1 00:01:47,608 --> 00:01:48,650 มาแล้ว 2 00:01:58,994 --> 00:01:59,995 โดโรธี 3 00:02:00,078 --> 00:02:02,623 ยาสลบที่ฉันใส่ในพิซซ่า อาจทำให้ท้องไส้เธอปั่นป่วน 4 00:02:02,706 --> 00:02:04,833 เธอน่าจะกินรองท้องไว้เยอะๆ 5 00:02:07,252 --> 00:02:08,544 ฉันมาอยู่... 6 00:02:13,258 --> 00:02:17,179 - โทบี้เหรอ - ใช่ โทบี้ เพื่อนเธอพาเธอมา 7 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 ฉันต้องไป 8 00:02:28,774 --> 00:02:29,900 เจริโคอยู่ที่ไหน 9 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 ฉันไม่รู้ 10 00:02:34,530 --> 00:02:36,615 งั้นอยู่ที่นี่ไปจนกว่าจะจำได้ 11 00:02:49,795 --> 00:02:51,588 แล้วถ้าเธออยากเข้าห้องน้ำล่ะ 12 00:02:53,549 --> 00:02:55,300 ฉันวางถังกับม้วนทิชชู่ไว้ให้ 13 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 เรามีห้องน้ำตั้งสามห้องครึ่ง 14 00:02:57,219 --> 00:02:59,096 ฉันอยากให้คุณร่วมมือด้วย 15 00:02:59,638 --> 00:03:01,390 มันจะสำเร็จถ้าเราร่วมมือกัน 16 00:03:01,473 --> 00:03:03,308 - แล้วถ้าเธอไม่ยอมพูดล่ะ - เธอพูดแน่ 17 00:03:04,685 --> 00:03:07,896 จำเรื่องสะเทือนใจที่ฉันถ่ายปี 2015 เกี่ยวกับสถานบำบัดผู้ติดยาได้มั้ย 18 00:03:08,689 --> 00:03:10,357 เราต้องแยกตัวผู้ติดยาออกมา 19 00:03:10,440 --> 00:03:13,610 ให้เขาไม่มีสิ่งล่อลวงใจ เราต้องหนักแน่นและมั่นคง 20 00:03:13,694 --> 00:03:14,862 เมื่อพวกเขายอมแพ้ 21 00:03:14,945 --> 00:03:16,738 และยอมรับว่า พวกเขาไม่รู้ว่าอะไรดีที่สุด 22 00:03:16,822 --> 00:03:18,991 นั่นล่ะคือตอนที่พวกเขา เข้าสู่กระบวนการฟื้นตัว 23 00:03:19,074 --> 00:03:20,158 เธอไม่ได้ติดยาสักหน่อย 24 00:03:20,951 --> 00:03:23,579 เฮโรอีนกับศาสนา ก็คือปีศาจตัวเดียวกันนั่นล่ะ 25 00:03:24,663 --> 00:03:28,792 ลีแอนน์ตกอยู่ใต้อิทธิพล ของลัทธิมาเกือบทั้งชีวิต 26 00:03:28,876 --> 00:03:30,335 เธอภักดีต่อคนพวกนั้น 27 00:03:31,837 --> 00:03:35,465 เราต้องทำลายสายสัมพันธ์ก่อน เธอถึงจะบอกว่าเจริโคอยู่ที่ไหน 28 00:03:36,133 --> 00:03:37,134 มันง่ายอย่างงั้นเลย 29 00:03:39,386 --> 00:03:41,722 ไม่ว่าเกิดอะไรก็ตาม คุณห้ามขึ้นไปคนเดียวโดยไม่มีฉัน 30 00:03:41,805 --> 00:03:44,933 เธอจะชักจูงคุณ คุณไม่ได้ใจแข็งอย่างที่คิด 31 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 โทรหาฉันถ้ามีอะไร 32 00:03:59,990 --> 00:04:01,909 ดูสิ ที่รัก ช่างก่อสร้างมาแล้ว 33 00:04:03,076 --> 00:04:04,620 เห็นมั้ย เรากำลังซ่อมทุกอย่าง 34 00:04:05,495 --> 00:04:07,372 - พวกคุณ - อรุณสวัสดิ์ค่ะ 35 00:04:10,042 --> 00:04:11,251 เป็นยังไงบ้าง 36 00:05:25,450 --> 00:05:27,411 ใช้ประโยชน์จากเด็กทารกก็แย่พอแล้ว 37 00:05:27,494 --> 00:05:30,205 แต่ลักพาตัวและขังเด็กสาว อายุ 18 ปีไว้ในห้องใต้หลังคา 38 00:05:30,289 --> 00:05:32,374 คือเลวไปอีกระดับเลยนะ 39 00:05:32,457 --> 00:05:33,667 เธอไม่ใช่นักโทษ 40 00:05:33,750 --> 00:05:37,004 อ้อเหรอ แล้วควรเรียกว่าอะไร ในสถานการณ์แบบนี้ล่ะ 41 00:05:39,214 --> 00:05:41,967 ฉันสงสัยพอดีว่า มันจะดีขึ้นได้ยังไง ขอบคุณ 42 00:05:42,050 --> 00:05:44,928 เป็นเพราะมือฉัน ฉันชอบลืมทุกที 43 00:05:47,973 --> 00:05:49,183 ไม่รู้สึกเลยเหรอ 44 00:05:49,266 --> 00:05:51,393 ไม่เลย เหมือนไม่มีมืออยู่ตรงนี้ 45 00:05:51,476 --> 00:05:54,521 งั้นนายต้องไปหาหมอ ฟังดูเหมือนนายมีเลือดอุดตันในสมอง 46 00:05:54,605 --> 00:05:56,064 ทำไมต้องเลือดอุดตันสมองวะ 47 00:05:56,148 --> 00:05:58,025 แล้วเธอพูดอะไรบ้างรึยัง 48 00:05:58,108 --> 00:05:59,985 สาวน้อยแอนน์ แฟรงก์ข้างบนนั่น 49 00:06:00,068 --> 00:06:01,195 ฉันเข้าถึงตัวเธอไม่ได้ 50 00:06:02,988 --> 00:06:05,157 เธออาจพูดอะไรกับโดโรธีก็ได้ 51 00:06:05,741 --> 00:06:08,076 แกคิดว่าฉันไม่รู้รึไงวะ 52 00:06:09,119 --> 00:06:11,622 ขอแค่ฉันได้พูดกับเธอ ขอแค่ใช้เหตุผลกับเธอได้ 53 00:06:11,705 --> 00:06:13,415 เธออาจจะบอกว่าเขาอยู่ที่ไหน 54 00:06:13,874 --> 00:06:16,752 หรือเธอจะพาโดโรธี ไปหาอ้อมกอดยัยป้าสติไม่ดี 55 00:06:16,835 --> 00:06:18,795 เธอไม่ช่วยโดโรธีหรอก 56 00:06:18,879 --> 00:06:21,006 นายก็ได้ยินที่เธอพูดถึง โดโรธีให้โทบี้ฟัง 57 00:06:21,840 --> 00:06:22,841 (บินไปอย่างปีเตอร์ แพน) 58 00:06:22,925 --> 00:06:26,929 ปีเตอร์ แพนมักพูดว่า เคล็ดลับวิธีบินคือ "คิดเรื่องสนุกๆ" 59 00:06:27,012 --> 00:06:29,640 แต่ฉันต้องไปที่ท่อลม ในคิงออฟพรัสเชีย 60 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 เพื่อต้านแรงดึงดูด 61 00:07:20,190 --> 00:07:23,235 ฉันต้องไปถึงสามร้าน กว่าจะเจอมะเขือเทศ 62 00:07:23,652 --> 00:07:25,779 ต้องมีคนซื้อตุนสำหรับหน้าหนาวแน่ๆ 63 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 ฉันเห็นว่าเธอทำตัวตามสบายดีนะ 64 00:07:31,743 --> 00:07:33,704 เสื้อผ้าพวกนี้ไม่ได้มีไว้แต่งตัวนะ 65 00:07:35,747 --> 00:07:38,876 ครอบครัวที่ฉันไปอยู่ด้วย คนเป็นแม่ป่วยหนักมาก 66 00:07:39,710 --> 00:07:44,089 เด็กชายน้อยๆ ชื่อเซอร์โจ ครอบครัวของเขาต้องการฉัน 67 00:07:44,756 --> 00:07:46,133 ฉันสงสารพวกเขานะ 68 00:07:47,301 --> 00:07:48,594 ฉันสัญญากับพวกเขาไว้แล้ว 69 00:07:48,677 --> 00:07:52,389 ใช่ แต่เธอก็สัญญากับพวกเราด้วย เธอเซ็นสัญญาไว้ 70 00:07:54,224 --> 00:07:55,934 ฉันยกเจริโคให้คุณไม่ได้ 71 00:07:58,103 --> 00:08:00,272 งั้นบอกมาว่าเขาอยู่ที่ไหน 72 00:08:09,489 --> 00:08:11,325 บางทีพรุ่งนี้เธออาจอยากบอก 73 00:08:14,328 --> 00:08:15,746 วันนี้พอแค่นี้ 74 00:08:23,462 --> 00:08:26,423 คืนนี้เธอค่อนข้างฉุนเฉียว 75 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 เธอไม่เคยเป็นแบบนั้นมาก่อน 76 00:08:29,092 --> 00:08:32,054 ว่ากันตามตรง เราไม่เคยขังเธอ แล้วให้เธอฉี่ในถังมาก่อน 77 00:08:32,136 --> 00:08:34,181 เพราะเธอหลุดออกจาก อิทธิพลพวกนั้นแล้ว 78 00:08:35,015 --> 00:08:38,559 เธอไม่รู้ว่าควรคิดยังไง เธอถูกล้างสมอง 79 00:08:39,852 --> 00:08:43,232 เราน่าจะพาเธอลงมาข้างล่างตอนเย็น แต่จับตามองเธออย่างใกล้ชิด 80 00:08:43,315 --> 00:08:45,150 ฉันถามไป 81 00:08:45,234 --> 00:08:48,487 และเธอก็ยืนกรานปฏิเสธ ที่จะบอกว่าเจริโคอยู่ที่ไหน 82 00:08:49,404 --> 00:08:50,405 ผมแค่คิด... 83 00:08:50,489 --> 00:08:53,825 เราเกือบจะได้ตัวเขากลับมาแล้ว คุณกลับอยากให้เธอมาร่วมโต๊ะ 84 00:08:54,910 --> 00:08:59,957 คุณช่วยเชื่อใจฉันสักครั้งได้มั้ย ให้ฉันจัดการเรื่องนี้อย่างถูกวิธี 85 00:09:50,215 --> 00:09:52,759 เธอต้องพาเขากลับมา 86 00:09:52,843 --> 00:09:53,969 ฉันบอกคุณแล้ว 87 00:09:55,053 --> 00:09:56,763 ทำไมเธอถึงไม่ยอมบอก 88 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 คุณนายเทอร์เนอร์ หยุดค่ะ 89 00:10:02,561 --> 00:10:03,687 หยุด 90 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 ฉันอยากให้เขากลับมา 91 00:10:07,399 --> 00:10:08,984 คุณทำฉันเจ็บนะ 92 00:10:19,661 --> 00:10:22,039 ฉันคงเกร็งหลังมากไปที่บินเมื่อวาน 93 00:10:22,122 --> 00:10:25,626 - คุณอยู่เหนือพื้นเมตรครึ่ง - มันใช้กล้ามเนื้อเหมือนกันล่ะ 94 00:10:26,126 --> 00:10:27,920 ผมน่าจะเอาอาหารเช้าขึ้นไปให้เธอเอง 95 00:10:29,171 --> 00:10:30,422 เราวางแผนกันแล้วไง 96 00:10:30,839 --> 00:10:33,509 เธออาจจะพูดเรื่อง ที่ไม่บอกคุณกับผมก็ได้ 97 00:10:34,343 --> 00:10:36,011 ทำไมเธอถึงจะเชื่อใจคุณมากกว่าฉันล่ะ 98 00:10:36,094 --> 00:10:37,846 ไม่รู้สิ บางครั้งคุณก็... 99 00:10:41,975 --> 00:10:43,060 ฉันก็อะไร 100 00:10:43,560 --> 00:10:45,812 ให้ผมลองดูเถอะ ว่าเธอจะยอมไว้ใจผมรึเปล่า 101 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 ไข่ฟองเดียวพอ 102 00:10:56,698 --> 00:10:58,534 คุณจะโอ๋เธอน่ะสิ ถ้าฉันปล่อยให้ไป 103 00:10:59,785 --> 00:11:01,995 - ช่วยบอกรถที่มารับให้รอหน่อย - ได้ 104 00:11:02,079 --> 00:11:03,455 อาหารเช้ามั้ย 105 00:11:04,373 --> 00:11:07,084 แม่ของฉันเคยทำไข่ให้กินทุกๆ เช้า 106 00:11:10,546 --> 00:11:13,590 อย่าไปยุ่งกับของตกแต่งมากนัก มันอยู่ที่นี่มาหลายปี 107 00:11:16,093 --> 00:11:17,511 แปลกใจจังที่ยังใช้งานได้ 108 00:11:22,140 --> 00:11:25,102 ตอนเด็กๆ เธอได้กินอาหารเช้า ทุกวันรึเปล่า ลีแอนน์ 109 00:11:28,313 --> 00:11:29,731 ที่นี่เรากินทุกมื้อด้วยกัน 110 00:11:30,232 --> 00:11:32,025 ไม่ว่าวันนั้นจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม 111 00:11:32,109 --> 00:11:35,153 เราจะอยู่พร้อมหน้าพร้อมตากัน และแบ่งปันเรื่องราว 112 00:11:41,243 --> 00:11:42,578 เจริโคอยู่ที่ไหน 113 00:11:45,622 --> 00:11:47,332 ฉันอยากคุยกับคุณเทอร์เนอร์ 114 00:11:48,166 --> 00:11:50,377 เรื่องที่เธออยากพูดกับเขา เธอพูดกับฉันได้เหมือนกัน 115 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 ก็ได้ 116 00:12:02,890 --> 00:12:04,183 อย่าคิดจะมาแยกเราสองคน 117 00:12:04,266 --> 00:12:07,102 ชอนกับฉันเป็นครอบครัวเดียวกัน คือสิ่งที่เธอไม่เคยมี 118 00:13:11,875 --> 00:13:13,001 สวัสดี ลีแอนน์ 119 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 คุณเจอแองเจลา 120 00:13:21,593 --> 00:13:23,178 ฉันเรียกเธอว่าคุณนายบาร์ริงตัน 121 00:13:25,848 --> 00:13:29,434 เธอเคยอยู่ในห้องนอนเราสมัย เราอยู่ในอะพาร์ตเมนต์ที่ริตเทนเฮาส์ 122 00:13:31,186 --> 00:13:32,688 ส่วนใหญ่เธอจะสวมผ้าพันคอ 123 00:13:36,900 --> 00:13:38,735 ผมไม่รู้ว่าโดโรธีจะทำแบบนั้น 124 00:13:40,279 --> 00:13:41,613 พาคุณมาด้วยวิธีนั้น 125 00:13:43,532 --> 00:13:45,033 ทำไมคุณไม่บอกเธอ 126 00:13:47,661 --> 00:13:49,371 ใครสักคนในพวกคุณต้องพูด 127 00:13:50,414 --> 00:13:51,790 คุณไม่รู้จักโดโรธีดี 128 00:13:53,166 --> 00:13:55,294 คุณไม่รู้ว่าเธอจะเป็นยังไง 129 00:13:55,377 --> 00:13:57,379 เธอสมควรเจอ ไม่ว่าเธอจะเป็นยังไง 130 00:13:58,839 --> 00:14:01,967 ถ้าใครอยากจะลงโทษเธอ ก็ทำได้ 131 00:14:03,468 --> 00:14:06,430 เพราะเทียบไม่ได้เลย กับสิ่งที่เธอจะลงโทษตัวเอง 132 00:14:09,683 --> 00:14:11,935 คุณอยากช่วยเรา ลีแอนน์ ผมรู้ว่าคุณอยาก 133 00:14:14,938 --> 00:14:16,565 ผมขอช่วยคุณตอบแทนละกัน 134 00:14:17,441 --> 00:14:19,026 แค่บอกมาว่าเขาอยู่ที่ไหน 135 00:14:21,236 --> 00:14:23,030 แล้วผมจะให้ทุกอย่างที่คุณต้องการ 136 00:14:25,199 --> 00:14:26,825 ฉันอยากใช้ห้องน้ำ 137 00:14:58,148 --> 00:14:59,566 มือของคุณเป็นอะไรคะ 138 00:15:00,442 --> 00:15:01,735 อุบัติเหตุน่ะ 139 00:15:03,445 --> 00:15:04,530 เจ็บมั้ย 140 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 รวดร้าวเลยล่ะ 141 00:15:34,059 --> 00:15:35,310 (ความคลั่งแซนด์วิชไก่ นำไปสู่ความรุนแรง) 142 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 เกิดเหตุวิวาทก่อนหน้า ที่ร้านขายไก่ในเจอร์มันทาวน์แห่งนี้ 143 00:15:38,313 --> 00:15:39,940 เมื่อพนักงานประกาศว่า 144 00:15:40,023 --> 00:15:43,986 แซนด์วิชไก่ของร้านจะขายให้ ลูกค้าเพียงสองชิ้นต่อคน 145 00:15:44,069 --> 00:15:45,737 สถานการณ์จึงรุนแรงทันที 146 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 เวร อย่างงั้น เอาเลย 147 00:15:52,828 --> 00:15:53,829 เล่นงานมันเลย 148 00:15:53,912 --> 00:15:55,581 - มานี่ - แกทำอะไรน่ะ 149 00:15:55,664 --> 00:15:57,124 นั่นไม่ใช่ของแก 150 00:15:57,708 --> 00:15:59,293 ต่อยมัน 151 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 ต่อยมัน 152 00:16:21,773 --> 00:16:23,025 เขาอยู่ที่ไหน 153 00:16:23,609 --> 00:16:26,195 - เขาอยู่ที่ไหน - อย่า 154 00:16:31,575 --> 00:16:33,076 แกแย่งเขาไปจากฉัน 155 00:16:34,328 --> 00:16:35,913 บอกมาว่าเขาอยู่ที่ไหน 156 00:17:21,750 --> 00:17:23,001 หลับสบายมั้ย 157 00:17:25,963 --> 00:17:28,006 ฉันเกิดอาการตื่นตระหนกตอนตี 2 158 00:17:30,133 --> 00:17:34,137 ดูเหมือนร่างกายฉันจะจดจำ บางอย่างที่จิตใจฉันลืม 159 00:17:36,640 --> 00:17:39,768 แปลกที่มักจะเป็นตอนตี 2 คุณว่ามั้ย 160 00:17:41,645 --> 00:17:43,856 ฉันมีลางสังหรณ์ว่า จะเกี่ยวข้องกับเจริโค 161 00:17:45,065 --> 00:17:48,277 เราน่าจะคุยกับนาตาลีนะ ให้เธอสั่งยาให้คุณ 162 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 ได้ 163 00:17:51,196 --> 00:17:53,699 คุณชอบเป็นแบบนั้น ทำเหมือนฉันเป็นซอมบี้ไร้ความรู้สึก 164 00:17:55,701 --> 00:17:56,952 ผมไม่ได้พูดแบบนั้น 165 00:17:59,121 --> 00:18:00,247 ขอโทษค่ะ ที่รัก 166 00:18:03,333 --> 00:18:04,626 ฉันแค่เหนื่อย 167 00:18:12,718 --> 00:18:14,511 หลับสบายดีมั้ย 168 00:18:18,098 --> 00:18:19,892 ฉันเคยสวดภาวนาให้คุณ โดโรธี 169 00:18:22,561 --> 00:18:23,604 ฉันไม่ทำอีกแล้ว 170 00:18:27,107 --> 00:18:30,485 ก็ดีนะ เพราะเราไม่อยากให้มี เรื่องโชคลางอะไรในบ้านหลังนี้อีก 171 00:18:36,450 --> 00:18:39,161 เธอหยุดเรื่องนี้ได้นะ ลีแอนน์ เมื่อไหร่ก็ได้ 172 00:19:05,103 --> 00:19:06,271 ไข่เยี่ยวม้า 173 00:19:07,481 --> 00:19:09,983 เอาไปชุบน้ำชา เลยทำให้ไข่มีสีนี้ 174 00:19:13,362 --> 00:19:15,906 เราเริ่มพยายามมีลูก ตอนเราอายุราว 30 กลางๆ 175 00:19:16,949 --> 00:19:20,410 ชีวิตทำงานของเธอคงจบลงแน่ ถ้าเธอมีลูกก่อนหน้านั้น 176 00:19:20,494 --> 00:19:25,374 เธอเลยโทษตัวเองสำหรับทุกอย่าง ที่เกิดขึ้น เราเกือบยอมแพ้แล้ว 177 00:19:26,500 --> 00:19:28,126 ผมเล่าให้คุณฟังทำไมไม่รู้ 178 00:19:28,210 --> 00:19:30,629 เพราะคุณอยากให้ฉันรู้สึกสงสารเธอ 179 00:19:30,712 --> 00:19:32,297 หรือเข้าใจเธอมากขึ้นสักนิด 180 00:19:32,381 --> 00:19:35,843 ความจริงก็คือผมพูดสิ่งที่คุณ อยากได้ยิน ถ้าเราจะพาเขากลับมาได้ 181 00:19:37,553 --> 00:19:38,971 ใครคะ 182 00:19:40,889 --> 00:19:42,057 อย่าทำไขสือน่า 183 00:19:42,140 --> 00:19:44,434 ผมรู้ว่าคุณเป็นคนดี รู้ว่าคุณทำเพื่อเรา 184 00:19:44,518 --> 00:19:47,062 บอกมาสิว่าคุณตามหาใครอยู่ 185 00:19:49,940 --> 00:19:50,941 เจริโค 186 00:19:52,234 --> 00:19:53,569 เราอยากได้เจริโคกลับมา 187 00:19:56,822 --> 00:19:58,740 เจริโคตายไปแล้วค่ะ คุณเทอร์เนอร์ 188 00:20:11,295 --> 00:20:14,173 สูตรลับผสมสมุนไพร กับเครื่องเทศของจูเลียน 189 00:20:14,840 --> 00:20:17,009 ไม่ใช่กัญชาก็โอเค ฉันไม่อยากให้โดโรธีเมายา 190 00:20:18,302 --> 00:20:20,220 เธอกลับมาดื่มตั้งแต่เมื่อไหร่ 191 00:20:20,304 --> 00:20:21,513 เธอดื่มคืนละแก้ว 192 00:20:21,597 --> 00:20:25,184 ฉันเกลียดคนพวกนี้ ควบคุมตัวเองได้ ในแบบที่ฉันทนไม่ได้ 193 00:20:31,064 --> 00:20:34,443 เราปล่อยให้เป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้ เธอหวาดกลัวอยู่บนนั้น 194 00:20:34,902 --> 00:20:36,111 นายได้เจอเธอเหรอ 195 00:20:36,612 --> 00:20:37,988 แต่เธอไม่พูดอะไร 196 00:20:38,071 --> 00:20:40,073 และจะไม่พูดด้วย ตราบใดที่เธอยังเป็นนักโทษ 197 00:20:40,782 --> 00:20:42,284 เราไม่ใช่คนเลวนะ 198 00:20:42,367 --> 00:20:44,703 ไม่ใช่เรอะ แล้วเราเป็นใครล่ะ 199 00:20:45,162 --> 00:20:47,289 เราเป็นเหยื่อ มองไม่ออกเหรอ 200 00:20:54,505 --> 00:20:56,381 "ขอพระเจ้าทรงพิพากษา ระหว่างข้าและพระองค์ 201 00:20:56,465 --> 00:20:58,884 ขอพระเจ้าทรงแก้แค้นแทนข้าต่อพระองค์ แต่มือของข้าจะไม่ทำอะไรต่อพระองค์ 202 00:20:58,967 --> 00:20:59,968 (ชอน) 203 00:21:00,052 --> 00:21:02,721 ดังสุภาษิตโบราณว่า 'ความชั่วร้ายก็ออกมาจากคนชั่ว' 204 00:21:02,804 --> 00:21:04,473 แต่มือของข้าจะไม่ทำอะไรต่อพระองค์ 205 00:21:04,556 --> 00:21:06,600 จากนั้นดาวิดก็ลุกขึ้นและออกไปจากถ้ำ 206 00:21:06,683 --> 00:21:08,393 ร้องทูลซาอูลว่า 'ข้าแต่พระราชาของข้า' 207 00:21:08,477 --> 00:21:10,771 เมื่อซาอูลทรงเหลียวดู ดาวิดก็ย่อตัวลงซบหน้าถึงดิน 208 00:21:10,854 --> 00:21:12,105 และน้อมรับเชื่อฟัง 209 00:21:12,189 --> 00:21:14,483 ดาวิดทูลซาอูลว่า 'ทำไมพระองค์ ทรงฟังถ้อยคำของคนที่กล่าวว่า 210 00:21:14,566 --> 00:21:15,692 "ดูเถิด ดาวิดจะทำร้ายพระองค์"" 211 00:21:16,944 --> 00:21:19,321 แน่นอนที่เราจะรู้สึก สงสารพวกเด็กๆ สิ 212 00:21:19,404 --> 00:21:23,075 ถ้าผู้ใหญ่อยากจะละทิ้งอิสรภาพตัวเอง ให้กับศาสนาจอมปลอม 213 00:21:23,158 --> 00:21:24,201 ก็เรื่องของพวกเขา 214 00:21:24,284 --> 00:21:28,872 แต่จิตใจของเด็กๆ นั้น เปราะบาง ดังนั้น... 215 00:21:28,956 --> 00:21:33,126 คำว่าอะไรนะ สิ่งที่ซึมซับทุกอย่างเข้ามา 216 00:21:33,210 --> 00:21:34,211 รูพรุน 217 00:21:37,339 --> 00:21:38,340 เดี๋ยวฉันก็นึกออกล่ะ 218 00:21:39,675 --> 00:21:41,051 รูพรุนนั่นแหละ 219 00:21:41,635 --> 00:21:43,595 ถ้าขึ้นไปข้างบน แล้วเล่นบทตำรวจเลวล่ะ 220 00:21:43,679 --> 00:21:44,763 อย่านะ 221 00:21:44,847 --> 00:21:49,309 เธอช่างมีน้ำใจ แต่อย่าเลย ฉันจัดการลีแอนน์ได้แล้ว 222 00:21:51,311 --> 00:21:53,689 กฎแรกของนักข่าว เราต้องถามคำถามง่ายๆ 223 00:21:53,772 --> 00:21:56,441 จากนั้นก็ถามซ้ำ จนกว่าเราจะได้คำตอบ 224 00:21:58,318 --> 00:22:00,696 แต่สัญญากับผมนะ ว่าถ้าเราเจอตัวเขาแล้ว 225 00:22:00,779 --> 00:22:02,447 พี่จะยกหน้าที่การเจรจาให้ผม 226 00:22:03,365 --> 00:22:05,659 ผมถนัดเรื่องการเก็บอารมณ์มาก 227 00:22:06,368 --> 00:22:08,662 ผมไม่คุกเข่าสวดอย่างใครบางคนหรอก 228 00:22:12,165 --> 00:22:13,625 - อะไรกันน่ะ - เปล่า 229 00:22:14,543 --> 00:22:15,627 เขาไม่ได้บอกพี่เหรอ 230 00:22:18,255 --> 00:22:21,049 ตาลุงนั่นมาหาหมอนี่ ที่ห้องเก็บไวน์ในพิธีล้างบาป 231 00:22:21,592 --> 00:22:22,926 บังคับให้เขาสวดภาวนา 232 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 สวดภาวนารึ 233 00:22:26,972 --> 00:22:28,015 ภาวนาอะไร 234 00:22:28,098 --> 00:22:29,516 ผมจำไม่ได้แล้ว 235 00:22:29,600 --> 00:22:31,393 นายใส่พริกสกอตช์บอนเนตลงในนี้เรอะ 236 00:22:32,436 --> 00:22:33,437 เดาได้ใกล้ 237 00:22:34,313 --> 00:22:36,773 แต่สูตรอาหารนี้จะตายไปกับฉันด้วย 238 00:22:36,857 --> 00:22:38,066 ไม่ล่ะ ต้องเป็นอะไรสักอย่าง 239 00:22:43,030 --> 00:22:45,115 พริกนากาไวเปอร์ แล้วนายผสมกับพริกแดง 240 00:22:45,199 --> 00:22:46,992 ทำให้มีทั้งรสหวานและรสเผ็ด 241 00:22:47,075 --> 00:22:49,620 เส้นพาสต้าสุกไปหน่อย แต่ใครๆ ก็บอกได้ 242 00:22:51,079 --> 00:22:52,080 นายเดาล่ะสิ 243 00:22:53,498 --> 00:22:54,499 ที่รักคะ 244 00:22:55,918 --> 00:22:57,211 คุณรู้รสชาติแล้ว 245 00:24:15,998 --> 00:24:19,710 ขมิ้น เพื่อรักษาใต้ตาคล้ำ 246 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 ใต้ตาคล้ำอะไร 247 00:24:28,010 --> 00:24:30,554 - อีกไม่กี่วันเธอจะบอกแล้ว - คิดงั้นรึ 248 00:24:31,722 --> 00:24:33,348 เรากำลังทำให้เธอหลุดพ้นจากลัทธิ 249 00:24:33,432 --> 00:24:34,975 ถ้าเรากำลังทำแบบนั้นจริงๆ ก็ดี 250 00:24:39,104 --> 00:24:40,314 คุณอยากจะพูดอะไร 251 00:24:42,274 --> 00:24:44,693 ผมแค่อยากแน่ใจว่า เราไม่ได้ทำอะไรล้ำเส้นเกินไป 252 00:24:48,071 --> 00:24:50,699 - คุณขึ้นไปข้างบนนั้นเหรอ - ผมไม่ได้ขึ้น 253 00:25:05,130 --> 00:25:07,007 ผมชอบพวกแฮมไส้กรอก 254 00:25:07,090 --> 00:25:10,636 มันมีทุกรส เค็ม ขม อูมาหมิ 255 00:25:13,180 --> 00:25:14,765 โล่งใจที่ได้ลิ้มรสอีกครั้งสินะ 256 00:25:15,390 --> 00:25:16,892 จู่ๆ มันก็กลับมา 257 00:25:19,770 --> 00:25:21,355 ถ้าโดโรธีเห็นว่าเธอมีอันนั้นนะ... 258 00:25:23,815 --> 00:25:24,816 เธอจะทำไมเหรอ 259 00:25:27,819 --> 00:25:29,655 ให้ผมช่วยคุณเถอะ ลีแอนน์ 260 00:25:30,781 --> 00:25:33,242 ผมพาคุณกลับไปหาครอบครัวของคุณดีมั้ย 261 00:25:40,332 --> 00:25:41,750 ฉันบอกคุณไม่ได้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 262 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 คุณไม่ต้องบอก 263 00:25:43,627 --> 00:25:45,087 คุณแค่พาเขากลับมา 264 00:25:45,754 --> 00:25:48,090 - ผมรู้คุณทำได้ - ชอน 265 00:25:48,966 --> 00:25:50,217 ฉันกลับมาแล้ว 266 00:25:51,552 --> 00:25:54,179 อย่าให้เธอเห็นว่า คุณอยู่ที่นี่ดีกว่า คุณเทอร์เนอร์ 267 00:28:14,778 --> 00:28:16,029 เขาอยู่ที่ไหน 268 00:28:19,366 --> 00:28:20,826 เขาไปอยู่ในที่ที่ดีกว่า 269 00:28:22,202 --> 00:28:23,954 ท่ามกลางคนที่รักเขา 270 00:28:25,747 --> 00:28:29,334 เราให้ความอบอุ่นแก่เขา และทำให้เขามีความสุข 271 00:28:30,252 --> 00:28:31,837 เราให้ความปลอดภัยแก่เขา 272 00:28:33,255 --> 00:28:34,590 ปลอดภัยจากคุณ 273 00:28:52,482 --> 00:28:53,859 ให้ตาย... 274 00:29:00,240 --> 00:29:02,201 มือกำลังไหม้ โดโรธี 275 00:29:02,826 --> 00:29:04,077 โดโรธี 276 00:29:05,037 --> 00:29:06,038 เวรเอ๊ย 277 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 โด... 278 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 โดโรธี 279 00:29:50,415 --> 00:29:51,792 เธออยู่ไหน 280 00:30:18,777 --> 00:30:20,153 คุณทำอะไรกับ... 281 00:31:04,239 --> 00:31:05,574 คุณทำอะไรน่ะ 282 00:31:07,242 --> 00:31:08,744 เธอไม่ยอมบอกฉัน 283 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 ทำเกินไปแล้วนะ 284 00:31:15,209 --> 00:31:17,252 ไม่มีอะไรเกินไปหรอก 285 00:31:18,337 --> 00:31:19,713 โธ่ โดโรธ 286 00:31:20,339 --> 00:31:21,632 โดโรธี 287 00:31:35,729 --> 00:31:38,607 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 288 00:31:39,733 --> 00:31:40,984 ไม่เป็นไร 289 00:31:43,320 --> 00:31:44,446 ไม่เป็นไรแล้ว 290 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 ให้ผมช่วยมั้ย 291 00:32:00,754 --> 00:32:01,839 ฉันจัดการได้ค่ะ 292 00:32:06,218 --> 00:32:11,390 เธอไม่ใช่คนเลวนะ เธอแค่รักเขามาก 293 00:32:13,809 --> 00:32:15,644 คุณกลับมารู้สึกอีกครั้งใช่มั้ย 294 00:32:16,895 --> 00:32:17,896 มือของคุณน่ะ 295 00:32:19,481 --> 00:32:21,441 เพราะงั้นคุณเลยตื่นและมาเจอฉัน 296 00:34:39,036 --> 00:34:41,039 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ บวรกีรติขจร