1
00:00:01,293 --> 00:00:02,920
- Thằng bé có nhớ em không?
- Có.
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,003
Đó là con ai?
3
00:00:04,086 --> 00:00:05,631
Là con anh mà. Là Jericho.
4
00:00:05,714 --> 00:00:08,258
Búp bê biến mất mà có đứa bé trong cũi.
Cô ta đã tráo chúng.
5
00:00:08,342 --> 00:00:11,386
Em đã nói chuyện với bạn em, Roscoe,
nhờ tìm hiểu mấy em bé mất tích.
6
00:00:12,304 --> 00:00:13,722
Anh làm quái gì trên người thế?
7
00:00:15,641 --> 00:00:17,809
- Em tìm cô ta ở đâu?
- Em biết nói gì? Ta gặp may mà.
8
00:00:17,893 --> 00:00:19,478
Em muốn gặp kẻ bắt cóc trẻ con này.
9
00:00:20,521 --> 00:00:22,773
Dorothy, em có nhớ
chuyện xảy ra với Jericho không?
10
00:00:22,856 --> 00:00:25,567
Chị ấy chấp nhận con búp bê,
giờ có vẻ chấp nhận cả việc này.
11
00:00:25,651 --> 00:00:27,277
Nhỡ cô ấy nhớ lại?
12
00:00:27,361 --> 00:00:30,781
Có lẽ ta cần cân nhắc khả năng
chị ấy sẽ không tỉnh lại.
13
00:01:04,523 --> 00:01:06,233
NGƯỜI HẦU
14
00:02:14,092 --> 00:02:17,095
- Anh mặc quần vào đi chứ.
- Giờ là ba giờ mà.
15
00:02:17,763 --> 00:02:19,890
Đây là Roscoe,
người mà em đã nói với anh.
16
00:02:19,973 --> 00:02:22,267
- Anh rể tôi, Sean.
- Chào anh.
17
00:02:24,019 --> 00:02:25,354
Anh là thám tử tư à?
18
00:02:26,063 --> 00:02:27,898
Thực ra,
tôi làm ở phòng Nhân sự, nhưng...
19
00:02:27,981 --> 00:02:30,734
Nghề tay trái của anh ấy là điều tra viên.
Anh ấy đủ tư cách.
20
00:02:30,817 --> 00:02:33,695
Anh ấy tính tiền theo ngày.
Quan trọng nhất là ta có thể tin anh ấy.
21
00:02:35,072 --> 00:02:36,573
Anh phát hiện gì rồi?
22
00:02:37,157 --> 00:02:40,201
Không thấy gì trên mạng xã hội
về Leanne Grayson.
23
00:02:40,952 --> 00:02:43,247
Hồ sơ công cho thấy
cô ta sinh ở Wisconsin.
24
00:02:44,373 --> 00:02:47,793
Có lẽ cô ta chỉ là gái quê
lang thang vào thành phố.
25
00:02:48,919 --> 00:02:51,547
Có một chuyến bay đến Madison
lúc năm giờ sáng.
26
00:02:52,047 --> 00:02:53,924
Hãy đi xem ta đang đối phó với ai.
27
00:02:54,633 --> 00:02:55,801
Anh phải tiếp phẩm cho một sự kiện.
28
00:02:56,260 --> 00:02:57,511
Em đã mời anh chưa?
29
00:02:58,262 --> 00:03:00,389
Em không muốn
anh để Dorothy một mình với cô ta.
30
00:03:04,977 --> 00:03:06,395
Đến khi nào ta biết thêm.
31
00:03:07,896 --> 00:03:09,106
Ta cần ảnh của cô ta.
32
00:03:10,732 --> 00:03:12,484
Thứ gì đó để cho người ở quê cô ta xem.
33
00:03:12,568 --> 00:03:14,361
Xem có xác định được danh tính không.
34
00:03:16,613 --> 00:03:17,781
Anh kiếm một bức nhé?
35
00:03:20,158 --> 00:03:21,952
Hồ sơ xin việc của cô ta. Tôi sẽ lấy.
36
00:05:06,181 --> 00:05:08,725
- Thấy người đưa cá ở ngoài đó không?
- Không ạ.
37
00:05:10,227 --> 00:05:11,853
Hôm nay phải chuẩn bị nhiều lắm.
38
00:05:11,937 --> 00:05:15,023
Hơn nữa, tôi cần cậu nếm mọi thứ
trước khi đưa đi.
39
00:05:15,691 --> 00:05:16,817
Dạ?
40
00:05:16,900 --> 00:05:19,736
Tôi bị nhiễm vi-rút hay sao đó,
hỏng hết cả nụ vị giác.
41
00:05:20,612 --> 00:05:22,072
Chào Tobe.
42
00:05:22,531 --> 00:05:23,615
Chào cô Turner.
43
00:05:23,699 --> 00:05:26,159
Anh ấy lại nói về nụ vị giác của mình à?
44
00:05:26,243 --> 00:05:28,787
- Có vẻ nghiêm trọng.
- Đó là phong cách sống của anh ấy.
45
00:05:28,871 --> 00:05:30,664
Tôi đã cảnh báo anh ấy nhiều năm.
46
00:05:30,747 --> 00:05:35,002
Có một tá nhà ngoại giao
đang chờ năm món sành ăn hảo hạng.
47
00:05:35,085 --> 00:05:37,838
Vị có thể như cám lợn
nhưng nhìn phải sang chảnh.
48
00:05:37,921 --> 00:05:40,924
- Tobe, rau ở trong hầm.
- Vâng, Bếp trưởng.
49
00:05:46,972 --> 00:05:48,682
Có người ngoài cửa muốn gặp anh.
50
00:05:48,765 --> 00:05:50,976
Nếu không phải gã giao cá là tôi toi!
51
00:05:52,352 --> 00:05:54,021
Hôm nay anh ấy rất căng thẳng,
52
00:05:54,104 --> 00:05:56,231
Ngồi ăn sáng với tôi đi.
53
00:05:56,732 --> 00:05:59,359
Tôi biết thế là lộn xộn
nhưng là cuối tuần nên phá lệ được.
54
00:06:00,986 --> 00:06:05,574
Leanne. Đây là Tobe. Tobe là...
55
00:06:05,657 --> 00:06:08,076
Chức danh của cậu là gì, Tobe?
56
00:06:08,160 --> 00:06:10,662
- Phụ bếp.
- Phụ bếp.
57
00:06:13,290 --> 00:06:15,167
Chắc "phụ" nghĩa là trợ giúp.
58
00:06:15,250 --> 00:06:17,294
Vì cậu ấy gọt rau củ và rửa nồi.
59
00:06:17,377 --> 00:06:20,130
Cậu ấy nghĩ Sean dạy mình,
nhưng tôi nghĩ đó là lao động trẻ em.
60
00:06:20,214 --> 00:06:21,256
Vâng.
61
00:06:21,340 --> 00:06:22,841
Bọn khốn này trơn quá.
62
00:06:22,925 --> 00:06:24,927
- Sean.
- Mấy con này.
63
00:06:33,143 --> 00:06:35,020
- Cá chình à?
- Ừ, anh sẽ bọc muối nướng.
64
00:06:35,103 --> 00:06:37,606
Tobe, đưa tôi
búa và đinh ở ngăn kéo trên cùng.
65
00:06:37,689 --> 00:06:39,233
- Vâng.
- Qua đây giúp tôi.
66
00:06:52,955 --> 00:06:54,456
Nó vẫn quẫy.
67
00:06:54,957 --> 00:06:56,917
Nó sẽ quẫy thế hàng giờ.
68
00:06:57,000 --> 00:06:59,294
Cá chình lạ thật.
Chúng không biết khi nào mình chết.
69
00:06:59,378 --> 00:07:01,922
Được rồi. Cắt ở đây và đây.
70
00:07:02,005 --> 00:07:05,259
Leanne, cô định ngày nghỉ sẽ làm gì?
71
00:07:05,801 --> 00:07:07,678
Hãy lột da con khốn này.
72
00:07:13,308 --> 00:07:14,393
Sao nó không dừng lại?
73
00:07:18,605 --> 00:07:20,566
Nhìn máu kìa. Giữ nhé.
74
00:07:28,782 --> 00:07:31,201
Cả nhà bắt đầu lo cho cô đấy.
75
00:07:35,247 --> 00:07:37,583
- Tôi xin lỗi, chị Turner.
- Không.
76
00:07:43,797 --> 00:07:45,382
Sao tôi lại lên đây được?
77
00:07:46,341 --> 00:07:49,720
Tobe. Cậu ấy khỏe lắm.
78
00:07:51,221 --> 00:07:52,890
Chắc đường huyết của cô có vấn đề.
79
00:07:52,973 --> 00:07:56,143
Cô toàn da bọc xương.
Trà hoa cúc và mật ong đây.
80
00:07:57,728 --> 00:07:59,813
Chắc là ong New Zealand.
81
00:08:04,443 --> 00:08:06,570
Chắc cô đang làm quen với nhà tôi.
82
00:08:07,654 --> 00:08:09,239
Nói chung, cô thấy sao?
83
00:08:09,907 --> 00:08:12,242
Tôi rất vui khi ở đây, chị Turner.
84
00:08:12,326 --> 00:08:13,368
Dorothy.
85
00:08:14,369 --> 00:08:16,496
Nào, tôi biết cô gọi thế được.
86
00:08:17,873 --> 00:08:19,166
Dorothy.
87
00:08:19,249 --> 00:08:21,335
Cô thật dễ thương.
88
00:08:22,961 --> 00:08:26,757
Từ giờ, tôi và cô là bạn thân nhé.
89
00:08:37,559 --> 00:08:39,519
- Tobe.
- Vâng, Bếp trưởng.
90
00:08:39,603 --> 00:08:40,771
Nếm xem.
91
00:08:45,067 --> 00:08:46,485
Hơi hắc ạ, Bếp trưởng.
92
00:08:46,902 --> 00:08:48,195
Không nên sai sót gì cả.
93
00:08:54,618 --> 00:08:58,080
Tôi phải nghe.
Năm phút nữa dỡ nó ra khỏi lớp muối nhé.
94
00:08:58,163 --> 00:08:59,206
Vâng, Bếp trưởng.
95
00:09:03,544 --> 00:09:04,545
Chào.
96
00:09:05,045 --> 00:09:07,339
Bọn em đang ở đây. Wisconsin khỉ gió.
97
00:09:08,840 --> 00:09:10,759
Vừa có địa chỉ của trang trại Grayson.
98
00:09:10,841 --> 00:09:12,386
Cách đây một giờ đi xe.
99
00:09:13,220 --> 00:09:14,388
Nhận ảnh chưa?
100
00:09:14,470 --> 00:09:17,140
Gì thế? Trông như cô ta chết rồi.
101
00:09:17,224 --> 00:09:19,518
Anh phải lẻn vào phòng
lúc cô ta đang ngủ.
102
00:09:19,601 --> 00:09:23,188
Một giờ nữa, em sẽ đưa ảnh đó
hai phụ huynh vác súng của cô ta.
103
00:09:23,272 --> 00:09:24,773
Sẽ là cuộc nói chuyện thú vị.
104
00:09:26,066 --> 00:09:29,695
Julian, em bị dừng hình. Sóng kém.
105
00:09:30,445 --> 00:09:32,114
Đến nơi em sẽ gọi.
106
00:09:32,197 --> 00:09:33,490
Được rồi.
107
00:09:36,535 --> 00:09:37,703
Cô ấy ổn chứ?
108
00:09:38,245 --> 00:09:41,832
Tỉnh rồi. Em sẽ đưa cô ấy vào thành phố.
Bọn em sẽ cùng ăn trưa.
109
00:09:41,915 --> 00:09:43,166
Tại sao?
110
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
Vì hôm nay là ngày nghỉ của bọn em.
111
00:09:46,378 --> 00:09:49,756
- Thực ra, em sẽ để thằng bé với anh.
- Anh sắp tiếp phẩm cho một sự kiện.
112
00:09:49,840 --> 00:09:53,385
Cứ cho nó vào ghế rung.
Nó có thể xem bố làm việc.
113
00:09:54,344 --> 00:09:57,264
Sean, anh có gì muốn nói với Leanne không?
114
00:09:58,056 --> 00:09:59,683
Không có gì.
115
00:10:00,100 --> 00:10:02,811
Anh làm cô ấy kinh hãi
khi khoe tài làm cá chình với Tobe.
116
00:10:02,895 --> 00:10:04,980
- Đó là lỗi của tôi, chị Turner.
- Vớ vẩn.
117
00:10:05,480 --> 00:10:06,523
Sean.
118
00:10:08,817 --> 00:10:10,944
Xin lỗi nếu tôi làm cô sốc, Leanne.
119
00:10:11,778 --> 00:10:13,655
Đấy. Có khó gì đâu.
120
00:10:15,532 --> 00:10:16,867
Khi nào em về?
121
00:10:17,659 --> 00:10:18,869
Khi bọn em xong việc.
122
00:10:19,703 --> 00:10:21,413
Bọn em sẽ bắt taxi trên phố.
123
00:10:34,468 --> 00:10:36,428
Đừng có làm rơi đấy.
124
00:10:36,511 --> 00:10:37,512
Thưa vâng.
125
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
- Này. Thế nào?
- Anh nói chuyện được không?
126
00:10:51,443 --> 00:10:52,778
Được, họ ra ngoài cả rồi.
127
00:10:53,820 --> 00:10:55,739
Bọn em đang ở nhà Grayson.
128
00:10:55,822 --> 00:10:57,783
Anh nên đích thân chứng kiến.
129
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
Trông như đã có hỏa hoạn.
130
00:11:07,459 --> 00:11:09,127
Em chắc là đúng nhà này chứ?
131
00:11:09,211 --> 00:11:12,839
Roscoe kiểm tra với cơ quan đăng kí
phòng thí nghiệm. Bọn em có tọa độ.
132
00:11:12,923 --> 00:11:16,134
Nó đăng kí dưới tên Grayson.
Nhà có ba người. Nó đây.
133
00:11:46,415 --> 00:11:48,208
Trong này mùi hôi quá.
134
00:11:51,837 --> 00:11:54,882
Có tìm thấy ảnh hay đồ cá nhân không?
135
00:11:55,966 --> 00:11:57,885
Chờ chút. Còn nữa.
136
00:12:15,277 --> 00:12:17,863
Chờ đã. Gì đó? Trên tường ấy. Quay lại đi.
137
00:12:31,752 --> 00:12:35,631
Cô mặc đẹp lắm. Tôi rất thích.
138
00:12:35,714 --> 00:12:36,757
Để tôi xem nào.
139
00:12:36,840 --> 00:12:39,134
Nhìn này. Trông cô ấy có tuyệt không?
140
00:12:39,968 --> 00:12:42,554
Lại còn đôi giày rất hợp nữa.
141
00:12:43,597 --> 00:12:45,641
Em tạm ứng tiền lương tuần tới cho cô ấy.
142
00:12:49,186 --> 00:12:52,064
Jericho thế nào? Nó có nhớ bọn em không?
143
00:12:52,147 --> 00:12:55,317
Nó không nói.
Tobe làm nó mệt. Nó đang ngủ.
144
00:12:58,403 --> 00:12:59,488
Tôi sẽ đi kiểm tra.
145
00:13:04,618 --> 00:13:06,453
Hai người có vẻ rất hợp nhau.
146
00:13:06,954 --> 00:13:09,540
Bọn em đang làm quen.
147
00:13:11,625 --> 00:13:12,626
Bọn em nói chuyện gì?
148
00:13:12,709 --> 00:13:13,961
Thì...
149
00:13:15,462 --> 00:13:17,381
Anh biết cô ấy đấy. Cô ấy rất nhát.
150
00:13:18,131 --> 00:13:20,300
Nịnh mãi cô ấy mới nói vài từ.
151
00:13:20,968 --> 00:13:23,720
Cô ấy có nói từ đâu tới
hay lớn lên ở đâu không?
152
00:13:24,555 --> 00:13:26,515
Không hẳn. Tại sao?
153
00:13:26,598 --> 00:13:28,850
Anh nghĩ thật tốt nếu biết thêm chút ít
154
00:13:28,934 --> 00:13:30,811
về người sống trên gác.
155
00:13:30,894 --> 00:13:35,190
Em có kĩ thuật phỏng vấn siêu đẳng,
như cả Philadelphia đều biết.
156
00:13:38,402 --> 00:13:40,529
Nếu có tin đồn thì em biết ngay.
157
00:13:40,946 --> 00:13:42,573
Như mèo đánh hơi mùi cá.
158
00:13:43,282 --> 00:13:45,534
Cô ấy đề nghị trông hộ ta tối nay.
159
00:13:46,243 --> 00:13:47,411
Miễn phí.
160
00:13:47,953 --> 00:13:50,747
Nếu anh muốn đặt bàn ở đâu đó...
161
00:13:51,623 --> 00:13:54,459
coi em như vợ anh... hay là con điếm.
162
00:13:54,543 --> 00:13:55,544
Chọn cái nào tùy anh.
163
00:14:05,596 --> 00:14:07,764
Anh định xử lý nó thế nào?
164
00:14:08,849 --> 00:14:10,309
Cậu muốn tập không?
165
00:14:11,018 --> 00:14:12,769
Có vẻ hơi độc ác nếu không ai ăn nó.
166
00:14:14,938 --> 00:14:18,358
Quyết tâm kiểu đó
thì cậu sẽ chẳng đi đến đâu cả.
167
00:14:19,568 --> 00:14:22,863
Muốn kiếm một trăm đô chẵn không?
168
00:14:23,614 --> 00:14:24,740
Tôi phải làm gì?
169
00:14:25,741 --> 00:14:26,909
Ở đây.
170
00:14:27,910 --> 00:14:29,453
Trông nhà tôi.
171
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
Hôm nay cậu làm tốt lắm.
172
00:14:33,040 --> 00:14:34,166
Cảm ơn, Bếp trưởng.
173
00:14:35,959 --> 00:14:38,545
Anh Turner sắp đưa chị đi
ăn tối lãng mạn à?
174
00:14:39,338 --> 00:14:40,380
Thì...
175
00:14:42,257 --> 00:14:43,800
Với Sean, gì cũng là công việc.
176
00:14:44,551 --> 00:14:47,387
Anh ấy không chỉ là bếp trưởng,
mà còn là nhà phê bình khắt khe nhất.
177
00:14:49,765 --> 00:14:51,934
Cái gì anh ấy cũng tìm ra lỗi.
178
00:14:53,393 --> 00:14:56,355
Hai người gặp nhau ở Philadelphia này à?
179
00:15:00,108 --> 00:15:01,652
Tôi muốn biết về cô.
180
00:15:02,903 --> 00:15:06,657
Kể tôi nghe đi,
Leanne Grayson thực sự là ai?
181
00:15:08,408 --> 00:15:09,701
Tôi không thú vị lắm đâu.
182
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Chắc chắn đó không phải sự thật.
183
00:15:13,622 --> 00:15:15,207
Có ai ở quê không?
184
00:15:15,999 --> 00:15:18,335
Có thể là
một chàng trai cô bỏ lại chẳng hạn?
185
00:15:22,005 --> 00:15:23,382
Tôi coi đó là "có thể".
186
00:15:42,776 --> 00:15:43,902
Cô biết đấy,
187
00:15:44,695 --> 00:15:47,823
nếu cô muốn mượn bất cứ gì của tôi
188
00:15:47,906 --> 00:15:49,867
thì chỉ cần hỏi thôi.
189
00:15:53,620 --> 00:15:55,622
Đôi của cô cỡ tám, đúng không?
190
00:16:07,759 --> 00:16:10,137
Chị muốn mượn giày của tôi không, Dorothy?
191
00:16:17,185 --> 00:16:18,186
Xe đến rồi.
192
00:16:22,608 --> 00:16:23,901
Trông em đẹp lắm.
193
00:16:27,696 --> 00:16:29,740
Đẹp lắm. Em thích áo này.
194
00:17:07,319 --> 00:17:08,320
Cảm ơn nhé.
195
00:18:15,053 --> 00:18:16,388
Tôi không biết anh còn ở đây.
196
00:18:18,056 --> 00:18:22,603
Xin lỗi. Sean muốn tôi ở lại làm nốt.
197
00:18:23,937 --> 00:18:24,938
Không sao.
198
00:18:31,695 --> 00:18:33,071
Uống với tôi một ly nhé?
199
00:18:37,326 --> 00:18:38,368
Ở đây hay...
200
00:18:38,785 --> 00:18:40,621
Tôi không thể để Jericho một mình.
201
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
Được rồi.
202
00:18:43,916 --> 00:18:47,294
Anh xuống tầng dưới lấy một chai rượu nhé?
203
00:18:50,339 --> 00:18:51,506
Chắc chắn rồi.
204
00:18:55,469 --> 00:18:56,470
Rượu đỏ nhé.
205
00:19:16,698 --> 00:19:18,033
"Zinfandel".
206
00:19:19,701 --> 00:19:20,953
Từ nghe hay quá.
207
00:19:21,370 --> 00:19:22,371
Vâng.
208
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
Đó là một loại nho, nhưng...
209
00:19:25,499 --> 00:19:26,500
Anh đói không?
210
00:19:29,086 --> 00:19:30,712
Có chứ.
211
00:19:32,965 --> 00:19:36,885
Có xốt hồng vàng tôi tự làm.
212
00:19:37,427 --> 00:19:39,555
Bánh mì Pháp, pho-mát.
213
00:19:41,014 --> 00:19:44,309
Tôi có thể nấu trứng tráng gà tây
214
00:19:44,393 --> 00:19:47,729
với ớt chuông, nấm, mà tôi chỉ...
215
00:20:14,006 --> 00:20:17,009
Cá chình rán chảo
với xốt củ cải đường chua ngọt.
216
00:20:22,389 --> 00:20:23,473
Để tôi.
217
00:20:34,985 --> 00:20:36,028
Xin chào.
218
00:20:38,155 --> 00:20:40,365
- Anh là ai?
- Tôi là Tobe.
219
00:20:41,700 --> 00:20:42,993
Chúc ngủ ngon, Tobe.
220
00:21:13,690 --> 00:21:15,150
Chắc là họ đi vắng.
221
00:21:20,822 --> 00:21:25,160
Nếu cô muốn hại anh ấy
thì có loại khác xịn hơn đấy.
222
00:21:50,978 --> 00:21:53,105
Một nghìn đô-la một chai.
223
00:21:53,897 --> 00:21:55,107
Tin được không?
224
00:21:55,857 --> 00:21:57,901
Thế mà
chắc có người sắp chết đói ở đâu đó.
225
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Tôi thích loại kia hơn.
226
00:22:17,045 --> 00:22:20,173
Đúng là người ta bảo cần trải nghiệm nhiều
mới biết thế nào là ngon.
227
00:22:22,134 --> 00:22:23,176
Cô quen hơn chưa?
228
00:22:24,094 --> 00:22:26,096
Anh chị Turner đều rất tốt.
229
00:22:27,014 --> 00:22:28,056
Thích nhà họ không?
230
00:22:28,807 --> 00:22:30,017
Nó rất đẹp.
231
00:22:31,476 --> 00:22:33,729
Đa số đồ cô thấy ở đây
232
00:22:34,146 --> 00:22:35,731
đều không hẳn là của họ.
233
00:22:38,233 --> 00:22:41,153
Những đồ tốt ấy. Nội thất.
234
00:22:42,279 --> 00:22:43,947
Nó được bố tôi sưu tầm.
235
00:22:45,616 --> 00:22:48,202
Tất nhiên, gạch, vữa là quan trọng nhất.
236
00:22:51,455 --> 00:22:53,916
Nhưng khi nghĩ đến các loại chi phí.
237
00:22:54,458 --> 00:22:57,127
Bảo trì, sửa sang.
238
00:22:58,086 --> 00:22:59,504
Nó gần như là gánh nặng.
239
00:23:01,757 --> 00:23:04,259
Tính tổng, nếu cố lắm,
240
00:23:05,469 --> 00:23:07,471
cô có thể cuỗm được 80 ngàn đô.
241
00:23:08,430 --> 00:23:10,098
Cố lắm thì được 100 ngàn.
242
00:23:10,724 --> 00:23:12,184
Nhưng vấn đề là thế này.
243
00:23:13,769 --> 00:23:15,896
Đây là chuyện người lớn.
244
00:23:17,105 --> 00:23:19,233
Nếu cô muốn động đến Dorothy,
245
00:23:19,775 --> 00:23:22,027
thì phải qua ải tôi đây.
246
00:23:30,118 --> 00:23:31,495
Lúc đó, anh có ở đây không?
247
00:23:35,874 --> 00:23:37,209
Khi chuyện đó xảy ra ấy.
248
00:23:41,129 --> 00:23:43,131
Họ có gọi anh đến giúp không?
249
00:23:45,259 --> 00:23:46,885
Anh có thấy gì không?
250
00:23:53,058 --> 00:23:55,060
Chai năm 94 này không như tôi nghĩ.
251
00:24:01,733 --> 00:24:03,819
Mà chắc chả có gì như tôi nghĩ.
252
00:24:46,904 --> 00:24:48,530
Ổn rồi.
253
00:24:50,324 --> 00:24:53,285
Em không việc gì phải nói chuyện
với gã tài xế khốn đó.
254
00:24:53,368 --> 00:24:54,661
Anh ta nhận ra em.
255
00:24:54,745 --> 00:24:57,080
Thế thì tối nay
ít nhất em cũng tự đắc lắm.
256
00:24:57,164 --> 00:24:58,582
Anh biết em làm nghề gì rồi mà
257
00:24:58,665 --> 00:25:00,459
Ừ. Em đem cảnh khổ bán cho bọn ngốc.
258
00:25:00,542 --> 00:25:03,503
Em gây dựng các mối quan hệ
theo hạn chót nghiêm ngặt.
259
00:25:03,587 --> 00:25:06,798
Với em, tài xế đó là công việc,
cũng như anh trả lại món cá hoàn hảo.
260
00:25:08,383 --> 00:25:09,384
Julian?
261
00:25:10,469 --> 00:25:12,971
Em đi qua. Anh chị đã ăn ở đâu?
262
00:25:13,430 --> 00:25:15,849
- Fish Town.
- Họ cứ tâng bốc chỗ đó quá lời.
263
00:25:15,933 --> 00:25:17,517
Đúng thế. Mời chuyên gia tới nào.
264
00:25:17,601 --> 00:25:18,852
Julian, để chị hỏi em.
265
00:25:18,936 --> 00:25:23,106
Sao một người không có nụ vị giác
lại trả lại một món ba lần?
266
00:25:23,190 --> 00:25:26,109
Kết cấu không chuẩn. Tobe đâu?
267
00:25:26,193 --> 00:25:27,778
Cậu ta bảo có việc.
268
00:25:29,821 --> 00:25:31,073
Tôi đi xem bé thế nào.
269
00:25:31,156 --> 00:25:32,991
Không, Leanne. Để tôi.
270
00:25:33,075 --> 00:25:35,285
Bất chấp để ở cùng
một người thông minh tối nay.
271
00:25:44,253 --> 00:25:45,462
Chúc ngủ ngon.
272
00:25:48,131 --> 00:25:50,050
Không phải loại năm 94 chứ!
273
00:25:50,133 --> 00:25:51,677
Kệ thứ nho chua đó đi.
274
00:25:52,427 --> 00:25:54,221
Em muốn cho anh thấy cái này.
275
00:25:55,222 --> 00:25:56,848
Con còn thức này.
276
00:26:04,273 --> 00:26:06,275
Thật vui khi thấy con.
277
00:26:07,859 --> 00:26:10,571
Mẹ cũng vui khi thấy con.
278
00:26:10,654 --> 00:26:12,489
Đúng thế.
279
00:26:15,075 --> 00:26:18,287
Chào con.
280
00:26:33,051 --> 00:26:36,430
Sau khi bọn em rời nhà đó
thì bắt đầu đi tới sân bay.
281
00:26:37,347 --> 00:26:41,184
Khi ra khỏi thị trấn,
bọn em thấy một nghĩa trang.
282
00:26:42,936 --> 00:26:44,646
Roscoe bảo nên xem qua.
283
00:26:48,400 --> 00:26:49,526
Đằng này.
284
00:27:03,123 --> 00:27:05,250
- Đó là bố cô ta à?
- Xem tiếp đi.
285
00:27:20,724 --> 00:27:22,935
Cả nhà chết sạch trong trận hỏa hoạn.
286
00:27:25,520 --> 00:27:27,231
Sao có thể thế được?
287
00:27:27,314 --> 00:27:30,525
Cô gái nhỏ dễ thương, ngây thơ trên kia,
288
00:27:31,526 --> 00:27:33,737
cô ta đánh cắp danh tính
của cô gái đã chết.
289
00:28:14,319 --> 00:28:16,154
Em nghĩ cô ta muốn gì?
290
00:28:16,238 --> 00:28:18,198
Liệu có phải thứ gì đó ngoài tiền?
291
00:28:18,282 --> 00:28:20,158
Bao nhiêu? Cô ta có nói gì không?
292
00:28:20,242 --> 00:28:21,785
Cô ta toàn nói nhảm nhí.
293
00:28:22,536 --> 00:28:26,081
Giá của cô ta có lẽ phụ thuộc vào
cô ta biết gì, hoặc nghĩ mình biết gì.
294
00:28:26,957 --> 00:28:28,458
Không thể thế được.
295
00:28:28,542 --> 00:28:29,835
Thế à?
296
00:28:29,918 --> 00:28:32,629
Cô ta mất bao công để đến đây
và che đậy giấu vết.
297
00:28:33,922 --> 00:28:36,091
Cô ta có biết mình sẽ thấy một con búp bê?
298
00:28:36,174 --> 00:28:38,677
- Cô ta không có vẻ ngạc nhiên.
- Thế ai nói với cô ta?
299
00:28:39,219 --> 00:28:41,221
Chẳng ai biết về chuyện của chúng ta.
300
00:28:42,723 --> 00:28:44,516
Liệu đây có phải là tống tiền không?
301
00:28:44,975 --> 00:28:46,602
Em chẳng biết đây là gì.
302
00:28:48,353 --> 00:28:50,355
Nhưng nó ở đây càng lâu,
303
00:28:51,023 --> 00:28:52,816
thì anh càng thiệt.
304
00:29:56,046 --> 00:29:57,339
Không sao đâu.
305
00:29:58,590 --> 00:29:59,841
Không sao đâu.
306
00:30:02,344 --> 00:30:03,595
Không sao đâu.
307
00:30:45,804 --> 00:30:47,806
Biên dịch: Nhung Vũ