1 00:01:01,605 --> 00:01:03,732 ‫تعرّض زوجي وأخي إلى حادثة. 2 00:01:03,732 --> 00:01:04,815 ‫انتظري، فضلاً. 3 00:01:04,815 --> 00:01:07,235 ‫أرجوك أن تفهمي خطورة الموقف. 4 00:01:08,236 --> 00:01:12,073 ‫لم أستطع التحدث إليهما. ‫لا أعرف حتى ما إذا كانا بخير. 5 00:01:12,949 --> 00:01:13,950 ‫انظري بالخارج يا سيدتي. 6 00:01:13,950 --> 00:01:16,369 ‫لست الوحيدة التي تحاول التواصل ‫مع أحد أحبائها. 7 00:01:16,369 --> 00:01:17,913 ‫سيكون عليك الانتظار. 8 00:01:26,671 --> 00:01:27,797 ‫وضعوني على الانتظار. 9 00:01:33,136 --> 00:01:36,723 ‫اسمعي، لا أريد إزعاجك، ‫لكنني أحتاج إلى معرفة ما أصابهما. 10 00:01:39,100 --> 00:01:40,852 ‫لا تقلقي يا "دوروثي". 11 00:01:42,020 --> 00:01:43,480 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 12 00:01:44,064 --> 00:01:46,191 ‫أثق بأنهما سيعودان إليك سالمين. 13 00:01:47,525 --> 00:01:48,860 ‫سيدة "تيرنر"؟ 14 00:01:48,860 --> 00:01:50,111 ‫نعم، أنا هنا. 15 00:01:50,987 --> 00:01:53,240 ‫أنا جاهزة لك الآن. ‫فضلاً، أعطيني اسمي المريضين. 16 00:01:53,740 --> 00:01:55,951 ‫حسناً. "شون تيرنر" و"جوليان بيرس". 17 00:01:57,077 --> 00:02:01,331 ‫- يمكنني توصيلك بهما إذا شئت. ‫- نعم، أرجوك. شكراً جزيلاً. 18 00:02:01,331 --> 00:02:02,415 ‫انتظري، فضلاً. 19 00:02:03,041 --> 00:02:03,959 ‫مرحباً؟ 20 00:02:04,459 --> 00:02:06,711 ‫"شون". "شون". 21 00:02:07,212 --> 00:02:09,673 ‫الحمد لله. هل أنت بخير؟ 22 00:02:09,673 --> 00:02:14,261 ‫"دوروثي"، أنا بخير. اسمعي، عليّ أن أراك. 23 00:02:14,261 --> 00:02:16,179 ‫يُوجد شيء علينا مناقشته. 24 00:02:17,264 --> 00:02:18,265 ‫هل يسمعنا أحد؟ 25 00:02:21,226 --> 00:02:24,229 ‫أنا مع "ليان". 26 00:02:29,025 --> 00:02:30,402 ‫حبيبي، ماذا سنفعل؟ 27 00:02:32,112 --> 00:02:33,613 ‫لا يمكنني مغادرة البيت. 28 00:02:35,198 --> 00:02:36,199 ‫حبيبتي، 29 00:02:37,200 --> 00:02:39,869 ‫لا أتوقع أن أخرج قريباً. 30 00:02:40,370 --> 00:02:41,580 ‫المستشفى مكتظّ. 31 00:02:44,040 --> 00:02:45,417 ‫كم من الوقت، في ظنك؟ 32 00:02:46,626 --> 00:02:49,254 ‫لا أدري. أيام، ربما أسبوع. 33 00:02:52,757 --> 00:02:54,843 ‫"شون"، لا أظن أن هذا سينفع. 34 00:02:56,052 --> 00:02:59,514 ‫اسمعي يا "دوروثي"، دعيني أرسل إليك شيئاً. 35 00:03:00,140 --> 00:03:03,018 ‫يمكن لـ"توبي" إحضار سلة طعام، ‫لذا ليس عليك القلق. 36 00:03:04,269 --> 00:03:06,062 ‫لا أحتاج إلى طعام. أحتاج إليك في البيت. 37 00:03:06,980 --> 00:03:09,274 ‫- لا أستطيع فعل ذلك الآن. ‫- لا. 38 00:03:09,941 --> 00:03:11,526 ‫دعيني أفعل شيئاً من أجلك. 39 00:03:11,526 --> 00:03:14,446 ‫"بروشوتو"، كمآت سوداء، كل أطعمتك المفضلة. 40 00:03:14,446 --> 00:03:16,031 ‫لا يا "شون". 41 00:03:16,531 --> 00:03:17,532 ‫أعرف يا حبيبتي. 42 00:03:18,867 --> 00:03:23,204 ‫اسمعي، في الثامنة صباحاً، ‫سيمرّ عليك "توبي" ويحضر الطعام. 43 00:03:24,414 --> 00:03:25,415 ‫لا تنسي. 44 00:03:26,583 --> 00:03:28,293 ‫ثقي بي. سيكون كل شيء على ما يُرام. 45 00:03:29,586 --> 00:03:31,338 ‫- أحبك. ‫- نعم. 46 00:03:37,427 --> 00:03:41,056 ‫نحن بخير ما دمنا معاً. 47 00:03:42,849 --> 00:03:44,893 ‫لا يمكن أن نريها أننا خائفان. 48 00:03:46,645 --> 00:03:48,063 ‫يمكننا التظاهر، اتفقنا؟ 49 00:03:52,776 --> 00:03:53,777 ‫مرحباً؟ 50 00:03:54,361 --> 00:03:55,570 ‫أهلاً يا دكتور "ووديل". 51 00:03:56,112 --> 00:03:58,031 ‫أنا "دوروثي تيرنر"، أتصل مجدداً. 52 00:03:58,698 --> 00:04:00,533 ‫أهلاً يا "دوروثي". لحظة واحدة. 53 00:04:02,410 --> 00:04:03,411 ‫"دوروثي"؟ 54 00:04:04,120 --> 00:04:05,830 ‫كيف تشعر؟ 55 00:04:05,830 --> 00:04:06,915 ‫"ليان"؟ 56 00:04:07,540 --> 00:04:10,377 ‫هل أخبرك دكتور "ووديل" ‫كم كان السكّين قريباً من شريانك؟ 57 00:04:10,961 --> 00:04:12,879 ‫إنها معجزة أنك ما زلت حياً. 58 00:04:13,630 --> 00:04:16,132 ‫"دوروثي" أقوى من كلينا مجتمعين. 59 00:04:16,132 --> 00:04:17,216 ‫ستقاتلك. 60 00:04:17,884 --> 00:04:19,094 ‫استرح جيداً يا "شون". 61 00:04:19,636 --> 00:04:22,597 ‫بعد تعافيك، ‫سيكون عليك أن تبني لنفسك حياة جديدة تماماً. 62 00:04:23,390 --> 00:04:25,016 ‫سيتطلّب ذلك مجهوداً. 63 00:04:30,814 --> 00:04:31,815 ‫"دوروثي"؟ 64 00:04:37,279 --> 00:04:38,530 ‫سأبيت هنا الليلة. 65 00:04:40,615 --> 00:04:42,325 ‫قد تخيف العاصفة "جيريكو". 66 00:04:42,826 --> 00:04:44,536 ‫أعلم أنك خائفة في غياب "شون". 67 00:05:26,286 --> 00:05:27,495 ‫نحن بخير. 68 00:05:31,458 --> 00:05:33,585 ‫نحن بخير. حسناً. 69 00:05:56,733 --> 00:05:59,819 ‫رأيت من الأعقل أن تواجه الأريكة التلفاز. 70 00:06:01,988 --> 00:06:02,989 ‫متى فعلت هذا؟ 71 00:06:04,282 --> 00:06:06,826 ‫لم أستطع النوم، من فرط الحماس. 72 00:06:08,912 --> 00:06:11,539 ‫ارتأيت أن نشاهد فيلماً نحن الـ3. 73 00:06:13,166 --> 00:06:14,167 ‫حسناً. 74 00:06:15,126 --> 00:06:16,127 ‫إذا أردت فقط. 75 00:06:16,920 --> 00:06:17,921 ‫لا، أريد ذلك. 76 00:06:18,922 --> 00:06:20,090 ‫عظيم. 77 00:06:23,301 --> 00:06:24,427 ‫لا بد أنه "توبي". 78 00:06:26,304 --> 00:06:27,305 ‫هلّا تفتحين الباب. 79 00:06:29,516 --> 00:06:30,850 ‫أرى أن تفتحيه أنت. 80 00:06:31,893 --> 00:06:32,894 ‫أنا و"توبي"... 81 00:06:34,437 --> 00:06:36,189 ‫عليّ دخول الحمام، بأي حال. 82 00:06:40,569 --> 00:06:41,570 ‫أنا قادمة. 83 00:07:07,971 --> 00:07:10,223 ‫"وراء البناء" 84 00:07:10,223 --> 00:07:12,309 ‫"تظاهري بأنك تتحدثين إلى (توبي)." 85 00:07:12,309 --> 00:07:14,394 ‫"علينا التحدث. الأمر عاجل." 86 00:07:26,072 --> 00:07:28,408 ‫نعم، شكراً جزيلاً يا "توبي". 87 00:07:29,993 --> 00:07:33,163 ‫نفتقدهما بالتأكيد، ‫لكن يقول الأطباء إنهما يتعافيان. 88 00:07:36,041 --> 00:07:37,042 ‫نعم. 89 00:07:39,711 --> 00:07:42,422 ‫طيب، سأخبرها. 90 00:07:43,048 --> 00:07:44,925 ‫طيب، شكراً مرة أخرى. أراك قريباً. 91 00:07:59,189 --> 00:08:00,357 ‫"توبي" يبلغك تحياته. 92 00:08:02,651 --> 00:08:04,361 ‫هلّا تساعدينني على حمل السلة. 93 00:08:18,250 --> 00:08:19,251 ‫ماذا نشاهد؟ 94 00:08:20,418 --> 00:08:21,753 ‫لا أمانع أي شيء. 95 00:08:22,587 --> 00:08:23,588 ‫اختاري أنت. 96 00:08:24,130 --> 00:08:27,133 ‫يمكنك التحضير له بالأعلى، ‫وسأصعد مع "جيريكو" بعد قليل. 97 00:08:29,761 --> 00:08:31,388 ‫ألا تظنينني أعرفك بعد كل هذا الوقت؟ 98 00:08:32,597 --> 00:08:34,683 ‫تحاولين إلهائي كي ترحلي. 99 00:08:35,808 --> 00:08:36,935 ‫كما تفعلين دائماً. 100 00:08:37,769 --> 00:08:38,770 ‫انظري بالخارج. 101 00:08:40,813 --> 00:08:44,859 ‫أتظنين حقاً أنني و"جيريكو" ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان في حالتي؟ 102 00:08:48,572 --> 00:08:51,074 ‫لو أمكنني الرحيل، لرحلت. 103 00:08:54,160 --> 00:08:55,495 ‫سنشاهد هنا. 104 00:09:01,376 --> 00:09:03,336 ‫الأيام الممطرة أنسب أيام للأفلام فعلاً. 105 00:09:04,754 --> 00:09:06,298 ‫هل نشاهد فيلماً مخيفاً؟ 106 00:09:07,424 --> 00:09:10,176 ‫لا، كانت حادثة. لم أقصد قتل أي أحد. 107 00:09:10,176 --> 00:09:13,555 ‫طيب يا جميلتي الصغيرة، ‫يمكنني التسبب في حوادث أيضاً. 108 00:09:13,555 --> 00:09:15,599 ‫ألم تنسي الخفّين المطاطيين؟ 109 00:09:15,599 --> 00:09:19,352 ‫الخفّان، نعم! الخفّان! 110 00:09:19,352 --> 00:09:20,437 ‫"ليان"؟ 111 00:09:22,439 --> 00:09:23,440 ‫نعم؟ 112 00:09:25,233 --> 00:09:26,526 ‫أشعر بألم شديد. 113 00:09:27,277 --> 00:09:28,278 ‫لقد اختفيا! 114 00:09:28,778 --> 00:09:30,280 ‫ظهري. وساقاي. 115 00:09:32,782 --> 00:09:35,410 ‫أرى أن آخذ حبة وأنام قليلاً. 116 00:09:38,079 --> 00:09:41,458 ‫أتمانعين رعاية "جيريكو" قليلاً؟ 117 00:09:43,043 --> 00:09:46,630 ‫مثلاً، بتحميمه، وقراءة بعض الكتب له. 118 00:09:49,174 --> 00:09:51,176 ‫أواثقة بأنك لا تمانعين إعطائي إياه؟ 119 00:09:52,761 --> 00:09:53,970 ‫بالطبع لا أمانع. 120 00:09:55,597 --> 00:09:56,598 ‫أعلم أنك تحبينه. 121 00:09:56,598 --> 00:09:59,559 ‫- ...ليست لديك قوة هنا. ‫- ارحل، قبل أن يقذف أحدهم بيتاً... 122 00:10:18,495 --> 00:10:20,205 ‫اذهبي وأحضري ألعاب الحمّام. 123 00:10:20,997 --> 00:10:24,084 ‫يمكنك تحميمه عندك بينما أستريح. حسناً؟ 124 00:10:24,793 --> 00:10:25,794 ‫أكيد. 125 00:10:33,593 --> 00:10:36,346 ‫"جيريكو"، ‫ماما عليها فقط الخروج والتحدث إلى بابا، 126 00:10:37,180 --> 00:10:39,683 ‫ثم سأعود إليك فوراً. أعدك. 127 00:10:41,685 --> 00:10:45,188 ‫إنما عليّ أن أكلّم بابا، ثم سأخرجنا من هنا. 128 00:10:46,356 --> 00:10:48,108 ‫لن نُضطر إلى رؤيتها مجدداً. 129 00:10:50,402 --> 00:10:53,113 ‫عليك فقط أن تتشجّع برهةً. 130 00:10:55,907 --> 00:10:58,034 ‫أحبك أكثر مما أحببت أي شيء في حياتي. 131 00:11:01,329 --> 00:11:03,290 ‫مستعدة؟ 132 00:11:03,873 --> 00:11:05,208 ‫- نعم. ‫- حسناً. 133 00:11:06,960 --> 00:11:08,920 ‫سنذهب ونستحمّ. 134 00:11:11,464 --> 00:11:12,465 ‫هاك. 135 00:11:13,758 --> 00:11:14,843 ‫هاك. 136 00:11:43,538 --> 00:11:44,831 ‫استريحي جيداً يا "دوروثي". 137 00:11:47,000 --> 00:11:48,335 ‫قل، "سلام يا ماما." 138 00:11:49,252 --> 00:11:51,171 ‫سلام. 139 00:12:31,795 --> 00:12:33,797 ‫تعال. دعني أغسل شعرك. 140 00:12:35,257 --> 00:12:39,928 ‫"جيري"، ارفع رأسك هكذا. ما هذا؟ 141 00:12:42,806 --> 00:12:45,392 ‫تعال هنا. لا. 142 00:13:34,900 --> 00:13:35,984 ‫ماذا تفعل؟ 143 00:14:20,445 --> 00:14:22,489 ‫ماذا؟ تلك؟ 144 00:14:22,489 --> 00:14:23,573 ‫تلك؟ 145 00:14:24,074 --> 00:14:28,370 ‫نعم. تلك. تريد تلك. 146 00:15:31,892 --> 00:15:36,021 ‫- أهلاً. ‫- "دوروثي". 147 00:15:42,152 --> 00:15:43,486 ‫- رباه. ‫- أهلاً. 148 00:15:43,486 --> 00:15:44,571 ‫يا إلهي. 149 00:15:45,488 --> 00:15:47,991 ‫يا إلهي. آسفة، رباه. 150 00:15:47,991 --> 00:15:50,702 ‫ماذا حدث لكما؟ هل فعلت "ليان" هذا بكما؟ 151 00:15:50,702 --> 00:15:53,121 ‫بعض الشيء. إنها مخبولة. 152 00:15:53,121 --> 00:15:55,165 ‫هذا ما حاولت إخبارك به يا "جوجو". 153 00:15:55,165 --> 00:15:56,249 ‫نعم. 154 00:15:57,459 --> 00:15:58,585 ‫اشتقت إليك. 155 00:15:59,586 --> 00:16:01,213 ‫لم أظنني سأنجح في المجيء. 156 00:16:01,963 --> 00:16:02,964 ‫تلك السلة. 157 00:16:03,882 --> 00:16:05,926 ‫ماذا لو كانت "ليان" قد وجدتها قبلي؟ 158 00:16:05,926 --> 00:16:08,178 ‫قال "توبي" إنها تتجنبه مؤخراً، 159 00:16:08,178 --> 00:16:11,473 ‫فارتأيت أنها إذا سمعت اسمه، ‫فستدعك تفتحين الباب وحدك. 160 00:16:11,473 --> 00:16:13,058 ‫له قيمة عندها. 161 00:16:20,232 --> 00:16:21,233 ‫"دوتي". 162 00:16:22,651 --> 00:16:27,197 ‫"شون"... علينا فعل هذا. 163 00:16:27,822 --> 00:16:28,823 ‫أعلم. 164 00:16:29,407 --> 00:16:30,408 ‫ماذا؟ 165 00:16:35,580 --> 00:16:36,915 ‫"دوتي". 166 00:16:39,000 --> 00:16:40,877 ‫يُوجد شيء علينا إخبارك به. 167 00:16:43,171 --> 00:16:45,507 ‫ربما علينا التحدث بمكان آخر. 168 00:16:46,132 --> 00:16:47,592 ‫دعينا نأخذك عند "فرانك". 169 00:16:48,718 --> 00:16:49,970 ‫أتمزحان؟ لن أغادر. 170 00:16:51,054 --> 00:16:54,808 ‫أعلم ما أطلبه منك. ‫لكن عليك الوثوق بي في هذا الشأن. 171 00:16:54,808 --> 00:16:57,394 ‫الوثوق بك؟ "جيريكو" بالداخل معها. 172 00:17:02,732 --> 00:17:03,567 ‫"دوتي". 173 00:17:03,567 --> 00:17:06,820 ‫كفى! إذا كررتما هذا الطلب، ‫فسأخرج من هذه السيارة. 174 00:17:06,820 --> 00:17:09,989 ‫حسناً. 175 00:17:12,242 --> 00:17:15,120 ‫"جوليان"، علينا فقط خوض هذا الحديث هنا. 176 00:17:58,371 --> 00:18:00,957 ‫"دوروثي"، كم تذكرين من أغسطس الماضي؟ 177 00:18:03,293 --> 00:18:04,294 ‫أغسطس؟ 178 00:18:10,342 --> 00:18:11,718 ‫من أخبرك بذلك؟ 179 00:18:17,224 --> 00:18:19,351 ‫ماذا تذكرين؟ متى تتوقّف ذاكرتك؟ 180 00:18:20,227 --> 00:18:21,978 ‫"شون"، كيف لك أن تعرف... 181 00:18:23,480 --> 00:18:26,942 ‫يؤرّقني هذا منذ أسابيع. ‫أشعر بأنني أفقد صوابي. 182 00:18:27,442 --> 00:18:29,861 ‫لم أكن مستعداً، لكنني مستعد الآن. 183 00:18:29,861 --> 00:18:32,781 ‫"دوروثي"، أظنني بوسعي مساعدتك. ‫ماذا تذكرين؟ 184 00:18:33,406 --> 00:18:34,407 ‫لا شيء. 185 00:18:37,452 --> 00:18:39,037 ‫لا أذكر أي شيء. 186 00:18:40,705 --> 00:18:43,500 ‫ظهرت كضيف شرف على "غورميه غونتليت" ‫في "لوس أنجليس". 187 00:18:43,500 --> 00:18:45,877 ‫لهذا طلبوا مني استضافة هذا الموسم. 188 00:18:45,877 --> 00:18:47,128 ‫حسناً. 189 00:18:47,128 --> 00:18:49,756 ‫حاولت أن أكلّمك بخصوص هذا ‫بغرفة النوم. أتذكرين ذلك؟ 190 00:18:49,756 --> 00:18:53,301 ‫لا أدري. ماذا يحدث؟ عمّ نتكلّم أصلاً؟ 191 00:18:54,844 --> 00:18:56,680 ‫ما كان ينبغي أن أقبل تلك الوظيفة. 192 00:18:56,680 --> 00:18:58,515 ‫وأظنني عرفت ذلك حتى آنذاك. 193 00:19:01,142 --> 00:19:02,143 ‫إنما كنت متعباً جداً. 194 00:19:02,143 --> 00:19:04,479 ‫لا يخبرك أحد بمدى صعوبة أن تكون أباً. 195 00:19:04,479 --> 00:19:06,565 ‫ولست أبوياً بالفطرة. لست مثلك. 196 00:19:06,565 --> 00:19:08,358 ‫أردت فقط الابتعاد، 197 00:19:08,358 --> 00:19:12,654 ‫ورأيت أنه ينبغي أن يُسمح لي بالابتعاد، ‫ولو فترة وجيزة فقط. 198 00:19:12,654 --> 00:19:14,573 ‫وأفترض أنني لطالما كنت جباناً. 199 00:19:15,865 --> 00:19:17,659 ‫"شون"، إذا كنت ستخبرني بأنك ضاجعت امرأة ما 200 00:19:17,659 --> 00:19:19,744 ‫وأنت في "كاليفورنيا"، ‫فلتوفّر على نفسك العناء، 201 00:19:19,744 --> 00:19:22,289 ‫يمكننا مناقشة هذا حين تكون عائلتنا بأمان. 202 00:19:24,499 --> 00:19:27,002 ‫"جوليان"، ماذا؟ ما الأمر؟ 203 00:19:28,461 --> 00:19:31,923 ‫أنت اتصلت بي بعد بضعة أيام. 204 00:19:34,384 --> 00:19:36,636 ‫أخبرتني أنك كنت تعانين. 205 00:19:38,722 --> 00:19:40,724 ‫سمعت ذلك في صوتك. 206 00:19:40,724 --> 00:19:43,351 ‫لم عساي أقول ذلك؟ لم أكن أعاني. 207 00:19:43,351 --> 00:19:44,811 ‫ما كنت لتذكري. 208 00:19:48,607 --> 00:19:51,026 ‫عرفت أنك احتجت إليّ. 209 00:19:54,195 --> 00:19:56,573 ‫لكن مع ذلك، قررت عدم المجيء. 210 00:19:57,157 --> 00:20:00,619 ‫لأنني أردت شراء بعض المخدرات، قررت... 211 00:20:01,578 --> 00:20:04,456 ‫أنا آسف جداً على عدم مجيئي. 212 00:20:05,040 --> 00:20:06,791 ‫تتحدثان كالمجانين. 213 00:20:08,084 --> 00:20:09,836 ‫لم أتصل بك. 214 00:20:13,798 --> 00:20:14,633 ‫ماذا؟ 215 00:20:14,633 --> 00:20:16,176 ‫"جوجو"، أنا "دوتي". 216 00:20:18,053 --> 00:20:19,846 ‫لما اتصلت بك لو لم يكن الأمر مهماً، 217 00:20:19,846 --> 00:20:24,017 ‫لكنني أمرّ بوقت عصيب جداً. 218 00:20:26,895 --> 00:20:31,900 ‫"جيريكو" لا ينفكّ يبكي ويبكي، ‫وقد جربت كل شيء، و... 219 00:20:34,402 --> 00:20:36,196 ‫أنا فقط منهكة جداً الآن. 220 00:20:37,656 --> 00:20:44,537 ‫لذا، ربما يمكنك فقط المجيء يا "جوجو"، ‫لساعتين حتى. 221 00:20:46,456 --> 00:20:49,626 ‫حسناً. فقط اتصل بي، حسناً؟ 222 00:20:50,794 --> 00:20:51,795 ‫سلام. 223 00:20:53,213 --> 00:20:55,674 ‫أنا لا أعرف ماذا يحدث. 224 00:20:56,299 --> 00:20:59,636 ‫بعد حدوث ذلك، ‫رأينا أن بإمكان "ناتالي" المساعدة. 225 00:21:00,178 --> 00:21:03,723 ‫قالت إنها تعرف علاجاً نفسياً جديداً ‫سبق أن ساعد بعض الناس. 226 00:21:03,723 --> 00:21:07,310 ‫يجب أن تفهمي يا "دوروثي" ‫أننا لم نعرف كيف نساعدك. 227 00:21:07,310 --> 00:21:10,105 ‫أعني، كنت موجودة، لكن ذهنك كان غائباً، ‫أتفهمين؟ 228 00:21:10,105 --> 00:21:12,857 ‫وأنت من تتخذ القرارات الصعبة دائماً. 229 00:21:12,857 --> 00:21:14,609 ‫ماذا يجري؟ 230 00:21:15,569 --> 00:21:17,153 ‫لا أفهم شيئاً. 231 00:21:17,153 --> 00:21:19,990 ‫هلّا يخبرني أحدكما شيئاً مفهوماً، رجاءً. 232 00:21:19,990 --> 00:21:22,951 ‫أحاول ذلك. كانت هناك دمية. 233 00:21:25,996 --> 00:21:27,706 ‫وقد نفعك ذلك حقاً. 234 00:21:28,540 --> 00:21:31,710 ‫بدا أنه يساعد. أنت ظننتها هو. 235 00:21:34,462 --> 00:21:37,674 ‫بهذه البساطة، استعدنا "دوروثي". 236 00:21:41,386 --> 00:21:45,640 ‫ولا أعرف إلى متى توقّعت أن يدوم ذلك الأمر، 237 00:21:45,640 --> 00:21:50,437 ‫لكنني... كنت لأدعه يستمر إلى الأبد 238 00:21:50,437 --> 00:21:52,731 ‫لو كان ذلك يعني ‫أن بوسعي الحفاظ على وجودك معي. 239 00:21:54,482 --> 00:21:55,483 ‫دمية؟ 240 00:22:00,155 --> 00:22:03,575 ‫ظننت أن تلك الدمية من؟ 241 00:22:04,659 --> 00:22:05,660 ‫"شون"؟ 242 00:22:06,870 --> 00:22:08,830 ‫"دوروثي"، أعلم أنك ستلومين نفسك. 243 00:22:08,830 --> 00:22:11,708 ‫هذه طبيعتك. لكن لا يمكنك فعل ذلك. 244 00:22:13,376 --> 00:22:14,920 ‫كان كلانا منهكاً للغاية، 245 00:22:14,920 --> 00:22:17,547 ‫وأنا تركتك هنا لتتعاملي مع كل ذلك وحدك. 246 00:22:22,886 --> 00:22:25,639 ‫كانت مجرد حادثة. 247 00:22:26,389 --> 00:22:28,350 ‫كانت حادثة تكاد تكون محالة. 248 00:22:28,350 --> 00:22:31,102 ‫أتذكرين كم كان ذلك الصيف حاراً؟ 249 00:22:32,103 --> 00:22:34,147 ‫بدأت الطرق تكون دبقة. 250 00:22:39,069 --> 00:22:41,071 ‫أنت أخذته إلى متجر البقالة. 251 00:22:42,948 --> 00:22:44,241 ‫كانت يداك ممتلئتين. 252 00:22:49,537 --> 00:22:52,749 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم أنك تريدين كبت الذكرى، 253 00:22:52,749 --> 00:22:54,626 ‫لكن عليك أن تتذكّري الآن يا "دوروثي". 254 00:22:56,044 --> 00:22:59,047 ‫حبيبتي، كان مجرد خطأ. 255 00:23:01,132 --> 00:23:03,718 ‫"دوتي"، حاولي التذكّر. 256 00:24:43,401 --> 00:24:47,155 ‫سيدة "تيرنر"، هل أنت بخير؟ 257 00:24:51,117 --> 00:24:53,245 ‫سيدة "تيرنر"، أنا شرطية. 258 00:24:55,455 --> 00:24:57,874 ‫هل تقبلين أن أسألك عن ابنك؟ 259 00:24:59,751 --> 00:25:01,711 ‫اسمه "جيريكو"، صحيح؟ 260 00:25:05,340 --> 00:25:06,466 ‫ماذا حدث؟ 261 00:25:09,636 --> 00:25:10,845 ‫هل تذكرين؟ 262 00:25:18,478 --> 00:25:19,771 ‫{\an8}"(رييس)" 263 00:25:28,822 --> 00:25:30,240 ‫آسف جداً يا سيدتي. 264 00:25:57,434 --> 00:25:58,435 ‫"دوروثي". 265 00:26:00,395 --> 00:26:02,272 ‫حبيبتي، أرجوك أن تكلميني. 266 00:26:08,236 --> 00:26:09,905 ‫"دوروثي"، أفيقي. 267 00:26:14,951 --> 00:26:16,870 ‫"دوروثي"، أرجوك أن تفيقي. 268 00:26:25,462 --> 00:26:27,714 ‫- "جوليان"! ‫- "دوروثي"، توقّفي! 269 00:26:29,633 --> 00:26:32,636 ‫"دوروثي"، أرجوك، أحبك. توقّفي! 270 00:26:33,303 --> 00:26:36,514 ‫"دوروثي"! تباً! 271 00:26:37,349 --> 00:26:38,475 ‫"دورو"... 272 00:26:40,310 --> 00:26:41,978 ‫تباً! "دوروثي"! 273 00:26:44,522 --> 00:26:47,984 ‫لا! 274 00:26:50,779 --> 00:26:54,199 ‫أوه، رباه! أوه، لا! 275 00:28:14,446 --> 00:28:16,281 ‫حسناً، وصلنا يا "دوتي". نحن في البيت. 276 00:28:17,240 --> 00:28:19,117 ‫"ليان"، انزلي إلى هنا! 277 00:28:19,993 --> 00:28:21,745 ‫أخبرناها كل شيء. انتهى الأمر! 278 00:28:23,163 --> 00:28:24,164 ‫"ليان"! 279 00:28:24,915 --> 00:28:28,168 ‫أنا هنا. ليس عليك أن تصيح. 280 00:28:29,878 --> 00:28:32,005 ‫هي تعرف الحقيقة يا "ليان". انتهى الأمر. 281 00:28:33,298 --> 00:28:35,258 ‫اشتاق إليك "جيريكو" اليوم يا "دوروثي". 282 00:28:35,258 --> 00:28:36,343 ‫انظر يا "شون". 283 00:28:40,138 --> 00:28:42,057 ‫ألا تريدين حمل ابنك؟ 284 00:28:42,057 --> 00:28:43,016 ‫إنها دمية. 285 00:28:43,016 --> 00:28:45,852 ‫- أيُفترض أن يكون هذا مضحكاً؟ ‫- لا شيء مضحك يا "شون". 286 00:28:45,852 --> 00:28:47,854 ‫كفّي عن ألاعيبك اللعينة. 287 00:28:47,854 --> 00:28:48,939 ‫حسناً؟ انتهى الأمر. 288 00:28:49,648 --> 00:28:50,565 ‫نعلم بشأن أنفاقك 289 00:28:50,565 --> 00:28:53,652 ‫وأنك كنت تستبدلين الدمية بالطفل ‫لتعبثي معنا. 290 00:28:53,652 --> 00:28:55,737 ‫لم يعد لديك ما تتحكمين فينا به. 291 00:28:56,238 --> 00:28:57,739 ‫لا أحد يصدّقك. 292 00:28:58,531 --> 00:29:00,450 ‫لا تكن متأكداً من ذلك هكذا. 293 00:29:01,952 --> 00:29:02,953 ‫"دوروثي"؟ 294 00:29:06,539 --> 00:29:09,000 ‫لا يسعني تصوّر مدى صعوبة هذا عليك. 295 00:29:10,168 --> 00:29:13,046 ‫وأنا آسفة جداً ‫على أنه وجب أن يحدث الأمر هكذا. 296 00:29:14,548 --> 00:29:16,258 ‫لكنك الآن تعرفين كل شيء. 297 00:29:17,759 --> 00:29:19,553 ‫وتعرفين ما فعلته من أجلك. 298 00:29:20,345 --> 00:29:22,514 ‫عليك الرحيل عن هذا البيت فوراً يا "ليان". 299 00:29:23,181 --> 00:29:26,935 ‫أنت غير مستقرة ذهنياً، ‫وعلينا تركنا وشأننا الآن. 300 00:29:27,727 --> 00:29:30,397 ‫حين اكتشفت أن موته كان ذنبك... 301 00:29:30,397 --> 00:29:31,606 ‫الآن يا "ليان"! 302 00:29:31,606 --> 00:29:33,567 ‫...غضبت منك بشدة. 303 00:29:34,901 --> 00:29:37,195 ‫ثم أدركت أن تلك غايتي. 304 00:29:38,321 --> 00:29:41,241 ‫كانت غايتي مساعدتك على إصلاح هذا الخطأ. 305 00:29:41,241 --> 00:29:42,993 ‫إنها معتوهة يا "دوروثي". 306 00:29:42,993 --> 00:29:44,286 ‫تجاهليها فحسب. 307 00:29:45,078 --> 00:29:47,998 ‫أستطيع فعل أشياء خارقة يا "دوروثي". 308 00:29:48,540 --> 00:29:50,792 ‫أشياء يصعب تصديقها أحياناً. 309 00:29:51,710 --> 00:29:53,378 ‫لكن أميز تلك الأشياء الخارقة 310 00:29:53,378 --> 00:29:55,964 ‫التي فعلتها في حياتي كان من أجلك. 311 00:29:57,132 --> 00:29:59,718 ‫أعدت ابنك إلى الحياة. 312 00:29:59,718 --> 00:30:01,052 ‫لا تصغي إليها. 313 00:30:01,052 --> 00:30:04,431 ‫حبيبتي، لم يكن قط "جيريكو". ‫كان ابن أحد آخر. 314 00:30:04,431 --> 00:30:05,599 ‫هذه الدمية هنا، 315 00:30:05,599 --> 00:30:08,977 ‫لأن "شون" و"جوليان" ‫يصعب عليهما الإيمان بالأشياء. 316 00:30:10,353 --> 00:30:11,688 ‫كانت عليّ معاقبتهما. 317 00:30:13,648 --> 00:30:17,152 ‫لذا، أعدت "جيريكو" إلى المكان ‫الذي سيكون فيه من دوني. 318 00:30:17,152 --> 00:30:19,154 ‫وجدنا عائلة يا "دوروثي"، 319 00:30:19,154 --> 00:30:21,948 ‫يبحثون عن وليدهم على بعد ولايتين فقط. 320 00:30:23,283 --> 00:30:26,786 ‫هذا صحيح، ‫هي سرقت الطفل من أمّ أخرى يا حبيبتي. 321 00:30:26,786 --> 00:30:29,247 ‫فقط لتوهمنا بأنها غير عادية. 322 00:30:29,247 --> 00:30:31,166 ‫لا بد أنها خبّأته بمكان ما الآن. 323 00:30:31,166 --> 00:30:34,336 ‫إنها تتلاعب بك كما تلاعبت بنا جميعاً. 324 00:30:34,336 --> 00:30:37,839 ‫لا يفهمان. لا يمكنهما. 325 00:30:39,174 --> 00:30:40,175 ‫لكنك يمكنك. 326 00:30:41,718 --> 00:30:44,054 ‫الأم دائماً تعرف ولدها. 327 00:30:46,181 --> 00:30:49,851 ‫لم يكن قط "جيريكو" يا حبيبتي. ‫أرجوك أن تصغي إليّ. 328 00:30:50,477 --> 00:30:52,979 ‫تُوجد أشياء يتعذّر تفسيرها. 329 00:30:53,521 --> 00:30:56,233 ‫مثل الرابط بين أمّ وطفلها. 330 00:30:57,025 --> 00:30:58,944 ‫مثل الحياة والموت. 331 00:30:58,944 --> 00:31:00,028 ‫مثلي. 332 00:31:01,446 --> 00:31:04,199 ‫لكنك تعلمين الحقيقة يا "دوروثي"، ‫أليس كذلك؟ 333 00:31:04,783 --> 00:31:08,286 ‫لأنك حملته، وأحسست بنبض قلبه. 334 00:31:08,787 --> 00:31:11,289 ‫وتعلمين أن ذلك كان "جيريكو". 335 00:31:11,289 --> 00:31:14,334 ‫تعلمين أن ذلك كان ابنك يا "دوروثي". ‫تعلمين. 336 00:31:15,085 --> 00:31:17,003 ‫"دوروثي"، تصدّقينني، أليس كذلك؟ 337 00:31:18,338 --> 00:31:21,299 ‫تعلم أنك بموقف ضعف، وتستغل ذلك. 338 00:31:21,299 --> 00:31:22,759 ‫لا تصغي إليها. 339 00:31:23,969 --> 00:31:26,972 ‫"دوروثي"، يمكنني إعادته بصفة دائمة. 340 00:31:27,681 --> 00:31:30,392 ‫فقط أطبقي فمك. أطبقي فمك! 341 00:31:31,601 --> 00:31:33,687 ‫لن نُضطر إلى فعل هذا مرة أخرى. 342 00:31:34,187 --> 00:31:36,815 ‫سنكون وحدنا أنا وأنت وهو. 343 00:31:37,440 --> 00:31:39,067 ‫ابتعدي عنها. 344 00:31:40,402 --> 00:31:43,446 ‫أخبرتني ذات مرة ‫أنك مستعدة لفعل أي شيء من أجل "جيريكو". 345 00:31:44,364 --> 00:31:45,657 ‫فها هي فرصتك. 346 00:31:47,117 --> 00:31:49,327 ‫كل ما عليك أن تقولي "نعم." 347 00:31:50,161 --> 00:31:51,329 ‫لا تفعلي هذا. 348 00:31:52,330 --> 00:31:56,918 ‫فقط قولي "نعم"، وسيكون كل شيء على ما يُرام. 349 00:31:57,419 --> 00:32:00,088 ‫سأمنحك كل ما تريدينه. 350 00:32:01,506 --> 00:32:03,216 ‫أرجوك يا "دوروثي". 351 00:32:04,134 --> 00:32:05,343 ‫فقط قولي "نعم." 352 00:32:08,847 --> 00:32:09,848 ‫نعم. 353 00:32:45,217 --> 00:32:47,219 ‫ترجمة "عنان خضر"