1 00:00:02,127 --> 00:00:05,881 Chúng tôi mất Jericho khi nó được 13 tuần. Nó được gọi là búp bê tái sinh. 2 00:00:05,964 --> 00:00:08,175 Chắc chắn cô và Jericho sẽ gắn bó ngay thôi. 3 00:00:08,258 --> 00:00:10,511 - Tôi rất mong gặp cậu bé. - Dorothy khổ sở lắm. 4 00:00:10,594 --> 00:00:12,679 Cô ấy có mang Chúa đến đây cũng kệ. 5 00:00:12,763 --> 00:00:14,389 Cô ấy đi rồi. Cứ đặt nó xuống. 6 00:00:14,473 --> 00:00:16,600 Tôi nên đưa Jericho đi dạo. 7 00:00:18,769 --> 00:00:20,270 Cô ta cứ thế làm theo. 8 00:00:20,354 --> 00:00:22,147 Không thể đưa búp bê đi tập bóng đá, Sean. 9 00:00:22,231 --> 00:00:23,440 MẬT MÃ KHU VỰC ĐÃ AN TOÀN 10 00:01:04,523 --> 00:01:06,233 NGƯỜI HẦU 11 00:01:21,373 --> 00:01:24,001 Được rồi. Đến nơi rồi. 12 00:01:28,797 --> 00:01:29,798 Cô ơi? 13 00:01:35,220 --> 00:01:37,222 Này, tổ ấm đây rồi. 14 00:01:46,857 --> 00:01:47,858 Cảm ơn anh. 15 00:01:47,941 --> 00:01:49,234 Vâng, không có gì. 16 00:02:30,609 --> 00:02:31,610 Có ai không? 17 00:02:46,250 --> 00:02:48,418 - Đừng để thằng bé đó. - Sao... 18 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Ôi, chào con. 19 00:02:54,132 --> 00:02:55,884 Chào con. 20 00:02:59,638 --> 00:03:01,014 Chào con. 21 00:03:01,682 --> 00:03:05,394 Không sao. Không sao. 22 00:03:07,396 --> 00:03:08,689 Thằng bé có nhớ em không? 23 00:03:09,731 --> 00:03:10,732 Gì cơ? 24 00:03:11,149 --> 00:03:12,234 Thằng bé có nhớ em không? 25 00:03:12,985 --> 00:03:15,404 Con có nhớ mẹ không? Có à? 26 00:03:16,113 --> 00:03:17,114 Có. 27 00:03:18,407 --> 00:03:19,741 Tất nhiên rồi. 28 00:03:21,952 --> 00:03:24,830 Con đói không? Con đói rồi đúng không? 29 00:03:29,293 --> 00:03:30,377 Của con đây. 30 00:03:38,135 --> 00:03:39,136 Con ai đấy? 31 00:03:39,845 --> 00:03:41,013 Anh Turner? 32 00:03:41,763 --> 00:03:45,058 Cô biết cô ấy đang ở trên gác, nhét vú vào miệng con người khác. 33 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Tôi làm gì sai à? 34 00:03:50,856 --> 00:03:52,733 Tôi hỏi một lần nữa. 35 00:03:53,483 --> 00:03:55,027 Đó là con ai? 36 00:03:56,904 --> 00:03:59,448 Là con anh mà, anh Turner. 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,699 Là Jericho. 38 00:04:03,911 --> 00:04:06,163 Nó chẳng chịu bú gì cả. 39 00:04:07,539 --> 00:04:10,042 Leanne, cô đưa nó đi tắm nhé? 40 00:04:10,125 --> 00:04:11,960 Làm thế thường giúp nó bình tĩnh lại. 41 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Tất nhiên rồi, chị Turner. 42 00:04:15,547 --> 00:04:16,673 Chào bé cưng. 43 00:04:16,757 --> 00:04:18,342 - Được rồi. - Cảm ơn cô. 44 00:04:18,425 --> 00:04:19,593 Được rồi. 45 00:04:23,347 --> 00:04:24,640 Thật là một ngày ra trò. 46 00:04:26,850 --> 00:04:30,854 Mỗi khi đến Nam Philadelphia, em đều thấy chúng ta may mắn ra sao. 47 00:04:39,947 --> 00:04:41,907 Em kể về cô gái mới vào ê-kíp chưa? 48 00:04:41,990 --> 00:04:45,077 Isabelle hay gì đó. 24 tuổi. 49 00:04:45,160 --> 00:04:47,371 Khá duyên dáng, xinh xắn. Dáng dấp cũng được. 50 00:04:47,454 --> 00:04:49,830 Nhưng Chúa ơi, tham vọng thôi rồi. 51 00:04:51,542 --> 00:04:53,877 Hồi em nghỉ thai sản, cô ta là thực tập sinh. 52 00:04:53,960 --> 00:04:55,879 Giờ cô ta là người kiểm tra máy quay. 53 00:04:55,963 --> 00:04:58,590 Em không muốn nói, nhưng cô ta ngủ không thiếu với một ai. 54 00:05:01,093 --> 00:05:02,386 Em tìm cô ta ở đâu? 55 00:05:04,304 --> 00:05:06,306 Ai? Thực tập sinh á? 56 00:05:06,765 --> 00:05:07,849 Leanne. 57 00:05:10,894 --> 00:05:12,187 Em không rõ nữa. 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,480 Nghĩ đi. 59 00:05:15,399 --> 00:05:18,110 Em đăng lên trang Twitter của em. 60 00:05:18,193 --> 00:05:20,612 Một chuyên viên trang điểm cũ giới thiệu một cô. 61 00:05:21,446 --> 00:05:24,491 Khi em liên lạc với cô ấy thì cô ấy đã làm cho nhà khác rồi, 62 00:05:24,575 --> 00:05:26,743 nhưng hẳn là cô ấy đã chia sẻ đường link của em vì trong một tuần, 63 00:05:26,827 --> 00:05:28,370 em nhận được cả tá hồ sơ. 64 00:05:30,038 --> 00:05:32,791 Vậy là bạn của đồng nghiệp của người quen? 65 00:05:34,501 --> 00:05:36,169 Em biết nói gì? Ta gặp may mà. 66 00:05:53,604 --> 00:05:55,022 Cá hồi ngon quá. 67 00:05:55,856 --> 00:05:58,150 Thịt rất chắc. Anh dùng bạch đậu khấu à? 68 00:05:59,985 --> 00:06:01,153 Hoa hồi. 69 00:06:57,042 --> 00:06:59,419 Đây là Julian. Để khi khác nhé. 70 00:07:00,587 --> 00:07:04,341 Anh biết là muộn rồi nhưng gọi lại cho anh lúc nào có thể nhé. 71 00:07:05,217 --> 00:07:09,930 Có chuyện xảy ra, và anh không biết phải làm gì, Julian. 72 00:08:39,102 --> 00:08:43,315 Được rồi. Tốt lắm. 73 00:08:49,780 --> 00:08:51,031 SAI MÃ CÒN 2 LẦN THỬ 74 00:08:52,950 --> 00:08:55,202 MẬT MÃ 75 00:08:55,285 --> 00:08:56,370 SAI MÃ CÒN 1 LẦN THỬ 76 00:08:57,538 --> 00:08:58,539 Cái gì? 77 00:09:03,544 --> 00:09:04,545 Không. 78 00:09:12,009 --> 00:09:12,844 MÃ KHÔNG ĐÚNG 79 00:09:12,927 --> 00:09:15,180 Không. Thôi nào. 80 00:09:15,931 --> 00:09:16,932 Đừng, đừng. 81 00:09:17,432 --> 00:09:18,559 Thôi nào, thôi nào. 82 00:09:22,104 --> 00:09:23,772 - Thôi nào, thôi nào. - Chuyện gì vậy? 83 00:09:23,855 --> 00:09:25,148 Ai đổi mã đấy? 84 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 ĐÃ MỞ KHÓA 85 00:09:40,414 --> 00:09:42,916 - Giờ này anh còn đưa nó đi đâu? - Anh định lái xe một vòng. 86 00:09:43,000 --> 00:09:44,501 Anh biết chúng thích đi lại. 87 00:09:45,502 --> 00:09:46,920 Anh bị phê thuốc à? 88 00:09:47,629 --> 00:09:49,256 Mọi việc ổn chứ, chị Turner? 89 00:09:51,967 --> 00:09:54,970 Sean có sáng kiến đánh thức cả nhà dậy. 90 00:09:56,471 --> 00:09:58,807 Tôi sẽ đưa nó vào với tôi. Cô về ngủ đi, Leanne. 91 00:10:33,425 --> 00:10:34,760 - Chào anh. - Anh kí giúp nhé. 92 00:10:36,345 --> 00:10:37,346 Cảm ơn anh. 93 00:10:37,429 --> 00:10:38,430 HẢI SẢN TƯƠI 94 00:10:38,513 --> 00:10:39,806 Cảm ơn. Xin lỗi nhé. 95 00:10:39,890 --> 00:10:41,099 Xe của em đến rồi. 96 00:10:42,059 --> 00:10:44,019 Dorothy, anh cần nói chuyện với em. 97 00:10:44,102 --> 00:10:47,231 Gì cơ? Em đang vội. 98 00:10:47,314 --> 00:10:49,274 Hẹn gặp anh tối nay. Cố ngủ đi nhé. 99 00:10:51,985 --> 00:10:53,237 Xin chào. 100 00:11:04,248 --> 00:11:06,333 Tôi sẽ không để bé làm vướng chân anh. 101 00:11:07,417 --> 00:11:09,211 Tôi biết anh có việc quan trọng cần làm. 102 00:11:10,963 --> 00:11:12,756 Cái dằm khốn nạn. 103 00:11:22,140 --> 00:11:23,267 Khốn thật! 104 00:11:28,772 --> 00:11:31,441 Này. Dorothy nhắn cho em. Về bữa tối hôm nay à? 105 00:11:31,525 --> 00:11:33,277 Em phải đến đây ngay. 106 00:11:33,360 --> 00:11:35,070 Em đang đi làm. Đã có chuyện gì? 107 00:11:35,153 --> 00:11:38,031 Anh không thể nói chuyện qua đây. Cứ đến ngay khi có thể. 108 00:11:47,666 --> 00:11:48,917 Khốn thật. 109 00:11:49,835 --> 00:11:52,671 Ngoan quá. Cháu ngoan lắm. 110 00:11:52,754 --> 00:11:58,135 Cháu giỏi lắm, bé yêu. Giỏi lắm. 111 00:11:58,218 --> 00:12:01,305 Cháu không sao, bé yêu. Đây rồi. 112 00:12:01,847 --> 00:12:03,849 Ngoan quá. 113 00:12:50,562 --> 00:12:51,605 Chết tiệt. 114 00:13:28,976 --> 00:13:30,644 Cháu ngoan lắm. 115 00:13:34,147 --> 00:13:36,358 Được rồi. 116 00:13:55,377 --> 00:13:57,170 Em chỉ có 20 phút thôi đấy. 117 00:14:01,633 --> 00:14:03,343 Anh làm quái gì mà ngồi trên sàn thế? 118 00:14:49,973 --> 00:14:51,558 Chào bé yêu. 119 00:14:51,642 --> 00:14:54,353 Cháu ổn chứ? Cháu ổn mà. 120 00:14:54,436 --> 00:14:55,437 Cháu có chăn rồi. 121 00:15:04,738 --> 00:15:05,948 Con ai đấy? 122 00:15:06,657 --> 00:15:08,283 Em nghĩ là anh chưa hỏi à? 123 00:15:09,701 --> 00:15:10,994 Cô ta nói... 124 00:15:11,828 --> 00:15:13,455 Cô ta nói gì không quan trọng. 125 00:15:13,539 --> 00:15:15,791 Búp bê biến mất mà có đứa bé trong cũi. 126 00:15:15,874 --> 00:15:17,167 Cô ta đã tráo chúng. 127 00:15:17,251 --> 00:15:19,920 Anh thấy cô ta mang nó từ ngoài đường vào à? 128 00:15:20,379 --> 00:15:21,964 Không hẳn thế. 129 00:15:22,047 --> 00:15:23,632 Chuyện xảy ra quá nhanh. 130 00:15:23,715 --> 00:15:25,217 Cả hai đã ra ngoài. 131 00:15:25,300 --> 00:15:26,593 Anh nghe thấy tiếng động. 132 00:15:26,677 --> 00:15:28,428 Anh lên gác. 133 00:15:28,512 --> 00:15:30,597 - Rồi Dorothy đi làm về. - Xảy ra khi nào? 134 00:15:30,681 --> 00:15:31,682 Hôm qua. 135 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Thằng bé quái quỷ đó ở đây cả đêm à? 136 00:15:33,642 --> 00:15:36,853 Anh không biết phải làm gì. Anh gọi nhờ em giúp. 137 00:15:39,940 --> 00:15:42,192 Anh nói không thấy cô ta mang nó vào nhà. 138 00:15:43,318 --> 00:15:44,528 Thế thì có khác gì... 139 00:15:44,611 --> 00:15:49,575 Điều em đang cố xác định là việc này do cô gái kia hay Dorothy làm. 140 00:15:51,660 --> 00:15:53,787 Là cô gái kia. Tất nhiên rồi. 141 00:15:53,871 --> 00:15:55,372 - Ai mà nghĩ... - Nghĩ gì? 142 00:15:55,455 --> 00:15:57,833 Người phụ nữ da trắng mới mất con, bị điên đi cướp trẻ con? 143 00:16:03,213 --> 00:16:04,840 - Anh không muốn uống. - Anh bị sốc. 144 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 Anh xem tin tức chưa? 145 00:16:10,679 --> 00:16:12,514 Trẻ con mất tích. Có báo cáo nào không? 146 00:16:13,265 --> 00:16:14,308 Anh không biết. 147 00:16:14,892 --> 00:16:16,184 Đó là việc đầu tiên phải làm. 148 00:16:16,810 --> 00:16:19,479 Được chứ? Không phải là đi đánh bóng sàn. 149 00:16:21,273 --> 00:16:23,108 Đó là con người khác, Julian. 150 00:16:23,191 --> 00:16:24,443 Em biết. 151 00:16:25,569 --> 00:16:27,571 Khi tìm ra nguồn gốc của nó, 152 00:16:28,614 --> 00:16:30,032 ta sẽ làm điều đúng đắn. 153 00:16:35,579 --> 00:16:37,748 Phải chọn đúng lúc mà làm. 154 00:16:45,255 --> 00:16:47,549 Đừng làm gì trước khi em báo nhé. 155 00:16:49,760 --> 00:16:51,303 Dorothy sẽ giết anh đấy. 156 00:16:57,392 --> 00:17:00,103 - Cuộc chiến chống ma túy đã leo thang... - Nói chào đi. 157 00:17:00,187 --> 00:17:04,066 ...khi các cảnh sát chống ma túy đột nhập khu chung cư ở Kensington. 158 00:17:04,149 --> 00:17:07,694 Nhiều chất cấm được phát hiện, bao gồm heroin có giá thị trường 159 00:17:07,778 --> 00:17:10,072 hơn một trăm nghìn đô-la. 160 00:17:10,572 --> 00:17:11,615 Một đôi nam nữ... 161 00:17:11,698 --> 00:17:12,699 PHÁT HIỆN CHẤT CẤM 162 00:17:12,783 --> 00:17:13,784 ...cũng là dân khu này, 163 00:17:13,867 --> 00:17:15,369 đã bị bắt giữ và không kháng cự. 164 00:17:15,452 --> 00:17:19,289 May thay, con cái họ được các quan chức chính quyền chăm lo. 165 00:17:20,082 --> 00:17:22,209 Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News. 166 00:17:38,225 --> 00:17:39,601 Sean? 167 00:18:03,792 --> 00:18:05,502 Tôi cố giữ bé thức đợi cô, cô Turner. 168 00:18:05,586 --> 00:18:08,171 - Ôi. - Vâng. 169 00:18:08,255 --> 00:18:11,592 - Nào, bé cưng. - Này. 170 00:18:23,687 --> 00:18:25,272 Anh làm cái quái gì trên người thế? 171 00:18:27,941 --> 00:18:30,319 Cô gái đó đúng là món hời thứ thiệt. 172 00:18:31,069 --> 00:18:35,282 Đừng nói thế nữa. Trả công rẻ không có nghĩa cô ta đáng tin. 173 00:18:36,158 --> 00:18:38,035 Một tháng trước, em còn không để Jericho lên tàu điện ngầm. 174 00:18:38,118 --> 00:18:39,912 Giờ để nó với người lạ cũng được? 175 00:18:40,495 --> 00:18:43,165 Vì hồi đó dịch người bị thần kinh 176 00:18:43,248 --> 00:18:45,709 chọc kim tiêm vào trẻ em trên tàu điện ngầm. 177 00:18:45,792 --> 00:18:47,920 Em biết vì chính em tường thuật phóng sự đó. 178 00:18:48,003 --> 00:18:51,548 Một lần với một đứa trẻ không thể gọi là dịch được. 179 00:18:51,965 --> 00:18:53,592 Nằm yên nhé. 180 00:18:59,556 --> 00:19:03,143 Cái này nhà hỏng hết cả. Động đâu là hỏng đấy. 181 00:19:04,978 --> 00:19:06,063 Anh biết đấy, 182 00:19:06,688 --> 00:19:10,025 ngoài kia có rất nhiều người đàn ông thích bị phát vào mông, bị quất roi. 183 00:19:10,567 --> 00:19:12,319 Họ còn trả nhiều tiền để bị thế. 184 00:19:12,402 --> 00:19:15,239 Về nhà với vợ, người đầy lằn roi và dằm. 185 00:19:15,739 --> 00:19:17,115 Anh bị trừng phạt đủ rồi. 186 00:19:21,328 --> 00:19:22,704 Em sẽ không thấy ghê tởm đâu. 187 00:19:24,248 --> 00:19:26,291 Đương nhiên, em sẽ phải bỏ anh và kể với các bạn 188 00:19:26,375 --> 00:19:28,252 rằng Sean hư lắm. 189 00:19:33,549 --> 00:19:35,551 Lật người lên để em xem đằng trước cho. 190 00:19:35,634 --> 00:19:37,261 Anh không muốn lật. 191 00:19:38,512 --> 00:19:39,596 Tại sao? 192 00:19:40,973 --> 00:19:42,140 Anh nổi hứng lên rồi à? 193 00:19:42,599 --> 00:19:44,518 Em có định giải quyết không? 194 00:19:45,269 --> 00:19:48,814 Gần một năm rồi đấy. Đến sinh nhật Julian. 195 00:19:50,399 --> 00:19:51,567 Chà. 196 00:19:52,526 --> 00:19:54,194 Một năm không được quan hệ. 197 00:19:55,028 --> 00:19:57,406 Chắc chắn huy chương dũng cảm của anh đang ở trong hòm thư. 198 00:20:00,659 --> 00:20:02,661 Tối nay anh cho con đi ngủ nhé? 199 00:20:32,357 --> 00:20:34,151 Chúc mừng sinh nhật. 200 00:20:35,027 --> 00:20:36,194 Chào chị. 201 00:20:40,908 --> 00:20:44,828 Vào đi. Đừng để ý đến sàn. Sean cứ cố ra vẻ đàn ông. 202 00:20:45,996 --> 00:20:47,080 Chúc mừng sinh nhật em. 203 00:20:48,332 --> 00:20:50,667 Ướp lạnh đến sáu độ, ông anh ạ. 204 00:20:51,084 --> 00:20:52,586 Tám độ mới là lý tưởng. 205 00:20:53,212 --> 00:20:54,630 Em thích sống mạo hiểm. 206 00:20:54,713 --> 00:20:57,174 Bữa tối sắp xong rồi. Có món trai hấp kem. 207 00:20:58,091 --> 00:21:01,220 Có nên uống kèm rượu đỏ không? 208 00:21:02,971 --> 00:21:03,972 Mời em dẫn đường. 209 00:21:05,098 --> 00:21:06,141 Em yêu. 210 00:21:12,564 --> 00:21:15,943 Em đã nói chuyện với bạn em, Roscoe, nhờ tìm hiểu mấy em bé mất tích. 211 00:21:17,110 --> 00:21:18,570 - Và? - Và... 212 00:21:19,488 --> 00:21:22,032 có một em bé bị bắt cóc đầu tuần này ở Fair Hill. 213 00:21:22,115 --> 00:21:23,784 Chúa ơi! Tội nghiệp bố mẹ nó. 214 00:21:23,867 --> 00:21:26,286 Vâng. Khổ thân họ quá. 215 00:21:26,370 --> 00:21:30,207 Nhưng tên là DeShawn và Shanese thì không khớp với chủng tộc. 216 00:21:31,291 --> 00:21:33,335 Không có bé da trắng nào mất tích. 217 00:21:34,127 --> 00:21:36,129 Chẳng biết em bé trên kia là ai nhưng họ không tìm nó. 218 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 Không thể để nó qua đêm nữa ở đây. 219 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 Em có bảo thế không? 220 00:21:40,092 --> 00:21:42,386 Anh thấy như em theo hướng đó. 221 00:21:42,469 --> 00:21:45,222 Ý em là ta hãy thăm dò xem. 222 00:21:46,765 --> 00:21:49,017 Báo cảnh sát thì không được. 223 00:21:50,060 --> 00:21:52,521 - Không thể để Dorothy chịu cảnh đó. - Đồng ý. 224 00:21:53,689 --> 00:21:57,901 Chị ấy chấp nhận con búp bê, giờ có vẻ chấp nhận cả việc này. 225 00:21:57,985 --> 00:21:59,945 Cũng chẳng khác nhau lắm. 226 00:22:00,571 --> 00:22:02,197 Sao em có thể nói thế? 227 00:22:02,281 --> 00:22:05,576 Nhỡ cô ấy tỉnh? Nhỡ cô ấy nhớ lại? 228 00:22:06,201 --> 00:22:07,744 Đã sáu tuần rồi. 229 00:22:09,204 --> 00:22:11,373 Có lẽ ta cần cân nhắc khả năng... 230 00:22:13,417 --> 00:22:14,918 chị ấy sẽ không tỉnh lại. 231 00:22:24,761 --> 00:22:27,723 Đây. Nếm xem. 232 00:22:31,393 --> 00:22:32,769 Chị chẳng gây thất vọng bao giờ. 233 00:22:32,853 --> 00:22:34,980 Còn em chẳng bao giờ đem bạn gái đến sinh nhật, 234 00:22:35,063 --> 00:22:36,231 làm chị đau lòng. 235 00:22:36,773 --> 00:22:39,276 Sao em lại muốn béo ị, chán ngắt như hai người chứ? 236 00:22:42,821 --> 00:22:44,531 - Không gluten à? - Đừng mách Sean nhé. 237 00:22:47,492 --> 00:22:49,411 Tình hình chị thế nào rồi, Dottie? 238 00:22:49,494 --> 00:22:52,206 Công việc thì bấp bênh, 239 00:22:52,289 --> 00:22:53,624 chị bị thiếu ngủ, 240 00:22:53,707 --> 00:22:56,168 chị mới được nhắc rằng một năm rồi mình chưa quan hệ. 241 00:22:56,251 --> 00:22:57,461 Ngực thì đau. 242 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Nhưng chị có người trợ giúp đắc lực. Thế là có tất cả. 243 00:23:00,505 --> 00:23:01,757 Cô gái đó? 244 00:23:03,842 --> 00:23:07,012 Leanne. Cô ấy đúng là của trời cho. 245 00:23:08,847 --> 00:23:09,848 Em chưa gặp cô ấy à? 246 00:23:11,433 --> 00:23:13,727 Chị tìm hiểu kĩ về cô ấy chưa? 247 00:23:16,563 --> 00:23:18,857 Lại cả em nữa à? Sean kể gì với em? 248 00:23:18,941 --> 00:23:21,109 Em không biết. Người lạ trong nhà, chị phải cẩn thận. 249 00:23:21,193 --> 00:23:24,655 Cô ấy chăm Jericho khéo lắm. Nếu con chị tin cô ấy thì chị cũng tin. 250 00:23:27,074 --> 00:23:30,536 Một đồng nghiệp của em không tin cô trông trẻ 251 00:23:30,619 --> 00:23:32,287 nên anh ấy lắp camera trong phòng trẻ. 252 00:23:32,371 --> 00:23:34,206 Bàn xong rồi. Em có muốn anh... 253 00:23:34,289 --> 00:23:37,125 Không. Đừng động vào. Anh ra đi. 254 00:23:39,545 --> 00:23:43,090 Anh chị biết không? Có lẽ tối nay em muốn đưa bạn gái đến. 255 00:23:44,174 --> 00:23:45,968 Đủ đồ cho bốn người nhỉ? 256 00:23:46,051 --> 00:23:47,219 Em mời ai đó rồi à? 257 00:23:47,302 --> 00:23:49,513 Em đã mong chị giới thiệu cho em. 258 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Cô gái đó. 259 00:23:51,848 --> 00:23:53,475 Sao không mời cô ấy xuống ăn cùng? 260 00:23:53,559 --> 00:23:55,686 - Không. Không được. Không được. - Được. 261 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 - Ý hay lắm! Sao? Ta phải mời chứ. - Dorothy, không. 262 00:23:58,772 --> 00:24:00,440 Dorothy, cô ấy là nhân viên mà. 263 00:24:03,443 --> 00:24:05,028 Nói vậy mà nghe được à? 264 00:24:08,907 --> 00:24:10,576 Em làm quái gì thế? 265 00:24:11,994 --> 00:24:13,996 Em muốn gặp kẻ bắt cóc trẻ con này. 266 00:24:24,256 --> 00:24:25,841 Xin lỗi, cô đang ngủ à? 267 00:24:26,383 --> 00:24:27,926 Không. Tôi vừa tắm. 268 00:24:28,886 --> 00:24:32,973 Chúng tôi muốn mời cô xuống dưới nhà 269 00:24:33,056 --> 00:24:34,433 và vui vẻ một chút. 270 00:24:40,689 --> 00:24:44,276 Được rồi. Cô mặc cỡ số hai à? 271 00:24:45,235 --> 00:24:47,404 Cô mặc mấy cái này chắc hơi rộng. 272 00:24:48,488 --> 00:24:50,657 Tất nhiên, tôi mặc cũng rộng. 273 00:24:57,122 --> 00:24:58,415 Xem nào. 274 00:25:04,671 --> 00:25:05,672 Đi nào. 275 00:25:14,306 --> 00:25:16,433 Leanne, đây là em trai tôi, Julian. 276 00:25:24,650 --> 00:25:25,943 Rất vui được gặp cô, Leanne. 277 00:25:29,488 --> 00:25:31,156 Hôm nay là sinh nhật Julian. 278 00:25:31,240 --> 00:25:32,908 Chúc mừng sinh nhật, Julian. 279 00:25:33,784 --> 00:25:35,786 Cô không hề giống Sean miêu tả. 280 00:25:35,869 --> 00:25:38,747 Sean khắt khe với mọi người. Tôi sẽ đơm trai lên. 281 00:25:39,248 --> 00:25:40,332 Đây. 282 00:25:47,881 --> 00:25:49,716 Không. Julian, cô ấy mới 18 tuổi. 283 00:25:49,800 --> 00:25:52,386 Uống vài ngụm có sao? Cô thấy sao, Leanne? 284 00:25:54,471 --> 00:25:55,556 Để nâng ly thôi nhé? 285 00:25:55,639 --> 00:25:57,057 Có thế chứ. 286 00:26:03,855 --> 00:26:05,107 Mừng Julian. 287 00:26:06,191 --> 00:26:07,943 Chúc mừng sinh nhật em. 288 00:26:08,026 --> 00:26:09,778 Chị không bao giờ quên ngày em ra đời 289 00:26:09,861 --> 00:26:12,573 hay tha thứ cho cái tội khiến chị bị cho ra rìa. 290 00:26:15,242 --> 00:26:16,577 Em cảm ơn. 291 00:26:16,660 --> 00:26:18,829 Thế này là tuyệt nhất rồi. 292 00:26:20,539 --> 00:26:21,540 Và uống mừng Leanne. 293 00:26:23,417 --> 00:26:24,751 Chào mừng tới nhà Turner. 294 00:26:25,252 --> 00:26:27,087 Tất nhiên rồi. 295 00:26:28,297 --> 00:26:29,798 Chào mừng Leanne. 296 00:26:44,021 --> 00:26:46,315 Ta không cần nói thế này khi đã nấu món gì đó, 297 00:26:46,398 --> 00:26:47,691 nhưng món này trông tuyệt quá. 298 00:27:05,209 --> 00:27:06,585 Em nêm gia vị cả rồi. 299 00:27:07,669 --> 00:27:08,879 Nấu cho anh ấy là khó nhất. 300 00:27:10,339 --> 00:27:13,884 Nó nhạt quá. Anh thực sự chẳng thấy vị gì. 301 00:27:13,967 --> 00:27:16,428 Anh đang thô lỗ đấy. Nhà đang có khách. 302 00:27:18,347 --> 00:27:21,683 Không. Có thấy chút vị mùi tây. 303 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 Cảm ơn nhé. 304 00:27:26,104 --> 00:27:27,272 Cô thấy thành phố này thế nào? 305 00:27:27,356 --> 00:27:28,899 Cô ấy hiếm khi dám ra ngoài. 306 00:27:30,651 --> 00:27:33,612 Tôi thích quán cà phê ở cuối phố. 307 00:27:38,951 --> 00:27:42,246 Và công viên nữa. Tôi thích đưa Jericho đi dạo ở đó. 308 00:27:49,795 --> 00:27:51,713 Anh thực sự không thấy vị rượu. 309 00:27:51,797 --> 00:27:54,216 Sean, anh cư xử lạ quá. 310 00:27:55,384 --> 00:27:58,804 Em không nghe thấy à? Anh bảo không thấy vị gì cả. 311 00:28:05,686 --> 00:28:07,938 - Xin lỗi. - Giải phóng cho anh ấy thôi nhỉ? 312 00:28:08,021 --> 00:28:09,189 Anh ấy sắp nôn rồi. 313 00:28:09,690 --> 00:28:12,526 Sean. Có lẽ anh nên xin phép ra ngoài. 314 00:28:30,878 --> 00:28:33,797 Sean hay ăn thùng uống chậu, Leanne, 315 00:28:33,881 --> 00:28:35,591 chắc chắn cô biết rồi. 316 00:28:38,719 --> 00:28:40,554 Tôi sẽ giữ nóng cho anh ấy. 317 00:29:17,049 --> 00:29:18,759 Cái này ở trong xốt! 318 00:29:21,136 --> 00:29:23,263 Nhìn thứ khỉ này xem. Nó bị sứt trong chảo. 319 00:29:24,264 --> 00:29:25,474 Dorothy! 320 00:29:28,518 --> 00:29:29,603 Dorothy? 321 00:29:31,855 --> 00:29:33,774 Hai người làm quái gì trong này thế? 322 00:29:33,857 --> 00:29:35,692 Đừng chạm vào cô ấy. 323 00:29:35,776 --> 00:29:38,028 - Đừng làm gì đột ngột. - Chuyện gì vậy? 324 00:29:39,112 --> 00:29:41,240 Dorothy, em nghe thấy không? 325 00:29:43,909 --> 00:29:45,702 - Em gọi cấp cứu đây. - Đừng. 326 00:29:46,119 --> 00:29:47,120 Đừng. 327 00:29:48,413 --> 00:29:49,623 Dorothy. 328 00:29:52,000 --> 00:29:53,210 Em nhớ không? 329 00:29:57,881 --> 00:29:59,883 Em có nhớ chuyện xảy ra với Jericho không? 330 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Em ăn gian phần đế nhưng có làm kem đánh. 331 00:30:09,685 --> 00:30:11,770 Tèn ten! Em biết, em lấy đâu ra thời gian? 332 00:30:11,853 --> 00:30:14,439 Vì còn phải nhổ dằm trong mông chồng em chứ. 333 00:30:14,523 --> 00:30:17,234 Sean kể với em chưa? Anh ấy qua lại với một ả thích khổ dâm. 334 00:30:17,651 --> 00:30:19,319 Mẹ đến đây. 335 00:30:22,739 --> 00:30:24,783 Chắc tối nay chẳng ăn thua gì đâu. 336 00:30:48,682 --> 00:30:52,185 Chào con yêu. 337 00:30:59,568 --> 00:31:02,362 Chào con. Không. Thôi mà. 338 00:31:10,412 --> 00:31:12,331 Con ổn rồi. 339 00:31:13,207 --> 00:31:15,209 Con ổn rồi. 340 00:31:15,834 --> 00:31:18,879 Con ổn rồi. 341 00:32:05,968 --> 00:32:07,970 Biên dịch: Nhung Vũ