1
00:00:49,132 --> 00:00:50,884
NGƯỜI HẦU
2
00:01:07,734 --> 00:01:11,655
Chà, vẫn chưa rõ
bao nhiêu người dân Philly bị mất điện,
3
00:01:11,738 --> 00:01:16,159
nhưng đội lưu động của kênh 8 News
đang ở hiện trường tại Kensington,
4
00:01:16,243 --> 00:01:19,162
nơi lại có thêm một địa điểm bị mất điện.
5
00:01:19,246 --> 00:01:22,040
Như đã biết, Walker,
đây là cơn bão Cấp độ 2
6
00:01:22,124 --> 00:01:24,334
gần khu vực thượng Philadelphia,
7
00:01:24,418 --> 00:01:27,337
một phần của quy luật thời tiết theo mùa
ngày càng kỳ lạ.
8
00:01:27,421 --> 00:01:30,424
Ở Center City này, gió đã khá to.
9
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
Ta có nên lo về lũ lụt không?
10
00:01:32,718 --> 00:01:35,429
Đã có cảnh báo lũ quét.
11
00:01:35,512 --> 00:01:37,097
Rất nhiều xe bị kẹt.
12
00:01:37,181 --> 00:01:40,309
Và có vẻ như đường ống thoát nước
đang hoạt động hết công suất.
13
00:01:40,392 --> 00:01:42,019
Jeff, cho khán giả ở nhà xem nhé?
14
00:01:42,978 --> 00:01:44,688
Âm thanh kỳ lạ đó là gì?
15
00:01:51,904 --> 00:01:57,492
Ái chà. Có lẽ các bạn đã nghe câu
"như chuột chạy khỏi tàu đắm" rồi nhỉ?
16
00:01:57,576 --> 00:01:58,994
Hiện giờ giống thế đấy.
17
00:01:59,077 --> 00:02:01,330
Nhân nói đến chuột, Trung tâm…
18
00:02:25,229 --> 00:02:28,398
Tất cả mọi chuyến bay
ở Sân bay Quốc tế Philadelphia
19
00:02:28,482 --> 00:02:30,609
đang bị tạm hoãn,
20
00:02:30,692 --> 00:02:33,403
và có lẽ không lâu nữa, đường sẽ bị chặn.
21
00:02:33,487 --> 00:02:35,906
Cơn bão tối nay trùng với nguyệt thực,
22
00:02:35,989 --> 00:02:38,200
nên trời ngoài kia
đang thật sự tối đen như mực.
23
00:02:38,283 --> 00:02:40,285
Bạn đã bao giờ tự hỏi
động vật thì sao chưa?
24
00:02:40,369 --> 00:02:43,205
MẤT GIỌNG VÀ TÁC ĐỘNG CỦA CĂNG THẲNG
LÊN TRIỆU CHỨNG MA
25
00:02:44,039 --> 00:02:45,207
Anh đang đọc gì đấy?
26
00:02:45,290 --> 00:02:46,750
TẬN THẾ
27
00:02:48,460 --> 00:02:49,461
Chỉ là…
28
00:02:49,962 --> 00:02:53,465
Em biết anh mà.
Anh thích đọc những thứ kỳ quặc.
29
00:02:54,633 --> 00:02:56,426
Rối loạn tâm thần?
30
00:02:57,261 --> 00:02:59,054
Anh sợ mình bị mất trí à?
31
00:03:02,558 --> 00:03:06,979
Đợi chút. Một. Hai. Ba.
32
00:03:08,397 --> 00:03:09,398
Ba giây.
33
00:03:09,481 --> 00:03:12,150
Nghĩa là tâm bão cách đây gần năm cây số.
34
00:03:13,360 --> 00:03:14,528
Anh có sợ không?
35
00:03:15,112 --> 00:03:16,154
Tất nhiên là không.
36
00:03:17,364 --> 00:03:18,824
Anh đang sợ gì đó.
37
00:03:21,201 --> 00:03:24,955
Có lẽ ở mức độ vĩ mô,
38
00:03:25,038 --> 00:03:27,708
anh hơi sợ
những hiện tượng thời tiết cực đoan.
39
00:03:27,791 --> 00:03:31,086
Nhưng cơn bão nào chả là cơn bão thế kỷ.
40
00:03:31,170 --> 00:03:32,838
Thế họ mới bắt ta xem mãi được chứ.
41
00:03:35,424 --> 00:03:39,553
Tối nay đừng đợi anh.
Chiều nay anh uống nhiều cà phê lắm.
42
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
Được.
43
00:03:47,436 --> 00:03:48,937
…chạy về phía bờ tây.
44
00:03:49,021 --> 00:03:51,523
Cảnh báo lũ quét từ Missouri đến Arkansas,
45
00:03:51,607 --> 00:03:53,817
đi xuống về phía đông
hướng về Pennsylvania.
46
00:03:53,901 --> 00:03:55,402
Còn đối với Philly,
47
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
đây thật sự có thể là cơn bão thế kỷ.
48
00:03:57,863 --> 00:04:00,616
Lái xe ô tô được khuyên
không nên đi vào cao tốc Schuylkill.
49
00:04:00,699 --> 00:04:03,493
Trong lúc chúng tôi tiếp tục
đi theo cơn bão từ phía nam đi lên,
50
00:04:03,577 --> 00:04:05,996
- các bạn có thể thấy…
- Em tắt đi được không?
51
00:04:06,079 --> 00:04:07,664
Khi nó tiếp tục…
52
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Khỉ thật. Nó tỉnh rồi.
53
00:04:12,044 --> 00:04:15,130
Đôi khi nếu anh không nhìn vào mắt nó,
nó sẽ ngủ tiếp đấy.
54
00:04:17,925 --> 00:04:19,510
Anh đưa cái cũi vào làm gì?
55
00:04:21,345 --> 00:04:22,596
Nó ở đây an toàn hơn.
56
00:04:23,430 --> 00:04:27,059
Nếu cơn bão đánh thức nó,
nó sẽ yên tâm hơn khi ở cạnh chúng ta.
57
00:04:28,602 --> 00:04:31,980
- Khoan. Anh kiểm tra hết cửa sổ chưa?
- Tất nhiên.
58
00:04:32,064 --> 00:04:34,024
Và anh đặt cái khăn lớn dưới cửa sau chưa?
59
00:04:34,107 --> 00:04:36,485
- Vì nước dột toàn rò xuống đó đấy.
- Anh làm rồi.
60
00:04:45,702 --> 00:04:47,871
Em còn không muốn nghĩ về tầng hầm nữa.
61
00:05:15,190 --> 00:05:17,860
Chúng tôi
không ở lại công viên được nữa đâu.
62
00:05:17,943 --> 00:05:19,278
Cô muốn chúng tôi làm gì?
63
00:05:20,237 --> 00:05:22,614
Nếu cơn bão không muốn
mọi người ở đây, thì nên đi đi.
64
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Chúng tôi không thể để cô
ở lại đây một mình. Không an toàn.
65
00:05:26,827 --> 00:05:28,203
Cô có tin tôi không?
66
00:05:31,874 --> 00:05:33,250
Cô là cả trái tim của tôi.
67
00:05:34,960 --> 00:05:35,794
Vậy thì đi đi.
68
00:05:37,296 --> 00:05:38,589
Đưa những người khác đi cùng.
69
00:05:40,090 --> 00:05:41,884
Và hãy là giọng nói của tôi trên thế giới.
70
00:06:31,016 --> 00:06:32,601
Xin lỗi vì anh đến muộn.
71
00:06:32,684 --> 00:06:35,020
Anh phải đợi đến khi Dorothy ngủ.
72
00:06:35,979 --> 00:06:37,898
Anh chắc ông ấy vào được qua đầu kia chứ?
73
00:06:38,941 --> 00:06:41,068
Ông ấy nói ta chỉ cần đưa cô ấy vào đó.
74
00:06:43,111 --> 00:06:45,489
Và ông ấy sẽ nói chuyện với cô ấy, nhỉ?
75
00:06:45,572 --> 00:06:48,116
Đưa cô ấy đến nơi nào đó
và làm cô ấy tỉnh trí?
76
00:06:48,200 --> 00:06:50,702
Chắc chắn rồi. Sẽ tốt cho cô ấy.
77
00:06:53,080 --> 00:06:55,249
Nhưng em phải đưa nó đến. Nó tin em.
78
00:06:55,332 --> 00:06:58,085
Không đời nào.
Cô ấy tin anh còn hơn tin em nhiều.
79
00:06:58,168 --> 00:06:59,795
Anh giống như người cha vậy.
80
00:06:59,878 --> 00:07:01,922
Nhưng nó biết anh đang cố loại bỏ nó.
81
00:07:02,005 --> 00:07:03,590
Ngoài ra, làm sao anh nói:
82
00:07:03,674 --> 00:07:06,260
"Này, tôi muốn gặp cô ở tầng hầm
lúc 2:00 sáng" được hả?
83
00:07:07,261 --> 00:07:09,847
Hơn nữa, nếu em nói,
thì em có thể ngụ ý chuyện đó.
84
00:07:09,930 --> 00:07:11,098
Chà.
85
00:07:11,765 --> 00:07:15,894
Ngay khi em nghĩ anh không thể khiến
việc này kinh tởm và trái đạo lý hơn nữa.
86
00:07:15,978 --> 00:07:17,271
Em nói đúng.
87
00:07:18,188 --> 00:07:21,733
Ta nên tóm nó và lôi nó xuống
bốn tầng cầu thang, Julian ạ.
88
00:07:21,817 --> 00:07:24,611
Nó là loại tâm thần điên loạn đã rình mò
chị gái em suốt nửa cuộc đời nó.
89
00:07:24,695 --> 00:07:26,530
Em có giúp anh hay không nào?
90
00:07:26,613 --> 00:07:29,074
- Em sẽ đưa cô ấy xuống nhé?
- Tốt.
91
00:07:36,832 --> 00:07:38,000
Sean?
92
00:07:39,626 --> 00:07:40,878
Sean?
93
00:07:46,717 --> 00:07:47,718
Chết tiệt.
94
00:08:38,018 --> 00:08:41,313
Cô lấy cái gì dọn chỗ này
để khỏi làm hỏng sàn được không?
95
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
Ôi, Leanne.
96
00:08:55,410 --> 00:08:57,454
Tôi chưa gặp người nào như cô.
97
00:08:58,413 --> 00:09:00,541
Đôi khi cô khiến tôi nhớ đến chính mình.
98
00:09:04,294 --> 00:09:06,004
Nhớ lau cả dưới cái đèn kia nhé.
99
00:09:08,549 --> 00:09:12,344
Cô và tôi, chúng ta đều… lì lợm.
100
00:09:13,637 --> 00:09:14,847
Không bao giờ bỏ cuộc.
101
00:09:18,308 --> 00:09:20,519
Thế không phải lúc nào cũng tốt đâu.
102
00:09:22,771 --> 00:09:25,399
Chị cứ làm như em có vấn đề gì vậy.
103
00:09:26,733 --> 00:09:28,610
Như chị muốn tống khứ em.
104
00:09:30,988 --> 00:09:33,448
Em chỉ cố làm cho chị hạnh phúc thôi.
105
00:09:34,199 --> 00:09:37,202
Việc của cô không phải là
khiến tôi hạnh phúc. Chưa bao giờ là thế.
106
00:09:39,746 --> 00:09:42,249
Vậy sao chị không thể thích em?
107
00:09:42,958 --> 00:09:44,960
Ôi, Leanne.
108
00:09:45,711 --> 00:09:51,091
Trên đời còn đầy người kia kìa.
Sao cứ nhất thiết phải là tôi?
109
00:09:52,676 --> 00:09:55,137
Đến cả anh Sean và Julian
cũng không thích em nữa.
110
00:09:55,721 --> 00:09:58,557
Có lẽ chị nên giải thích với họ
em không phải con quái vật.
111
00:10:02,519 --> 00:10:05,063
- Chị cần em giúp với cái đai không?
- Không.
112
00:10:05,147 --> 00:10:06,815
Không sao. Em có thể tháo nó cho chị…
113
00:10:06,899 --> 00:10:08,859
Không sao. Tôi chả cần nó nữa.
114
00:10:08,942 --> 00:10:11,445
- Nhưng bác sĩ nói…
- Chúa ơi, Leanne, làm ơn.
115
00:10:11,528 --> 00:10:14,281
Hãy để tôi thử tự giải quyết việc này đi.
116
00:10:15,824 --> 00:10:17,910
Có lẽ ta nên nói chuyện tiếp.
117
00:10:18,493 --> 00:10:21,205
Có lẽ tôi có thể giúp cô
có cách nhìn khác.
118
00:11:56,675 --> 00:11:58,844
Chỉ có thế thôi à?
119
00:12:10,063 --> 00:12:12,149
Em đang làm cái quái gì thế? Xuống đi!
120
00:12:21,658 --> 00:12:23,744
Tất cả là dành cho em đấy, Julian.
121
00:12:26,914 --> 00:12:28,332
Anh không hiểu à?
122
00:12:28,415 --> 00:12:31,960
Cơn bão. Mọi thứ. Là dành cho em!
123
00:12:32,044 --> 00:12:35,297
Và ông ta nghĩ có thể đánh bại em,
nhưng không được đâu.
124
00:12:36,089 --> 00:12:37,216
Vì em đã thắng.
125
00:12:39,134 --> 00:12:41,136
Xuống dưới đi.
Anh muốn cho em xem cái này.
126
00:12:45,015 --> 00:12:46,266
Không.
127
00:12:49,603 --> 00:12:50,604
Sean!
128
00:12:51,438 --> 00:12:52,439
Julian!
129
00:12:58,111 --> 00:12:59,321
Sean!
130
00:13:00,280 --> 00:13:02,616
Làm ơn, thả em ra.
131
00:13:28,141 --> 00:13:30,769
- Không nhìn thấy gì.
- Cứ đi tiếp đi.
132
00:13:56,461 --> 00:13:58,130
Chào Leanne.
133
00:14:02,176 --> 00:14:03,594
Họ là ai?
134
00:14:04,970 --> 00:14:06,471
Hai người nên đi đi.
135
00:14:10,225 --> 00:14:11,310
Tại sao lại có lửa?
136
00:14:14,646 --> 00:14:15,856
Không quan trọng. Đi nào.
137
00:14:16,899 --> 00:14:18,025
Đi nào. Xong rồi.
138
00:15:01,360 --> 00:15:02,778
Mẹ đến đây, con yêu.
139
00:15:04,530 --> 00:15:05,989
Mẹ đến đây, con yêu.
140
00:15:13,455 --> 00:15:18,168
Được rồi, con yêu. Không sao.
Được rồi. Mẹ đây rồi.
141
00:15:26,301 --> 00:15:28,846
Ta làm được rồi. Kết thúc rồi. Nó đi rồi.
142
00:15:33,225 --> 00:15:37,563
Chúng ta không muốn cháu không thoải mái.
Ta chỉ cần cháu lắng nghe.
143
00:15:44,361 --> 00:15:45,529
Tốt lắm.
144
00:15:46,321 --> 00:15:48,365
Sao phải giả vờ…
145
00:15:49,992 --> 00:15:54,788
là sợi dây thừng mỏng manh này
có thể trói được cháu chứ?
146
00:15:56,164 --> 00:15:58,333
Hai ta đều biết chính xác cháu là gì mà.
147
00:16:05,048 --> 00:16:07,176
Nếu đã có lúc ta từng nhân từ với cháu,
148
00:16:08,677 --> 00:16:10,888
ta xin cháu hãy nhớ lại lúc đó.
149
00:16:11,680 --> 00:16:15,893
Khi cháu mới đến ngôi nhà này,
đó là hành động của tình yêu,
150
00:16:16,768 --> 00:16:19,771
nhưng đó là tình yêu ích kỷ.
151
00:16:20,564 --> 00:16:24,985
Nó mang chết chóc và hủy diệt
giáng xuống tất cả chúng ta.
152
00:16:26,153 --> 00:16:30,949
Những điều tồi tệ xảy ra trên đời
là do ông ta. Không phải cháu.
153
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Cháu hiểu nhầm Người rồi.
154
00:16:34,912 --> 00:16:37,998
Người không thấy cháu hay ta.
155
00:16:39,249 --> 00:16:43,212
Chỉ thị hoàn hảo của Người
quá vĩ đại nên ta không thể lĩnh hội được.
156
00:16:43,795 --> 00:16:46,256
Ta chỉ có thể phục tùng nó.
157
00:16:46,840 --> 00:16:49,718
Chú đã nói những thứ nhảm nhí đó với cháu
suốt từ bé rồi.
158
00:16:51,637 --> 00:16:53,639
Cháu không tin nữa đâu.
159
00:16:54,640 --> 00:16:57,351
Cháu sẽ không
phục tùng ông ta nữa. Không bao giờ.
160
00:16:58,810 --> 00:17:02,481
Vậy thì cháu đã thật sự sa ngã.
161
00:17:11,281 --> 00:17:12,366
Dừng lại đi.
162
00:17:12,950 --> 00:17:17,119
Ta sẽ khóc đến khi
không còn sức để khóc nữa,
163
00:17:17,204 --> 00:17:19,080
vì thế giới đã bị hủy diệt.
164
00:17:19,665 --> 00:17:20,999
Đừng nói nực cười thế.
165
00:17:22,334 --> 00:17:25,963
Có thể đây không phải thế giới ông ta muốn
nhưng mặt trời vẫn sẽ mọc mỗi ngày.
166
00:17:26,046 --> 00:17:28,799
Không đâu. Các dấu hiệu đã rõ ràng.
167
00:17:29,550 --> 00:17:31,009
Nhìn xung quanh cháu đi.
168
00:17:31,802 --> 00:17:34,054
Cháu không nên tồn tại.
169
00:17:34,972 --> 00:17:41,186
Cháu là một vết thương hở của trái đất,
và giờ cả thế giới đang phải gánh chịu.
170
00:17:41,270 --> 00:17:45,482
Những người cháu yêu thương,
Dorothy, gia đình này,
171
00:17:45,566 --> 00:17:48,277
cháu đã khiến họ mắc kẹt
trong địa ngục trần gian.
172
00:17:49,736 --> 00:17:52,447
Trận đại hồng thủy đêm nay
chỉ là khởi đầu.
173
00:17:53,782 --> 00:17:57,953
Một thế giới mất cân bằng
là thế giới của khổ đau vô tận,
174
00:17:58,036 --> 00:18:00,956
trừ khi cháu chọn cách chấm dứt nó
175
00:18:02,332 --> 00:18:04,293
và cứu rỗi tất cả.
176
00:18:29,526 --> 00:18:32,529
Chúng ta đã cố
thuyết phục cháu nhận cái chết thật sự,
177
00:18:33,822 --> 00:18:35,699
nhưng không ai trong chúng ta
có thể giết cháu.
178
00:18:35,782 --> 00:18:41,205
Nhưng sự giận dữ và bướng bỉnh của cháu
quá mạnh mẽ.
179
00:18:42,164 --> 00:18:45,792
Chỉ một sinh vật làm được.
180
00:18:47,419 --> 00:18:49,505
Chỉ một sinh vật đủ mạnh.
181
00:18:52,549 --> 00:18:53,842
Cháu.
182
00:18:58,639 --> 00:18:59,723
Cháu không thể.
183
00:19:00,557 --> 00:19:02,935
Ta sẽ ở đây để giúp đỡ cháu, bông hoa nhỏ.
184
00:19:03,936 --> 00:19:06,688
Đầu tiên là mắt cháu, rồi đến tứ chi.
185
00:19:07,814 --> 00:19:11,902
Nếu cháu thật sự yêu nhà Turner,
hãy cho họ cuộc sống họ đáng được hưởng.
186
00:19:11,985 --> 00:19:13,654
Hãy trả tự do cho họ.
187
00:19:15,113 --> 00:19:18,200
Và biết rằng họ sẽ luôn nhớ đến cháu.
188
00:19:21,495 --> 00:19:25,624
Và trên hết,
Chúa sẽ tha thứ mọi tội lỗi của cháu…
189
00:19:27,501 --> 00:19:28,919
và sự độc ác của cháu.
190
00:19:32,047 --> 00:19:33,632
Ai nói cháu độc ác?
191
00:19:51,441 --> 00:19:52,442
Đi đi.
192
00:19:55,404 --> 00:19:57,906
Chúng tôi vẫn ở đây. Đến nhanh lên!
193
00:19:58,699 --> 00:19:59,700
Cẩn thận!
194
00:20:01,535 --> 00:20:02,578
Dừng lại!
195
00:20:43,327 --> 00:20:44,494
Lão là của ông hết đấy.
196
00:20:53,921 --> 00:20:55,172
Ai đấy?
197
00:21:00,385 --> 00:21:01,803
Việc đó không có trong kế hoạch.
198
00:21:10,145 --> 00:21:13,315
Đừng. Bỏ xuống.
Anh sẽ chỉ khiến mọi thứ tệ hơn thôi.
199
00:21:15,609 --> 00:21:18,070
Cô ấy chỉ bị loạn trí thôi.
Ta đối phó được.
200
00:21:24,660 --> 00:21:26,245
Nghe thấy không?
201
00:21:26,328 --> 00:21:28,497
Cô ấy nói các cơn bão là do cô ấy hết.
202
00:21:30,916 --> 00:21:34,253
Vớ vẩn. Chỉ là gió thôi mà.
203
00:22:02,364 --> 00:22:03,365
Chết tiệt.
204
00:22:08,704 --> 00:22:11,623
Anh xin lỗi vì những gì
bọn anh đã làm với em.
205
00:22:13,876 --> 00:22:17,296
Làm ơn. Máy của anh để trên bàn.
206
00:22:18,130 --> 00:22:20,299
Anh phải gọi 911 cho Sean.
207
00:23:09,264 --> 00:23:10,766
Không. Tránh xa tôi ra!
208
00:23:16,271 --> 00:23:18,065
- Tránh xa tôi ra!
- Sean!
209
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
Sean!
210
00:23:39,127 --> 00:23:40,587
911 đây. Bạn có việc gì khẩn cấp?
211
00:23:40,671 --> 00:23:42,548
Tôi cần hai xe cứu thương.
212
00:23:43,048 --> 00:23:44,550
Số 9780 đường Spruce.
213
00:23:46,051 --> 00:23:47,302
Có một tai nạn.
214
00:23:53,267 --> 00:23:54,351
Leanne.
215
00:23:57,396 --> 00:24:01,191
Có chuyện gì thế? Sean đâu?
216
00:24:02,985 --> 00:24:04,611
Suỵt.
217
00:24:05,195 --> 00:24:07,155
Chị nên đảm bảo là Jericho không sao.
218
00:24:18,208 --> 00:24:19,751
Cô bảo mẫu nói là tai nạn.
219
00:24:40,063 --> 00:24:42,482
Em sẽ không bao giờ
để anh quay lại ngôi nhà này.
220
00:25:29,780 --> 00:25:31,073
Cô đã làm gì?
221
00:25:35,077 --> 00:25:36,954
Em không làm gì cả, chị Turner.
222
00:25:39,373 --> 00:25:40,791
Đó chỉ là tai nạn thôi.
223
00:25:42,960 --> 00:25:45,128
Chị biết tai nạn xảy ra thế nào mà.
224
00:25:48,465 --> 00:25:50,050
Giờ chỉ còn em và chị thôi.
225
00:26:24,710 --> 00:26:26,712
Biên dịch: TH