1 00:00:49,132 --> 00:00:50,884 NGƯỜI HẦU 2 00:01:07,734 --> 00:01:11,655 Chà, vẫn chưa rõ bao nhiêu người dân Philly bị mất điện, 3 00:01:11,738 --> 00:01:16,159 nhưng đội lưu động của kênh 8 News đang ở hiện trường tại Kensington, 4 00:01:16,243 --> 00:01:19,162 nơi lại có thêm một địa điểm bị mất điện. 5 00:01:19,246 --> 00:01:22,040 Như đã biết, Walker, đây là cơn bão Cấp độ 2 6 00:01:22,124 --> 00:01:24,334 gần khu vực thượng Philadelphia, 7 00:01:24,418 --> 00:01:27,337 một phần của quy luật thời tiết theo mùa ngày càng kỳ lạ. 8 00:01:27,421 --> 00:01:30,424 Ở Center City này, gió đã khá to. 9 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Ta có nên lo về lũ lụt không? 10 00:01:32,718 --> 00:01:35,429 Đã có cảnh báo lũ quét. 11 00:01:35,512 --> 00:01:37,097 Rất nhiều xe bị kẹt. 12 00:01:37,181 --> 00:01:40,309 Và có vẻ như đường ống thoát nước đang hoạt động hết công suất. 13 00:01:40,392 --> 00:01:42,019 Jeff, cho khán giả ở nhà xem nhé? 14 00:01:42,978 --> 00:01:44,688 Âm thanh kỳ lạ đó là gì? 15 00:01:51,904 --> 00:01:57,492 Ái chà. Có lẽ các bạn đã nghe câu "như chuột chạy khỏi tàu đắm" rồi nhỉ? 16 00:01:57,576 --> 00:01:58,994 Hiện giờ giống thế đấy. 17 00:01:59,077 --> 00:02:01,330 Nhân nói đến chuột, Trung tâm… 18 00:02:25,229 --> 00:02:28,398 Tất cả mọi chuyến bay ở Sân bay Quốc tế Philadelphia 19 00:02:28,482 --> 00:02:30,609 đang bị tạm hoãn, 20 00:02:30,692 --> 00:02:33,403 và có lẽ không lâu nữa, đường sẽ bị chặn. 21 00:02:33,487 --> 00:02:35,906 Cơn bão tối nay trùng với nguyệt thực, 22 00:02:35,989 --> 00:02:38,200 nên trời ngoài kia đang thật sự tối đen như mực. 23 00:02:38,283 --> 00:02:40,285 Bạn đã bao giờ tự hỏi động vật thì sao chưa? 24 00:02:40,369 --> 00:02:43,205 MẤT GIỌNG VÀ TÁC ĐỘNG CỦA CĂNG THẲNG LÊN TRIỆU CHỨNG MA 25 00:02:44,039 --> 00:02:45,207 Anh đang đọc gì đấy? 26 00:02:45,290 --> 00:02:46,750 TẬN THẾ 27 00:02:48,460 --> 00:02:49,461 Chỉ là… 28 00:02:49,962 --> 00:02:53,465 Em biết anh mà. Anh thích đọc những thứ kỳ quặc. 29 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 Rối loạn tâm thần? 30 00:02:57,261 --> 00:02:59,054 Anh sợ mình bị mất trí à? 31 00:03:02,558 --> 00:03:06,979 Đợi chút. Một. Hai. Ba. 32 00:03:08,397 --> 00:03:09,398 Ba giây. 33 00:03:09,481 --> 00:03:12,150 Nghĩa là tâm bão cách đây gần năm cây số. 34 00:03:13,360 --> 00:03:14,528 Anh có sợ không? 35 00:03:15,112 --> 00:03:16,154 Tất nhiên là không. 36 00:03:17,364 --> 00:03:18,824 Anh đang sợ gì đó. 37 00:03:21,201 --> 00:03:24,955 Có lẽ ở mức độ vĩ mô, 38 00:03:25,038 --> 00:03:27,708 anh hơi sợ những hiện tượng thời tiết cực đoan. 39 00:03:27,791 --> 00:03:31,086 Nhưng cơn bão nào chả là cơn bão thế kỷ. 40 00:03:31,170 --> 00:03:32,838 Thế họ mới bắt ta xem mãi được chứ. 41 00:03:35,424 --> 00:03:39,553 Tối nay đừng đợi anh. Chiều nay anh uống nhiều cà phê lắm. 42 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 Được. 43 00:03:47,436 --> 00:03:48,937 …chạy về phía bờ tây. 44 00:03:49,021 --> 00:03:51,523 Cảnh báo lũ quét từ Missouri đến Arkansas, 45 00:03:51,607 --> 00:03:53,817 đi xuống về phía đông hướng về Pennsylvania. 46 00:03:53,901 --> 00:03:55,402 Còn đối với Philly, 47 00:03:55,485 --> 00:03:57,779 đây thật sự có thể là cơn bão thế kỷ. 48 00:03:57,863 --> 00:04:00,616 Lái xe ô tô được khuyên không nên đi vào cao tốc Schuylkill. 49 00:04:00,699 --> 00:04:03,493 Trong lúc chúng tôi tiếp tục đi theo cơn bão từ phía nam đi lên, 50 00:04:03,577 --> 00:04:05,996 - các bạn có thể thấy… - Em tắt đi được không? 51 00:04:06,079 --> 00:04:07,664 Khi nó tiếp tục… 52 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Khỉ thật. Nó tỉnh rồi. 53 00:04:12,044 --> 00:04:15,130 Đôi khi nếu anh không nhìn vào mắt nó, nó sẽ ngủ tiếp đấy. 54 00:04:17,925 --> 00:04:19,510 Anh đưa cái cũi vào làm gì? 55 00:04:21,345 --> 00:04:22,596 Nó ở đây an toàn hơn. 56 00:04:23,430 --> 00:04:27,059 Nếu cơn bão đánh thức nó, nó sẽ yên tâm hơn khi ở cạnh chúng ta. 57 00:04:28,602 --> 00:04:31,980 - Khoan. Anh kiểm tra hết cửa sổ chưa? - Tất nhiên. 58 00:04:32,064 --> 00:04:34,024 Và anh đặt cái khăn lớn dưới cửa sau chưa? 59 00:04:34,107 --> 00:04:36,485 - Vì nước dột toàn rò xuống đó đấy. - Anh làm rồi. 60 00:04:45,702 --> 00:04:47,871 Em còn không muốn nghĩ về tầng hầm nữa. 61 00:05:15,190 --> 00:05:17,860 Chúng tôi không ở lại công viên được nữa đâu. 62 00:05:17,943 --> 00:05:19,278 Cô muốn chúng tôi làm gì? 63 00:05:20,237 --> 00:05:22,614 Nếu cơn bão không muốn mọi người ở đây, thì nên đi đi. 64 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Chúng tôi không thể để cô ở lại đây một mình. Không an toàn. 65 00:05:26,827 --> 00:05:28,203 Cô có tin tôi không? 66 00:05:31,874 --> 00:05:33,250 Cô là cả trái tim của tôi. 67 00:05:34,960 --> 00:05:35,794 Vậy thì đi đi. 68 00:05:37,296 --> 00:05:38,589 Đưa những người khác đi cùng. 69 00:05:40,090 --> 00:05:41,884 Và hãy là giọng nói của tôi trên thế giới. 70 00:06:31,016 --> 00:06:32,601 Xin lỗi vì anh đến muộn. 71 00:06:32,684 --> 00:06:35,020 Anh phải đợi đến khi Dorothy ngủ. 72 00:06:35,979 --> 00:06:37,898 Anh chắc ông ấy vào được qua đầu kia chứ? 73 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Ông ấy nói ta chỉ cần đưa cô ấy vào đó. 74 00:06:43,111 --> 00:06:45,489 Và ông ấy sẽ nói chuyện với cô ấy, nhỉ? 75 00:06:45,572 --> 00:06:48,116 Đưa cô ấy đến nơi nào đó và làm cô ấy tỉnh trí? 76 00:06:48,200 --> 00:06:50,702 Chắc chắn rồi. Sẽ tốt cho cô ấy. 77 00:06:53,080 --> 00:06:55,249 Nhưng em phải đưa nó đến. Nó tin em. 78 00:06:55,332 --> 00:06:58,085 Không đời nào. Cô ấy tin anh còn hơn tin em nhiều. 79 00:06:58,168 --> 00:06:59,795 Anh giống như người cha vậy. 80 00:06:59,878 --> 00:07:01,922 Nhưng nó biết anh đang cố loại bỏ nó. 81 00:07:02,005 --> 00:07:03,590 Ngoài ra, làm sao anh nói: 82 00:07:03,674 --> 00:07:06,260 "Này, tôi muốn gặp cô ở tầng hầm lúc 2:00 sáng" được hả? 83 00:07:07,261 --> 00:07:09,847 Hơn nữa, nếu em nói, thì em có thể ngụ ý chuyện đó. 84 00:07:09,930 --> 00:07:11,098 Chà. 85 00:07:11,765 --> 00:07:15,894 Ngay khi em nghĩ anh không thể khiến việc này kinh tởm và trái đạo lý hơn nữa. 86 00:07:15,978 --> 00:07:17,271 Em nói đúng. 87 00:07:18,188 --> 00:07:21,733 Ta nên tóm nó và lôi nó xuống bốn tầng cầu thang, Julian ạ. 88 00:07:21,817 --> 00:07:24,611 Nó là loại tâm thần điên loạn đã rình mò chị gái em suốt nửa cuộc đời nó. 89 00:07:24,695 --> 00:07:26,530 Em có giúp anh hay không nào? 90 00:07:26,613 --> 00:07:29,074 - Em sẽ đưa cô ấy xuống nhé? - Tốt. 91 00:07:36,832 --> 00:07:38,000 Sean? 92 00:07:39,626 --> 00:07:40,878 Sean? 93 00:07:46,717 --> 00:07:47,718 Chết tiệt. 94 00:08:38,018 --> 00:08:41,313 Cô lấy cái gì dọn chỗ này để khỏi làm hỏng sàn được không? 95 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 Ôi, Leanne. 96 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Tôi chưa gặp người nào như cô. 97 00:08:58,413 --> 00:09:00,541 Đôi khi cô khiến tôi nhớ đến chính mình. 98 00:09:04,294 --> 00:09:06,004 Nhớ lau cả dưới cái đèn kia nhé. 99 00:09:08,549 --> 00:09:12,344 Cô và tôi, chúng ta đều… lì lợm. 100 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 Không bao giờ bỏ cuộc. 101 00:09:18,308 --> 00:09:20,519 Thế không phải lúc nào cũng tốt đâu. 102 00:09:22,771 --> 00:09:25,399 Chị cứ làm như em có vấn đề gì vậy. 103 00:09:26,733 --> 00:09:28,610 Như chị muốn tống khứ em. 104 00:09:30,988 --> 00:09:33,448 Em chỉ cố làm cho chị hạnh phúc thôi. 105 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 Việc của cô không phải là khiến tôi hạnh phúc. Chưa bao giờ là thế. 106 00:09:39,746 --> 00:09:42,249 Vậy sao chị không thể thích em? 107 00:09:42,958 --> 00:09:44,960 Ôi, Leanne. 108 00:09:45,711 --> 00:09:51,091 Trên đời còn đầy người kia kìa. Sao cứ nhất thiết phải là tôi? 109 00:09:52,676 --> 00:09:55,137 Đến cả anh Sean và Julian cũng không thích em nữa. 110 00:09:55,721 --> 00:09:58,557 Có lẽ chị nên giải thích với họ em không phải con quái vật. 111 00:10:02,519 --> 00:10:05,063 - Chị cần em giúp với cái đai không? - Không. 112 00:10:05,147 --> 00:10:06,815 Không sao. Em có thể tháo nó cho chị… 113 00:10:06,899 --> 00:10:08,859 Không sao. Tôi chả cần nó nữa. 114 00:10:08,942 --> 00:10:11,445 - Nhưng bác sĩ nói… - Chúa ơi, Leanne, làm ơn. 115 00:10:11,528 --> 00:10:14,281 Hãy để tôi thử tự giải quyết việc này đi. 116 00:10:15,824 --> 00:10:17,910 Có lẽ ta nên nói chuyện tiếp. 117 00:10:18,493 --> 00:10:21,205 Có lẽ tôi có thể giúp cô có cách nhìn khác. 118 00:11:56,675 --> 00:11:58,844 Chỉ có thế thôi à? 119 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Em đang làm cái quái gì thế? Xuống đi! 120 00:12:21,658 --> 00:12:23,744 Tất cả là dành cho em đấy, Julian. 121 00:12:26,914 --> 00:12:28,332 Anh không hiểu à? 122 00:12:28,415 --> 00:12:31,960 Cơn bão. Mọi thứ. Là dành cho em! 123 00:12:32,044 --> 00:12:35,297 Và ông ta nghĩ có thể đánh bại em, nhưng không được đâu. 124 00:12:36,089 --> 00:12:37,216 Vì em đã thắng. 125 00:12:39,134 --> 00:12:41,136 Xuống dưới đi. Anh muốn cho em xem cái này. 126 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 Không. 127 00:12:49,603 --> 00:12:50,604 Sean! 128 00:12:51,438 --> 00:12:52,439 Julian! 129 00:12:58,111 --> 00:12:59,321 Sean! 130 00:13:00,280 --> 00:13:02,616 Làm ơn, thả em ra. 131 00:13:28,141 --> 00:13:30,769 - Không nhìn thấy gì. - Cứ đi tiếp đi. 132 00:13:56,461 --> 00:13:58,130 Chào Leanne. 133 00:14:02,176 --> 00:14:03,594 Họ là ai? 134 00:14:04,970 --> 00:14:06,471 Hai người nên đi đi. 135 00:14:10,225 --> 00:14:11,310 Tại sao lại có lửa? 136 00:14:14,646 --> 00:14:15,856 Không quan trọng. Đi nào. 137 00:14:16,899 --> 00:14:18,025 Đi nào. Xong rồi. 138 00:15:01,360 --> 00:15:02,778 Mẹ đến đây, con yêu. 139 00:15:04,530 --> 00:15:05,989 Mẹ đến đây, con yêu. 140 00:15:13,455 --> 00:15:18,168 Được rồi, con yêu. Không sao. Được rồi. Mẹ đây rồi. 141 00:15:26,301 --> 00:15:28,846 Ta làm được rồi. Kết thúc rồi. Nó đi rồi. 142 00:15:33,225 --> 00:15:37,563 Chúng ta không muốn cháu không thoải mái. Ta chỉ cần cháu lắng nghe. 143 00:15:44,361 --> 00:15:45,529 Tốt lắm. 144 00:15:46,321 --> 00:15:48,365 Sao phải giả vờ… 145 00:15:49,992 --> 00:15:54,788 là sợi dây thừng mỏng manh này có thể trói được cháu chứ? 146 00:15:56,164 --> 00:15:58,333 Hai ta đều biết chính xác cháu là gì mà. 147 00:16:05,048 --> 00:16:07,176 Nếu đã có lúc ta từng nhân từ với cháu, 148 00:16:08,677 --> 00:16:10,888 ta xin cháu hãy nhớ lại lúc đó. 149 00:16:11,680 --> 00:16:15,893 Khi cháu mới đến ngôi nhà này, đó là hành động của tình yêu, 150 00:16:16,768 --> 00:16:19,771 nhưng đó là tình yêu ích kỷ. 151 00:16:20,564 --> 00:16:24,985 Nó mang chết chóc và hủy diệt giáng xuống tất cả chúng ta. 152 00:16:26,153 --> 00:16:30,949 Những điều tồi tệ xảy ra trên đời là do ông ta. Không phải cháu. 153 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Cháu hiểu nhầm Người rồi. 154 00:16:34,912 --> 00:16:37,998 Người không thấy cháu hay ta. 155 00:16:39,249 --> 00:16:43,212 Chỉ thị hoàn hảo của Người quá vĩ đại nên ta không thể lĩnh hội được. 156 00:16:43,795 --> 00:16:46,256 Ta chỉ có thể phục tùng nó. 157 00:16:46,840 --> 00:16:49,718 Chú đã nói những thứ nhảm nhí đó với cháu suốt từ bé rồi. 158 00:16:51,637 --> 00:16:53,639 Cháu không tin nữa đâu. 159 00:16:54,640 --> 00:16:57,351 Cháu sẽ không phục tùng ông ta nữa. Không bao giờ. 160 00:16:58,810 --> 00:17:02,481 Vậy thì cháu đã thật sự sa ngã. 161 00:17:11,281 --> 00:17:12,366 Dừng lại đi. 162 00:17:12,950 --> 00:17:17,119 Ta sẽ khóc đến khi không còn sức để khóc nữa, 163 00:17:17,204 --> 00:17:19,080 vì thế giới đã bị hủy diệt. 164 00:17:19,665 --> 00:17:20,999 Đừng nói nực cười thế. 165 00:17:22,334 --> 00:17:25,963 Có thể đây không phải thế giới ông ta muốn nhưng mặt trời vẫn sẽ mọc mỗi ngày. 166 00:17:26,046 --> 00:17:28,799 Không đâu. Các dấu hiệu đã rõ ràng. 167 00:17:29,550 --> 00:17:31,009 Nhìn xung quanh cháu đi. 168 00:17:31,802 --> 00:17:34,054 Cháu không nên tồn tại. 169 00:17:34,972 --> 00:17:41,186 Cháu là một vết thương hở của trái đất, và giờ cả thế giới đang phải gánh chịu. 170 00:17:41,270 --> 00:17:45,482 Những người cháu yêu thương, Dorothy, gia đình này, 171 00:17:45,566 --> 00:17:48,277 cháu đã khiến họ mắc kẹt trong địa ngục trần gian. 172 00:17:49,736 --> 00:17:52,447 Trận đại hồng thủy đêm nay chỉ là khởi đầu. 173 00:17:53,782 --> 00:17:57,953 Một thế giới mất cân bằng là thế giới của khổ đau vô tận, 174 00:17:58,036 --> 00:18:00,956 trừ khi cháu chọn cách chấm dứt nó 175 00:18:02,332 --> 00:18:04,293 và cứu rỗi tất cả. 176 00:18:29,526 --> 00:18:32,529 Chúng ta đã cố thuyết phục cháu nhận cái chết thật sự, 177 00:18:33,822 --> 00:18:35,699 nhưng không ai trong chúng ta có thể giết cháu. 178 00:18:35,782 --> 00:18:41,205 Nhưng sự giận dữ và bướng bỉnh của cháu quá mạnh mẽ. 179 00:18:42,164 --> 00:18:45,792 Chỉ một sinh vật làm được. 180 00:18:47,419 --> 00:18:49,505 Chỉ một sinh vật đủ mạnh. 181 00:18:52,549 --> 00:18:53,842 Cháu. 182 00:18:58,639 --> 00:18:59,723 Cháu không thể. 183 00:19:00,557 --> 00:19:02,935 Ta sẽ ở đây để giúp đỡ cháu, bông hoa nhỏ. 184 00:19:03,936 --> 00:19:06,688 Đầu tiên là mắt cháu, rồi đến tứ chi. 185 00:19:07,814 --> 00:19:11,902 Nếu cháu thật sự yêu nhà Turner, hãy cho họ cuộc sống họ đáng được hưởng. 186 00:19:11,985 --> 00:19:13,654 Hãy trả tự do cho họ. 187 00:19:15,113 --> 00:19:18,200 Và biết rằng họ sẽ luôn nhớ đến cháu. 188 00:19:21,495 --> 00:19:25,624 Và trên hết, Chúa sẽ tha thứ mọi tội lỗi của cháu… 189 00:19:27,501 --> 00:19:28,919 và sự độc ác của cháu. 190 00:19:32,047 --> 00:19:33,632 Ai nói cháu độc ác? 191 00:19:51,441 --> 00:19:52,442 Đi đi. 192 00:19:55,404 --> 00:19:57,906 Chúng tôi vẫn ở đây. Đến nhanh lên! 193 00:19:58,699 --> 00:19:59,700 Cẩn thận! 194 00:20:01,535 --> 00:20:02,578 Dừng lại! 195 00:20:43,327 --> 00:20:44,494 Lão là của ông hết đấy. 196 00:20:53,921 --> 00:20:55,172 Ai đấy? 197 00:21:00,385 --> 00:21:01,803 Việc đó không có trong kế hoạch. 198 00:21:10,145 --> 00:21:13,315 Đừng. Bỏ xuống. Anh sẽ chỉ khiến mọi thứ tệ hơn thôi. 199 00:21:15,609 --> 00:21:18,070 Cô ấy chỉ bị loạn trí thôi. Ta đối phó được. 200 00:21:24,660 --> 00:21:26,245 Nghe thấy không? 201 00:21:26,328 --> 00:21:28,497 Cô ấy nói các cơn bão là do cô ấy hết. 202 00:21:30,916 --> 00:21:34,253 Vớ vẩn. Chỉ là gió thôi mà. 203 00:22:02,364 --> 00:22:03,365 Chết tiệt. 204 00:22:08,704 --> 00:22:11,623 Anh xin lỗi vì những gì bọn anh đã làm với em. 205 00:22:13,876 --> 00:22:17,296 Làm ơn. Máy của anh để trên bàn. 206 00:22:18,130 --> 00:22:20,299 Anh phải gọi 911 cho Sean. 207 00:23:09,264 --> 00:23:10,766 Không. Tránh xa tôi ra! 208 00:23:16,271 --> 00:23:18,065 - Tránh xa tôi ra! - Sean! 209 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 Sean! 210 00:23:39,127 --> 00:23:40,587 911 đây. Bạn có việc gì khẩn cấp? 211 00:23:40,671 --> 00:23:42,548 Tôi cần hai xe cứu thương. 212 00:23:43,048 --> 00:23:44,550 Số 9780 đường Spruce. 213 00:23:46,051 --> 00:23:47,302 Có một tai nạn. 214 00:23:53,267 --> 00:23:54,351 Leanne. 215 00:23:57,396 --> 00:24:01,191 Có chuyện gì thế? Sean đâu? 216 00:24:02,985 --> 00:24:04,611 Suỵt. 217 00:24:05,195 --> 00:24:07,155 Chị nên đảm bảo là Jericho không sao. 218 00:24:18,208 --> 00:24:19,751 Cô bảo mẫu nói là tai nạn. 219 00:24:40,063 --> 00:24:42,482 Em sẽ không bao giờ để anh quay lại ngôi nhà này. 220 00:25:29,780 --> 00:25:31,073 Cô đã làm gì? 221 00:25:35,077 --> 00:25:36,954 Em không làm gì cả, chị Turner. 222 00:25:39,373 --> 00:25:40,791 Đó chỉ là tai nạn thôi. 223 00:25:42,960 --> 00:25:45,128 Chị biết tai nạn xảy ra thế nào mà. 224 00:25:48,465 --> 00:25:50,050 Giờ chỉ còn em và chị thôi. 225 00:26:24,710 --> 00:26:26,712 Biên dịch: TH