1 00:01:07,734 --> 00:01:11,655 Não se sabe quantos residentes de Filadélfia ficaram sem eletricidade, 2 00:01:11,738 --> 00:01:16,159 mas a nossa equipa da 8 News está em Kensington, 3 00:01:16,243 --> 00:01:19,162 noutra localização. 4 00:01:19,246 --> 00:01:22,040 Como sabes, Walker, uma tempestade de Categoria 2 5 00:01:22,124 --> 00:01:24,334 está a aproximar-se de Filadélfia, 6 00:01:24,418 --> 00:01:27,337 que faz parte de um padrão meteorológico cada vez mais estranho. 7 00:01:27,421 --> 00:01:30,424 Aqui, em Center City, já está muito ventoso. 8 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Devíamos preocupar-nos com inundações? 9 00:01:32,718 --> 00:01:35,429 Estamos sob aviso de inundação repentina. 10 00:01:35,512 --> 00:01:37,097 Há muitos carros parados. 11 00:01:37,181 --> 00:01:40,309 E parece que as sarjetas mal conseguem escoar a água. 12 00:01:40,392 --> 00:01:42,019 Jeff, podes mostrar a situação? 13 00:01:42,978 --> 00:01:44,688 Que barulho é este? 14 00:01:51,904 --> 00:01:57,492 Talvez já tenham ouvido a expressão "ninho de ratos"? 15 00:01:57,576 --> 00:01:58,994 Foi o que pareceu. 16 00:01:59,077 --> 00:02:01,330 Por falar em ratos, o Centro de Controlo… 17 00:02:25,229 --> 00:02:28,398 Todas as viagens no Aeroporto Internacional de Filadélfia 18 00:02:28,482 --> 00:02:30,609 foram suspensas 19 00:02:30,692 --> 00:02:33,403 e o encerramento de estradas pode não estar longe. 20 00:02:33,487 --> 00:02:35,906 A tempestade desta noite coincide com o eclipse lunar 21 00:02:35,989 --> 00:02:38,200 e está mesmo escuro como breu. 22 00:02:38,283 --> 00:02:40,285 Já pensaram no que acontece aos animais? 23 00:02:40,369 --> 00:02:43,205 PERDA DE FALA E OS IMPACTOS DO STRESS EM SINTOMAS FANTASMA 24 00:02:44,039 --> 00:02:45,207 Que estás a ler? 25 00:02:45,290 --> 00:02:46,750 DIA DO JUÍZO FINAL? 26 00:02:48,460 --> 00:02:49,461 É só… 27 00:02:49,962 --> 00:02:53,465 Sabes como eu sou. Gosto de ler coisas estranhas. 28 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 Perturbações psiquiátricas? 29 00:02:57,261 --> 00:02:59,054 Tens medo de estar a enlouquecer? 30 00:03:02,558 --> 00:03:06,979 Espera. Um, dois, três. 31 00:03:08,397 --> 00:03:09,398 Três segundos. 32 00:03:09,481 --> 00:03:12,150 O epicentro da tempestade está a três milhas daqui. 33 00:03:13,360 --> 00:03:14,528 Isso assusta-te? 34 00:03:15,112 --> 00:03:16,154 Claro que não. 35 00:03:17,364 --> 00:03:18,824 Estás com medo de alguma coisa. 36 00:03:21,201 --> 00:03:24,955 Talvez… A nível geral, 37 00:03:25,038 --> 00:03:27,708 talvez tenha medo de fenómenos meteorológicos extremos. 38 00:03:27,791 --> 00:03:31,086 Mas todas as tempestades são a pior tempestade do século. 39 00:03:31,170 --> 00:03:32,838 É como nos deixam agarrados ao ecrã. 40 00:03:35,424 --> 00:03:39,553 Não esperes por mim acordada. Bebi imenso café à tarde. 41 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 Está bem. 42 00:03:47,436 --> 00:03:48,937 … para a Costa Oeste. 43 00:03:49,021 --> 00:03:51,523 Alertas de inundações repentinas do Missouri ao Arcansas, 44 00:03:51,607 --> 00:03:53,817 continuando para leste, em direção à Pensilvânia. 45 00:03:53,901 --> 00:03:55,402 Em relação a Filadélfia, 46 00:03:55,485 --> 00:03:57,779 esta pode ser a tempestade do século. 47 00:03:57,863 --> 00:04:00,616 Aconselha-se que não usem a autoestrada Schuylkill. 48 00:04:00,699 --> 00:04:03,493 Seguindo a tempestade vinda do Sul, 49 00:04:03,577 --> 00:04:05,996 vê-se a frente de calor… - Desligas isso? 50 00:04:06,079 --> 00:04:07,664 Continua… 51 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Merda! Ele acordou. 52 00:04:12,044 --> 00:04:15,130 Às vezes, se não olhares para ele, ele volta a dormir. 53 00:04:17,925 --> 00:04:19,510 Porque trouxeste o berço? 54 00:04:21,345 --> 00:04:22,596 Ele está seguro aqui. 55 00:04:23,430 --> 00:04:27,059 Se a tempestade o acordar, sentir-se-á melhor por estar connosco. 56 00:04:28,602 --> 00:04:31,980 - Espera. Verificaste as janelas todas? - Claro. 57 00:04:32,064 --> 00:04:34,024 E puseste a toalha sob a porta das traseiras? 58 00:04:34,107 --> 00:04:36,485 - Entra água pelo isolamento. - Sim, pus a toalha. 59 00:04:45,702 --> 00:04:47,871 Nem quero pensar na cave. 60 00:05:15,190 --> 00:05:17,860 Não podemos continuar no parque. 61 00:05:17,943 --> 00:05:19,278 Que queres que façamos? 62 00:05:20,237 --> 00:05:22,614 Se a tempestade não vos quer aqui, é melhor irem. 63 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Não te podemos deixar aqui sozinha. Não é seguro. 64 00:05:26,827 --> 00:05:28,203 Confias em mim? 65 00:05:31,874 --> 00:05:33,250 És tudo para mim. 66 00:05:34,960 --> 00:05:35,794 Então, vai. 67 00:05:37,296 --> 00:05:38,589 Leva os outros. 68 00:05:40,090 --> 00:05:41,884 E sê a minha voz no mundo. 69 00:06:31,016 --> 00:06:32,601 Desculpa o atraso. 70 00:06:32,684 --> 00:06:35,020 Tive de esperar que a Dorothy adormecesse. 71 00:06:35,979 --> 00:06:37,898 Ele consegue entrar do outro lado? 72 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Ele disse que só tínhamos de a levar lá. 73 00:06:43,111 --> 00:06:45,489 E ele vai só falar com ela, certo? 74 00:06:45,572 --> 00:06:48,116 Vai levá-la algures e tratar dela? 75 00:06:48,200 --> 00:06:50,702 Claro. Será bom para ela. 76 00:06:53,080 --> 00:06:55,249 Terás de ser tu a trazê-la. Ela confia em ti. 77 00:06:55,332 --> 00:06:58,085 Nem penses. Ela confia mais em ti do que em mim. 78 00:06:58,168 --> 00:06:59,795 És uma figura paterna. 79 00:06:59,878 --> 00:07:01,922 Ela sabe que me tenho tentado livrar dela. 80 00:07:02,005 --> 00:07:03,590 E como lhe vou dizer: 81 00:07:03,674 --> 00:07:06,260 "Quero falar contigo na cave às duas da manhã"? 82 00:07:07,261 --> 00:07:09,847 Se fores tu, pode ser uma cena sexual. 83 00:07:11,765 --> 00:07:15,894 Quando pensava que não podias tornar isto mais nojento ou moralmente abominável. 84 00:07:15,978 --> 00:07:17,271 Sim, tens razão. 85 00:07:18,188 --> 00:07:21,733 Devíamos pegar nela e arrastá-la quatro lanços de escada, Julian. 86 00:07:21,817 --> 00:07:24,611 É uma louca que passou metade da vida a perseguir a tua irmã! 87 00:07:24,695 --> 00:07:26,530 Vais ajudar-me ou não? 88 00:07:26,613 --> 00:07:29,074 - Eu trago-a aqui. - Ótimo. 89 00:07:36,832 --> 00:07:38,000 Sean? 90 00:07:39,626 --> 00:07:40,878 Sean? 91 00:07:46,717 --> 00:07:47,718 Raios! 92 00:08:38,018 --> 00:08:41,313 Podes arranjar algo para limpar isto, para não estragar o chão? 93 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 Leanne… 94 00:08:55,410 --> 00:08:57,454 Nunca conheci ninguém como tu. 95 00:08:58,413 --> 00:09:00,541 Às vezes, revejo-me em ti. 96 00:09:04,294 --> 00:09:06,004 Limpa por baixo do candeeiro. 97 00:09:08,549 --> 00:09:12,344 Nós somos as duas… persistentes. 98 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 Nunca desistimos. 99 00:09:18,308 --> 00:09:20,519 Isso nem sempre é bom. 100 00:09:22,771 --> 00:09:25,399 Continua a agir como se eu tivesse algum problema. 101 00:09:26,733 --> 00:09:28,610 Como se se quisesse livrar de mim. 102 00:09:30,988 --> 00:09:33,448 Eu apenas tento fazê-la feliz. 103 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 Não te cabe a ti fazer-me feliz. Nunca coube. 104 00:09:39,746 --> 00:09:42,249 Porque é impossível para si gostar de mim? 105 00:09:42,958 --> 00:09:44,960 Leanne… 106 00:09:45,711 --> 00:09:51,091 O mundo está cheio de pessoas. Porque tenho de ser eu? 107 00:09:52,676 --> 00:09:55,137 Até o Sean e o Julian já não gostam de mim. 108 00:09:55,721 --> 00:09:58,557 Podia explicar-lhes que eu não sou um monstro. 109 00:10:02,519 --> 00:10:05,063 - Quer ajuda com o colete? - Não. 110 00:10:05,147 --> 00:10:06,815 Não faz mal. Posso tirar-lho… 111 00:10:06,899 --> 00:10:08,859 Não é preciso. Já não preciso dele. 112 00:10:08,942 --> 00:10:11,445 - Mas o médico disse… - Meu Deus! Leanne, por favor. 113 00:10:11,528 --> 00:10:14,281 Deixa-me tentar tratar disto sozinha. 114 00:10:15,824 --> 00:10:17,910 Talvez possamos continuar a falar. 115 00:10:18,493 --> 00:10:21,205 Talvez te possa ajudar a ver as coisas de forma diferente. 116 00:11:56,675 --> 00:11:58,844 Só isso? 117 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Que raio estás a fazer? Desce daí! 118 00:12:21,658 --> 00:12:23,744 É tudo por mim, Julian. 119 00:12:26,914 --> 00:12:28,332 Não percebes? 120 00:12:28,415 --> 00:12:31,960 A tempestade! Tudo! É por mim! 121 00:12:32,044 --> 00:12:35,297 Ele acha que me consegue derrotar, mas não consegue. 122 00:12:36,089 --> 00:12:37,216 Porque eu já ganhei. 123 00:12:39,134 --> 00:12:41,136 Vem comigo, quero mostrar-te uma coisa. 124 00:12:45,015 --> 00:12:46,266 Não. 125 00:12:49,603 --> 00:12:50,604 Sean! 126 00:12:51,438 --> 00:12:52,439 Julian! 127 00:12:58,111 --> 00:12:59,321 Sean! 128 00:13:00,280 --> 00:13:02,616 Por favor! Larguem-me! 129 00:13:28,141 --> 00:13:30,769 - Não vejo nada. - Continua. 130 00:13:56,461 --> 00:13:58,130 Olá, Leanne. 131 00:14:02,176 --> 00:14:03,594 Quem são eles? 132 00:14:04,970 --> 00:14:06,471 É melhor irem-se embora. 133 00:14:10,225 --> 00:14:11,310 Para que é o fogo? 134 00:14:14,646 --> 00:14:15,856 Não interessa. Anda. 135 00:14:16,899 --> 00:14:18,025 Anda. Acabou. 136 00:15:01,360 --> 00:15:02,778 Estou a ir, bebé. 137 00:15:04,530 --> 00:15:05,989 Estou a ir, querido. 138 00:15:13,455 --> 00:15:18,168 Tudo bem, bebé. Está tudo bem, a mamã está aqui. 139 00:15:26,301 --> 00:15:28,846 Está feito. Acabou, ela foi-se. 140 00:15:33,225 --> 00:15:37,563 Não precisas de estar desconfortável. Só preciso que escutes. 141 00:15:44,361 --> 00:15:45,529 Muito bem. 142 00:15:46,321 --> 00:15:48,365 Para quê fingir… 143 00:15:49,992 --> 00:15:54,788 … que esta fraca corda te consegue conter? 144 00:15:56,164 --> 00:15:58,333 Ambos sabemos exatamente o que és. 145 00:16:05,048 --> 00:16:07,176 Se alguma vez te mostrei bondade, 146 00:16:08,677 --> 00:16:10,888 imploro que te lembres disso. 147 00:16:11,680 --> 00:16:15,893 Quando chegaste a esta casa, foi um ato de amor, 148 00:16:16,768 --> 00:16:19,771 mas de um amor egoísta. 149 00:16:20,564 --> 00:16:24,985 Trouxe morte e destruição a todos nós. 150 00:16:26,153 --> 00:16:30,949 As coisas más que acontecem no mundo são graças a Ele. Não a mim. 151 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Não O compreendes. 152 00:16:34,912 --> 00:16:37,998 Ele não te vê a ti nem a mim. 153 00:16:39,249 --> 00:16:43,212 A ordem perfeita dele é demasiado boa para nós a compreendermos. 154 00:16:43,795 --> 00:16:46,256 Apenas a podemos servir. 155 00:16:46,840 --> 00:16:49,718 Toda a minha vida me contou esse disparate. 156 00:16:51,637 --> 00:16:53,639 Já não acredito nisso. 157 00:16:54,640 --> 00:16:57,351 Nunca mais O servirei. Nunca! 158 00:16:58,810 --> 00:17:02,481 Então, caíste mesmo. 159 00:17:11,281 --> 00:17:12,366 Pare com isso. 160 00:17:12,950 --> 00:17:17,119 Chorarei até não me restarem mais forças para chorar, 161 00:17:17,204 --> 00:17:19,080 porque o mundo está perdido. 162 00:17:19,665 --> 00:17:20,999 Não seja ridículo. 163 00:17:22,334 --> 00:17:25,963 Pode não ser o mundo que Ele quer, mas o Sol nascerá todos os dias. 164 00:17:26,046 --> 00:17:28,799 Não, não nascerá. Os sinais são óbvios. 165 00:17:29,550 --> 00:17:31,009 Olha à tua volta. 166 00:17:31,802 --> 00:17:34,054 Tu não devias existir. 167 00:17:34,972 --> 00:17:41,186 És uma ferida aberta na terra e, agora, todo o mundo sofre. 168 00:17:41,270 --> 00:17:45,482 Os que amas, a Dorothy, esta família… 169 00:17:45,566 --> 00:17:48,277 Aprisionaste-os num verdadeiro inferno. 170 00:17:49,736 --> 00:17:52,447 O dilúvio desta noite é apenas o início. 171 00:17:53,782 --> 00:17:57,953 Um mundo sem equilíbrio é um mundo de sofrimento sem fim, 172 00:17:58,036 --> 00:18:00,956 a menos que escolhas acabar com tudo 173 00:18:02,332 --> 00:18:04,293 e salvar-nos a todos. 174 00:18:29,526 --> 00:18:32,529 Tentámos oferecer-te a verdadeira morte, 175 00:18:33,822 --> 00:18:35,699 mas nenhum de nós te pode matar. 176 00:18:35,782 --> 00:18:41,205 A tua raiva e a tua obstinação são esmagadoras. 177 00:18:42,164 --> 00:18:45,792 Só uma criatura o pode fazer. 178 00:18:47,419 --> 00:18:49,505 Só uma criatura tem força suficiente. 179 00:18:52,549 --> 00:18:53,842 Tu. 180 00:18:58,639 --> 00:18:59,723 Não posso. 181 00:19:00,557 --> 00:19:02,935 Eu estarei ao teu lado, florzinha. 182 00:19:03,936 --> 00:19:06,688 Primeiro, os teus olhos. Depois, os teus membros. 183 00:19:07,814 --> 00:19:11,902 Se realmente amas os Turners, dá-lhes a vida que eles deveriam ter. 184 00:19:11,985 --> 00:19:13,654 Liberta-os. 185 00:19:15,113 --> 00:19:18,200 E fica a saber que eles sempre se lembrarão de ti. 186 00:19:21,495 --> 00:19:25,624 E o melhor de tudo é que Deus perdoará todos os teus pecados… 187 00:19:27,501 --> 00:19:28,919 … e a tua maldade. 188 00:19:32,047 --> 00:19:33,632 Quem disse que eu era má? 189 00:19:51,441 --> 00:19:52,442 Vai. 190 00:19:55,404 --> 00:19:57,906 Ainda estamos aqui. Depressa! 191 00:19:58,699 --> 00:19:59,700 Cuidado! 192 00:20:01,535 --> 00:20:02,578 Não! 193 00:20:43,327 --> 00:20:44,494 Ele é todo teu. 194 00:20:53,921 --> 00:20:55,172 Quem é? 195 00:21:00,385 --> 00:21:01,803 Isto não fazia parte do plano. 196 00:21:10,145 --> 00:21:13,315 Não! Pousa a faca. Só vais piorar as coisas. 197 00:21:15,609 --> 00:21:18,070 Ela é só uma rapariga transtornada. Nós tratamos disto. 198 00:21:24,660 --> 00:21:26,245 Estás a ouvir? 199 00:21:26,328 --> 00:21:28,497 Ela disse que a tempestade era por causa dela. 200 00:21:30,916 --> 00:21:34,253 Isso é um disparate. É só o vento. 201 00:22:02,364 --> 00:22:03,365 Merda. 202 00:22:08,704 --> 00:22:11,623 Lamento imenso o que te fizemos. 203 00:22:13,876 --> 00:22:17,296 Por favor. O meu telemóvel está na mesa. 204 00:22:18,130 --> 00:22:20,299 Tenho de chamar o 112 por causa do Sean. 205 00:23:09,264 --> 00:23:10,766 Não. Afasta-te de mim! 206 00:23:16,271 --> 00:23:18,065 - Afasta-te de mim! - Sean! 207 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 Sean! 208 00:23:39,127 --> 00:23:40,587 Qual é a emergência? 209 00:23:40,671 --> 00:23:42,548 Preciso de duas ambulâncias. 210 00:23:43,048 --> 00:23:44,550 Spruce Street, n.º 9780. 211 00:23:46,051 --> 00:23:47,302 Houve um acidente. 212 00:23:53,267 --> 00:23:54,351 Leanne. 213 00:23:57,396 --> 00:24:01,191 Que aconteceu? Onde está o Sean? 214 00:24:05,195 --> 00:24:07,155 É melhor ir ver o Jericho. 215 00:24:18,208 --> 00:24:19,751 Terá sido um acidente. 216 00:24:40,063 --> 00:24:42,482 Nunca mais o deixarei entrar nesta casa. 217 00:25:29,780 --> 00:25:31,073 Que fizeste? 218 00:25:35,077 --> 00:25:36,954 Eu não fiz nada, Sra. Turner. 219 00:25:39,373 --> 00:25:40,791 Foi um acidente. 220 00:25:42,960 --> 00:25:45,128 Os acidentes acontecem. 221 00:25:48,465 --> 00:25:50,050 Agora, somos só nós as duas. 222 00:26:24,710 --> 00:26:26,712 Legendas: Lara Kahrel