nó đau khổ. 8 00:01:22,958 --> 00:01:25,627 Nó không đau khổ, em yêu. Nó là trẻ sơ sinh mà. 9 00:01:25,711 --> 00:01:26,712 Thì... 10 00:01:26,795 --> 00:01:29,423 Thì ra khỏi bụng mẹ cũng sốc lắm chứ. 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,175 Cái này sẽ giải quyết hết. 12 00:01:31,800 --> 00:01:34,428 Vì nếu ta uống đủ nhiều thì ai cần ngủ nữa? 13 00:01:36,805 --> 00:01:38,849 Nó tạo ra cà-phê-in kỳ diệu à? 14 00:01:39,474 --> 00:01:41,018 Đại loại thế. 15 00:01:41,101 --> 00:01:42,936 Hãy đợi đến khi em nếm lớp bọt kem. 16 00:01:43,478 --> 00:01:48,525 Tay pha. 58 mi-li-mét, đồng mạ crôm. 17 00:01:55,866 --> 00:01:57,242 Không. 18 00:02:02,206 --> 00:02:05,125 - Em sẽ đi. - Anh sẽ làm cho em ly macchiato. 19 00:02:23,310 --> 00:02:24,853 Con bé đâu? 20 00:02:25,729 --> 00:02:27,314 Con bé đâu? 21 00:02:27,397 --> 00:02:29,066 Julian, ngăn ông ta lại. 22 00:02:29,149 --> 00:02:31,193 - Dừng ngay đó. - Nghe đây. 23 00:02:31,276 --> 00:02:33,320 Tôi đã giải thích với ông trong xe. 24 00:02:33,403 --> 00:02:36,198 Nếu muốn thấy Leanne, ông phải mang Jericho tới đây. 25 00:02:36,281 --> 00:02:41,078 "Ngươi không được dùng bạo lực với người đầy tớ nghèo khổ". 26 00:02:41,161 --> 00:02:42,162 Đệ nhị luật. 27 00:02:42,788 --> 00:02:45,207 "Chào mừng đến với rừng sâu, ở đây mỗi ngày lại tệ hơn". 28 00:02:45,290 --> 00:02:46,375 Guns N' Roses. 29 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 - Leanne! - Cấm ông hét trong nhà tôi. 30 00:02:50,796 --> 00:02:54,591 Sao con bé trở lại đây được? Nó cam đoan là đã hiểu. 31 00:02:54,675 --> 00:02:59,137 Được rồi. Hãy hít sâu rồi nói chuyện này cho văn minh nhé. 32 00:02:59,221 --> 00:03:00,514 George. 33 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 Theo ý tôi đi, được chứ? 34 00:03:03,392 --> 00:03:04,726 Hãy cố gắng giải quyết. 35 00:03:09,314 --> 00:03:11,441 Ta thỏa thuận được chứ? 36 00:03:13,026 --> 00:03:14,987 Hãy nói chuyện này. 37 00:03:16,238 --> 00:03:21,618 Em giao việc gì cũng hỏng bét. Sean, nhớ kiên định và canh tiền đấy. 38 00:03:28,542 --> 00:03:31,837 Ta đã thỏa thuận là đứa bé ở với chúng tôi. 39 00:03:31,920 --> 00:03:33,589 Anh không thỏa thuận với tôi. 40 00:03:33,672 --> 00:03:36,466 - Anh tìm thấy hắn ở đâu? - Ông ta ở khu mua sắm. 41 00:03:36,550 --> 00:03:38,677 Leanne đưa ra mức tiền chuộc. Chị ấy chơi anh. 42 00:03:52,608 --> 00:03:54,818 Xem ra có người có bữa đêm ra trò đấy. 43 00:03:58,322 --> 00:04:00,490 Buổi tối của chị thế nào, chị Turner? 44 00:04:00,949 --> 00:04:05,162 Thành công. Đã thấy chú cô. Ông ta đang ở tầng dưới. 45 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 Chị nói dối hơi vụng. 46 00:04:08,749 --> 00:04:10,876 Tôi ngạc nhiên vì chị tập nhiều thế mà. 47 00:04:11,710 --> 00:04:15,297 Cứ việc nhử tôi nhưng không ăn thua đâu. 48 00:04:15,923 --> 00:04:18,091 Jericho sẽ về và khi đó, 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,261 chúng tôi sẽ tống cổ cô cùng ông chú về đúng chỗ của mình. 50 00:04:21,345 --> 00:04:23,263 Cho đến lúc đó, cô vẫn bị nhốt ở đây. 51 00:04:36,443 --> 00:04:37,861 Thứ gì bị thối. 52 00:04:40,155 --> 00:04:41,990 Có thứ gì bị thối rữa. 53 00:04:42,574 --> 00:04:44,785 Đường ống. Chúng tôi đang sửa đường ống. 54 00:04:48,539 --> 00:04:51,959 Ngôi nhà. Tất nhiên rồi. 55 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 George. 56 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 - Con bé gây ra việc này. - Đường nước có vấn đề. 57 00:05:07,850 --> 00:05:10,269 Nó là đường nước cũ. Lẽ ra phải thay mấy chục năm trước. 58 00:05:10,352 --> 00:05:11,812 Móng nhà đang vỡ vụn. 59 00:05:12,521 --> 00:05:17,734 Đây nỗi thất vọng của Ngài khi nó không phụng sự chu đáo? 60 00:05:17,818 --> 00:05:19,444 Theo tôi là không. 61 00:05:22,155 --> 00:05:24,575 - Ông đây rồi. - Bao lâu? 62 00:05:24,658 --> 00:05:26,994 - Cái gì? - Con bé đã ở đây bao lâu? 63 00:05:27,077 --> 00:05:30,122 - Bao lâu... - Cô ta ở đây một tuần! 64 00:05:30,205 --> 00:05:32,666 Các người giữ nó suốt? 65 00:05:34,126 --> 00:05:35,127 Ôi, không. 66 00:05:35,210 --> 00:05:37,880 Không, không. 67 00:05:37,963 --> 00:05:39,631 - Không, không! - Chúa ơi! 68 00:05:39,715 --> 00:05:41,717 Không thể để thế này. 69 00:05:42,593 --> 00:05:45,137 - Hắn nói gì thế? - Hắn điên rồi. 70 00:05:45,220 --> 00:05:47,890 - "Vì họ không biết mình làm gì... - Hắn cầu nguyện cho ta? 71 00:05:47,973 --> 00:05:49,933 - Không, hắn làm... - Này! Đừng cầu cho tôi! 72 00:05:50,017 --> 00:05:52,352 ...vì Ngài nhân từ và rộng lượng luôn ban phát tình yêu 73 00:05:52,436 --> 00:05:56,064 - cho những ai xin Ngài". - Tôi chả có gì cần tha thứ. 74 00:05:58,192 --> 00:06:02,196 Có lẽ giờ sửa sai cũng chưa quá muộn. 75 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 Ngăn hắn lại. 76 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Sean! 77 00:06:17,669 --> 00:06:19,171 Không rõ em muốn anh làm gì. 78 00:06:19,254 --> 00:06:21,006 - Lên đó. - Con bé đâu? 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 Con bé đâu? 80 00:06:29,973 --> 00:06:32,809 Em sẽ băm vằm ông ta tới khi ông ta khai Jericho ở đâu. 81 00:06:32,893 --> 00:06:34,311 Thế thì ích gì? 82 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 - Thế anh bảo phải làm sao? - Ta phải học nói ngôn ngữ của hắn. 83 00:06:37,898 --> 00:06:39,316 Hắn là gã điên. 84 00:06:39,900 --> 00:06:41,944 Cứ để anh nói riêng với hắn. 85 00:06:43,153 --> 00:06:44,154 Anh? 86 00:06:45,113 --> 00:06:47,032 Em thử trong xe rồi và chọc giận hắn. 87 00:06:48,200 --> 00:06:49,910 Nên anh sẽ hùa theo. 88 00:06:50,536 --> 00:06:52,788 Khiến hắn nghĩ anh tin những lời khoác lác điên rồ của hắn. 89 00:06:52,871 --> 00:06:54,498 Như thế, biết đâu hắn tin anh. 90 00:06:56,333 --> 00:07:00,003 Được rồi. Trong đời mình, tôi đã đấm nhau ba trận 91 00:07:00,087 --> 00:07:02,798 mà trận nào cũng là vì Dorothy. 92 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 - Xin mời trận số bốn. - Tôi không thể đánh nhau với anh, Julian. 93 00:07:07,678 --> 00:07:09,555 Nhưng ông có thể bị ăn đấm. 94 00:07:09,638 --> 00:07:11,473 Sao anh không sợ? 95 00:07:11,557 --> 00:07:13,183 - Sợ ông? - Con bé. 96 00:07:13,267 --> 00:07:15,185 Về những gì nó đã làm. 97 00:07:15,269 --> 00:07:18,230 Đứa bé. Lẽ ra nó tuyệt đối không được ở đây. 98 00:07:18,313 --> 00:07:20,732 Đó là một sai lầm! 99 00:07:20,816 --> 00:07:22,359 Julian, để anh. 100 00:07:22,442 --> 00:07:24,152 Sean, em không nghĩ thế. 101 00:07:25,863 --> 00:07:27,281 Dorothy cần em. 102 00:07:35,539 --> 00:07:38,000 Sao? Hắn có hé lời nào về nơi ở của Jericho không? 103 00:07:38,083 --> 00:07:41,837 Hắn là thằng điên. Luôn mồm đòi lại Leanne. 104 00:07:42,462 --> 00:07:45,257 Ngôi nhà mà ta tìm thấy cô ta có gì quan trọng? 105 00:07:45,799 --> 00:07:47,801 Em định đấm hắn nhưng hắn không để thế. 106 00:07:50,179 --> 00:07:53,348 Leanne đâu? 107 00:07:53,432 --> 00:07:54,766 Cô ta an toàn. 108 00:08:01,523 --> 00:08:05,319 Anh đã làm gì, Sean? 109 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 Chúng tôi cần được giúp và chỉ biết trông vào cô ta. 110 00:08:11,200 --> 00:08:14,244 - Nên các người bắt nó? - Chúng tôi không biết phải làm gì nữa. 111 00:08:16,330 --> 00:08:19,499 Tất cả là tại nó. 112 00:08:21,460 --> 00:08:26,381 Nó khiến anh hi vọng vào một điều không thể. 113 00:08:27,341 --> 00:08:29,968 Thế là độc ác. Vô trách nhiệm. 114 00:08:32,221 --> 00:08:33,889 Ta phải trả con bé về. 115 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 Về nhà đó? 116 00:08:36,933 --> 00:08:40,312 Sao cô ta phải về đó? Xin hãy giải thích. 117 00:08:41,104 --> 00:08:43,482 Tôi biết cô ta đặc biệt... và ông nữa. 118 00:08:44,066 --> 00:08:46,568 Nhưng tôi không hiểu. Nên hãy nói cho tôi. 119 00:08:51,365 --> 00:08:54,701 Leanne luôn đeo cái vòng cổ nhựa mà thằng bé đó làm cho cô ta. 120 00:08:55,369 --> 00:08:57,579 Có lẽ ta có thể moi thêm từ cô ta. 121 00:08:58,664 --> 00:09:02,209 Chị chôn sống cô ta. Có lẽ cô ta không phải nguồn đáng tin cậy. 122 00:09:03,544 --> 00:09:06,547 Không được cho hắn tìm thấy cô ta. Chúng sẽ lập mưu, hợp lực. 123 00:09:06,630 --> 00:09:08,465 Sự sống của cháu em đang quá mong manh. 124 00:09:11,802 --> 00:09:13,262 Em sẽ canh cửa phòng cô ta. 125 00:09:17,349 --> 00:09:18,976 Cần rót thêm đã. 126 00:09:28,318 --> 00:09:32,406 Leanne... có cá tính nổi loạn. 127 00:09:34,116 --> 00:09:36,285 Có từ thời bé. 128 00:09:38,453 --> 00:09:39,872 Nó rất đáng lo ngại. 129 00:09:41,498 --> 00:09:45,294 Nó thường đi chệch... 130 00:09:46,670 --> 00:09:48,380 chỉ dụ chung. 131 00:09:50,340 --> 00:09:51,341 Và... 132 00:09:52,342 --> 00:09:55,137 ý ông "chung" là "cộng đồng chung" hả? 133 00:09:55,220 --> 00:09:56,722 Anh biết chúng tôi là ai mà. 134 00:09:57,347 --> 00:10:00,017 - Không. - Có đấy. 135 00:10:00,100 --> 00:10:02,186 Anh chỉ giả vờ không biết. 136 00:10:02,853 --> 00:10:06,190 George, tôi không hề biết ông là ai. 137 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Chúng tôi sống giữa các anh. 138 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 Dù chúng tôi cố không chiếm chỗ. 139 00:10:16,617 --> 00:10:21,538 Anh có thể thấy chúng tôi ở góc phố, dưới cầu vượt. 140 00:10:22,623 --> 00:10:25,834 Chúng tôi là những người được cho 141 00:10:25,918 --> 00:10:28,879 cơ hội sống lần thứ hai. 142 00:10:30,214 --> 00:10:35,427 Chúng tôi dùng nó để thực hiện kế hoạch thiêng liêng của Chúa. 143 00:10:36,512 --> 00:10:38,222 Để giúp người khác. 144 00:10:41,225 --> 00:10:44,102 Nhưng... Khoan đã. Ý ông là ông là... 145 00:10:44,186 --> 00:10:48,941 Nhưng chúng tôi chỉ có thể giúp những người được chỉ định 146 00:10:49,608 --> 00:10:51,276 và Leanne không tuân theo. 147 00:10:52,903 --> 00:10:56,657 Nó có cái thói cứng đầu, 148 00:10:56,740 --> 00:10:58,825 tự tung tự tác. 149 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 Jericho. 150 00:11:05,165 --> 00:11:06,208 Đó là tên nó hả? 151 00:11:08,252 --> 00:11:09,253 Jericho. 152 00:11:10,254 --> 00:11:12,256 Đưa nó tới đây, 153 00:11:12,881 --> 00:11:14,883 tới đây từ đầu... 154 00:11:15,884 --> 00:11:17,928 Nó đâu được quyết định như thế. 155 00:11:19,179 --> 00:11:21,849 Nó không tuân theo nguyên tắc của Ngài. 156 00:11:22,474 --> 00:11:24,685 Vì thế đứa bé mới không thể ở lại. 157 00:11:27,396 --> 00:11:28,397 Rồi... 158 00:11:29,523 --> 00:11:34,194 nó còn làm loạn hơn. Nhìn các dấu hiệu đi. 159 00:11:36,029 --> 00:11:38,866 Tôi có thể làm gì? Làm sao để sửa? 160 00:11:40,325 --> 00:11:41,326 Tôi nhớ thằng bé. 161 00:11:43,203 --> 00:11:47,165 Hi vọng duy nhất của anh là đưa con bé về nơi người ta cần nó. 162 00:11:47,833 --> 00:11:49,543 Đúng nơi nó được bố trí. 163 00:11:51,086 --> 00:11:52,671 Và cầu được tha thứ. 164 00:11:54,965 --> 00:11:56,800 Tha thứ vì cái gì? 165 00:11:58,844 --> 00:12:00,512 Anh cũng biết điều đó. 166 00:12:13,525 --> 00:12:15,569 - A lô. - Là Sean Turner à? 167 00:12:15,652 --> 00:12:16,987 - Vâng. - Chào, tôi là Taylor 168 00:12:17,070 --> 00:12:20,115 gọi từ Đầu bếp Tài ba. Anh biết chương trình đó không? 169 00:12:20,199 --> 00:12:24,077 Vâng, tôi có xem vài tập. Tôi hâm mộ lắm. "Hành trình của bạn đã kết thúc". 170 00:12:24,161 --> 00:12:27,372 Chính nó. Anh muốn tham gia mùa hai không? 171 00:12:27,456 --> 00:12:29,875 - Chà. Thật hả? - Vâng, làm trưởng ban giám khảo. 172 00:12:29,958 --> 00:12:32,044 Tôi á? Thôi nào. Trưởng ban giám khảo? 173 00:12:32,753 --> 00:12:34,171 Vâng, thế thì tuyệt quá. 174 00:12:34,254 --> 00:12:36,423 Tuyệt vời. Vài tuần nữa chúng tôi quay ở LA. 175 00:12:36,507 --> 00:12:38,217 Tôi sẽ bảo luật sư lo giấy tờ. 176 00:12:38,300 --> 00:12:40,511 Vâng, vấn đề là giờ tôi không thể đi khỏi nhà. 177 00:12:40,594 --> 00:12:43,430 Nếu quay ở Philly, tôi... tôi làm được nhưng... 178 00:12:44,306 --> 00:12:45,891 Vâng, con tôi mới được hai tháng. 179 00:12:45,974 --> 00:12:49,019 - Vâng, bận tối mắt. - Vâng. Chính xác. 180 00:12:54,858 --> 00:12:58,070 Nếu anh trao trả nó, Sean... 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,781 sửa sai... 182 00:13:05,327 --> 00:13:08,330 tôi sẽ hủy mọi việc con bé làm. 183 00:13:11,834 --> 00:13:13,502 Tôi sẽ chữa lành cho anh. 184 00:13:15,379 --> 00:13:18,757 Đó là cách anh đoàn tụ với thằng bé. 185 00:13:33,313 --> 00:13:35,399 Anh đi đâu thế? Ông ta đi đâu? 186 00:13:35,482 --> 00:13:37,109 Ông ta sẽ làm thuốc mỡ cho anh. 187 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 Được rồi. Và? Có gì không? 188 00:13:41,738 --> 00:13:44,199 Không hẳn. Ông ta chỉ muốn Leanne. 189 00:13:44,283 --> 00:13:46,159 Thế mà ông ta lại đi đóng vai bác sĩ. 190 00:13:46,243 --> 00:13:47,536 Đừng bảo anh giải thích về ông ta. 191 00:13:47,619 --> 00:13:48,745 MỠ LỢN 192 00:13:48,829 --> 00:13:52,249 Ta cần liên lạc với May Markham. 193 00:13:52,916 --> 00:13:55,919 Rõ ràng bà ta là người ra quyết định. 194 00:13:57,129 --> 00:13:58,547 Ta làm bằng cách nào? 195 00:13:58,630 --> 00:14:01,842 - Chịu. Lấy điện thoại của hắn. - Chưa chắc ông ta có. 196 00:14:01,925 --> 00:14:04,761 Hình như ông ta chẳng có gì ngoài bộ vét mặc hồi đám cưới 197 00:14:04,845 --> 00:14:05,888 và đôi giày Ý của anh. 198 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 Ông ta còn nói gì với anh trong đó? 199 00:14:10,100 --> 00:14:12,060 Chả đáng kể. Ông ta chỉ... 200 00:14:12,144 --> 00:14:14,938 Thì ông ta cứ khăng khăng Leanne phải về nhà Marino... 201 00:14:15,022 --> 00:14:18,817 Ôi Chúa ơi. Nếu phải nghe về cái mụ tàn tật đó lần nữa. 202 00:14:18,901 --> 00:14:21,069 Ông ta nói về quả báo. 203 00:14:21,153 --> 00:14:23,030 Cái gì? Thật vô giá. 204 00:14:23,113 --> 00:14:26,408 Cái gì? Mụn nhọt? Châu chấu? Lũ lụt? 205 00:14:26,491 --> 00:14:29,119 - Thì anh biết nhưng... - Nhưng gì? 206 00:14:32,456 --> 00:14:34,875 Thì hầm rượu đấy, cái ngày sau khi ta mang cô ta tới đây. 207 00:14:38,420 --> 00:14:41,507 Em không thích những lời anh đang nói, Sean. 208 00:14:42,925 --> 00:14:47,095 Nếu anh nghĩ ông ta có Leanne trước khi con trở về trong vòng tay em... 209 00:14:47,179 --> 00:14:48,514 Không, anh biết. 210 00:14:48,597 --> 00:14:51,266 Nếu anh tin điều ông ta nói thì anh cũng điên như chúng. 211 00:14:51,350 --> 00:14:52,559 Anh không tin ông ta. 212 00:14:54,144 --> 00:14:55,854 Anh đã tiến bộ nhiều, Sean, 213 00:14:55,938 --> 00:14:57,648 nhưng từ giờ để em lo. 214 00:15:27,010 --> 00:15:28,512 Nói ra thì hơi thừa 215 00:15:28,595 --> 00:15:30,180 nhưng nhà anh không đủ trang thiết bị 216 00:15:30,264 --> 00:15:32,558 cho số tù nhân đang có. 217 00:15:32,641 --> 00:15:34,059 Ông ta không phải tù nhân. 218 00:15:34,142 --> 00:15:37,104 Ông ta phải được qua được Dorothy đã, nên ông ta là tù nhân. 219 00:15:38,313 --> 00:15:39,898 Như Rapunzel trong đó. 220 00:15:40,607 --> 00:15:42,025 Anh cần nói chuyện với cô ta. 221 00:15:44,152 --> 00:15:47,072 Cô ta không phải đứa trẻ dễ thương như anh tưởng đâu. 222 00:15:47,155 --> 00:15:49,408 Ồ, không à? Thế cô ta là gì? 223 00:15:50,284 --> 00:15:52,411 Anh nghiêm túc đấy, Julian. Cô ta là gì? 224 00:16:00,794 --> 00:16:02,629 Ông ấy nói gì về tôi? 225 00:16:03,714 --> 00:16:04,840 Chú tôi ấy. 226 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 Ờ, không gì cả. 227 00:16:07,259 --> 00:16:08,468 Tôi nghe thấy mấy người rồi. 228 00:16:10,721 --> 00:16:13,599 Nói xấu sau lưng là không hay ho gì đâu. 229 00:16:13,682 --> 00:16:16,518 Ông ta nói chúng tôi phải trả cô về chỗ đã tìm thấy cô. 230 00:16:16,602 --> 00:16:18,687 Ông ta nói họ cần cô ở đó nên... 231 00:16:19,813 --> 00:16:21,023 Và anh tin ông ta? 232 00:16:21,940 --> 00:16:23,567 Tôi chẳng biết mình tin gì. 233 00:16:51,553 --> 00:16:56,225 Cô cãi lời chú và cô mình khi đến với chúng tôi lần đầu à? 234 00:16:59,853 --> 00:17:01,855 Cô đến vì muốn giúp à? 235 00:17:03,398 --> 00:17:05,608 Xin cô, giờ chúng tôi cần cô giúp. 236 00:17:07,486 --> 00:17:09,530 Tôi đã nói với anh rồi. 237 00:17:11,949 --> 00:17:14,492 Chắc Jericho không thể về, Sean. 238 00:17:14,576 --> 00:17:17,412 À, nhưng biết đâu có thể. Chắc ta có thể giải quyết. 239 00:17:30,300 --> 00:17:33,220 Đừng bao giờ làm phiền người đang cầu nguyện. 240 00:17:37,015 --> 00:17:41,562 Ông biết giờ có 200.000 đô-la thì mua được gì không? 241 00:17:42,813 --> 00:17:45,440 Không phải ông vì ông chẳng cần gì 242 00:17:45,524 --> 00:17:48,068 nhưng trong thế giới thực... 243 00:17:49,278 --> 00:17:51,738 số tiền này sẽ giúp được nhiều người gặp khó khăn. 244 00:17:53,073 --> 00:17:57,619 Cho họ thức ăn. Dựng lều. Gì cũng được. 245 00:17:59,329 --> 00:18:01,748 Chọn bất cứ tổ chức từ thiện nào. Tặng cho người nghèo. 246 00:18:33,530 --> 00:18:35,240 Ông thật quá quắt. 247 00:18:35,324 --> 00:18:39,369 "Kẻ nào chỉ dựa vào của cải nhất định sẽ thất bại 248 00:18:39,453 --> 00:18:43,749 nhưng chính nghĩa sẽ vươn lên như mầm lá xanh". 249 00:18:45,167 --> 00:18:47,252 Sao ông gọi mình là chính nghĩa? 250 00:18:48,086 --> 00:18:49,796 Ông bắt cóc con tôi. 251 00:19:06,146 --> 00:19:08,565 Con bé ở dưới này à? 252 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Không. 253 00:19:15,531 --> 00:19:17,324 Tôi không biết. Có thể. 254 00:19:18,867 --> 00:19:20,494 Nó đang tiến triển. 255 00:19:22,037 --> 00:19:24,623 Sự hiện diện của con bé ở đây là bệnh nhiễm trùng. 256 00:19:26,083 --> 00:19:27,543 Nó đang lây lan. 257 00:19:28,168 --> 00:19:31,338 - Nó đã làm gì vậy? - Không, tôi... 258 00:19:32,548 --> 00:19:36,343 - Tôi không nghĩ nó như thế. - Vậy cô giải thích ra sao? 259 00:19:39,930 --> 00:19:41,139 Cô ta nói gì với anh? 260 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 Ta phải đưa cô ta về nhà đó tối nay. 261 00:19:45,060 --> 00:19:47,104 Chúng giữ thằng bé ở đó à? 262 00:19:47,604 --> 00:19:49,940 Không thể để cả hai ở đây. Chính em nói thế. 263 00:19:50,023 --> 00:19:53,318 - Ông ta hữu dụng hơn cô ta. - Vậy ta giữ ông chú, thả Leanne. 264 00:19:54,570 --> 00:19:56,196 Ít nhất ta sẽ biết cô ta ở đâu. 265 00:19:56,280 --> 00:20:00,033 - Dorothy không tin kế hoạch này đâu. - Thế nên ta sẽ không kể với cô ấy. 266 00:20:00,117 --> 00:20:02,119 Anh sẽ làm, còn em giúp. 267 00:20:02,202 --> 00:20:03,412 Đừng mơ. 268 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 Em sẽ đánh lạc hướng cô ấy. Em sẽ là chim mồi. 269 00:20:10,711 --> 00:20:12,546 Cầu nguyện với tôi. 270 00:20:15,257 --> 00:20:16,258 Không. 271 00:20:17,634 --> 00:20:21,722 Cầu nguyện với tôi để con bé trở về con đường đúng đắn. 272 00:20:21,805 --> 00:20:23,140 Cầu nguyện cho cô ta? 273 00:20:23,724 --> 00:20:25,559 Đừng có mơ nhé. 274 00:20:25,642 --> 00:20:28,103 Cô phải đầu hàng đi, Dorothy. 275 00:20:28,187 --> 00:20:29,730 Đầu hàng cái gì? 276 00:20:29,813 --> 00:20:33,775 Đầu hàng chúa để bông hoa quý của ông mang con tôi chạy trốn à? 277 00:20:33,859 --> 00:20:35,694 - Này! Bỏ tay khỏi người chị ấy! - Dù... 278 00:20:35,777 --> 00:20:38,655 - Juju, cẩn thận. - Chị nói gì với ông ta? 279 00:20:39,615 --> 00:20:40,616 Không gì cả. 280 00:20:41,158 --> 00:20:42,701 Cái quái gì đây? 281 00:20:42,784 --> 00:20:45,996 Khốn thật! Ôi, bùn phủ hết lên rồi! 282 00:20:46,747 --> 00:20:49,750 Các người khóc vì đống tiền bẩn thỉu. 283 00:20:50,501 --> 00:20:52,753 Hãy khóc vì điều mình đã làm. 284 00:20:57,674 --> 00:21:01,178 Hôm nay, bơ lạc ở cửa hàng tạp hóa địa phương 285 00:21:01,261 --> 00:21:03,680 có thể khiến bạn bị ung thư. 286 00:21:03,764 --> 00:21:05,849 - Bơ lạc? - Tôi biết. 287 00:21:05,933 --> 00:21:08,185 Còn không thể được thưởng thức chiếc... 288 00:21:08,268 --> 00:21:09,978 - Được rồi, đi nào. - Đợi đã. 289 00:21:11,563 --> 00:21:12,898 Tôi sẽ đi với anh. 290 00:21:13,941 --> 00:21:16,610 Nhưng anh phải hứa đưa tôi đến nơi khác. 291 00:21:18,487 --> 00:21:20,864 Hãy đưa tôi đến nơi họ không thể tìm được tôi. 292 00:21:23,116 --> 00:21:26,495 Bất cứ đâu nhưng thật xa. 293 00:21:28,038 --> 00:21:29,665 Được chứ? Hứa đi. 294 00:21:30,499 --> 00:21:32,793 - Nhưng chú cô nói... - Ông ấy có nói gì... 295 00:21:33,585 --> 00:21:35,587 cũng không mang Jericho về đâu. 296 00:21:38,131 --> 00:21:40,717 Xin anh. Thật xa. 297 00:21:43,178 --> 00:21:44,388 Tôi hứa. 298 00:21:45,347 --> 00:21:46,557 Anh nói dối. 299 00:21:48,433 --> 00:21:49,810 Sean! 300 00:21:52,980 --> 00:21:53,981 Sean! 301 00:22:02,656 --> 00:22:03,657 A lô? 302 00:22:04,074 --> 00:22:07,286 Sean, là Taylor của Đầu bếp Tài ba gọi lại cho anh đây. 303 00:22:09,329 --> 00:22:11,081 Anh bế con để em đi lấy giày nhé? 304 00:22:11,164 --> 00:22:14,126 - Tôi gọi không đúng lúc à? - Ờ, chờ... Một giây nhé. 305 00:22:17,504 --> 00:22:20,799 - Chào Taylor. Cô còn đó chứ? - Vâng, tôi đây. 306 00:22:20,883 --> 00:22:23,677 Vâng, mừng vì cô gọi. Cảm ơn vì gọi lại cho tôi. 307 00:22:23,760 --> 00:22:29,016 Hóa ra tình hình ở phía tôi có thay đổi nên tôi có thể làm được ở LA. 308 00:22:29,099 --> 00:22:33,520 - Tôi tưởng anh không thể đi khỏi Philly. - Không. Ừ, LA được đấy. 309 00:22:33,604 --> 00:22:35,355 Ồ, tin tuyệt quá. 310 00:22:38,775 --> 00:22:42,279 ...một phụ nữ cứu mèo bằng cách nhảy xuống bể bơi. 311 00:22:42,362 --> 00:22:45,741 Chà, một tin nghiêm trọng hơn, tin chính của tối nay, 312 00:22:45,824 --> 00:22:49,369 ta sẽ biết thêm khi kết nối với Isabelle tường thuật trực tiếp từ West Chester. 313 00:22:49,453 --> 00:22:50,662 Tôi hứa. 314 00:22:51,413 --> 00:22:53,707 Tôi là Isabelle Carrick tường thuật trực tiếp 315 00:22:53,790 --> 00:22:56,168 từ ngoài dinh thự Marino ở West Chester 316 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 nơi thảm họa ập xuống cộng đồng này. 317 00:22:58,462 --> 00:23:00,422 Chúng tôi chưa rõ nhưng được biết có tiếng súng nổ. 318 00:23:00,506 --> 00:23:01,757 TIẾNG SÚNG NỔ TRONG NHÀ DƯỠNG LÃO 319 00:23:04,635 --> 00:23:09,515 Nếu con bé không rời nhà này... 320 00:23:09,598 --> 00:23:10,766 Tôi không quan tâm. 321 00:23:10,849 --> 00:23:13,018 Tôi chẳng quan tâm chuyện gì xảy ra. 322 00:23:13,393 --> 00:23:17,022 Tôi không có con thì chẳng có gì quan trọng. 323 00:23:17,105 --> 00:23:20,526 Cô phải chịu trách nhiệm cho việc mình làm, Dorothy. 324 00:23:20,609 --> 00:23:22,819 Tôi chỉ làm điều cô ta đáng phải nhận. 325 00:23:23,529 --> 00:23:26,406 Nếu Sean không đến, tôi đã để cô ta luôn dưới đó! 326 00:23:29,576 --> 00:23:30,744 Cô đã làm gì thế? 327 00:23:32,538 --> 00:23:33,872 Cô không nhận ra 328 00:23:34,748 --> 00:23:37,543 là cô sẽ không bao giờ đoàn tụ với Jericho à? 329 00:23:38,460 --> 00:23:43,549 "Kẻ nào hiểu luật lệ mà vấp ngã dù chỉ một lần... 330 00:23:43,632 --> 00:23:45,425 Ông còn trích kinh thánh với tôi 331 00:23:45,509 --> 00:23:48,345 - một lần nữa thì đừng trách! - ...có tội phá hủy tất cả!" 332 00:24:05,612 --> 00:24:07,197 Sean. Anh làm gì thế? 333 00:24:07,281 --> 00:24:08,740 Dường như có nhiều cảnh sát ở đó 334 00:24:08,824 --> 00:24:11,618 khi nhiều ban ngành của thành phố cố tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 335 00:24:12,661 --> 00:24:15,414 Các ê-kíp đưa tin đang bị chặn lại, như các bạn thấy 336 00:24:15,497 --> 00:24:18,876 xe cảnh sát và xe cứu thương vẫn đang tới hiện trường. 337 00:24:19,459 --> 00:24:23,797 Được biết, hàng xóm thông báo có tiếng súng nổ lúc 1:00 sáng, 338 00:24:23,881 --> 00:24:25,340 chỉ cách đây nửa tiếng. 339 00:24:36,351 --> 00:24:38,395 Vẫn chưa rõ số người chết. 340 00:24:39,354 --> 00:24:42,774 Nhà chức trách chưa công bố thông tin về nơi ở 341 00:24:42,858 --> 00:24:45,194 hay sự an toàn của gia đình bên trong. 342 00:24:45,277 --> 00:24:49,031 Sẽ cập nhật diễn biến sự việc này. Tôi là Isabelle Carrick, Kênh Tin Tức 8. 343 00:24:50,782 --> 00:24:53,619 Hãy xem các người đã làm gì. 344 00:25:32,115 --> 00:25:34,117 Biên dịch: Nhung Vũ