1
00:01:07,734 --> 00:01:11,655
Não se sabe quantos residentes
de Filadélfia ficaram sem eletricidade,
2
00:01:11,738 --> 00:01:16,159
mas a nossa equipa da 8 News
está em Kensington,
3
00:01:16,243 --> 00:01:19,162
noutra localização.
4
00:01:19,246 --> 00:01:22,040
Como sabes, Walker,
uma tempestade de Categoria 2
5
00:01:22,124 --> 00:01:24,334
está a aproximar-se de Filadélfia,
6
00:01:24,418 --> 00:01:27,337
que faz parte de um padrão meteorológico
cada vez mais estranho.
7
00:01:27,421 --> 00:01:30,424
Aqui, em Center City,
já está muito ventoso.
8
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
Devíamos preocupar-nos com inundações?
9
00:01:32,718 --> 00:01:35,429
Estamos sob aviso de inundação repentina.
10
00:01:35,512 --> 00:01:37,097
Há muitos carros parados.
11
00:01:37,181 --> 00:01:40,309
E parece que as sarjetas
mal conseguem escoar a água.
12
00:01:40,392 --> 00:01:42,019
Jeff, podes mostrar a situação?
13
00:01:42,978 --> 00:01:44,688
Que barulho é este?
14
00:01:51,904 --> 00:01:57,492
Talvez já tenham ouvido
a expressão "ninho de ratos"?
15
00:01:57,576 --> 00:01:58,994
Foi o que pareceu.
16
00:01:59,077 --> 00:02:01,330
Por falar em ratos, o Centro de Controlo…
17
00:02:25,229 --> 00:02:28,398
Todas as viagens
no Aeroporto Internacional de Filadélfia
18
00:02:28,482 --> 00:02:30,609
foram suspensas
19
00:02:30,692 --> 00:02:33,403
e o encerramento de estradas
pode não estar longe.
20
00:02:33,487 --> 00:02:35,906
A tempestade desta noite
coincide com o eclipse lunar
21
00:02:35,989 --> 00:02:38,200
e está mesmo escuro como breu.
22
00:02:38,283 --> 00:02:40,285
Já pensaram no que acontece aos animais?
23
00:02:40,369 --> 00:02:43,205
PERDA DE FALA E OS IMPACTOS DO STRESS
EM SINTOMAS FANTASMA
24
00:02:44,039 --> 00:02:45,207
Que estás a ler?
25
00:02:45,290 --> 00:02:46,750
DIA DO JUÍZO FINAL?
26
00:02:48,460 --> 00:02:49,461
É só…
27
00:02:49,962 --> 00:02:53,465
Sabes como eu sou.
Gosto de ler coisas estranhas.
28
00:02:54,633 --> 00:02:56,426
Perturbações psiquiátricas?
29
00:02:57,261 --> 00:02:59,054
Tens medo de estar a enlouquecer?
30
00:03:02,558 --> 00:03:06,979
Espera. Um, dois, três.
31
00:03:08,397 --> 00:03:09,398
Três segundos.
32
00:03:09,481 --> 00:03:12,150
O epicentro da tempestade
está a três milhas daqui.
33
00:03:13,360 --> 00:03:14,528
Isso assusta-te?
34
00:03:15,112 --> 00:03:16,154
Claro que não.
35
00:03:17,364 --> 00:03:18,824
Estás com medo de alguma coisa.
36
00:03:21,201 --> 00:03:24,955
Talvez… A nível geral,
37
00:03:25,038 --> 00:03:27,708
talvez tenha medo
de fenómenos meteorológicos extremos.
38
00:03:27,791 --> 00:03:31,086
Mas todas as tempestades
são a pior tempestade do século.
39
00:03:31,170 --> 00:03:32,838
É como nos deixam agarrados ao ecrã.
40
00:03:35,424 --> 00:03:39,553
Não esperes por mim acordada.
Bebi imenso café à tarde.
41
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
Está bem.
42
00:03:47,436 --> 00:03:48,937
… para a Costa Oeste.
43
00:03:49,021 --> 00:03:51,523
Alertas de inundações repentinas
do Missouri ao Arcansas,
44
00:03:51,607 --> 00:03:53,817
continuando para leste,
em direção à Pensilvânia.
45
00:03:53,901 --> 00:03:55,402
Em relação a Filadélfia,
46
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
esta pode ser a tempestade do século.
47
00:03:57,863 --> 00:04:00,616
Aconselha-se que não usem
a autoestrada Schuylkill.
48
00:04:00,699 --> 00:04:03,493
Seguindo a tempestade vinda do Sul,
49
00:04:03,577 --> 00:04:05,996
vê-se a frente de calor…
- Desligas isso?
50
00:04:06,079 --> 00:04:07,664
Continua…
51
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Merda! Ele acordou.
52
00:04:12,044 --> 00:04:15,130
Às vezes, se não olhares para ele,
ele volta a dormir.
53
00:04:17,925 --> 00:04:19,510
Porque trouxeste o berço?
54
00:04:21,345 --> 00:04:22,596
Ele está seguro aqui.
55
00:04:23,430 --> 00:04:27,059
Se a tempestade o acordar,
sentir-se-á melhor por estar connosco.
56
00:04:28,602 --> 00:04:31,980
- Espera. Verificaste as janelas todas?
- Claro.
57
00:04:32,064 --> 00:04:34,024
E puseste a toalha
sob a porta das traseiras?
58
00:04:34,107 --> 00:04:36,485
- Entra água pelo isolamento.
- Sim, pus a toalha.
59
00:04:45,702 --> 00:04:47,871
Nem quero pensar na cave.
60
00:05:15,190 --> 00:05:17,860
Não podemos continuar no parque.
61
00:05:17,943 --> 00:05:19,278
Que queres que façamos?
62
00:05:20,237 --> 00:05:22,614
Se a tempestade não vos quer aqui,
é melhor irem.
63
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Não te podemos deixar aqui sozinha.
Não é seguro.
64
00:05:26,827 --> 00:05:28,203
Confias em mim?
65
00:05:31,874 --> 00:05:33,250
És tudo para mim.
66
00:05:34,960 --> 00:05:35,794
Então, vai.
67
00:05:37,296 --> 00:05:38,589
Leva os outros.
68
00:05:40,090 --> 00:05:41,884
E sê a minha voz no mundo.
69
00:06:31,016 --> 00:06:32,601
Desculpa o atraso.
70
00:06:32,684 --> 00:06:35,020
Tive de esperar que a Dorothy adormecesse.
71
00:06:35,979 --> 00:06:37,898
Ele consegue entrar do outro lado?
72
00:06:38,941 --> 00:06:41,068
Ele disse que só tínhamos de a levar lá.
73
00:06:43,111 --> 00:06:45,489
E ele vai só falar com ela, certo?
74
00:06:45,572 --> 00:06:48,116
Vai levá-la algures e tratar dela?
75
00:06:48,200 --> 00:06:50,702
Claro. Será bom para ela.
76
00:06:53,080 --> 00:06:55,249
Terás de ser tu a trazê-la.
Ela confia em ti.
77
00:06:55,332 --> 00:06:58,085
Nem penses.
Ela confia mais em ti do que em mim.
78
00:06:58,168 --> 00:06:59,795
És uma figura paterna.
79
00:06:59,878 --> 00:07:01,922
Ela sabe que me tenho tentado livrar dela.
80
00:07:02,005 --> 00:07:03,590
E como lhe vou dizer:
81
00:07:03,674 --> 00:07:06,260
"Quero falar contigo na cave
às duas da manhã"?
82
00:07:07,261 --> 00:07:09,847
Se fores tu, pode ser uma cena sexual.
83
00:07:11,765 --> 00:07:15,894
Quando pensava que não podias tornar isto
mais nojento ou moralmente abominável.
84
00:07:15,978 --> 00:07:17,271
Sim, tens razão.
85
00:07:18,188 --> 00:07:21,733
Devíamos pegar nela e arrastá-la
quatro lanços de escada, Julian.
86
00:07:21,817 --> 00:07:24,611
É uma louca que passou metade da vida
a perseguir a tua irmã!
87
00:07:24,695 --> 00:07:26,530
Vais ajudar-me ou não?
88
00:07:26,613 --> 00:07:29,074
- Eu trago-a aqui.
- Ótimo.
89
00:07:36,832 --> 00:07:38,000
Sean?
90
00:07:39,626 --> 00:07:40,878
Sean?
91
00:07:46,717 --> 00:07:47,718
Raios!
92
00:08:38,018 --> 00:08:41,313
Podes arranjar algo para limpar isto,
para não estragar o chão?
93
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
Leanne…
94
00:08:55,410 --> 00:08:57,454
Nunca conheci ninguém como tu.
95
00:08:58,413 --> 00:09:00,541
Às vezes, revejo-me em ti.
96
00:09:04,294 --> 00:09:06,004
Limpa por baixo do candeeiro.
97
00:09:08,549 --> 00:09:12,344
Nós somos as duas… persistentes.
98
00:09:13,637 --> 00:09:14,847
Nunca desistimos.
99
00:09:18,308 --> 00:09:20,519
Isso nem sempre é bom.
100
00:09:22,771 --> 00:09:25,399
Continua a agir
como se eu tivesse algum problema.
101
00:09:26,733 --> 00:09:28,610
Como se se quisesse livrar de mim.
102
00:09:30,988 --> 00:09:33,448
Eu apenas tento fazê-la feliz.
103
00:09:34,199 --> 00:09:37,202
Não te cabe a ti fazer-me feliz.
Nunca coube.
104
00:09:39,746 --> 00:09:42,249
Porque é impossível para si gostar de mim?
105
00:09:42,958 --> 00:09:44,960
Leanne…
106
00:09:45,711 --> 00:09:51,091
O mundo está cheio de pessoas.
Porque tenho de ser eu?
107
00:09:52,676 --> 00:09:55,137
Até o Sean e o Julian
já não gostam de mim.
108
00:09:55,721 --> 00:09:58,557
Podia explicar-lhes
que eu não sou um monstro.
109
00:10:02,519 --> 00:10:05,063
- Quer ajuda com o colete?
- Não.
110
00:10:05,147 --> 00:10:06,815
Não faz mal. Posso tirar-lho…
111
00:10:06,899 --> 00:10:08,859
Não é preciso. Já não preciso dele.
112
00:10:08,942 --> 00:10:11,445
- Mas o médico disse…
- Meu Deus! Leanne, por favor.
113
00:10:11,528 --> 00:10:14,281
Deixa-me tentar tratar disto sozinha.
114
00:10:15,824 --> 00:10:17,910
Talvez possamos continuar a falar.
115
00:10:18,493 --> 00:10:21,205
Talvez te possa ajudar
a ver as coisas de forma diferente.
116
00:11:56,675 --> 00:11:58,844
Só isso?
117
00:12:10,063 --> 00:12:12,149
Que raio estás a fazer? Desce daí!
118
00:12:21,658 --> 00:12:23,744
É tudo por mim, Julian.
119
00:12:26,914 --> 00:12:28,332
Não percebes?
120
00:12:28,415 --> 00:12:31,960
A tempestade! Tudo! É por mim!
121
00:12:32,044 --> 00:12:35,297
Ele acha que me consegue derrotar,
mas não consegue.
122
00:12:36,089 --> 00:12:37,216
Porque eu já ganhei.
123
00:12:39,134 --> 00:12:41,136
Vem comigo, quero mostrar-te uma coisa.
124
00:12:45,015 --> 00:12:46,266
Não.
125
00:12:49,603 --> 00:12:50,604
Sean!
126
00:12:51,438 --> 00:12:52,439
Julian!
127
00:12:58,111 --> 00:12:59,321
Sean!
128
00:13:00,280 --> 00:13:02,616
Por favor! Larguem-me!
129
00:13:28,141 --> 00:13:30,769
- Não vejo nada.
- Continua.
130
00:13:56,461 --> 00:13:58,130
Olá, Leanne.
131
00:14:02,176 --> 00:14:03,594
Quem são eles?
132
00:14:04,970 --> 00:14:06,471
É melhor irem-se embora.
133
00:14:10,225 --> 00:14:11,310
Para que é o fogo?
134
00:14:14,646 --> 00:14:15,856
Não interessa. Anda.
135
00:14:16,899 --> 00:14:18,025
Anda. Acabou.
136
00:15:01,360 --> 00:15:02,778
Estou a ir, bebé.
137
00:15:04,530 --> 00:15:05,989
Estou a ir, querido.
138
00:15:13,455 --> 00:15:18,168
Tudo bem, bebé.
Está tudo bem, a mamã está aqui.
139
00:15:26,301 --> 00:15:28,846
Está feito. Acabou, ela foi-se.
140
00:15:33,225 --> 00:15:37,563
Não precisas de estar desconfortável.
Só preciso que escutes.
141
00:15:44,361 --> 00:15:45,529
Muito bem.
142
00:15:46,321 --> 00:15:48,365
Para quê fingir…
143
00:15:49,992 --> 00:15:54,788
… que esta fraca corda te consegue conter?
144
00:15:56,164 --> 00:15:58,333
Ambos sabemos exatamente o que és.
145
00:16:05,048 --> 00:16:07,176
Se alguma vez te mostrei bondade,
146
00:16:08,677 --> 00:16:10,888
imploro que te lembres disso.
147
00:16:11,680 --> 00:16:15,893
Quando chegaste a esta casa,
foi um ato de amor,
148
00:16:16,768 --> 00:16:19,771
mas de um amor egoísta.
149
00:16:20,564 --> 00:16:24,985
Trouxe morte e destruição a todos nós.
150
00:16:26,153 --> 00:16:30,949
As coisas más que acontecem no mundo
são graças a Ele. Não a mim.
151
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Não O compreendes.
152
00:16:34,912 --> 00:16:37,998
Ele não te vê a ti nem a mim.
153
00:16:39,249 --> 00:16:43,212
A ordem perfeita dele é demasiado boa
para nós a compreendermos.
154
00:16:43,795 --> 00:16:46,256
Apenas a podemos servir.
155
00:16:46,840 --> 00:16:49,718
Toda a minha vida
me contou esse disparate.
156
00:16:51,637 --> 00:16:53,639
Já não acredito nisso.
157
00:16:54,640 --> 00:16:57,351
Nunca mais O servirei. Nunca!
158
00:16:58,810 --> 00:17:02,481
Então, caíste mesmo.
159
00:17:11,281 --> 00:17:12,366
Pare com isso.
160
00:17:12,950 --> 00:17:17,119
Chorarei até não me restarem
mais forças para chorar,
161
00:17:17,204 --> 00:17:19,080
porque o mundo está perdido.
162
00:17:19,665 --> 00:17:20,999
Não seja ridículo.
163
00:17:22,334 --> 00:17:25,963
Pode não ser o mundo que Ele quer,
mas o Sol nascerá todos os dias.
164
00:17:26,046 --> 00:17:28,799
Não, não nascerá. Os sinais são óbvios.
165
00:17:29,550 --> 00:17:31,009
Olha à tua volta.
166
00:17:31,802 --> 00:17:34,054
Tu não devias existir.
167
00:17:34,972 --> 00:17:41,186
És uma ferida aberta na terra
e, agora, todo o mundo sofre.
168
00:17:41,270 --> 00:17:45,482
Os que amas, a Dorothy, esta família…
169
00:17:45,566 --> 00:17:48,277
Aprisionaste-os num verdadeiro inferno.
170
00:17:49,736 --> 00:17:52,447
O dilúvio desta noite é apenas o início.
171
00:17:53,782 --> 00:17:57,953
Um mundo sem equilíbrio
é um mundo de sofrimento sem fim,
172
00:17:58,036 --> 00:18:00,956
a menos que escolhas acabar com tudo
173
00:18:02,332 --> 00:18:04,293
e salvar-nos a todos.
174
00:18:29,526 --> 00:18:32,529
Tentámos oferecer-te a verdadeira morte,
175
00:18:33,822 --> 00:18:35,699
mas nenhum de nós te pode matar.
176
00:18:35,782 --> 00:18:41,205
A tua raiva e a tua obstinação
são esmagadoras.
177
00:18:42,164 --> 00:18:45,792
Só uma criatura o pode fazer.
178
00:18:47,419 --> 00:18:49,505
Só uma criatura tem força suficiente.
179
00:18:52,549 --> 00:18:53,842
Tu.
180
00:18:58,639 --> 00:18:59,723
Não posso.
181
00:19:00,557 --> 00:19:02,935
Eu estarei ao teu lado, florzinha.
182
00:19:03,936 --> 00:19:06,688
Primeiro, os teus olhos.
Depois, os teus membros.
183
00:19:07,814 --> 00:19:11,902
Se realmente amas os Turners,
dá-lhes a vida que eles deveriam ter.
184
00:19:11,985 --> 00:19:13,654
Liberta-os.
185
00:19:15,113 --> 00:19:18,200
E fica a saber
que eles sempre se lembrarão de ti.
186
00:19:21,495 --> 00:19:25,624
E o melhor de tudo
é que Deus perdoará todos os teus pecados…
187
00:19:27,501 --> 00:19:28,919
… e a tua maldade.
188
00:19:32,047 --> 00:19:33,632
Quem disse que eu era má?
189
00:19:51,441 --> 00:19:52,442
Vai.
190
00:19:55,404 --> 00:19:57,906
Ainda estamos aqui. Depressa!
191
00:19:58,699 --> 00:19:59,700
Cuidado!
192
00:20:01,535 --> 00:20:02,578
Não!
193
00:20:43,327 --> 00:20:44,494
Ele é todo teu.
194
00:20:53,921 --> 00:20:55,172
Quem é?
195
00:21:00,385 --> 00:21:01,803
Isto não fazia parte do plano.
196
00:21:10,145 --> 00:21:13,315
Não! Pousa a faca.
Só vais piorar as coisas.
197
00:21:15,609 --> 00:21:18,070
Ela é só uma rapariga transtornada.
Nós tratamos disto.
198
00:21:24,660 --> 00:21:26,245
Estás a ouvir?
199
00:21:26,328 --> 00:21:28,497
Ela disse que a tempestade
era por causa dela.
200
00:21:30,916 --> 00:21:34,253
Isso é um disparate. É só o vento.
201
00:22:02,364 --> 00:22:03,365
Merda.
202
00:22:08,704 --> 00:22:11,623
Lamento imenso o que te fizemos.
203
00:22:13,876 --> 00:22:17,296
Por favor. O meu telemóvel está na mesa.
204
00:22:18,130 --> 00:22:20,299
Tenho de chamar o 112 por causa do Sean.
205
00:23:09,264 --> 00:23:10,766
Não. Afasta-te de mim!
206
00:23:16,271 --> 00:23:18,065
- Afasta-te de mim!
- Sean!
207
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
Sean!
208
00:23:39,127 --> 00:23:40,587
Qual é a emergência?
209
00:23:40,671 --> 00:23:42,548
Preciso de duas ambulâncias.
210
00:23:43,048 --> 00:23:44,550
Spruce Street, n.º 9780.
211
00:23:46,051 --> 00:23:47,302
Houve um acidente.
212
00:23:53,267 --> 00:23:54,351
Leanne.
213
00:23:57,396 --> 00:24:01,191
Que aconteceu? Onde está o Sean?
214
00:24:05,195 --> 00:24:07,155
É melhor ir ver o Jericho.
215
00:24:18,208 --> 00:24:19,751
Terá sido um acidente.
216
00:24:40,063 --> 00:24:42,482
Nunca mais o deixarei entrar nesta casa.
217
00:25:29,780 --> 00:25:31,073
Que fizeste?
218
00:25:35,077 --> 00:25:36,954
Eu não fiz nada, Sra. Turner.
219
00:25:39,373 --> 00:25:40,791
Foi um acidente.
220
00:25:42,960 --> 00:25:45,128
Os acidentes acontecem.
221
00:25:48,465 --> 00:25:50,050
Agora, somos só nós as duas.
222
00:26:24,710 --> 00:26:26,712
Legendas: Lara Kahrel