1 00:00:01,293 --> 00:00:02,920 - Thằng bé có nhớ em không? - Có. 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,003 Đó là con ai? 3 00:00:04,086 --> 00:00:05,631 Là con anh mà. Là Jericho. 4 00:00:05,714 --> 00:00:08,258 Búp bê biến mất mà có đứa bé trong cũi. Cô ta đã tráo chúng. 5 00:00:08,342 --> 00:00:11,386 Em đã nói chuyện với bạn em, Roscoe, nhờ tìm hiểu mấy em bé mất tích. 6 00:00:12,304 --> 00:00:13,722 Anh làm quái gì trên người thế? 7 00:00:15,641 --> 00:00:17,809 - Em tìm cô ta ở đâu? - Em biết nói gì? Ta gặp may mà. 8 00:00:17,893 --> 00:00:19,478 Em muốn gặp kẻ bắt cóc trẻ con này. 9 00:00:20,521 --> 00:00:22,773 Dorothy, em có nhớ chuyện xảy ra với Jericho không? 10 00:00:22,856 --> 00:00:25,567 Chị ấy chấp nhận con búp bê, giờ có vẻ chấp nhận cả việc này. 11 00:00:25,651 --> 00:00:27,277 Nhỡ cô ấy nhớ lại? 12 00:00:27,361 --> 00:00:30,781 Có lẽ ta cần cân nhắc khả năng chị ấy sẽ không tỉnh lại. 13 00:01:04,523 --> 00:01:06,233 NGƯỜI HẦU 14 00:02:14,092 --> 00:02:17,095 - Anh mặc quần vào đi chứ. - Giờ là ba giờ mà. 15 00:02:17,763 --> 00:02:19,890 Đây là Roscoe, người mà em đã nói với anh. 16 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 - Anh rể tôi, Sean. - Chào anh. 17 00:02:24,019 --> 00:02:25,354 Anh là thám tử tư à? 18 00:02:26,063 --> 00:02:27,898 Thực ra, tôi làm ở phòng Nhân sự, nhưng... 19 00:02:27,981 --> 00:02:30,734 Nghề tay trái của anh ấy là điều tra viên. Anh ấy đủ tư cách. 20 00:02:30,817 --> 00:02:33,695 Anh ấy tính tiền theo ngày. Quan trọng nhất là ta có thể tin anh ấy. 21 00:02:35,072 --> 00:02:36,573 Anh phát hiện gì rồi? 22 00:02:37,157 --> 00:02:40,201 Không thấy gì trên mạng xã hội về Leanne Grayson. 23 00:02:40,952 --> 00:02:43,247 Hồ sơ công cho thấy cô ta sinh ở Wisconsin. 24 00:02:44,373 --> 00:02:47,793 Có lẽ cô ta chỉ là gái quê lang thang vào thành phố. 25 00:02:48,919 --> 00:02:51,547 Có một chuyến bay đến Madison lúc năm giờ sáng. 26 00:02:52,047 --> 00:02:53,924 Hãy đi xem ta đang đối phó với ai. 27 00:02:54,633 --> 00:02:55,801 Anh phải tiếp phẩm cho một sự kiện. 28 00:02:56,260 --> 00:02:57,511 Em đã mời anh chưa? 29 00:02:58,262 --> 00:03:00,389 Em không muốn anh để Dorothy một mình với cô ta. 30 00:03:04,977 --> 00:03:06,395 Đến khi nào ta biết thêm. 31 00:03:07,896 --> 00:03:09,106 Ta cần ảnh của cô ta. 32 00:03:10,732 --> 00:03:12,484 Thứ gì đó để cho người ở quê cô ta xem. 33 00:03:12,568 --> 00:03:14,361 Xem có xác định được danh tính không. 34 00:03:16,613 --> 00:03:17,781 Anh kiếm một bức nhé? 35 00:03:20,158 --> 00:03:21,952 Hồ sơ xin việc của cô ta. Tôi sẽ lấy. 36 00:05:06,181 --> 00:05:08,725 - Thấy người đưa cá ở ngoài đó không? - Không ạ. 37 00:05:10,227 --> 00:05:11,853 Hôm nay phải chuẩn bị nhiều lắm. 38 00:05:11,937 --> 00:05:15,023 Hơn nữa, tôi cần cậu nếm mọi thứ trước khi đưa đi. 39 00:05:15,691 --> 00:05:16,817 Dạ? 40 00:05:16,900 --> 00:05:19,736 Tôi bị nhiễm vi-rút hay sao đó, hỏng hết cả nụ vị giác. 41 00:05:20,612 --> 00:05:22,072 Chào Tobe. 42 00:05:22,531 --> 00:05:23,615 Chào cô Turner. 43 00:05:23,699 --> 00:05:26,159 Anh ấy lại nói về nụ vị giác của mình à? 44 00:05:26,243 --> 00:05:28,787 - Có vẻ nghiêm trọng. - Đó là phong cách sống của anh ấy. 45 00:05:28,871 --> 00:05:30,664 Tôi đã cảnh báo anh ấy nhiều năm. 46 00:05:30,747 --> 00:05:35,002 Có một tá nhà ngoại giao đang chờ năm món sành ăn hảo hạng. 47 00:05:35,085 --> 00:05:37,838 Vị có thể như cám lợn nhưng nhìn phải sang chảnh. 48 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 - Tobe, rau ở trong hầm. - Vâng, Bếp trưởng. 49 00:05:46,972 --> 00:05:48,682 Có người ngoài cửa muốn gặp anh. 50 00:05:48,765 --> 00:05:50,976 Nếu không phải gã giao cá là tôi toi! 51 00:05:52,352 --> 00:05:54,021 Hôm nay anh ấy rất căng thẳng, 52 00:05:54,104 --> 00:05:56,231 Ngồi ăn sáng với tôi đi. 53 00:05:56,732 --> 00:05:59,359 Tôi biết thế là lộn xộn nhưng là cuối tuần nên phá lệ được. 54 00:06:00,986 --> 00:06:05,574 Leanne. Đây là Tobe. Tobe là... 55 00:06:05,657 --> 00:06:08,076 Chức danh của cậu là gì, Tobe? 56 00:06:08,160 --> 00:06:10,662 - Phụ bếp. - Phụ bếp. 57 00:06:13,290 --> 00:06:15,167 Chắc "phụ" nghĩa là trợ giúp. 58 00:06:15,250 --> 00:06:17,294 Vì cậu ấy gọt rau củ và rửa nồi. 59 00:06:17,377 --> 00:06:20,130 Cậu ấy nghĩ Sean dạy mình, nhưng tôi nghĩ đó là lao động trẻ em. 60 00:06:20,214 --> 00:06:21,256 Vâng. 61 00:06:21,340 --> 00:06:22,841 Bọn khốn này trơn quá. 62 00:06:22,925 --> 00:06:24,927 - Sean. - Mấy con này. 63 00:06:33,143 --> 00:06:35,020 - Cá chình à? - Ừ, anh sẽ bọc muối nướng. 64 00:06:35,103 --> 00:06:37,606 Tobe, đưa tôi búa và đinh ở ngăn kéo trên cùng. 65 00:06:37,689 --> 00:06:39,233 - Vâng. - Qua đây giúp tôi. 66 00:06:52,955 --> 00:06:54,456 Nó vẫn quẫy. 67 00:06:54,957 --> 00:06:56,917 Nó sẽ quẫy thế hàng giờ. 68 00:06:57,000 --> 00:06:59,294 Cá chình lạ thật. Chúng không biết khi nào mình chết. 69 00:06:59,378 --> 00:07:01,922 Được rồi. Cắt ở đây và đây. 70 00:07:02,005 --> 00:07:05,259 Leanne, cô định ngày nghỉ sẽ làm gì? 71 00:07:05,801 --> 00:07:07,678 Hãy lột da con khốn này. 72 00:07:13,308 --> 00:07:14,393 Sao nó không dừng lại? 73 00:07:18,605 --> 00:07:20,566 Nhìn máu kìa. Giữ nhé. 74 00:07:28,782 --> 00:07:31,201 Cả nhà bắt đầu lo cho cô đấy. 75 00:07:35,247 --> 00:07:37,583 - Tôi xin lỗi, chị Turner. - Không. 76 00:07:43,797 --> 00:07:45,382 Sao tôi lại lên đây được? 77 00:07:46,341 --> 00:07:49,720 Tobe. Cậu ấy khỏe lắm. 78 00:07:51,221 --> 00:07:52,890 Chắc đường huyết của cô có vấn đề. 79 00:07:52,973 --> 00:07:56,143 Cô toàn da bọc xương. Trà hoa cúc và mật ong đây. 80 00:07:57,728 --> 00:07:59,813 Chắc là ong New Zealand. 81 00:08:04,443 --> 00:08:06,570 Chắc cô đang làm quen với nhà tôi. 82 00:08:07,654 --> 00:08:09,239 Nói chung, cô thấy sao? 83 00:08:09,907 --> 00:08:12,242 Tôi rất vui khi ở đây, chị Turner. 84 00:08:12,326 --> 00:08:13,368 Dorothy. 85 00:08:14,369 --> 00:08:16,496 Nào, tôi biết cô gọi thế được. 86 00:08:17,873 --> 00:08:19,166 Dorothy. 87 00:08:19,249 --> 00:08:21,335 Cô thật dễ thương. 88 00:08:22,961 --> 00:08:26,757 Từ giờ, tôi và cô là bạn thân nhé. 89 00:08:37,559 --> 00:08:39,519 - Tobe. - Vâng, Bếp trưởng. 90 00:08:39,603 --> 00:08:40,771 Nếm xem. 91 00:08:45,067 --> 00:08:46,485 Hơi hắc ạ, Bếp trưởng. 92 00:08:46,902 --> 00:08:48,195 Không nên sai sót gì cả. 93 00:08:54,618 --> 00:08:58,080 Tôi phải nghe. Năm phút nữa dỡ nó ra khỏi lớp muối nhé. 94 00:08:58,163 --> 00:08:59,206 Vâng, Bếp trưởng. 95 00:09:03,544 --> 00:09:04,545 Chào. 96 00:09:05,045 --> 00:09:07,339 Bọn em đang ở đây. Wisconsin khỉ gió. 97 00:09:08,840 --> 00:09:10,759 Vừa có địa chỉ của trang trại Grayson. 98 00:09:10,841 --> 00:09:12,386 Cách đây một giờ đi xe. 99 00:09:13,220 --> 00:09:14,388 Nhận ảnh chưa? 100 00:09:14,470 --> 00:09:17,140 Gì thế? Trông như cô ta chết rồi. 101 00:09:17,224 --> 00:09:19,518 Anh phải lẻn vào phòng lúc cô ta đang ngủ. 102 00:09:19,601 --> 00:09:23,188 Một giờ nữa, em sẽ đưa ảnh đó hai phụ huynh vác súng của cô ta. 103 00:09:23,272 --> 00:09:24,773 Sẽ là cuộc nói chuyện thú vị. 104 00:09:26,066 --> 00:09:29,695 Julian, em bị dừng hình. Sóng kém. 105 00:09:30,445 --> 00:09:32,114 Đến nơi em sẽ gọi. 106 00:09:32,197 --> 00:09:33,490 Được rồi. 107 00:09:36,535 --> 00:09:37,703 Cô ấy ổn chứ? 108 00:09:38,245 --> 00:09:41,832 Tỉnh rồi. Em sẽ đưa cô ấy vào thành phố. Bọn em sẽ cùng ăn trưa. 109 00:09:41,915 --> 00:09:43,166 Tại sao? 110 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 Vì hôm nay là ngày nghỉ của bọn em. 111 00:09:46,378 --> 00:09:49,756 - Thực ra, em sẽ để thằng bé với anh. - Anh sắp tiếp phẩm cho một sự kiện. 112 00:09:49,840 --> 00:09:53,385 Cứ cho nó vào ghế rung. Nó có thể xem bố làm việc. 113 00:09:54,344 --> 00:09:57,264 Sean, anh có gì muốn nói với Leanne không? 114 00:09:58,056 --> 00:09:59,683 Không có gì. 115 00:10:00,100 --> 00:10:02,811 Anh làm cô ấy kinh hãi khi khoe tài làm cá chình với Tobe. 116 00:10:02,895 --> 00:10:04,980 - Đó là lỗi của tôi, chị Turner. - Vớ vẩn. 117 00:10:05,480 --> 00:10:06,523 Sean. 118 00:10:08,817 --> 00:10:10,944 Xin lỗi nếu tôi làm cô sốc, Leanne. 119 00:10:11,778 --> 00:10:13,655 Đấy. Có khó gì đâu. 120 00:10:15,532 --> 00:10:16,867 Khi nào em về? 121 00:10:17,659 --> 00:10:18,869 Khi bọn em xong việc. 122 00:10:19,703 --> 00:10:21,413 Bọn em sẽ bắt taxi trên phố. 123 00:10:34,468 --> 00:10:36,428 Đừng có làm rơi đấy. 124 00:10:36,511 --> 00:10:37,512 Thưa vâng. 125 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 - Này. Thế nào? - Anh nói chuyện được không? 126 00:10:51,443 --> 00:10:52,778 Được, họ ra ngoài cả rồi. 127 00:10:53,820 --> 00:10:55,739 Bọn em đang ở nhà Grayson. 128 00:10:55,822 --> 00:10:57,783 Anh nên đích thân chứng kiến. 129 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 Trông như đã có hỏa hoạn. 130 00:11:07,459 --> 00:11:09,127 Em chắc là đúng nhà này chứ? 131 00:11:09,211 --> 00:11:12,839 Roscoe kiểm tra với cơ quan đăng kí phòng thí nghiệm. Bọn em có tọa độ. 132 00:11:12,923 --> 00:11:16,134 Nó đăng kí dưới tên Grayson. Nhà có ba người. Nó đây. 133 00:11:46,415 --> 00:11:48,208 Trong này mùi hôi quá. 134 00:11:51,837 --> 00:11:54,882 Có tìm thấy ảnh hay đồ cá nhân không? 135 00:11:55,966 --> 00:11:57,885 Chờ chút. Còn nữa. 136 00:12:15,277 --> 00:12:17,863 Chờ đã. Gì đó? Trên tường ấy. Quay lại đi. 137 00:12:31,752 --> 00:12:35,631 Cô mặc đẹp lắm. Tôi rất thích. 138 00:12:35,714 --> 00:12:36,757 Để tôi xem nào. 139 00:12:36,840 --> 00:12:39,134 Nhìn này. Trông cô ấy có tuyệt không? 140 00:12:39,968 --> 00:12:42,554 Lại còn đôi giày rất hợp nữa. 141 00:12:43,597 --> 00:12:45,641 Em tạm ứng tiền lương tuần tới cho cô ấy. 142 00:12:49,186 --> 00:12:52,064 Jericho thế nào? Nó có nhớ bọn em không? 143 00:12:52,147 --> 00:12:55,317 Nó không nói. Tobe làm nó mệt. Nó đang ngủ. 144 00:12:58,403 --> 00:12:59,488 Tôi sẽ đi kiểm tra. 145 00:13:04,618 --> 00:13:06,453 Hai người có vẻ rất hợp nhau. 146 00:13:06,954 --> 00:13:09,540 Bọn em đang làm quen. 147 00:13:11,625 --> 00:13:12,626 Bọn em nói chuyện gì? 148 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 Thì... 149 00:13:15,462 --> 00:13:17,381 Anh biết cô ấy đấy. Cô ấy rất nhát. 150 00:13:18,131 --> 00:13:20,300 Nịnh mãi cô ấy mới nói vài từ. 151 00:13:20,968 --> 00:13:23,720 Cô ấy có nói từ đâu tới hay lớn lên ở đâu không? 152 00:13:24,555 --> 00:13:26,515 Không hẳn. Tại sao? 153 00:13:26,598 --> 00:13:28,850 Anh nghĩ thật tốt nếu biết thêm chút ít 154 00:13:28,934 --> 00:13:30,811 về người sống trên gác. 155 00:13:30,894 --> 00:13:35,190 Em có kĩ thuật phỏng vấn siêu đẳng, như cả Philadelphia đều biết. 156 00:13:38,402 --> 00:13:40,529 Nếu có tin đồn thì em biết ngay. 157 00:13:40,946 --> 00:13:42,573 Như mèo đánh hơi mùi cá. 158 00:13:43,282 --> 00:13:45,534 Cô ấy đề nghị trông hộ ta tối nay. 159 00:13:46,243 --> 00:13:47,411 Miễn phí. 160 00:13:47,953 --> 00:13:50,747 Nếu anh muốn đặt bàn ở đâu đó... 161 00:13:51,623 --> 00:13:54,459 coi em như vợ anh... hay là con điếm. 162 00:13:54,543 --> 00:13:55,544 Chọn cái nào tùy anh. 163 00:14:05,596 --> 00:14:07,764 Anh định xử lý nó thế nào? 164 00:14:08,849 --> 00:14:10,309 Cậu muốn tập không? 165 00:14:11,018 --> 00:14:12,769 Có vẻ hơi độc ác nếu không ai ăn nó. 166 00:14:14,938 --> 00:14:18,358 Quyết tâm kiểu đó thì cậu sẽ chẳng đi đến đâu cả. 167 00:14:19,568 --> 00:14:22,863 Muốn kiếm một trăm đô chẵn không? 168 00:14:23,614 --> 00:14:24,740 Tôi phải làm gì? 169 00:14:25,741 --> 00:14:26,909 Ở đây. 170 00:14:27,910 --> 00:14:29,453 Trông nhà tôi. 171 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 Hôm nay cậu làm tốt lắm. 172 00:14:33,040 --> 00:14:34,166 Cảm ơn, Bếp trưởng. 173 00:14:35,959 --> 00:14:38,545 Anh Turner sắp đưa chị đi ăn tối lãng mạn à? 174 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 Thì... 175 00:14:42,257 --> 00:14:43,800 Với Sean, gì cũng là công việc. 176 00:14:44,551 --> 00:14:47,387 Anh ấy không chỉ là bếp trưởng, mà còn là nhà phê bình khắt khe nhất. 177 00:14:49,765 --> 00:14:51,934 Cái gì anh ấy cũng tìm ra lỗi. 178 00:14:53,393 --> 00:14:56,355 Hai người gặp nhau ở Philadelphia này à? 179 00:15:00,108 --> 00:15:01,652 Tôi muốn biết về cô. 180 00:15:02,903 --> 00:15:06,657 Kể tôi nghe đi, Leanne Grayson thực sự là ai? 181 00:15:08,408 --> 00:15:09,701 Tôi không thú vị lắm đâu. 182 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 Chắc chắn đó không phải sự thật. 183 00:15:13,622 --> 00:15:15,207 Có ai ở quê không? 184 00:15:15,999 --> 00:15:18,335 Có thể là một chàng trai cô bỏ lại chẳng hạn? 185 00:15:22,005 --> 00:15:23,382 Tôi coi đó là "có thể". 186 00:15:42,776 --> 00:15:43,902 Cô biết đấy, 187 00:15:44,695 --> 00:15:47,823 nếu cô muốn mượn bất cứ gì của tôi 188 00:15:47,906 --> 00:15:49,867 thì chỉ cần hỏi thôi. 189 00:15:53,620 --> 00:15:55,622 Đôi của cô cỡ tám, đúng không? 190 00:16:07,759 --> 00:16:10,137 Chị muốn mượn giày của tôi không, Dorothy? 191 00:16:17,185 --> 00:16:18,186 Xe đến rồi. 192 00:16:22,608 --> 00:16:23,901 Trông em đẹp lắm. 193 00:16:27,696 --> 00:16:29,740 Đẹp lắm. Em thích áo này. 194 00:17:07,319 --> 00:17:08,320 Cảm ơn nhé. 195 00:18:15,053 --> 00:18:16,388 Tôi không biết anh còn ở đây. 196 00:18:18,056 --> 00:18:22,603 Xin lỗi. Sean muốn tôi ở lại làm nốt. 197 00:18:23,937 --> 00:18:24,938 Không sao. 198 00:18:31,695 --> 00:18:33,071 Uống với tôi một ly nhé? 199 00:18:37,326 --> 00:18:38,368 Ở đây hay... 200 00:18:38,785 --> 00:18:40,621 Tôi không thể để Jericho một mình. 201 00:18:42,372 --> 00:18:43,415 Được rồi. 202 00:18:43,916 --> 00:18:47,294 Anh xuống tầng dưới lấy một chai rượu nhé? 203 00:18:50,339 --> 00:18:51,506 Chắc chắn rồi. 204 00:18:55,469 --> 00:18:56,470 Rượu đỏ nhé. 205 00:19:16,698 --> 00:19:18,033 "Zinfandel". 206 00:19:19,701 --> 00:19:20,953 Từ nghe hay quá. 207 00:19:21,370 --> 00:19:22,371 Vâng. 208 00:19:23,121 --> 00:19:24,665 Đó là một loại nho, nhưng... 209 00:19:25,499 --> 00:19:26,500 Anh đói không? 210 00:19:29,086 --> 00:19:30,712 Có chứ. 211 00:19:32,965 --> 00:19:36,885 Có xốt hồng vàng tôi tự làm. 212 00:19:37,427 --> 00:19:39,555 Bánh mì Pháp, pho-mát. 213 00:19:41,014 --> 00:19:44,309 Tôi có thể nấu trứng tráng gà tây 214 00:19:44,393 --> 00:19:47,729 với ớt chuông, nấm, mà tôi chỉ... 215 00:20:14,006 --> 00:20:17,009 Cá chình rán chảo với xốt củ cải đường chua ngọt. 216 00:20:22,389 --> 00:20:23,473 Để tôi. 217 00:20:34,985 --> 00:20:36,028 Xin chào. 218 00:20:38,155 --> 00:20:40,365 - Anh là ai? - Tôi là Tobe. 219 00:20:41,700 --> 00:20:42,993 Chúc ngủ ngon, Tobe. 220 00:21:13,690 --> 00:21:15,150 Chắc là họ đi vắng. 221 00:21:20,822 --> 00:21:25,160 Nếu cô muốn hại anh ấy thì có loại khác xịn hơn đấy. 222 00:21:50,978 --> 00:21:53,105 Một nghìn đô-la một chai. 223 00:21:53,897 --> 00:21:55,107 Tin được không? 224 00:21:55,857 --> 00:21:57,901 Thế mà chắc có người sắp chết đói ở đâu đó. 225 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Tôi thích loại kia hơn. 226 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Đúng là người ta bảo cần trải nghiệm nhiều mới biết thế nào là ngon. 227 00:22:22,134 --> 00:22:23,176 Cô quen hơn chưa? 228 00:22:24,094 --> 00:22:26,096 Anh chị Turner đều rất tốt. 229 00:22:27,014 --> 00:22:28,056 Thích nhà họ không? 230 00:22:28,807 --> 00:22:30,017 Nó rất đẹp. 231 00:22:31,476 --> 00:22:33,729 Đa số đồ cô thấy ở đây 232 00:22:34,146 --> 00:22:35,731 đều không hẳn là của họ. 233 00:22:38,233 --> 00:22:41,153 Những đồ tốt ấy. Nội thất. 234 00:22:42,279 --> 00:22:43,947 Nó được bố tôi sưu tầm. 235 00:22:45,616 --> 00:22:48,202 Tất nhiên, gạch, vữa là quan trọng nhất. 236 00:22:51,455 --> 00:22:53,916 Nhưng khi nghĩ đến các loại chi phí. 237 00:22:54,458 --> 00:22:57,127 Bảo trì, sửa sang. 238 00:22:58,086 --> 00:22:59,504 Nó gần như là gánh nặng. 239 00:23:01,757 --> 00:23:04,259 Tính tổng, nếu cố lắm, 240 00:23:05,469 --> 00:23:07,471 cô có thể cuỗm được 80 ngàn đô. 241 00:23:08,430 --> 00:23:10,098 Cố lắm thì được 100 ngàn. 242 00:23:10,724 --> 00:23:12,184 Nhưng vấn đề là thế này. 243 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 Đây là chuyện người lớn. 244 00:23:17,105 --> 00:23:19,233 Nếu cô muốn động đến Dorothy, 245 00:23:19,775 --> 00:23:22,027 thì phải qua ải tôi đây. 246 00:23:30,118 --> 00:23:31,495 Lúc đó, anh có ở đây không? 247 00:23:35,874 --> 00:23:37,209 Khi chuyện đó xảy ra ấy. 248 00:23:41,129 --> 00:23:43,131 Họ có gọi anh đến giúp không? 249 00:23:45,259 --> 00:23:46,885 Anh có thấy gì không? 250 00:23:53,058 --> 00:23:55,060 Chai năm 94 này không như tôi nghĩ. 251 00:24:01,733 --> 00:24:03,819 Mà chắc chả có gì như tôi nghĩ. 252 00:24:46,904 --> 00:24:48,530 Ổn rồi. 253 00:24:50,324 --> 00:24:53,285 Em không việc gì phải nói chuyện với gã tài xế khốn đó. 254 00:24:53,368 --> 00:24:54,661 Anh ta nhận ra em. 255 00:24:54,745 --> 00:24:57,080 Thế thì tối nay ít nhất em cũng tự đắc lắm. 256 00:24:57,164 --> 00:24:58,582 Anh biết em làm nghề gì rồi mà 257 00:24:58,665 --> 00:25:00,459 Ừ. Em đem cảnh khổ bán cho bọn ngốc. 258 00:25:00,542 --> 00:25:03,503 Em gây dựng các mối quan hệ theo hạn chót nghiêm ngặt. 259 00:25:03,587 --> 00:25:06,798 Với em, tài xế đó là công việc, cũng như anh trả lại món cá hoàn hảo. 260 00:25:08,383 --> 00:25:09,384 Julian? 261 00:25:10,469 --> 00:25:12,971 Em đi qua. Anh chị đã ăn ở đâu? 262 00:25:13,430 --> 00:25:15,849 - Fish Town. - Họ cứ tâng bốc chỗ đó quá lời. 263 00:25:15,933 --> 00:25:17,517 Đúng thế. Mời chuyên gia tới nào. 264 00:25:17,601 --> 00:25:18,852 Julian, để chị hỏi em. 265 00:25:18,936 --> 00:25:23,106 Sao một người không có nụ vị giác lại trả lại một món ba lần? 266 00:25:23,190 --> 00:25:26,109 Kết cấu không chuẩn. Tobe đâu? 267 00:25:26,193 --> 00:25:27,778 Cậu ta bảo có việc. 268 00:25:29,821 --> 00:25:31,073 Tôi đi xem bé thế nào. 269 00:25:31,156 --> 00:25:32,991 Không, Leanne. Để tôi. 270 00:25:33,075 --> 00:25:35,285 Bất chấp để ở cùng một người thông minh tối nay. 271 00:25:44,253 --> 00:25:45,462 Chúc ngủ ngon. 272 00:25:48,131 --> 00:25:50,050 Không phải loại năm 94 chứ! 273 00:25:50,133 --> 00:25:51,677 Kệ thứ nho chua đó đi. 274 00:25:52,427 --> 00:25:54,221 Em muốn cho anh thấy cái này. 275 00:25:55,222 --> 00:25:56,848 Con còn thức này. 276 00:26:04,273 --> 00:26:06,275 Thật vui khi thấy con. 277 00:26:07,859 --> 00:26:10,571 Mẹ cũng vui khi thấy con. 278 00:26:10,654 --> 00:26:12,489 Đúng thế. 279 00:26:15,075 --> 00:26:18,287 Chào con. 280 00:26:33,051 --> 00:26:36,430 Sau khi bọn em rời nhà đó thì bắt đầu đi tới sân bay. 281 00:26:37,347 --> 00:26:41,184 Khi ra khỏi thị trấn, bọn em thấy một nghĩa trang. 282 00:26:42,936 --> 00:26:44,646 Roscoe bảo nên xem qua. 283 00:26:48,400 --> 00:26:49,526 Đằng này. 284 00:27:03,123 --> 00:27:05,250 - Đó là bố cô ta à? - Xem tiếp đi. 285 00:27:20,724 --> 00:27:22,935 Cả nhà chết sạch trong trận hỏa hoạn. 286 00:27:25,520 --> 00:27:27,231 Sao có thể thế được? 287 00:27:27,314 --> 00:27:30,525 Cô gái nhỏ dễ thương, ngây thơ trên kia, 288 00:27:31,526 --> 00:27:33,737 cô ta đánh cắp danh tính của cô gái đã chết. 289 00:28:14,319 --> 00:28:16,154 Em nghĩ cô ta muốn gì? 290 00:28:16,238 --> 00:28:18,198 Liệu có phải thứ gì đó ngoài tiền? 291 00:28:18,282 --> 00:28:20,158 Bao nhiêu? Cô ta có nói gì không? 292 00:28:20,242 --> 00:28:21,785 Cô ta toàn nói nhảm nhí. 293 00:28:22,536 --> 00:28:26,081 Giá của cô ta có lẽ phụ thuộc vào cô ta biết gì, hoặc nghĩ mình biết gì. 294 00:28:26,957 --> 00:28:28,458 Không thể thế được. 295 00:28:28,542 --> 00:28:29,835 Thế à? 296 00:28:29,918 --> 00:28:32,629 Cô ta mất bao công để đến đây và che đậy giấu vết. 297 00:28:33,922 --> 00:28:36,091 Cô ta có biết mình sẽ thấy một con búp bê? 298 00:28:36,174 --> 00:28:38,677 - Cô ta không có vẻ ngạc nhiên. - Thế ai nói với cô ta? 299 00:28:39,219 --> 00:28:41,221 Chẳng ai biết về chuyện của chúng ta. 300 00:28:42,723 --> 00:28:44,516 Liệu đây có phải là tống tiền không? 301 00:28:44,975 --> 00:28:46,602 Em chẳng biết đây là gì. 302 00:28:48,353 --> 00:28:50,355 Nhưng nó ở đây càng lâu, 303 00:28:51,023 --> 00:28:52,816 thì anh càng thiệt. 304 00:29:56,046 --> 00:29:57,339 Không sao đâu. 305 00:29:58,590 --> 00:29:59,841 Không sao đâu. 306 00:30:02,344 --> 00:30:03,595 Không sao đâu. 307 00:30:45,804 --> 00:30:47,806 Biên dịch: Nhung Vũ