1 00:00:35,702 --> 00:00:37,496 NGƯỜI HẦU 2 00:00:56,265 --> 00:00:59,977 Chào chị Turner. Tên tôi là Leanne Grayson. 3 00:01:01,562 --> 00:01:05,607 Tôi 18 tuổi, xuất thân từ một gia đình tử tế, đầm ấm ở Wisconsin. 4 00:01:10,863 --> 00:01:12,489 Mong rằng chị sẽ cân nhắc tôi 5 00:01:12,573 --> 00:01:15,492 làm người chăm sóc đầy trách nhiệm và đạo đức của con chị. 6 00:01:17,452 --> 00:01:19,955 Tôi hứa sẽ chăm chỉ để làm chị vui 7 00:01:20,038 --> 00:01:21,707 và hòa nhập với gia đình chị. 8 00:02:05,542 --> 00:02:07,669 - Anh trông nó à? - Ai cơ? 9 00:02:34,988 --> 00:02:36,740 9780 phố Spruce. 10 00:02:37,783 --> 00:02:40,452 Việc khẩn cấp. Là chuyện sinh tử. 11 00:02:42,412 --> 00:02:43,914 Nó biến mất rồi. 12 00:02:44,581 --> 00:02:46,041 Leanne cũng thế. 13 00:02:47,459 --> 00:02:49,294 Anh nghe thấy không? 14 00:02:49,378 --> 00:02:51,004 Chúng đã bắt Jericho đi. 15 00:02:52,172 --> 00:02:53,173 Em đã gọi ai đấy? 16 00:02:53,757 --> 00:02:55,634 Cảnh sát. Chứ còn ai nữa? 17 00:02:56,885 --> 00:02:59,429 Đừng đứng trơ ra đấy! Làm gì đi! 18 00:03:11,775 --> 00:03:12,776 LÀ CON TRAI 19 00:03:21,285 --> 00:03:23,620 Bạn làm được rồi! Giỏi lắm. 20 00:03:30,043 --> 00:03:33,046 Hiện chưa có số điện thoại chính thức nào được công khai 21 00:03:33,130 --> 00:03:38,719 nhưng có vẻ như thủ lĩnh giáo phái, May Markham thuộc số người bị chết. 22 00:03:39,178 --> 00:03:40,846 Cô ta. Người phụ nữ này. 23 00:03:40,929 --> 00:03:45,184 Hôm nay, cô ta đến nhà tôi và bắt Jericho. 24 00:03:46,059 --> 00:03:48,812 Vậy người chết bắt cóc con cô à? 25 00:03:49,354 --> 00:03:50,355 Không. 26 00:03:51,940 --> 00:03:52,983 Sean! 27 00:04:04,077 --> 00:04:05,078 Anh Turner? 28 00:04:07,497 --> 00:04:08,707 Nhớ tôi không? 29 00:04:09,917 --> 00:04:11,502 Tôi là Cảnh sát Reyes. 30 00:04:13,712 --> 00:04:16,173 Chị tôi đến con kiến còn không nỡ giết. 31 00:04:17,798 --> 00:04:20,511 Chị ấy tài trợ cho động vật vô chủ. 32 00:04:21,512 --> 00:04:25,098 Chị ấy toàn giúp những hoàn cảnh bơ vơ, già yếu. Nói với cô ấy đi, Sean. 33 00:04:29,186 --> 00:04:30,854 Họ sẽ khám nghiệm tử thi. 34 00:04:34,608 --> 00:04:36,485 Dự tính là bao nhiêu ngày? 35 00:04:38,987 --> 00:04:40,197 Ba hoặc bốn ngày. 36 00:04:45,077 --> 00:04:47,871 Tôi sắp hết ca nhưng nhận ra địa chỉ. 37 00:04:47,955 --> 00:04:49,665 Có chuyện về một đứa bé. 38 00:04:52,876 --> 00:04:54,378 Nó không phải người thật. 39 00:04:54,461 --> 00:04:55,671 Nó của Dorothy. 40 00:05:00,384 --> 00:05:04,763 Các vị phải làm rào chắn dài 80 ki-lô-mét quanh thành phố này. 41 00:05:05,430 --> 00:05:08,350 Lẽ ra tôi không phải bảo các vị phải làm việc của mình ra sao. 42 00:05:09,393 --> 00:05:12,479 Không quan tâm tôi nói gì ở đó. Nghe tôi nói đây này. 43 00:05:12,563 --> 00:05:16,525 Cô ta giả chết. Tôi không biết. Cô ta đã ở trong nhà này. 44 00:05:16,608 --> 00:05:19,486 Sean, ơn Chúa. Kể với họ đi. Kể về Leanne đi. 45 00:05:19,570 --> 00:05:22,281 Kể với họ về gia đình cô ta. Bảo họ tìm Jericho đi! 46 00:05:30,581 --> 00:05:31,665 Anh ấy sốc. 47 00:05:32,291 --> 00:05:34,084 Greg, cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé. 48 00:05:37,254 --> 00:05:39,506 - Cô ngồi đây đi, Dorothy. - Tôi đâu có tàn tật. 49 00:05:45,804 --> 00:05:47,681 - Dorothy trên gác à? - Trong văn phòng tôi. 50 00:05:48,140 --> 00:05:49,808 Nếu cần cứ cho chị ấy uống thuốc ngủ. 51 00:05:51,435 --> 00:05:52,436 Chào các anh. 52 00:05:53,604 --> 00:05:54,646 Vâng. 53 00:06:04,114 --> 00:06:07,868 - Được rồi, ngay từ... - Leanne biến mất rồi. Được chứ? 54 00:06:07,951 --> 00:06:11,371 Cô ta bắt thằng bé. Không biết lão chú cô ta đến hay... 55 00:06:11,455 --> 00:06:15,125 Nhưng nó biến mất rồi, Julian. Đứa bé biến mất tiêu rồi. 56 00:06:15,667 --> 00:06:16,919 Tốt. 57 00:06:17,377 --> 00:06:18,837 Không có người thì không có tội ác nhỉ? 58 00:06:19,338 --> 00:06:21,089 Dorothy đang kể hết với họ trên đó. 59 00:06:21,173 --> 00:06:22,841 Từ hồi bị tai nạn, Dorothy bị lẩn thẩn. 60 00:06:22,925 --> 00:06:25,511 - Này, cô ấy không điên. - Có ai bảo thế đâu. 61 00:06:25,969 --> 00:06:27,846 Nhưng ta phải bảo vệ mình. 62 00:06:29,765 --> 00:06:31,433 Tôi bảo Natalie lúc trên xe rồi. 63 00:06:32,059 --> 00:06:33,060 Bảo nói gì? 64 00:06:33,143 --> 00:06:34,811 Phủ nhận. 65 00:06:34,895 --> 00:06:36,230 "Đứa bé? Đứa bé nào?" 66 00:06:37,689 --> 00:06:41,109 Ta nhúng nó vào nước thánh, Julian. Mọi người đều thấy! 67 00:06:41,193 --> 00:06:43,403 Thế thì càng phải mau tống bọn họ đi khỏi đây 68 00:06:43,487 --> 00:06:45,322 trước khi họ bắt đầu xoi mói. 69 00:06:50,452 --> 00:06:51,954 Trời đất ơi, Sean. 70 00:06:52,621 --> 00:06:53,622 Thấy cái này không? 71 00:06:54,456 --> 00:06:56,667 Nó có thể khiến ta đi tù 20 năm đấy. 72 00:07:00,754 --> 00:07:03,382 Cảnh sát Reyes, xin lỗi. 73 00:07:03,465 --> 00:07:07,094 Cảnh sát Reyes, giờ cơ chế tự vệ khiến cô ấy mất kiểm soát. 74 00:07:07,177 --> 00:07:09,555 Cô ấy rất cần chút riêng tư. 75 00:07:11,557 --> 00:07:13,433 Cô là ai, bác sĩ của cô ấy à? 76 00:07:13,517 --> 00:07:14,935 Nhà vận động học. 77 00:07:15,018 --> 00:07:16,520 Và bạn thân. 78 00:07:18,272 --> 00:07:20,107 Điều xảy ra với Dorothy... 79 00:07:21,149 --> 00:07:22,734 Thật không tưởng tượng nổi. 80 00:07:22,818 --> 00:07:26,780 Giờ tâm thần cô ấy đang bảo vệ cô ấy. Chuyện này là thế. 81 00:07:26,864 --> 00:07:29,575 Vâng, nhưng cô ấy nói về cô bảo mẫu. Một người tên là Leanne. 82 00:07:30,659 --> 00:07:32,995 Tôi... Tôi sẽ hỏi cô ấy về việc đó. 83 00:07:33,078 --> 00:07:36,665 Cô ta gửi sơ yếu lý lịch có địa chỉ gửi trả. 84 00:07:38,750 --> 00:07:40,169 Tôi không tìm được! 85 00:07:42,212 --> 00:07:44,590 Dorothy đã tạo ra rào cản bất khả xâm phạm 86 00:07:44,673 --> 00:07:46,884 ngăn cô ấy thừa nhận sự thật. 87 00:07:47,509 --> 00:07:49,761 Và, đó chỉ là ý kiến chuyên môn của tôi. 88 00:07:50,721 --> 00:07:53,473 - Con búp bê có vai trò trong việc này? - Đúng vậy. 89 00:07:53,557 --> 00:07:57,978 Giờ cô ấy đang chối bỏ con búp bê, đó là bước tiến tích cực để dần hồi phục. 90 00:07:58,604 --> 00:08:01,815 Rốt cuộc, ta chỉ thấy những gì mình chịu được thôi. 91 00:08:10,908 --> 00:08:12,492 Sao mình không thấy nó? 92 00:08:22,294 --> 00:08:24,004 Nó xấu kinh lên nhỉ? 93 00:08:25,047 --> 00:08:26,798 - Trông rất thật. - Vâng. 94 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 Cô có không? 95 00:08:29,343 --> 00:08:31,303 Con hả? Không. 96 00:08:32,011 --> 00:08:33,013 Tôi cũng vậy. 97 00:08:33,764 --> 00:08:37,058 Người ta nói nó thay đổi cuộc sống của ta, ưu tiên thứ khác. 98 00:08:37,934 --> 00:08:40,062 Chắc trải qua mới biết được. 99 00:08:40,687 --> 00:08:41,730 Đúng thế. 100 00:08:41,813 --> 00:08:45,317 Ý tôi là sao ta hiểu được họ đã trải qua điều gì? 101 00:08:46,276 --> 00:08:47,277 Nhỉ? 102 00:08:47,861 --> 00:08:50,197 Gặp chuyện như thế thì không bao giờ vượt qua được. 103 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 Cảnh sát Reyes, cô còn ở hiện trường chứ? 104 00:08:58,163 --> 00:08:59,873 Tình trạng vụ đó thế nào rồi? 105 00:08:59,957 --> 00:09:02,584 Báo động giả. Đi thôi. 106 00:09:02,668 --> 00:09:03,877 Rõ. 107 00:09:06,505 --> 00:09:08,590 Hi vọng các anh chị biết mình làm gì. 108 00:09:19,685 --> 00:09:21,311 Chết tiệt. 109 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 Là cô ta, Julian. 110 00:09:24,273 --> 00:09:26,692 Biết gì không? Có thể vợ anh kém đủ đường 111 00:09:26,775 --> 00:09:28,694 nhưng cô ấy là nhà báo xuất sắc. 112 00:09:29,361 --> 00:09:32,281 Anh chị dang rộng tay đón lũ người quái đản đó còn gì. 113 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Nhưng may mắn là chúng đã đi. 114 00:09:35,367 --> 00:09:37,202 Em chỉ nói thế thôi à? 115 00:09:37,661 --> 00:09:39,580 Chúng là ai? Chúng ủ mưu gì? 116 00:09:39,663 --> 00:09:41,081 Chúng muốn gì ở chúng ta? 117 00:09:41,707 --> 00:09:44,710 - Cô ấy sao rồi? - Cô ấy căng thẳng lắm. 118 00:09:44,793 --> 00:09:46,503 Tôi bỏ melatonin vào trà của cô ấy. 119 00:09:46,587 --> 00:09:49,756 Liệu pháp vi lượng đồng căn là vị cứu tinh, chẳng ai bảo thế. 120 00:09:50,716 --> 00:09:53,051 Này, người phụ nữ mà cô ấy nói tới là ai thế? 121 00:09:53,135 --> 00:09:55,721 - Là cô của Leanne à? - Một mụ khốn thủ lĩnh giáo phái. 122 00:09:55,804 --> 00:09:59,057 Cả nhà đó bị điên. Tốt nhất đừng dính vào. 123 00:10:00,017 --> 00:10:02,269 Được rồi. Lần này tôi đồng ý với Julian. 124 00:10:02,352 --> 00:10:04,938 Có lẽ ta nên công nhận bản chất việc này. 125 00:10:05,022 --> 00:10:06,023 Thế nó là gì? 126 00:10:06,106 --> 00:10:08,483 Một cơ hội để tiến lên, Sean. 127 00:10:09,026 --> 00:10:10,360 Để Dorothy đau buồn. 128 00:10:10,444 --> 00:10:11,445 Cái gì? Không. 129 00:10:11,528 --> 00:10:14,114 Có. Sean, anh yêu cô ấy nên mới làm việc này. 130 00:10:14,198 --> 00:10:15,657 Nhưng cô ấy thương tiếc nhầm người. 131 00:10:15,741 --> 00:10:17,242 Thằng bé không chết. 132 00:10:17,826 --> 00:10:20,454 Ý tôi là chúng tôi đã cho nó một gia đình yêu thương. 133 00:10:20,537 --> 00:10:22,080 Chúng tôi đã chăm sóc nó. 134 00:10:22,164 --> 00:10:24,875 Nó chưa từng là con anh để mà nuôi, Sean. 135 00:10:24,958 --> 00:10:27,419 Nó thuộc về nơi này, với chúng tôi. 136 00:10:47,981 --> 00:10:50,108 Tôi muốn cảm thấy lạc quan. 137 00:11:05,415 --> 00:11:07,751 Tôi sẽ không làm thế. Hô: "đồ quái dị" đi. Làm đi. 138 00:11:07,835 --> 00:11:09,253 Này, đồ quái dị! 139 00:11:15,342 --> 00:11:16,426 Làm đi. 140 00:11:16,510 --> 00:11:19,721 - Làm đi. Thách tớ đi. - Làm đi. 141 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 Dorothy? 142 00:12:47,643 --> 00:12:48,644 Dorothy! 143 00:12:53,565 --> 00:12:54,775 Cái gì đây? 144 00:12:55,359 --> 00:12:56,360 Máy quay à? 145 00:12:57,861 --> 00:13:00,072 - Anh... - Cô ta lắp nó trong này à? 146 00:13:01,782 --> 00:13:04,660 Chúng xâm nhập nhà mình, Sean. 147 00:13:06,954 --> 00:13:08,497 Chúng đã theo dõi ta. 148 00:13:09,706 --> 00:13:11,333 Đúng thế. 149 00:13:12,334 --> 00:13:13,460 Đúng thế. 150 00:14:09,641 --> 00:14:10,851 Ôi Chúa ơi. 151 00:14:13,020 --> 00:14:15,772 Ta không thể phát thứ này. Còn không nhìn rõ cô ta. 152 00:14:16,190 --> 00:14:20,152 Chắc ta phải có bản rõ hơn ở đâu đó trước khi hết mực. 153 00:14:20,235 --> 00:14:21,695 Để đưa cho ai? 154 00:14:21,778 --> 00:14:23,989 - Hàng xóm. - Hàng xóm nhà mình hả? 155 00:14:24,072 --> 00:14:26,533 Vâng, em cần rà soát cả khu này 156 00:14:26,617 --> 00:14:28,118 và nói với mọi người chuyện gì đã xảy ra. 157 00:14:28,202 --> 00:14:29,203 BẠN THẤY NGƯỜI PHỤ NỮ NÀY CHƯA? 158 00:14:29,286 --> 00:14:32,039 - Thế thì ích gì? - Vì biết đâu có ai thấy gì đó. 159 00:14:32,122 --> 00:14:34,541 Màu xe, hướng chúng đi. 160 00:14:34,625 --> 00:14:38,337 Bất cứ gì cũng có ích trong vòng 48 giờ đầu tiên. 161 00:14:39,671 --> 00:14:40,672 Sau đó... 162 00:14:42,508 --> 00:14:44,259 Ta không được nghĩ về chuyện sau đó. 163 00:14:45,844 --> 00:14:47,471 - Anh sẽ làm. - Anh hả? 164 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 Ừ, anh muốn giúp. 165 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Nhìn em này. 166 00:14:50,682 --> 00:14:54,061 Mọi người thường không muốn giúp người lạ mang vẻ khốn khổ. 167 00:14:54,144 --> 00:14:57,814 Em không biết là gì. Theo bản năng, ta không dễ dàng tin người. 168 00:14:57,898 --> 00:15:00,984 Nhưng công chúng cần sự an tâm. 169 00:15:01,985 --> 00:15:03,779 Mắt anh trông bất an lắm, Sean. 170 00:15:04,404 --> 00:15:05,948 Hai ngày rồi anh không ngủ. 171 00:15:06,031 --> 00:15:08,534 Nhưng anh nói có lý. Ta phải phát huy sở trường. 172 00:15:08,617 --> 00:15:12,955 Nên em sẽ cắm chốt ở đây. Anh sẽ hoạt động ngoài địa bàn. 173 00:15:13,038 --> 00:15:16,458 Đây. Phát chúng ở phố Spruce, 19 và Walnut. 174 00:15:17,042 --> 00:15:20,003 Rồi anh nhớ mua mực trước khi về nhà qua phố Locust và 21. 175 00:15:20,087 --> 00:15:24,675 Chúng ta có... 35 giờ để tìm thằng bé, Sean. 176 00:15:26,093 --> 00:15:28,720 - Nhưng ta làm được, nhỉ? - Chắc chắn rồi. 177 00:15:28,804 --> 00:15:30,222 Được rồi. Đi đi. 178 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 Sean? 179 00:16:08,760 --> 00:16:11,180 - Có gì không? - Không. Chẳng ai thấy gì. 180 00:16:19,730 --> 00:16:23,984 Tang lễ của May Markham được tổ chức ở đây, trên chính khu đất bị cướp phá. 181 00:16:24,067 --> 00:16:26,778 Chỉ vài người đến đưa tang. 182 00:16:26,862 --> 00:16:30,782 Từ lúc đó, con số đã tăng lên. Số người đông lên mỗi ngày. 183 00:16:30,866 --> 00:16:32,784 Tôi nhận ra một nạn nhân. 184 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 Tôi thấy ảnh anh ấy trên TV. 185 00:16:36,038 --> 00:16:40,417 Anh ấy đã tái sinh con gái tôi sau khi nó bị xe hơi đâm vài năm trước. 186 00:16:42,211 --> 00:16:43,337 Cảm ơn ông. 187 00:16:47,674 --> 00:16:50,636 Có phải cô là thành viên của Nhà thờ Các Thánh Nhỏ? 188 00:16:51,470 --> 00:16:54,264 Em không tin có ai trong giáo phái này giúp ai tái sinh. 189 00:16:55,474 --> 00:16:57,184 Mọi người cứ tin bừa bãi. 190 00:17:48,735 --> 00:17:51,154 THỬ THÁCH BỆNH PHONG 191 00:17:58,620 --> 00:18:01,456 Họ không cho bọn em quay ở phía sau. 192 00:18:01,540 --> 00:18:03,584 Đó là khu vực cấm. 193 00:18:03,667 --> 00:18:06,587 Chỉ cách một quãng ngắn để trốn dưới tán cây nên có thể có người thoát. 194 00:18:06,670 --> 00:18:08,213 Có thể có người sống sót. 195 00:18:11,216 --> 00:18:14,845 Sò điệp áp chảo, khoai lang, xốt pesto, phô-mai Parmesan chiên giòn. 196 00:18:14,928 --> 00:18:16,096 Không, em không đói. 197 00:18:16,180 --> 00:18:17,890 - Nhưng em thích món này mà. - Không. 198 00:18:23,312 --> 00:18:24,688 Việc tìm kiếm thế nào rồi? 199 00:18:25,647 --> 00:18:27,608 Bị bế tắc từ bảy năm trước. 200 00:18:28,275 --> 00:18:32,237 Nhưng hẳn có người thấy cô ta. Hẳn có người giúp cô ta trốn. 201 00:18:34,865 --> 00:18:36,033 Này, em sẽ tìm ra thôi. 202 00:18:37,367 --> 00:18:39,369 Cảm ơn vì tin tưởng em, anh yêu. 203 00:18:41,288 --> 00:18:42,706 Tay anh. Chuyện gì vậy? 204 00:18:42,789 --> 00:18:44,249 À, anh tự làm mình bỏng. 205 00:18:48,253 --> 00:18:50,714 - Em xin lỗi. - Trông thế nhưng không nặng đâu. 206 00:18:52,299 --> 00:18:55,552 Thời nay ta có thể mua hộ chiếu với giá chưa đến một nghìn đô. 207 00:18:56,345 --> 00:18:59,181 Bất cứ ai cũng có thể thành người khác qua một đêm. 208 00:19:00,474 --> 00:19:01,892 Xem chỗ đó. 209 00:19:04,144 --> 00:19:07,481 Có tin gì từ Roscoe chưa? Hình như xe anh ta vẫn ở đằng trước. 210 00:19:08,190 --> 00:19:09,983 Anh ta không đáng tin cậy lắm. 211 00:19:10,067 --> 00:19:13,070 Anh ta không gọi lại cho em không có nghĩa là chúng bắt cóc anh ta. 212 00:19:13,153 --> 00:19:15,072 Nhưng anh ta có thể ở cùng chúng? Theo chúng? 213 00:19:16,949 --> 00:19:18,992 Bánh kẹp gà này ngon mê tơi. 214 00:19:20,160 --> 00:19:21,578 Anh có thể làm cho em một chiếc. 215 00:19:22,996 --> 00:19:25,207 Không phải thế này. Họ có bí quyết. 216 00:19:25,290 --> 00:19:27,501 Dẹp bánh kẹp đi. Ta tìm chúng bằng cách nào? 217 00:19:27,584 --> 00:19:30,504 Nhà thờ Các Thánh Nhỏ chính thức giải tán khi chúng bị thiêu. 218 00:19:30,587 --> 00:19:31,588 Điều tra bị bế tắc. 219 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Thì ta phải tìm chúng 220 00:19:32,923 --> 00:19:35,050 trước khi Dorothy lôi cả khu và đủ thứ vào. 221 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 Ta không thể chạy theo chặn mãi được và cô ấy sẽ không ngừng tìm kiếm. 222 00:19:37,803 --> 00:19:39,054 Không khi chúng giữ Jericho. 223 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Ai? 224 00:19:42,182 --> 00:19:43,976 Đứa bé. Đứa bé chết tiệt đó. 225 00:19:54,111 --> 00:19:55,237 MẤT TÍCH 226 00:19:55,696 --> 00:19:57,906 Em tưởng ta tìm bà cô. 227 00:19:58,448 --> 00:19:59,700 Đúng thế. 228 00:19:59,783 --> 00:20:02,119 Nhưng chị nhận ra mình làm việc này sai hướng. 229 00:20:02,202 --> 00:20:03,328 Cô ta quá khôn ngoan. 230 00:20:04,121 --> 00:20:07,958 Cô ta biết cách che đậy dấu vết. Nhưng Leanne... Leanne còn non lắm. 231 00:20:09,042 --> 00:20:11,295 Cô ta dại lắm, sẽ mắc lỗi. 232 00:20:12,546 --> 00:20:16,091 Nếu ta tìm được Leanne, cô ta sẽ dẫn tới Jericho. 233 00:20:16,175 --> 00:20:18,135 Leanne là đối tượng mới của ta. 234 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 MẤT TÍCH 235 00:20:24,558 --> 00:20:26,560 Và em có đôi mắt đem lại sự an tâm. 236 00:20:27,895 --> 00:20:29,521 Em dùng khoáng chất đấy. 237 00:20:32,649 --> 00:20:35,652 Ta còn 12 tiếng rưỡi nữa để tìm thằng bé. Đi thôi. 238 00:21:02,054 --> 00:21:03,847 MẤT TÍCH 239 00:21:22,824 --> 00:21:25,536 Vậy, giả sử chúng không vượt biên 240 00:21:25,619 --> 00:21:27,829 và đi trung bình 105 ki-lô-mét trên giờ, 241 00:21:27,913 --> 00:21:29,665 em không biết nữa, mười tiếng một ngày, 242 00:21:30,290 --> 00:21:32,334 giờ có khi chúng đi được nửa chiều dài đất nước rồi. 243 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 Con mình có thể đang ở Wichita. 244 00:21:35,754 --> 00:21:38,006 Em đang làm gì thế? Làm đồ họa à? 245 00:21:40,050 --> 00:21:41,552 Còn anh đóng góp gì? 246 00:21:41,635 --> 00:21:44,429 Anh hoạt động ngoài địa bàn. Chờ lệnh. 247 00:21:51,019 --> 00:21:54,773 Giờ em sẽ nói với anh một điều mà anh không muốn nghe. 248 00:21:55,399 --> 00:21:56,692 Nhưng đó là sự thật. 249 00:21:57,776 --> 00:21:58,777 Nói đi. 250 00:22:02,865 --> 00:22:05,284 Em tưởng anh là người bố tốt hơn thế này. 251 00:22:05,826 --> 00:22:07,160 Em thực sự tưởng thế. 252 00:22:07,244 --> 00:22:09,162 - Chắc em buột miệng thôi. - Thế à? 253 00:22:09,246 --> 00:22:11,081 Không, em đang sốc. 254 00:22:12,457 --> 00:22:16,461 Nói thật, em tưởng cuối cùng anh cũng thành người lớn cơ đấy. 255 00:22:16,545 --> 00:22:19,256 - Em nhớ thằng bé? Anh cũng nhớ. - Ồ, xin anh đi. 256 00:22:19,798 --> 00:22:22,009 - Không giống đâu. - Không giống là thế quái nào! 257 00:22:22,092 --> 00:22:25,345 - Đừng lên giọng với em! - Biết anh nghĩ gì không? 258 00:22:25,429 --> 00:22:29,099 Anh nghĩ em luôn bảo vệ nó. Anh không bao giờ nghĩ em sẽ... 259 00:22:29,183 --> 00:22:30,726 Không. 260 00:22:32,477 --> 00:22:35,022 Nào. Nói đi. 261 00:22:37,149 --> 00:22:38,734 Nếu nó chết rồi? 262 00:22:43,864 --> 00:22:46,116 Nếu biết chắc chắn, em sẽ làm gì? 263 00:22:48,410 --> 00:22:50,078 Anh biết em sẽ làm gì. 264 00:22:50,996 --> 00:22:52,581 Làm điều mà một người mẹ tốt sẽ làm. 265 00:22:52,664 --> 00:22:54,124 - Nói đi. - Em sẽ đi theo nó. 266 00:22:54,625 --> 00:22:55,626 Tới đâu? 267 00:22:55,709 --> 00:22:58,879 Nếu có một phần tỉ cơ hội là có cõi khác, 268 00:22:58,962 --> 00:23:00,547 không chỉ là nơi này, 269 00:23:01,089 --> 00:23:04,134 - em sẽ nắm tay nó trên hành trình đó. - Dao, dây thừng hay thuốc ngủ? 270 00:23:05,260 --> 00:23:06,261 Không phải dây thừng. 271 00:23:07,179 --> 00:23:09,264 Bằng thắt lưng Hermès của em cạnh cũi của nó. 272 00:23:21,026 --> 00:23:22,528 Đã qua 48 tiếng rồi. 273 00:23:22,945 --> 00:23:25,030 Không bao giờ có tin tốt sau 48 tiếng. 274 00:24:08,699 --> 00:24:09,700 Gì vậy? 275 00:24:13,996 --> 00:24:15,122 Thằng bé còn sống. 276 00:24:17,749 --> 00:24:19,209 Jericho còn sống. 277 00:24:19,793 --> 00:24:23,714 ĐỪNG NÓI VỚI AI, EM BÉ CÒN SỐNG. 278 00:24:45,235 --> 00:24:48,238 - Chào Noel. Anh thế nào? - Cảm ơn anh. 279 00:24:58,832 --> 00:25:00,626 - Chúc ngày tốt lành. - Chúc ngày tốt lành. 280 00:26:19,705 --> 00:26:21,707 Biên dịch: Nhung Vũ