1 00:01:02,479 --> 00:01:05,065 ที่รัก มาแล้ว มาถึงแล้ว 2 00:01:06,692 --> 00:01:07,693 โดโรธี 3 00:01:07,776 --> 00:01:09,027 เงียบนะ 4 00:01:10,070 --> 00:01:12,197 โทษที แต่มาดูหน่อย 5 00:01:17,077 --> 00:01:20,289 ฉันอ่านเจอว่าอาการโคลิคไม่จำเป็น ต้องเกิดจากอาหารไม่ย่อย 6 00:01:20,372 --> 00:01:22,875 อาจเกิดจากความเจ็บปวดทางจิตใจ 7 00:01:22,958 --> 00:01:25,627 เขาไม่เจ็บปวดทางใจหรอก ที่รัก เขายังเป็นทารก 8 00:01:25,711 --> 00:01:26,712 อืม… 9 00:01:26,795 --> 00:01:29,423 ออกจากมดลูกอาจทำให้สะเทือนใจก็ได้ 10 00:01:29,506 --> 00:01:31,175 เจ้านี่จะช่วยแก้ปัญหาทุกอย่างได้ 11 00:01:31,800 --> 00:01:34,428 ถ้าเราดื่มเยอะมากพอ ก็ตื่นได้ทั้งวันทั้งคืน 12 00:01:36,805 --> 00:01:38,849 มันช่วยผลิตคาเฟอีนวิเศษเหรอ 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,018 ทำนองนั้น 14 00:01:41,101 --> 00:01:42,936 รอชิมฟองครีมเสียก่อนเถอะ 15 00:01:43,478 --> 00:01:48,525 ก้านชงกาแฟ 85 มิลลิเมตร สีเงินเงา 16 00:01:55,866 --> 00:01:57,242 ไม่นะ 17 00:02:02,206 --> 00:02:05,125 - ฉันไปเอง - ผมจะชงมัคคิอาโต้ให้คุณ 18 00:02:23,310 --> 00:02:24,853 เธออยู่ที่ไหน 19 00:02:25,729 --> 00:02:27,314 เธออยู่ที่ไหน 20 00:02:27,397 --> 00:02:29,066 จูเลียน ห้ามเขา 21 00:02:29,149 --> 00:02:31,193 - ห้ามเข้ามามากกว่านั้น - ฟังนะ 22 00:02:31,276 --> 00:02:33,320 ฉันอธิบายเรื่องนี้ให้คุณฟังบนรถแล้ว 23 00:02:33,403 --> 00:02:36,198 ถ้าคุณอยากเจอลีแอนน์ คุณต้องพาเจริโคมาคืนเรา 24 00:02:36,281 --> 00:02:41,078 "อย่าเอารัดเอาเปรียบลูกจ้าง ที่ยากไร้และขัดสน" 25 00:02:41,161 --> 00:02:42,162 จากเฉลยธรรมบัญญัติ 26 00:02:42,788 --> 00:02:45,207 "ยินดีต้อนรับสู่พงไพร นับวันที่นี่จะยิ่งเลวร้ายลง" 27 00:02:45,290 --> 00:02:46,375 จากกันส์แอนด์โรสเซส 28 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 - ลีแอนน์ - อย่ามาตะโกนในบ้านฉันนะ 29 00:02:50,796 --> 00:02:54,591 เธอกลับมาที่นี่ได้ยังไง เธอยืนยันกับเราว่าเข้าใจดีแล้ว 30 00:02:54,675 --> 00:02:59,137 เอาล่ะ เอาล่ะ หยุดก่อน แล้วคุยกันแบบปัญญาชนเถอะ 31 00:02:59,221 --> 00:03:00,514 จอร์จ 32 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 คุยกับผมดีกว่า โอเคนะ 33 00:03:03,392 --> 00:03:04,726 มาหาทางเจรจากัน 34 00:03:09,314 --> 00:03:11,441 เรามาตกลงกันมั้ย 35 00:03:13,026 --> 00:03:14,987 มาคุยกันเถอะ 36 00:03:16,238 --> 00:03:21,618 ทุกอย่างที่ฉันทำเละเทะไปหมด ชอน หนักแน่นและเฝ้าเงินให้ดี 37 00:03:28,542 --> 00:03:31,837 เราตกลงกันแล้วว่า เด็กจะต้องอยู่กับเรา 38 00:03:31,920 --> 00:03:33,589 คุณไม่ได้ตกลงกับผม 39 00:03:33,672 --> 00:03:36,466 - คุณไปเจอหมอนี่ที่ไหนเนี่ย - เขาอยู่ที่ห้าง 40 00:03:36,550 --> 00:03:38,677 ลีแอนน์เป็นคนส่งจดหมายเรียกค่าไถ่ เธอต้มพวกนายซะเปื่อย 41 00:03:52,608 --> 00:03:54,818 ดูเหมือนบางคนกินขนมตอนดึกนะ 42 00:03:58,322 --> 00:04:00,490 ค่ำวันนี้เป็นยังไงบ้างคะ คุณนายเทอร์เนอร์ 43 00:04:00,949 --> 00:04:05,162 สำเร็จดี เราเจอลุงของเธอ เขาอยู่ข้างล่างตอนนี้ 44 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 คุณโกหกไม่เก่งเลยค่ะ 45 00:04:08,749 --> 00:04:10,876 แปลกจังนึกว่าฝึกมาจนเชี่ยวแล้ว 46 00:04:11,710 --> 00:04:15,297 อยากจะยั่วโมโหฉันก็ตามใจ ลีแอนน์ แต่ไม่ได้ผลหรอก 47 00:04:15,923 --> 00:04:18,091 เจริโคกำลังกลับบ้าน แล้วพอเขากลับมา 48 00:04:18,175 --> 00:04:21,261 เธอก็ค่อยตามลุงของเธอ กลับไปที่ที่เธอควรอยู่ 49 00:04:21,345 --> 00:04:23,263 จนกว่าจะถึงตอนนั้น เธอต้องถูกขังไว้ที่นี่ 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,861 แผลเน่าเป็นหนอง 51 00:04:40,155 --> 00:04:41,990 บางอย่างเน่าเปื่อย 52 00:04:42,574 --> 00:04:44,785 ท่อน่ะ เรากำลังซ่อมท่ออยู่ 53 00:04:48,539 --> 00:04:51,959 บ้านหลังนี้ แน่นอนล่ะ 54 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 จอร์จ 55 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 - ฝีมือเธอนั่นเอง - ปัญหาท่อประปาน่ะ 56 00:05:07,850 --> 00:05:10,269 ท่อน้ำมันเก่าแล้ว น่าจะเปลี่ยนตั้งหลายสิบปีก่อน 57 00:05:10,352 --> 00:05:11,812 รากฐานกำลังพังทลาย 58 00:05:12,521 --> 00:05:17,734 เป็นเพราะพระองค์สิ้นหวัง ที่เธอไม่ยอมเชื่อฟังรึเปล่า 59 00:05:17,818 --> 00:05:19,444 ในความเห็นของผม ไม่เกี่ยว 60 00:05:22,155 --> 00:05:24,575 - อยู่นี่เอง - นานแค่ไหนแล้ว 61 00:05:24,658 --> 00:05:26,994 - อะไรนะ - เธอมาอยู่ที่นี่นานแค่ไหน 62 00:05:27,077 --> 00:05:30,122 - นานแค่… - อาทิตย์นึง อยู่อาทิตย์นึง 63 00:05:30,205 --> 00:05:32,666 แล้วคุณให้เธออยู่ที่นี่ จนถึงตอนนี้เรอะ 64 00:05:34,126 --> 00:05:35,127 โอ้ ไม่นะ 65 00:05:35,210 --> 00:05:37,880 ไม่ ไม่ ไม่ 66 00:05:37,963 --> 00:05:39,631 - ไม่ ไม่ ไม่ - พระเจ้า 67 00:05:39,715 --> 00:05:41,717 จะเป็นแบบนี้ไม่ได้ 68 00:05:42,593 --> 00:05:45,137 - เขาพูดเรื่องอะไรน่ะ - เขาเป็นบ้าไปแล้ว 69 00:05:45,220 --> 00:05:47,890 - "เพราะเขาไม่รู้ว่ากำลังทำอะไร… - เขากำลังสวดถึงเราเหรอ 70 00:05:47,973 --> 00:05:49,933 - เปล่า เขากำลัง… - เฮ้ ไม่ต้องมาสวดให้เรา 71 00:05:50,017 --> 00:05:52,352 เพราะพระองค์ประเสริฐและทรงให้อภัย อุดมด้วยความรักมั่นคง 72 00:05:52,436 --> 00:05:56,064 - ต่อทุกคนที่ร้องทูลพระองค์" - ไม่มีใครต้องมาให้อภัยฉัน 73 00:05:58,192 --> 00:06:02,196 อาจยังไม่สายเกินแก้ 74 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 ห้ามเขา 75 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 ชอน 76 00:06:17,669 --> 00:06:19,171 ผมไม่รู้ว่าคุณอยากให้ผมทำอะไร 77 00:06:19,254 --> 00:06:21,006 - ขึ้นไปข้างบน - เธออยู่ที่ไหน 78 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 เธออยู่ที่ไหน 79 00:06:29,973 --> 00:06:32,809 ฉันจะหั่นเขาเป็นชิ้นๆ จนกว่าเขาจะบอกว่าเจริโคอยู่ไหน 80 00:06:32,893 --> 00:06:34,311 ทำแบบนั้นจะได้อะไร 81 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 - แล้วคุณจะให้ทำยังไง - เราต้องพูดภาษาเดียวกับเขา 82 00:06:37,898 --> 00:06:39,316 เขาบ้าไปแล้ว 83 00:06:39,900 --> 00:06:41,944 ให้ผมคุยกับเขาแค่สองคนพอ 84 00:06:43,153 --> 00:06:44,154 คุณน่ะเหรอ 85 00:06:45,113 --> 00:06:47,032 คุณลองแล้วในรถ เขากลับต่อต้าน 86 00:06:48,200 --> 00:06:49,910 ผมจะเออออตามเขา 87 00:06:50,536 --> 00:06:52,788 ทำให้เขาคิดว่าผมเชื่อ ในสิ่งที่เค้าพร่ำเพ้อ 88 00:06:52,871 --> 00:06:54,498 ทำแบบนั้นเขาอาจจะไว้ใจผม 89 00:06:56,333 --> 00:07:00,003 โอเค ผมเคยชกต่อยสามครั้งในชีวิต 90 00:07:00,087 --> 00:07:02,798 และทุกครั้งที่มีเรื่อง เพราะโดโรธีทั้งนั้น 91 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 - มาเลยครั้งที่สี่ - ผมไม่สู้กับคุณ จูเลียน 92 00:07:07,678 --> 00:07:09,555 แต่ผมจะต่อยคุณแน่ 93 00:07:09,638 --> 00:07:11,473 ทำไมคุณไม่กลัว 94 00:07:11,557 --> 00:07:13,183 - กลัวคุณน่ะเหรอ - กลัวเธอสิ 95 00:07:13,267 --> 00:07:15,185 กลัวสิ่งที่เธอทำ 96 00:07:15,269 --> 00:07:18,230 เด็กทารก ไม่น่ามาอยู่ที่นี่ 97 00:07:18,313 --> 00:07:20,732 มันเป็นความผิดพลาด 98 00:07:20,816 --> 00:07:22,359 จูเลียน ฉันจัดการเอง 99 00:07:22,442 --> 00:07:24,152 ชอน นายอย่าไปยุ่งเลย 100 00:07:25,863 --> 00:07:27,281 โดโรธีต้องการนาย 101 00:07:35,539 --> 00:07:38,000 ว่าไง เขาบอกใบ้มั้ยว่า เจริโคอยู่ที่ไหน 102 00:07:38,083 --> 00:07:41,837 ไอ้หมอนั่นมันบ้า พูดไม่หยุดว่าให้ส่งลีแอนน์กลับไป 103 00:07:42,462 --> 00:07:45,257 บ้านที่เราเจอลีแอนน์ มันสำคัญมากยังไงเหรอ 104 00:07:45,799 --> 00:07:47,801 ผมพยายามต่อยเขาแต่เขาไม่ยอม 105 00:07:50,179 --> 00:07:53,348 ลีแอนน์อยู่ไหน 106 00:07:53,432 --> 00:07:54,766 เธอปลอดภัยดี 107 00:08:01,523 --> 00:08:05,319 คุณทำอะไรลงไป ชอน 108 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 เราต้องการความช่วยเหลือ และเธอเป็นคนเดียวที่เราพึ่งได้ 109 00:08:11,200 --> 00:08:14,244 - คุณเลยรับเธอเข้ามารึ - เราไม่มีทางอื่น 110 00:08:16,330 --> 00:08:19,499 ทั้งหมดนี่เป็นความผิดของเธอ 111 00:08:21,460 --> 00:08:26,381 เธอทำให้คุณหวัง ในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ 112 00:08:27,341 --> 00:08:29,968 มันโหดร้าย ไร้ความรับผิดชอบ 113 00:08:32,221 --> 00:08:33,889 เราต้องพาเธอกลับไป 114 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 ที่บ้านหลังนั้นเหรอ 115 00:08:36,933 --> 00:08:40,312 ทำไมเธอต้องกลับไปที่นั่น ช่วยอธิบายให้ฟังหน่อย 116 00:08:41,104 --> 00:08:43,482 ผมรู้ว่าเธอเป็นคนพิเศษ คุณด้วย 117 00:08:44,066 --> 00:08:46,568 แต่ผมไม่เข้าใจ ช่วยบอกผมที 118 00:08:51,365 --> 00:08:54,701 ลีแอนน์ชอบใส่สร้อยคอพลาสติกเล็กๆ ที่เด็กผู้ชายทำให้เธอ 119 00:08:55,369 --> 00:08:57,579 เราน่าจะเค้นข้อมูลจากเธอได้อีก 120 00:08:58,664 --> 00:09:02,209 พี่ฝังเธอทั้งเป็น ดอตตี้ เธออาจไว้ใจไม่ได้แล้ว 121 00:09:03,544 --> 00:09:06,547 ห้ามไม่ให้เขาเจอเธอ พวกเขาวางแผนกัน ร่วมมือกัน 122 00:09:06,630 --> 00:09:08,465 ชีวิตของหลานชายเธอ แขวนอยู่บนเส้นด้ายนะ 123 00:09:11,802 --> 00:09:13,262 ผมจะไปเฝ้าประตูให้ 124 00:09:17,349 --> 00:09:18,976 แต่ขอไปเติมก่อน 125 00:09:28,318 --> 00:09:32,406 ลีแอนน์… มีนิสัยหัวรั้น 126 00:09:34,116 --> 00:09:36,285 เป็นตั้งแต่เด็ก 127 00:09:38,453 --> 00:09:39,872 น่ากลุ้มใจ 128 00:09:41,498 --> 00:09:45,294 เธอชอบฝ่าฝืน… 129 00:09:46,670 --> 00:09:48,380 กฎของสังคม 130 00:09:50,340 --> 00:09:51,341 แล้ว… 131 00:09:52,342 --> 00:09:55,137 คุณหมายถึงสังคมในชุมชนแบบไหน 132 00:09:55,220 --> 00:09:56,722 คุณก็รู้ว่าพวกเราเป็นใคร 133 00:09:57,347 --> 00:10:00,017 - ไม่ ผมไม่รู้ - คุณรู้ 134 00:10:00,100 --> 00:10:02,186 คุณแสร้งทำเป็นไม่รู้ 135 00:10:02,853 --> 00:10:06,190 จอร์จ ผมไม่รู้อะไรเลย ว่าพวกคุณเป็นใคร 136 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 เราอยู่ท่ามกลางพวกคุณ 137 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 แต่เราไม่ได้พยายามจะยึดครองพื้นที่ 138 00:10:16,617 --> 00:10:21,538 คุณอาจเห็นพวกเราตรงหัวมุมถนน หรือใต้ทางด่วน 139 00:10:22,623 --> 00:10:25,834 พวกเราคือคนที่ได้รับ 140 00:10:25,918 --> 00:10:28,879 โอกาสครั้งที่สองในชีวิต 141 00:10:30,214 --> 00:10:35,427 และเราก็ใช้โอกาสนั้นเพื่อ ทำตามแผนการของพระเจ้า 142 00:10:36,512 --> 00:10:38,222 เพื่อช่วยเหลือผู้อื่น 143 00:10:41,225 --> 00:10:44,102 แต่ เดี๋ยวก่อน คุณกำลังบอกว่า คุณเป็น… 144 00:10:44,186 --> 00:10:48,941 แต่เราช่วยได้เฉพาะคนที่ เราถูกสั่งให้ช่วยเท่านั้น 145 00:10:49,608 --> 00:10:51,276 แล้วลีแอนน์ก็ไม่เชื่อฟัง 146 00:10:52,903 --> 00:10:56,657 เธอมีนิสัยดันทุรัง 147 00:10:56,740 --> 00:10:58,825 ในการใช้เจตจำนงเสรี 148 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 เจริโค 149 00:11:05,165 --> 00:11:06,208 เขาชื่อนี้ใช่มั้ย 150 00:11:08,252 --> 00:11:09,253 เจริโค 151 00:11:10,254 --> 00:11:12,256 การที่พาเขามาที่นี่ 152 00:11:12,881 --> 00:11:14,883 มาที่นี่ตั้งแต่แรก… 153 00:11:15,884 --> 00:11:17,928 ไม่ใช่เรื่องที่ลีแอนน์ มีสิทธิ์ตัดสินใจ 154 00:11:19,179 --> 00:11:21,849 เธอไม่ยอมทำตามกฎของเขา 155 00:11:22,474 --> 00:11:24,685 เพราะงั้นเด็กถึงอยู่ที่นี่ไม่ได้ 156 00:11:27,396 --> 00:11:28,397 อีกอย่าง… 157 00:11:29,523 --> 00:11:34,194 แล้วเธอก็ทำเรื่องยุ่งอีก ดูหลักฐานนี่สิ 158 00:11:36,029 --> 00:11:38,866 ผมจะทำยังไงดี จะแก้ไขยังไง 159 00:11:40,325 --> 00:11:41,326 ผมคิดถึงเขา 160 00:11:43,203 --> 00:11:47,165 ความหวังเดียวคือคุณต้องพาเธอ กลับยังที่ที่เธอควรอยู่ 161 00:11:47,833 --> 00:11:49,543 ที่ที่เธอถูกส่งไป 162 00:11:51,086 --> 00:11:52,671 และสวดภาวนาเพื่อขออภัย 163 00:11:54,965 --> 00:11:56,800 ขออภัยเรื่องอะไร 164 00:11:58,844 --> 00:12:00,512 เรื่องนั้นคุณก็รู้อยู่แล้ว 165 00:12:13,525 --> 00:12:15,569 - ฮัลโหล - ชอน เทอร์เนอร์รึเปล่าคะ 166 00:12:15,652 --> 00:12:16,987 - ครับ - สวัสดีค่ะ ฉันชื่อเทย์เลอร์ 167 00:12:17,070 --> 00:12:20,115 โทรจากรายการ "ครัวกระทะเหล็ก" คุณรู้จักรายการนี้รึเปล่าคะ 168 00:12:20,199 --> 00:12:24,077 ครับ ผมเคยดูอยู่หลายตอน ผมเป็นแฟนตัวยง "เส้นทางคุณจบลงแล้ว" 169 00:12:24,161 --> 00:12:27,372 ใช่เลยค่ะ คุณอยากเป็นส่วนหนึ่ง ของซีซั่นสองมั้ยคะ 170 00:12:27,456 --> 00:12:29,875 - ว้าว จริงเหรอครับ - ค่ะ เป็นหัวหน้ากรรมการ 171 00:12:29,958 --> 00:12:32,044 ผมเนี่ยนะ หัวหน้ากรรมการ 172 00:12:32,753 --> 00:12:34,171 ครับ เหลือเชื่อมากๆ 173 00:12:34,254 --> 00:12:36,423 ยอดเลยค่ะ เราจะถ่ายทำ ที่แอลเอในไม่กี่อาทิตย์ข้างหน้า 174 00:12:36,507 --> 00:12:38,217 ฉันจะให้ทนายจัดการเรื่องเอกสาร 175 00:12:38,300 --> 00:12:40,511 แต่เรื่องของเรื่องคือ ผมยังทิ้งบ้านตอนนี้ไปไม่ได้ 176 00:12:40,594 --> 00:12:43,430 ถ้าถ่ายทำที่ฟิลาเดเฟีย ผมน่าจะทำได้ แต่… 177 00:12:44,306 --> 00:12:45,891 ครับ คือเรามีเด็กอายุสองเดือน 178 00:12:45,974 --> 00:12:49,019 - ค่ะ ยุ่งน่าดู - ครับ ใช่เลย 179 00:12:54,858 --> 00:12:58,070 ถ้าคุณพาเธอกลับไป ชอน… 180 00:12:59,154 --> 00:13:00,781 ทำเรื่องให้ถูกต้อง… 181 00:13:05,327 --> 00:13:08,330 ผมจะแก้ไขคืนเรื่องที่เธอทำลงไป 182 00:13:11,834 --> 00:13:13,502 ผมจะรักษาคุณ 183 00:13:15,379 --> 00:13:18,757 คุณจะได้กลับไปอยู่กับเขาอีกครั้ง 184 00:13:33,313 --> 00:13:35,399 คุณจะไปไหน แล้วเขาจะไปไหน 185 00:13:35,482 --> 00:13:37,109 เขาจะทำยาทาแผลให้ผม 186 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 โอเค แล้วไง มีอะไรอีกมั้ย 187 00:13:41,738 --> 00:13:44,199 ไม่มี เขาต้องการแค่ลีแอนน์ 188 00:13:44,283 --> 00:13:46,159 แต่เขาก็สวมบทบาทเป็นหมอ 189 00:13:46,243 --> 00:13:47,536 อย่าให้ฉันต้องอธิบายเรื่องเขา 190 00:13:47,619 --> 00:13:48,745 (น้ำมันหมู) 191 00:13:48,829 --> 00:13:52,249 สิ่งที่เราต้องทำคือ ติดต่อเมย์ มาร์กแฮม 192 00:13:52,916 --> 00:13:55,919 เธอคือคนที่ตัดสินใจเรื่องนี้แน่ 193 00:13:57,129 --> 00:13:58,547 เราจะติดต่อยังไง 194 00:13:58,630 --> 00:14:01,842 - ไม่รู้ ขโมยมือถือเขามั้ย - ผมไม่คิดว่าเขามีนะ 195 00:14:01,925 --> 00:14:04,761 เขาดูเหมือนไม่มีอะไร นอกเสื้อสูทที่เขาใส่อยู่ 196 00:14:04,845 --> 00:14:05,888 กับรองเท้าอิตาลีของผม 197 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 แล้วเขาพูดอะไรกับคุณอีกในนั้น 198 00:14:10,100 --> 00:14:12,060 ไม่มีอะไรมาก เขาแค่… 199 00:14:12,144 --> 00:14:14,938 เขาเอาแต่ยืนยันว่าลีแอนน์ ควรกลับไปที่บ้านมาริโน… 200 00:14:15,022 --> 00:14:18,817 โอ พระเจ้า ถ้าฉันต้องฟังเรื่อง หญิงพิการคนนั้นอีกรอบนะ 201 00:14:18,901 --> 00:14:21,069 เขาพูดถึงผลกรรมจากพระเจ้าด้วย 202 00:14:21,153 --> 00:14:23,030 อะไรนะ มีประโยชน์มากจริง 203 00:14:23,113 --> 00:14:26,408 อะไรล่ะ โรคฝี ฝูงตั๊กแตน หรือน้ำท่วมโลกเหรอ 204 00:14:26,491 --> 00:14:29,119 - ผมรู้ แต่ว่า… - แต่อะไร 205 00:14:32,456 --> 00:14:34,875 เรื่องห้องใต้ดินไง หลังจากเราพาเธอมาที่นี่วันนึง 206 00:14:38,420 --> 00:14:41,507 ฉันไม่ชอบคำพูดที่ออกจากปาก ของคุณในตอนนี้เลย ชอน 207 00:14:42,925 --> 00:14:47,095 ถ้าคุณคิดว่าเขาจะพาลีแอนน์ไป ก่อนที่ฉันจะได้ลูกมากอดละก็… 208 00:14:47,179 --> 00:14:48,514 ไม่หรอก ผมรู้ 209 00:14:48,597 --> 00:14:51,266 ถ้าคุณเชื่อที่เขาพูด คุณก็บ้าไม่ต่างจากพวกเขา 210 00:14:51,350 --> 00:14:52,559 ผมไม่ได้เชื่อเขา 211 00:14:54,144 --> 00:14:55,854 คุณทำได้ดีแล้ว ชอน 212 00:14:55,938 --> 00:14:57,648 แต่ฉันจะจัดการต่อเอง 213 00:15:27,010 --> 00:15:28,512 ฉันจะพูดเรื่องที่ เห็นกันชัดๆ อยู่แล้วนะ 214 00:15:28,595 --> 00:15:30,180 บ้านนายไม่ได้มี 215 00:15:30,264 --> 00:15:32,558 ห้องสำหรับขังนักโทษเยอะแยะขนาดนั้น 216 00:15:32,641 --> 00:15:34,059 เขาไม่ใช่นักโทษเว้ย 217 00:15:34,142 --> 00:15:37,104 เขาไปไม่ได้ถ้าโดโรธีไม่ยอม แสดงว่าเขาเป็นนักโทษ 218 00:15:38,313 --> 00:15:39,898 อย่างกับมีราพันเซลในนั้น 219 00:15:40,607 --> 00:15:42,025 ฉันต้องคุยกับลีแอนน์ 220 00:15:44,152 --> 00:15:47,072 เธอไม่ใช่เด็กอ่อนหวาน น่ารักอย่างที่นายคิด ชอน 221 00:15:47,155 --> 00:15:49,408 ไม่ใช่เหรอ แล้วเธอเป็นอะไรล่ะ 222 00:15:50,284 --> 00:15:52,411 ฉันถามจริงๆ นะ จูเลียน เธอเป็นอะไรล่ะถ้างั้น 223 00:16:00,794 --> 00:16:02,629 เขาพูดถึงฉันว่าไงบ้าง 224 00:16:03,714 --> 00:16:04,840 ลุงฉันน่ะ 225 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 เปล่า 226 00:16:07,259 --> 00:16:08,468 ฉันได้ยินคุณ 227 00:16:10,721 --> 00:16:13,599 ไม่ดีเลยนะที่พูดถึงคนอื่นลับหลัง 228 00:16:13,682 --> 00:16:16,518 เขาบอกว่าเราต้องพาคุณ กลับไปยังที่ที่เราเจอตัวคุณ 229 00:16:16,602 --> 00:16:18,687 เขาบอกว่าคุณควรอยู่ที่นั่น เพราะงั้น… 230 00:16:19,813 --> 00:16:21,023 แล้วคุณก็เชื่อเขาเหรอ 231 00:16:21,940 --> 00:16:23,567 ผมไม่รู้ว่าจะเชื่ออะไรดี 232 00:16:51,553 --> 00:16:56,225 คุณไม่เชื่อฟังป้ากับลุง ตอนที่มาหาเราครั้งแรกเหรอ 233 00:16:59,853 --> 00:17:01,855 คุณมาเพราะว่า คุณต้องการความช่วยเหลืองั้นเหรอ 234 00:17:03,398 --> 00:17:05,608 ขอร้องล่ะ เราอยากให้คุณช่วยตอนนี้ 235 00:17:07,486 --> 00:17:09,530 ฉันบอกคุณแล้วไง 236 00:17:11,949 --> 00:17:14,492 ฉันไม่คิดว่าเจริโคจะกลับบ้านได้ ชอน 237 00:17:14,576 --> 00:17:17,412 แต่อาจจะกลับมาก็ได้ ผมว่าเราแก้ไขเรื่องนี้ได้ 238 00:17:30,300 --> 00:17:33,220 อย่าขัดจังหวะคนที่กำลังสวดมนต์ 239 00:17:37,015 --> 00:17:41,562 รู้มั้ยว่าเงินสองแสนดอลลาร์ ซื้ออะไรได้บ้างในทุกวันนี้ 240 00:17:42,813 --> 00:17:45,440 ฉันไม่ได้หมายถึงคุณ เพราะคุณไม่ต้องการอะไร 241 00:17:45,524 --> 00:17:48,068 แต่ในโลกความเป็นจริง… 242 00:17:49,278 --> 00:17:51,738 เงินนี้จะช่วยเหลือ คนที่ด้อยโอกาสได้มากมาย 243 00:17:53,073 --> 00:17:57,619 ให้อาหารเขา สร้างที่พักให้ หรืออะไรก็ตาม 244 00:17:59,329 --> 00:18:01,748 การกุศลแบบไหนก็ได้ ให้เงินแก่คนยากจน 245 00:18:33,530 --> 00:18:35,240 คุณนี่มันไร้เหตุผลจริงๆ 246 00:18:35,324 --> 00:18:39,369 "บุคคลผู้วางใจใน ความมั่งคั่งจะล้มละลาย 247 00:18:39,453 --> 00:18:43,749 แต่คนชอบธรรม จะรุ่งเรืองอย่างใบไม้เขียว" 248 00:18:45,167 --> 00:18:47,252 คุณคิดว่าตัวเองเป็น คนชอบธรรมได้ยังไง 249 00:18:48,086 --> 00:18:49,796 คุณลักพาตัวลูกชายฉัน 250 00:19:06,146 --> 00:19:08,565 เธอเคยลงไปอยู่ข้างใต้นี่เหรอ 251 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 เปล่า 252 00:19:15,531 --> 00:19:17,324 ไม่รู้สิ อาจจะ 253 00:19:18,867 --> 00:19:20,494 มันเติบโต 254 00:19:22,037 --> 00:19:24,623 การที่เธอมาอยู่ที่นี่ เหมือนแผลติดเชื้อ 255 00:19:26,083 --> 00:19:27,543 มันลุกลาม 256 00:19:28,168 --> 00:19:31,338 - เธอกระทำสิ่งใดลงไป - เปล่า ฉัน… 257 00:19:32,548 --> 00:19:36,343 - ฉันไม่คิดว่ามันเป็นแบบนั้นนะ - งั้นคุณอธิบายสิ่งนี้ว่ายังไง 258 00:19:39,930 --> 00:19:41,139 เธอพูดกับนายว่าไง 259 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 เราต้องพาเธอกลับไป ที่บ้านหลังนั้นคืนนี้ 260 00:19:45,060 --> 00:19:47,104 พวกเขาขังเด็กไว้ที่นั่นเรอะ 261 00:19:47,604 --> 00:19:49,940 เราขังทั้งคู่ไว้ที่นี่ไม่ได้ นายพูดเองนี่ 262 00:19:50,023 --> 00:19:53,318 - เขามีประโยชน์กว่าลีแอนน์ - เราเก็บลุงไว้ ปล่อยลีแอนน์ไป 263 00:19:54,570 --> 00:19:56,196 อย่างน้อยเราก็รู้ว่าเธออยู่ที่ไหน 264 00:19:56,280 --> 00:20:00,033 - โดโรธีไม่ยอมทำตามแผนนี้แน่ - เราถึงจะไม่บอกเธอไง 265 00:20:00,117 --> 00:20:02,119 ฉันจะลงมือทำเลย แล้วนายก็ต้องช่วยฉัน 266 00:20:02,202 --> 00:20:03,412 ช่วยบ้าอะไรล่ะ 267 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 นายคอยหันเหความสนใจโดโรธี นายช่วยเป็นตัวล่อ 268 00:20:10,711 --> 00:20:12,546 สวดภาวนากับผม 269 00:20:15,257 --> 00:20:16,258 ไม่ล่ะ 270 00:20:17,634 --> 00:20:21,722 สวดภาวนากับผม เพื่อให้เธอกลับสู่หนทางที่ถูกต้อง 271 00:20:21,805 --> 00:20:23,140 สวดให้เธอเนี่ยนะ 272 00:20:23,724 --> 00:20:25,559 ไม่มีวันซะหรอก 273 00:20:25,642 --> 00:20:28,103 คุณต้องยอมจำนน โดโรธี 274 00:20:28,187 --> 00:20:29,730 ยอมจำนนให้กับอะไร 275 00:20:29,813 --> 00:20:33,775 ให้กับพระเจ้าที่ปล่อยให้ดอกไม้แสน น่ารักของคุณมาลักพาตัวลูกฉันงั้นรึ 276 00:20:33,859 --> 00:20:35,694 - เฮ้ เอามือออกไปจากตัวเธอ - คุณ… 277 00:20:35,777 --> 00:20:38,655 - จูจู ระวังหน่อย - พูดอะไรกับมัน 278 00:20:39,615 --> 00:20:40,616 เปล่า 279 00:20:41,158 --> 00:20:42,701 นี่มันบ้าอะไรกันวะ 280 00:20:42,784 --> 00:20:45,996 เวรเอ๊ย เลอะโคลนไปหมด 281 00:20:46,747 --> 00:20:49,750 คุณคร่ำครวญให้กับเงินสกปรก 282 00:20:50,501 --> 00:20:52,753 จงคร่ำครวญให้กับสิ่งที่คุณทำเถอะ 283 00:20:57,674 --> 00:21:01,178 คืนนี้เนยถั่วใน ร้านสะดวกซื้อแถวบ้านคุณ 284 00:21:01,261 --> 00:21:03,680 อาจจะทำให้คุณเป็นมะเร็ง 285 00:21:03,764 --> 00:21:05,849 - เนยถั่วเหรอคะ - ผมรู้ 286 00:21:05,933 --> 00:21:08,185 เพลิดเพลินกับอาหารแบบเดิมไม่ได้… 287 00:21:08,268 --> 00:21:09,978 - โอเค มานี่ - เดี๋ยวก่อน 288 00:21:11,563 --> 00:21:12,898 ฉันจะไปกับคุณ 289 00:21:13,941 --> 00:21:16,610 แต่คุณต้องสัญญาว่าจะพาฉันไปที่อื่น 290 00:21:18,487 --> 00:21:20,864 ฉันอยากให้คุณขับรถพาฉัน ไปที่ที่พวกเขาหาฉันไม่เจอ 291 00:21:23,116 --> 00:21:26,495 ที่ไหนก็ได้ไกลๆ 292 00:21:28,038 --> 00:21:29,665 โอเคมั้ย สัญญาสิ 293 00:21:30,499 --> 00:21:32,793 - แต่ลุงของคุณ เขาบอกว่า… - เขาจะพูดอะไรก็ช่าง… 294 00:21:33,585 --> 00:21:35,587 เขาไม่มีทางพาเจริโคกลับมา 295 00:21:38,131 --> 00:21:40,717 ขอร้องล่ะ ที่ไหนก็ได้ไกลๆ 296 00:21:43,178 --> 00:21:44,388 ผมสัญญา 297 00:21:45,347 --> 00:21:46,557 คุณโกหก 298 00:21:48,433 --> 00:21:49,810 ชอน 299 00:21:52,980 --> 00:21:53,981 ชอน 300 00:22:02,656 --> 00:22:03,657 ฮัลโหล 301 00:22:04,074 --> 00:22:07,286 ชอน นี่เทย์เลอร์จากรายการ "ครัวกระทะเหล็ก" โทรกลับหาคุณค่ะ 302 00:22:09,329 --> 00:22:11,081 คุณช่วยอุ้มเขาได้มั้ย ฉันจะได้ใส่รองเท้า 303 00:22:11,164 --> 00:22:14,126 - โทรมาจังหวะไม่ดีรึเปล่า - รอแป๊บนึงครับ เทย์เลอร์ 304 00:22:17,504 --> 00:22:20,799 - เทย์เลอร์ ยังอยู่มั้ยครับ - ค่ะ ยังอยู่ 305 00:22:20,883 --> 00:22:23,677 ครับ ผมดีใจที่คุณโทรมา ขอบคุณที่โทรกลับหาผม 306 00:22:23,760 --> 00:22:29,016 ปรากฏว่าทางผมจัดเวลาได้ ผมเลยสามารถไปทำงานที่แอลเอ 307 00:22:29,099 --> 00:22:33,520 - แต่นึกว่าคุณต้องอยู่ที่ฟิลาเดเฟีย - เปล่าๆ ทำงานที่แอลเอได้ครับ 308 00:22:33,604 --> 00:22:35,355 ข่าวดีมากเลย 309 00:22:38,775 --> 00:22:42,279 หญิงสาวที่ช่วยแมวไว้ โดยการกระโดดลงสระน้ำ 310 00:22:42,362 --> 00:22:45,741 เกิดเรื่องซีเรียส ซึ่งเป็นเรื่องสำคัญของเราคืนนี้ 311 00:22:45,824 --> 00:22:49,369 พบกับอิซาเบลล์ที่รายงานสด จากเวสต์เชสเตอร์เพื่อฟังข้อมูล 312 00:22:49,453 --> 00:22:50,662 ผมสัญญา 313 00:22:51,413 --> 00:22:53,707 อิซาเบลล์ แคร์ริกค่ะ กำลังถ่ายทอดสดให้ผู้ชม 314 00:22:53,790 --> 00:22:56,168 จากข้างนอกที่พักอาศัยของมาริโน ในเวสต์เชสเตอร์ 315 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 ที่ซึ่งเกิดโศกนาฏกรรม ในชุมชนแห่งนี้ 316 00:22:58,462 --> 00:23:00,422 เราไม่ทราบข้อมูลมากนัก แต่มีรายงานว่ามีเสียงปืน 317 00:23:00,506 --> 00:23:01,757 (มีเสียงปืนดังจากในบ้าน) 318 00:23:04,635 --> 00:23:09,515 ถ้าเธอไม่ออกจากบ้านหลังนี้… 319 00:23:09,598 --> 00:23:10,766 ฉันไม่สน 320 00:23:10,849 --> 00:23:13,018 ฉันไม่สนว่าจะเกิดอะไรทั้งนั้น 321 00:23:13,393 --> 00:23:17,022 อะไรก็ไม่สำคัญถ้าฉันไม่ได้ตัวลูกชาย 322 00:23:17,105 --> 00:23:20,526 คุณต้องรับผิดชอบในสิ่งที่ทำ โดโรธี 323 00:23:20,609 --> 00:23:22,819 ฉันไม่ได้ทำอะไรกับลีแอนน์ เกินกว่าที่เธอสมควรโดน 324 00:23:23,529 --> 00:23:26,406 แล้วถ้าชอนไม่มาเจอ ฉันก็จะปล่อยเธอไว้ที่นั่น 325 00:23:29,576 --> 00:23:30,744 คุณทำอะไรลงไป 326 00:23:32,538 --> 00:23:33,872 คุณไม่รู้เลยรึไง 327 00:23:34,748 --> 00:23:37,543 ว่าคุณจะไม่มีวันได้เจอ เจริโคอีกครั้งแล้ว 328 00:23:38,460 --> 00:23:43,549 "เพราะว่าใครที่รักษาธรรมบัญญัติ ทั้งหมด แต่ผิดอยู่ข้อเดียว… 329 00:23:43,632 --> 00:23:45,425 ถ้าคุณยังท่องพระคัมภีร์ใส่ฉัน 330 00:23:45,509 --> 00:23:48,345 - อีกครั้งล่ะก็นะ - คนนั้นก็ทำผิดธรรมบัญญัติทั้งหมด" 331 00:24:05,612 --> 00:24:07,197 ชอน ชอน คุณทำอะไรอยู่ 332 00:24:07,281 --> 00:24:08,740 ดูเหมือนจะมี ตำรวจอยู่ที่นั่นหลายคน 333 00:24:08,824 --> 00:24:11,618 ขณะที่หน่วยงานต่างๆ ของเมือง กำลังดูว่าเกิดอะไรขึ้น 334 00:24:12,661 --> 00:24:15,414 นักข่าวถูกกันให้อยู่ห่างๆ อย่างที่ผู้ชมเห็น 335 00:24:15,497 --> 00:24:18,876 รถตำรวจกับรถพยาบาล กำลังมายังที่เกิดเหตุ 336 00:24:19,459 --> 00:24:23,797 เพื่อนบ้านแจ้งว่าได้ยิน เสียงปืนหลายนัด ณ เวลาตีหนึ่ง 337 00:24:23,881 --> 00:24:25,340 เมื่อครึ่งชั่วโมงที่แล้ว 338 00:24:36,351 --> 00:24:38,395 จำนวนศพยังไม่แน่ชัด 339 00:24:39,354 --> 00:24:42,774 เจ้าหน้าที่ยังไม่ได้ให้ข้อมูลอะไร เกี่ยวกับครอบครัวในบ้าน 340 00:24:42,858 --> 00:24:45,194 ว่าอยู่ที่ไหนหรือปลอดภัยหรือไม่ 341 00:24:45,277 --> 00:24:49,031 เราจะรายงานต่อหากทราบเพิ่มเติม ดิฉัน อิซาเบลล์ แคร์ริก ข่าวช่อง 8 342 00:24:50,782 --> 00:24:53,619 ดูสิว่าแกทำอะไรลงไป 343 00:25:32,115 --> 00:25:34,117 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ บวรกีรติขจร