1 00:00:35,702 --> 00:00:37,496 NGƯỜI HẦU 2 00:01:56,033 --> 00:01:57,034 Thôi mà. 3 00:01:57,117 --> 00:01:59,995 Đừng khóc nhiều cho mẹ nhờ nào. 4 00:02:03,415 --> 00:02:05,083 Chị vừa xả nước tắm à? 5 00:02:05,167 --> 00:02:07,920 Mặt nó nhăn lại khi khóc. Nhìn kìa. 6 00:02:10,964 --> 00:02:13,300 Em biết chị yêu cầu được ở một mình 7 00:02:14,092 --> 00:02:16,178 nhưng ít ra cũng cho người dọn phòng vào chứ? 8 00:02:18,180 --> 00:02:19,431 Được rồi. 9 00:02:19,515 --> 00:02:21,308 Nhỡ nó đói? 10 00:02:21,391 --> 00:02:22,434 ...cho mẹ nào. 11 00:02:22,976 --> 00:02:26,271 - Nhỡ chúng không cho nó ăn? - Tất nhiên là có chứ. 12 00:02:26,980 --> 00:02:29,691 Này, người ta không bắt cóc trẻ con để ngược đãi chúng. 13 00:02:31,777 --> 00:02:34,696 Đây, cô thử đi. Nào, để điện thoại xuống. 14 00:02:42,079 --> 00:02:43,372 Được rồi. 15 00:02:43,455 --> 00:02:44,456 Hả? 16 00:02:45,541 --> 00:02:46,542 Ừ. 17 00:02:47,000 --> 00:02:48,210 Chào. 18 00:02:48,836 --> 00:02:51,046 - Xin chào. - Cô ta không yêu nó. 19 00:02:52,714 --> 00:02:53,715 Chào. 20 00:03:03,267 --> 00:03:04,685 Chúng gửi thứ gì này! 21 00:03:18,866 --> 00:03:19,992 Nó nghĩa là gì? 22 00:03:20,075 --> 00:03:21,410 Thực ra, là em gửi đấy. 23 00:03:21,493 --> 00:03:24,329 Em đặt mấy tuần trước cho lễ rửa tội. 24 00:03:25,122 --> 00:03:26,248 Dễ thương nhỉ? 25 00:03:33,088 --> 00:03:37,801 Chả ai tặng bộ đồ phi hành gia làm quà lễ rửa tội. 26 00:03:38,343 --> 00:03:40,012 Thế tặng gì? 27 00:03:40,095 --> 00:03:42,389 Mặt dây chuyền có hình người chết? 28 00:03:42,472 --> 00:03:44,183 Vâng, em là kẻ kỳ cục. 29 00:03:46,101 --> 00:03:47,644 Chị thấy đau bụng. 30 00:03:49,771 --> 00:03:51,899 Chị toàn bị thế khi Jericho khóc. 31 00:03:53,525 --> 00:03:55,611 Sao nó khóc, Julian? 32 00:03:55,694 --> 00:03:58,947 Chị đau bụng vì không ăn bốn ngày rồi. 33 00:04:02,117 --> 00:04:03,702 Chị linh cảm thấy thằng bé. 34 00:04:04,995 --> 00:04:07,873 Chị sợ quá nên bị ám ảnh thôi. Được chứ? 35 00:04:08,665 --> 00:04:11,293 Có thể nó khóc. Có thể nó cười. 36 00:04:12,085 --> 00:04:15,255 Hoặc có thể nó đang ị trong bỉm. Chị không có cách nào biết được. 37 00:04:16,589 --> 00:04:18,341 Em chẳng tin vào cái gì cả. 38 00:04:19,218 --> 00:04:20,427 Em chưa từng thế. 39 00:04:21,595 --> 00:04:23,096 Biết em là ai không, Julian? 40 00:04:25,307 --> 00:04:26,892 Em là kẻ vô thần. 41 00:04:43,825 --> 00:04:45,786 Ai muốn vào không gian nào? 42 00:04:46,828 --> 00:04:49,540 Ừ, mày muốn lắm. 43 00:05:52,853 --> 00:05:54,104 Anh nấu gì thế? 44 00:05:54,188 --> 00:05:56,398 Bánh mì nướng tẩm caramel. Món cô ấy thích. 45 00:05:57,691 --> 00:05:58,942 Vâng, hồi chị ấy tám tuổi. 46 00:06:01,570 --> 00:06:03,614 Khi nào xong, em mang lên cho cô ấy nhé? 47 00:06:04,072 --> 00:06:05,115 Sao anh không mang? 48 00:06:05,782 --> 00:06:08,911 Anh không biết nói gì nữa. Cảm giác như anh làm tình hình tệ hơn. 49 00:06:11,496 --> 00:06:13,332 Hỏi câu này hơi ngại. 50 00:06:15,167 --> 00:06:16,835 Tình hình thu nhập của anh thế nào? 51 00:06:17,252 --> 00:06:18,504 Để làm gì? 52 00:06:18,587 --> 00:06:22,299 Em nghĩ một yêu cầu đòi tiền chuộc có thể giúp chị ấy yên tâm. 53 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Cho chị ấy chút hi vọng. 54 00:06:24,593 --> 00:06:26,053 Ta nên đòi cái gì? 55 00:06:26,136 --> 00:06:28,180 Một khoản tiền chuộc giả mà ta không bao giờ lấy, 56 00:06:28,263 --> 00:06:29,598 ta không bao giờ trả? 57 00:06:30,057 --> 00:06:31,600 Thử xem. Hai mươi triệu. 58 00:06:32,809 --> 00:06:35,604 Ta phải cho Dorothy thứ gì đó thực tế để đạt được. 59 00:06:35,687 --> 00:06:37,272 Bảo chị ấy định giá nữ trang. 60 00:06:37,731 --> 00:06:39,316 Miễn là nó khiến chị ấy bận. 61 00:06:39,399 --> 00:06:42,444 Anh thấy sao, tầm 350, 250? 62 00:06:42,528 --> 00:06:43,529 Đừng ngại. 63 00:06:43,612 --> 00:06:47,533 Anh nghĩ em nên bỏ công này để tìm chúng trước cô ấy. 64 00:06:47,616 --> 00:06:48,784 - Cháy rồi kìa. - Cái gì? 65 00:06:49,326 --> 00:06:50,327 Thật... 66 00:06:55,707 --> 00:06:57,417 Giải phóng mình đi, người anh em. 67 00:07:05,092 --> 00:07:06,218 Xác thịt. 68 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Đúng thế. 69 00:07:11,306 --> 00:07:12,307 Giải phóng. 70 00:07:26,488 --> 00:07:27,990 Đau thế là tốt. 71 00:07:31,535 --> 00:07:32,786 ...dũng cảm. 72 00:07:38,709 --> 00:07:39,710 Ai vậy? 73 00:08:22,669 --> 00:08:26,757 - Xin lỗi. Tôi để chìa khóa ở đây không? - Anh đã ở đâu thế? 74 00:08:26,840 --> 00:08:28,467 Tôi ở trước nhà cả đêm. 75 00:08:28,550 --> 00:08:30,552 Julian bảo tôi canh. 76 00:08:32,346 --> 00:08:33,804 Anh dọn hết rồi à? 77 00:08:36,808 --> 00:08:39,645 Bữa tiệc. Còn đồ ăn không? Tôi đói quá. 78 00:08:42,438 --> 00:08:43,440 Cái gì? 79 00:08:47,736 --> 00:08:49,029 Kéo khóa giúp chị. 80 00:08:51,740 --> 00:08:52,741 Xin lỗi. 81 00:08:53,742 --> 00:08:55,619 Ta sắp đi đâu à? 82 00:08:56,036 --> 00:08:58,705 Ừ. Trường quay gọi. Họ cần chị đến. 83 00:08:59,540 --> 00:09:00,958 Chị nghĩ là nên làm thế à? 84 00:09:01,542 --> 00:09:04,545 Melanie nghỉ ốm và họ cần người dẫn cùng lúc sáu giờ. 85 00:09:04,628 --> 00:09:06,380 Nên nói với Sean về việc này chứ? 86 00:09:06,463 --> 00:09:08,966 Chị không cần xin phép Sean để làm gì cả. 87 00:09:09,049 --> 00:09:10,425 Nhưng còn Jericho. 88 00:09:10,509 --> 00:09:12,636 Chính thế. Jericho. 89 00:09:13,428 --> 00:09:14,847 Vì thế chị mới làm việc này. 90 00:09:23,105 --> 00:09:24,940 Vào trong đó. 91 00:09:28,944 --> 00:09:30,904 Anh nói cho chị ấy hiểu ra đi. 92 00:09:30,988 --> 00:09:33,323 - Thường thì không được. - Chị ấy định đi làm. 93 00:09:34,616 --> 00:09:37,536 Đã bốn ngày rồi, em không thể nằm đây mãi. 94 00:09:37,619 --> 00:09:40,706 Em cần đảm bảo lại với Jericho là mọi chuyện sẽ ổn. 95 00:09:40,789 --> 00:09:41,915 Trên TV? 96 00:09:42,624 --> 00:09:44,668 Em không nói gì dại dột đâu. 97 00:09:44,751 --> 00:09:46,461 Nhưng nếu bọn chúng xem thời sự, 98 00:09:46,545 --> 00:09:48,422 có lẽ Jericho cũng được thấy mẹ chốc lát. 99 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 Thật điên rồ. 100 00:09:51,133 --> 00:09:53,552 Em sẽ cùng dẫn nên ghi lại từ đầu nhé. 101 00:09:53,635 --> 00:09:54,636 Được, sẽ làm thế. 102 00:09:57,431 --> 00:09:59,683 Anh điên à? Sao lại để chị ấy đi? 103 00:09:59,766 --> 00:10:01,143 Ta cần cô ấy ra khỏi nhà. 104 00:10:07,691 --> 00:10:09,026 Anh ta ở đâu về cơ chứ? 105 00:10:09,818 --> 00:10:11,278 Sao lại hỏi em? 106 00:10:12,279 --> 00:10:13,906 Này, anh đã ở đâu thế? 107 00:10:14,698 --> 00:10:17,201 Trong xe, anh bảo tôi ở đó. 108 00:10:17,284 --> 00:10:19,453 Tôi sẽ tính tiền anh cả 12 tiếng. 109 00:10:20,412 --> 00:10:21,622 Món này ngon quá. 110 00:10:22,623 --> 00:10:24,082 Tôi đói không tả nổi. 111 00:10:25,542 --> 00:10:26,793 Anh có xi-rô phong không? 112 00:10:26,877 --> 00:10:28,795 Tôi kiểm tra xe anh hàng ngày. 113 00:10:29,421 --> 00:10:31,548 Nó ở yên một chỗ và anh không ở trong đó. 114 00:10:32,382 --> 00:10:33,425 Roscoe, hôm nay thứ mấy? 115 00:10:34,635 --> 00:10:35,636 Thứ Hai. 116 00:10:36,887 --> 00:10:38,305 Roscoe, là thứ Sáu. 117 00:10:39,223 --> 00:10:40,224 Không đâu. 118 00:10:44,937 --> 00:10:46,063 Hôm nay là thứ Sáu à? 119 00:10:49,775 --> 00:10:52,236 Vợ và con gái tôi hẳn lo lắng lắm. Tôi phải gọi họ... 120 00:10:52,319 --> 00:10:53,695 Ừ, lát nữa gọi. 121 00:10:53,779 --> 00:10:56,365 Tiết mục sáo của Cassie. Tôi lỡ rồi à? 122 00:10:56,448 --> 00:10:58,450 Điều cuối cùng anh nhớ là gì, Roscoe? 123 00:10:58,534 --> 00:11:01,286 Cái gì? Tôi không biết. 124 00:11:01,370 --> 00:11:03,956 Tôi ở trong xe. Ngay sau bữa tiệc. 125 00:11:04,373 --> 00:11:06,667 Có một cô đứng trên phố. 126 00:11:07,125 --> 00:11:08,669 Tôi tưởng cô ta cần giúp nhưng... 127 00:11:09,711 --> 00:11:11,380 Nhưng tôi không biết sau đó có chuyện gì. 128 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Tôi thấy buồn nôn. 129 00:11:17,177 --> 00:11:18,262 Uống chút nước đi. 130 00:11:20,264 --> 00:11:21,473 Em tin anh ta không? 131 00:11:22,641 --> 00:11:25,269 - Em không quen anh ta lắm. - Em thuê anh ta mà. 132 00:11:26,228 --> 00:11:29,314 Thế anh giới thiệu bao nhiêu thám tử tư làm bán thời gian? 133 00:11:29,898 --> 00:11:32,359 Anh ta có 26 bức ảnh chụp phía trong túi quần. 134 00:11:33,318 --> 00:11:35,737 Có video 12 giây. Có thể nó bắt được âm thanh. 135 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 Làm ơn đi. 136 00:11:41,952 --> 00:11:43,287 Làm ơn cho nó dừng lại đi. 137 00:11:43,370 --> 00:11:45,414 Không cần phải sợ, Roscoe. 138 00:11:45,497 --> 00:11:47,124 Là Leanne. Là Leanne à? 139 00:11:48,292 --> 00:11:50,127 Chúng tôi ở đây để giúp anh. 140 00:11:50,210 --> 00:11:51,295 Dừng lại. 141 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 Anh sẽ không gặp chuyện gì xấu đâu. 142 00:11:55,215 --> 00:11:57,593 Sao anh ta khóc như thế? Chúng làm gì anh ta? 143 00:11:57,676 --> 00:12:01,263 - Lung lạc anh ta. Giáo phái hay làm thế. - Tôi không muốn ở đây. 144 00:12:04,349 --> 00:12:05,350 Là tôi à? 145 00:12:07,477 --> 00:12:08,937 Anh đã ở đó với Leanne. 146 00:12:10,189 --> 00:12:11,523 Đừng lừa chúng tôi. 147 00:12:13,150 --> 00:12:14,693 Cô ta mang đứa bé theo à? 148 00:12:14,776 --> 00:12:16,945 Tôi không thấy ai cả. Tôi vừa thức dậy. 149 00:12:21,742 --> 00:12:23,619 Đừng bắt tôi vặn răng anh. 150 00:12:24,494 --> 00:12:26,997 - Tôi muốn xem anh thử đấy. - Khoan. Bình tĩnh. 151 00:12:28,332 --> 00:12:31,585 Nếu muốn giở trò với bọn tôi thì biến luôn đi. 152 00:12:31,668 --> 00:12:34,087 - Khoan đã. - Nói nữa hắn cũng chả hiểu ra đâu. 153 00:12:34,171 --> 00:12:36,590 - Hắn bị tẩy não hoặc cho uống thuốc rồi. - Ừ, nhưng anh ta đã ở đó. 154 00:12:36,673 --> 00:12:38,800 Tôi nghe thấy đấy nhé. 155 00:12:38,884 --> 00:12:40,802 Biết đâu anh nhìn thấy thứ gì đó giúp được chúng tôi. 156 00:12:40,886 --> 00:12:43,263 Chúng tôi cần hóa giải nó. 157 00:12:43,347 --> 00:12:45,557 - Anh muốn biết chuyện gì đã xảy ra nhỉ? - Phải. 158 00:12:45,641 --> 00:12:47,768 Anh bảo ta nên làm gì? 159 00:12:47,851 --> 00:12:50,938 Chuốc anh ta say? Tọng rượu vang vào cổ xem anh ta có khai không? 160 00:12:51,772 --> 00:12:53,273 Ta gọi Natalie. 161 00:12:54,316 --> 00:12:55,442 Ôi, không. 162 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 - Không. - Có. 163 00:12:57,027 --> 00:12:58,987 - Đi nào. - Bước qua xác em nhé. 164 00:12:59,071 --> 00:13:01,156 - Chào cưng. - Chào anh. 165 00:13:01,240 --> 00:13:03,700 - Cô ấy đâu? - Dorothy? Chị ấy đi làm. 166 00:13:05,035 --> 00:13:06,411 Đó có phải ý hay không? 167 00:13:06,495 --> 00:13:09,248 Chắc là không. Tôi sẽ để Sean giải thích. 168 00:13:10,332 --> 00:13:11,333 Sean? 169 00:13:13,001 --> 00:13:14,920 Chúng tôi cần cô thôi miên một người giúp. 170 00:13:15,003 --> 00:13:17,840 Có thể anh ta đã thấy gì đó hữu ích nhưng trí nhớ anh ta không tiếp nhận. 171 00:13:20,926 --> 00:13:23,053 Thế anh không có gì để nói à? 172 00:13:23,136 --> 00:13:24,137 Chuyện gì đây chứ? 173 00:13:24,221 --> 00:13:27,349 Mỗi lần tôi có lịch hẹn thôi miên trên lịch, Julian lại cười nhạo tôi. 174 00:13:27,432 --> 00:13:31,061 - Không phải cô. Người mà cô phục vụ. - Vì anh ấy không tin vào thôi miên. 175 00:13:31,144 --> 00:13:32,855 Cô trích dẫn sai lời tôi rồi. 176 00:13:32,938 --> 00:13:35,858 Tôi tin rằng những người để mình bị thôi miên là yếu đuối và dễ ám thị 177 00:13:35,941 --> 00:13:38,485 và vì thế nằm ở tầng lớp xã hội thấp hơn. 178 00:13:38,569 --> 00:13:40,404 Ồ, nhưng giờ thì không sao? 179 00:13:40,988 --> 00:13:42,906 Thôi cô làm ơn làm phúc 180 00:13:42,990 --> 00:13:44,783 thôi miên bạn chúng tôi giúp nhé? 181 00:13:49,413 --> 00:13:51,874 Hãy giơ tay lên, ngửa lòng bàn tay lên. 182 00:13:54,710 --> 00:13:55,711 Tốt lắm. 183 00:13:56,795 --> 00:13:57,796 Chống lại. 184 00:13:59,131 --> 00:14:01,341 Chống lại. Chống lại. 185 00:14:01,425 --> 00:14:03,719 Được rồi. Tốt đấy. 186 00:14:04,553 --> 00:14:06,513 Hãy biết rằng ở đây an toàn. 187 00:14:06,597 --> 00:14:08,807 Tôi sẽ ghi băng toàn bộ buổi này 188 00:14:08,891 --> 00:14:11,226 và tôi sẽ cố gắng để anh luôn thoải mái. 189 00:14:11,310 --> 00:14:13,270 Bỏ qua phần cảnh báo dở hơi này được không? 190 00:14:13,353 --> 00:14:14,938 Thôi miên cho anh ta luôn đi. 191 00:14:16,440 --> 00:14:18,692 Phải đồng ý mới thôi miên được. 192 00:14:19,860 --> 00:14:22,279 Tôi muốn biết điều gì xảy ra bốn ngày qua. 193 00:14:22,362 --> 00:14:24,323 Tốt lắm. Mời anh đưa tay đây. 194 00:14:26,533 --> 00:14:29,620 Lần này khi tôi ấn xuống, hãy chống lại 195 00:14:29,703 --> 00:14:31,705 đồng thời chậm rãi đếm ngược từ 100. 196 00:14:33,707 --> 00:14:34,958 Chín mươi chín. 197 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Chín mươi tám. 198 00:14:37,002 --> 00:14:38,003 Chín mươi bảy. 199 00:14:39,713 --> 00:14:40,714 Chín mươi sáu. 200 00:14:42,591 --> 00:14:43,592 Chín mươi lăm. 201 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Chín mươi tư. 202 00:14:49,932 --> 00:14:50,933 Chín mươi ba. 203 00:14:54,978 --> 00:14:57,523 Anh ta bị thôi miên rồi. Các anh muốn hỏi gì? 204 00:14:59,441 --> 00:15:00,984 Anh đã ở đâu, Roscoe. 205 00:15:02,945 --> 00:15:06,448 Chúng đưa tôi vào một... phòng. 206 00:15:10,077 --> 00:15:12,246 Chúng không bật đèn. 207 00:15:14,915 --> 00:15:16,124 Tay tôi... 208 00:15:17,793 --> 00:15:20,379 Chúng dùng gì đó buộc tay tôi lại. 209 00:15:21,964 --> 00:15:24,633 Nó bằng rơm. 210 00:15:32,057 --> 00:15:33,183 Anh đã đi đâu? 211 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Chúng tôi không đi đâu cả. 212 00:15:36,645 --> 00:15:37,646 Ý anh là Philly? 213 00:15:39,273 --> 00:15:40,858 Mùi đó. 214 00:15:43,235 --> 00:15:45,445 Có gì bị thiu. 215 00:15:46,780 --> 00:15:47,948 Bị ôi. 216 00:15:49,741 --> 00:15:51,577 Anh nhìn thấy gì? Anh nghe thấy gì? 217 00:16:03,046 --> 00:16:05,132 Gã đó ở sau cửa. 218 00:16:06,049 --> 00:16:07,050 Ai cơ? 219 00:16:07,467 --> 00:16:09,970 Hít thở sâu đi. Anh đang ở nơi an toàn. 220 00:16:10,053 --> 00:16:12,598 Không hề. Quay lại đi. Ai ở sau cửa? 221 00:16:12,681 --> 00:16:15,184 Quỳ! Quỳ! 222 00:16:17,936 --> 00:16:20,647 Họ quỳ gối trước gã đó. 223 00:16:22,024 --> 00:16:24,401 Họ đang chảy máu. 224 00:16:24,985 --> 00:16:26,320 Anh thấy Leanne không? 225 00:16:26,403 --> 00:16:29,198 - Và... Và... - Ta nên làm chậm lại. 226 00:16:29,281 --> 00:16:31,283 Tay hắn là cuốn sách. 227 00:16:32,826 --> 00:16:33,994 Anh có thấy em bé? 228 00:16:34,077 --> 00:16:36,121 Có đứa bé ở đó không? Hắn có đứa bé không? 229 00:16:36,205 --> 00:16:38,498 Đang khóc. Đang khóc. 230 00:16:39,124 --> 00:16:41,627 Đứa bé đang khóc. 231 00:16:41,710 --> 00:16:44,004 - Đứa bé đang khóc. - Nó không sao chứ? 232 00:16:46,673 --> 00:16:47,758 Bốn. 233 00:16:49,635 --> 00:16:50,969 Bốn. 234 00:16:51,053 --> 00:16:52,262 Đứa bé. 235 00:16:52,346 --> 00:16:55,682 - Đưa đứa bé ra đằng trước. - Ta phải dừng lại. 236 00:16:56,517 --> 00:16:59,228 Ở... Ở chỗ kẻ đó đợi. 237 00:17:00,771 --> 00:17:02,606 Gã đó đang bế thằng bé. 238 00:17:02,689 --> 00:17:04,233 Hắn làm gì thằng bé? 239 00:17:05,358 --> 00:17:06,359 Mắt. 240 00:17:07,486 --> 00:17:10,489 Mắt. Mắt. 241 00:17:13,075 --> 00:17:16,828 Hắn móc mắt rồi vứt chúng đi. 242 00:17:41,478 --> 00:17:44,481 KÊNH 8 NEWS PHILADELPHIA 243 00:17:44,565 --> 00:17:48,318 Chào quý vị. Đây là kênh 8 News và tôi là Walker Roush. 244 00:17:48,402 --> 00:17:51,321 Nội dung tối nay có, đồ chơi Giáng sinh có thể gây chết người. 245 00:17:51,405 --> 00:17:55,284 Một câu chuyện gây sốc mà mọi bậc cha mẹ đều muốn xem. 246 00:17:55,367 --> 00:17:56,994 Tối nay Melanie nghỉ 247 00:17:57,077 --> 00:18:01,123 nhưng người dẫn thay thế là Dorothy Turner tài giỏi. 248 00:18:01,206 --> 00:18:02,207 Dorothy. 249 00:18:03,375 --> 00:18:04,459 Xin chào. 250 00:18:06,295 --> 00:18:09,298 Đây là tin tức trước giờ đi ngủ. 251 00:18:11,008 --> 00:18:14,803 Hãy bắt đầu với tình trạng kẹt xe mà bạn sẽ gặp khi về nhà tối nay. 252 00:18:15,929 --> 00:18:19,099 Leslie, ngoài đó thế nào nhỉ? 253 00:18:19,183 --> 00:18:20,601 Anh quá sợ hãi. 254 00:18:20,684 --> 00:18:23,520 Tôi nghĩ anh nên dành chút thời gian để hiểu về điều mình thấy. 255 00:18:23,604 --> 00:18:25,063 Sao tôi không nhớ việc đó? 256 00:18:25,981 --> 00:18:27,858 Trí óc rất mạnh mẽ. 257 00:18:27,941 --> 00:18:30,611 Nó bảo vệ chúng ta rất tốt. 258 00:18:32,362 --> 00:18:33,697 Anh thấy sao? 259 00:18:37,117 --> 00:18:39,870 Chà, một tiết mục ra trò. 260 00:18:39,953 --> 00:18:40,996 Ồ, thôi nào. 261 00:18:41,496 --> 00:18:44,875 - Ta có cùng xem một thứ không vậy? - Anh ta bị cho dùng thuốc. 262 00:18:44,958 --> 00:18:46,585 Anh ta đã có thể thấy bất cứ gì. 263 00:18:48,462 --> 00:18:50,297 Không ai làm thế với một đứa bé nhỉ? 264 00:18:50,839 --> 00:18:54,760 Cô nói cho gã ngốc này hiểu ra đi. Đó là ảo giác. 265 00:18:54,843 --> 00:18:57,554 Không. Tôi nhận ra mọi thứ anh ta miêu tả. 266 00:18:57,638 --> 00:19:00,265 Tôi đã làm việc với nhiều người có trải nghiệm suýt chết. 267 00:19:00,349 --> 00:19:02,935 Ôi Chúa ơi. Trên đời làm gì có trải nghiệm suýt chết. 268 00:19:03,018 --> 00:19:05,312 Có trải nghiệm chết và trải nghiệm sống, 269 00:19:05,395 --> 00:19:07,189 làm quái gì có thứ nửa chừng. 270 00:19:10,317 --> 00:19:13,737 Người phụ nữ chưa được xác định danh tính 271 00:19:13,820 --> 00:19:17,032 được phát hiện bên đường cao tốc vào sáng thứ Tư. 272 00:19:17,574 --> 00:19:22,579 Bên pháp y nói sau ít nhất hai tuần người ta mới thấy xác cô ấy. 273 00:19:25,123 --> 00:19:26,375 Anh làm gì đấy cưng? 274 00:19:27,835 --> 00:19:29,545 Trông giống tôi đang làm gì? 275 00:19:31,004 --> 00:19:33,465 Dùng mì ống để làm yêu sách tiền chuộc. 276 00:19:34,424 --> 00:19:36,593 Sao anh tìm đứa bé đó ráo riết thế? 277 00:19:37,594 --> 00:19:40,430 Sean thì tôi hiểu. Nhưng anh thì... 278 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Vì Dorothy. 279 00:19:46,937 --> 00:19:49,481 Tất cả là vì Dorothy yêu quý à? 280 00:19:51,108 --> 00:19:52,651 Hay là anh cũng nhớ nó? 281 00:19:54,653 --> 00:19:55,737 Jericho chết rồi. 282 00:19:55,821 --> 00:19:58,949 Không phải nó. Đứa bé kia cơ. 283 00:20:01,660 --> 00:20:03,537 Tôi đã luôn muốn vào vũ trụ. 284 00:20:04,371 --> 00:20:05,372 Được rồi. 285 00:20:05,455 --> 00:20:08,709 Ý tôi là không gian sâu thẳm. 286 00:20:08,792 --> 00:20:10,544 Qua những hành tinh băng giá. 287 00:20:11,420 --> 00:20:13,630 Ra khỏi Dải Ngân Hà và xa hơn nữa. 288 00:20:16,800 --> 00:20:20,637 Tôi đã muốn đi tới tận cùng và đập vào bức tường đó. 289 00:20:23,056 --> 00:20:25,184 Hóa ra có lẽ là bức tường không tồn tại. 290 00:20:26,560 --> 00:20:27,561 Nên... 291 00:20:28,979 --> 00:20:30,480 Tôi quyết định không đi nữa. 292 00:20:32,816 --> 00:20:34,276 Cưng à, nhìn tôi đi. 293 00:20:37,571 --> 00:20:39,239 Tôi thực sự muốn giúp anh. 294 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 Tôi đã thử mọi cách. 295 00:20:43,702 --> 00:20:47,956 Liệu pháp nhận thức, chánh niệm, tâm động. Tôi còn phê cùng anh. 296 00:20:48,040 --> 00:20:50,501 - Chẳng gì có tác dụng. - Vì anh không cho phép. 297 00:20:52,169 --> 00:20:55,964 Cưng à, anh phải tin vào gì đó. 298 00:20:57,549 --> 00:20:59,676 Dù nó có vẻ ngu ngốc thế nào. 299 00:21:06,808 --> 00:21:11,563 Này, cảm ơn vì... vì làm việc đó. 300 00:21:11,647 --> 00:21:13,232 Vì trở lại đó. 301 00:21:22,658 --> 00:21:24,243 Tôi không bao giờ dùng túi đó. 302 00:21:27,037 --> 00:21:28,539 Tôi... Tôi cần về nhà. 303 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 Dành chút thời gian bên gia đình. 304 00:21:32,668 --> 00:21:34,127 Anh sẽ nói gì với họ? 305 00:21:36,004 --> 00:21:38,423 Bố phải đi công tác lâu. 306 00:21:38,507 --> 00:21:40,551 Sóng điện thoại chập chờn. 307 00:21:42,261 --> 00:21:43,512 Gặp vài cơn ác mộng. 308 00:21:45,806 --> 00:21:47,057 Hi vọng anh tìm được bé. 309 00:21:48,892 --> 00:21:50,018 Hi vọng là nó ổn. 310 00:21:58,443 --> 00:22:01,655 Chương trình tối nay đến đây là hết. 311 00:22:01,738 --> 00:22:04,283 Dorothy, cô thấy buổi dẫn hôm nay thú vị chứ? 312 00:22:04,366 --> 00:22:05,492 Chắc chắn rồi. 313 00:22:05,576 --> 00:22:08,245 Thật vinh dự vì được nói chuyện với khán giả quê nhà... 314 00:22:09,329 --> 00:22:10,539 ở mọi lứa tuổi. 315 00:22:11,373 --> 00:22:12,958 Chà, ta còn vừa đủ thời gian 316 00:22:13,041 --> 00:22:16,211 để hỏi thăm xem Melanie đã đỡ chưa. 317 00:22:16,295 --> 00:22:17,629 - Melanie, cô... - Thực ra, Walker, 318 00:22:17,713 --> 00:22:19,256 chắc chắn Melanie không phiền 319 00:22:19,339 --> 00:22:22,509 nếu ta dùng 20 giây cuối để gửi lời kêu gọi từ thiện. 320 00:22:23,427 --> 00:22:25,846 Ta đều biết nỗi tuyệt vọng của những thiếu niên mất tích, 321 00:22:25,929 --> 00:22:28,015 đây là điều mà tôi luôn trăn trở. 322 00:22:29,349 --> 00:22:33,103 Leanne Grayson đã mất tích năm ngày. 323 00:22:33,187 --> 00:22:37,024 Nếu có ai thấy Leanne hay có thông tin về nơi ở của cô ấy, 324 00:22:37,107 --> 00:22:39,151 xin hãy liên lạc với tôi ở đài này. 325 00:22:39,610 --> 00:22:41,069 Và Leanne, 326 00:22:41,153 --> 00:22:42,946 nếu cô đang xem, 327 00:22:43,030 --> 00:22:44,781 xin hãy về nhà. 328 00:22:44,865 --> 00:22:45,991 Chúng tôi đều nhớ cô. 329 00:22:47,451 --> 00:22:49,328 Và nếu các bạn đang tự hỏi 330 00:22:49,411 --> 00:22:53,373 thì Melanie đã cam đoan sẽ trở lại làm việc vào ngày mai. 331 00:22:54,374 --> 00:22:55,792 Nên hẹn các bạn lúc đó. 332 00:22:57,002 --> 00:22:58,086 Chúc ngủ ngon. 333 00:22:58,837 --> 00:22:59,838 Chúc ngủ ngon. 334 00:23:22,444 --> 00:23:24,071 Anh không nghe thấy tiếng em vào. 335 00:23:25,113 --> 00:23:26,114 Em đã gọi. 336 00:23:29,034 --> 00:23:31,662 Đây. Này, này. Để anh làm cho. 337 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Em chỉ cần... 338 00:23:35,666 --> 00:23:38,752 cho nước vào chỗ caramel cháy rồi đun sôi. 339 00:23:49,680 --> 00:23:53,100 Chà, chắc còn lâu nữa họ mới mời em dẫn lại. 340 00:23:55,227 --> 00:23:57,104 Người mẹ tốt nào cũng làm như em thôi. 341 00:23:59,481 --> 00:24:00,899 Bụng em yên rồi. 342 00:24:02,609 --> 00:24:03,861 Em lại thở được rồi. 343 00:24:05,404 --> 00:24:06,738 Em nghĩ thằng bé đang ngủ. 344 00:24:08,740 --> 00:24:11,034 Ừ. Anh cũng nghĩ thế. 345 00:24:36,727 --> 00:24:37,728 Vâng? 346 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 Sao chị ta tìm tôi? 347 00:24:44,193 --> 00:24:45,319 Leanne? 348 00:25:09,635 --> 00:25:10,886 Sean! 349 00:25:12,596 --> 00:25:14,097 Cô ở đâu, Leanne? 350 00:25:14,181 --> 00:25:16,934 SỐ MÁY LẠ 351 00:25:17,017 --> 00:25:18,894 Sao anh không nói với chị ta điều chị ta đã làm? 352 00:26:04,565 --> 00:26:06,567 Biên dịch: Nhung Vũ