1
00:00:01,126 --> 00:00:04,086
Em nghe Natalie nói rồi.
Không làm gì đột ngột, không thay đổi.
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,965
Natalie không phải bác sĩ.
Chị gái em cần được khám chuyên khoa.
3
00:00:07,049 --> 00:00:08,509
Cô ta cầu nguyện. Anh nhìn thấy.
4
00:00:08,592 --> 00:00:10,761
Cô ấy có mang Chúa đến nhà ta thì cũng kệ.
5
00:00:10,844 --> 00:00:12,221
Liệu đây có phải là tống tiền không?
6
00:00:12,304 --> 00:00:14,056
- Anh muốn giữ nó hả?
- Là em thì em có muốn không?
7
00:00:16,475 --> 00:00:17,643
Lúc đó, anh có ở đây không?
8
00:00:17,726 --> 00:00:19,186
Anh có thấy gì không?
9
00:00:20,229 --> 00:00:21,396
Chào bông hoa nhỏ.
10
00:00:21,480 --> 00:00:25,025
Mấy ông chú. Gặp cảnh nguy kịch
mới là lúc chúng tôi ra tay.
11
00:00:25,108 --> 00:00:26,527
Ông ta muốn cướp Leanne của chúng ta.
12
00:00:26,610 --> 00:00:29,530
- Cháu muốn ở lại.
- Nhà này vô thần vô thánh.
13
00:01:04,398 --> 00:01:06,108
NGƯỜI HẦU
14
00:01:37,598 --> 00:01:38,599
Dorothy.
15
00:01:43,854 --> 00:01:44,855
Nhìn này...
16
00:01:48,901 --> 00:01:50,152
thằng bé ổn.
17
00:01:53,655 --> 00:01:54,656
Thấy không?
18
00:01:57,326 --> 00:01:58,786
Jericho ổn.
19
00:02:18,305 --> 00:02:21,141
Tôi thấy như mình rất minh mẫn.
20
00:02:22,559 --> 00:02:25,395
Tôi cân bằng hơn so với nhiều năm nay.
21
00:02:27,106 --> 00:02:31,777
Tất nhiên, tin quan trọng là
tôi sẽ cai sữa cho nó.
22
00:02:31,860 --> 00:02:35,656
Tôi biết, tôi từng... rất đau.
23
00:02:35,739 --> 00:02:38,575
Nhưng quả là rách việc
khi phải vắt sữa khi di chuyển.
24
00:02:38,659 --> 00:02:41,412
Và nửa số đó cuối cùng cũng xuống cống,
vào nước uống.
25
00:02:41,495 --> 00:02:43,038
Đừng khách sáo, Philadelphia.
26
00:02:43,664 --> 00:02:44,957
Ưỡn và gồng lên.
27
00:02:46,792 --> 00:02:50,129
Còn Sean nữa.
Anh ấy với tôi ít khi động chạm.
28
00:02:51,296 --> 00:02:54,508
Đôi khi, tôi chỉ muốn ôm anh ấy
và cho anh ấy biết tôi vẫn ở đây.
29
00:02:54,591 --> 00:02:56,051
Nhưng mỗi khi bắt đầu thân mật,
30
00:02:56,135 --> 00:02:58,178
tôi tự hỏi
mình có phải quan hệ với anh ấy không.
31
00:02:59,138 --> 00:03:00,139
Được rồi, Dorothy.
32
00:03:01,515 --> 00:03:06,895
Hãy nghĩ đến một tình huống
đang khiến cô căng thẳng.
33
00:03:08,063 --> 00:03:09,064
Một thôi hả?
34
00:03:10,315 --> 00:03:12,067
Tôi đã nói gì về việc nói đùa nhỉ?
35
00:03:13,110 --> 00:03:14,111
Được rồi.
36
00:03:17,239 --> 00:03:20,701
Tôi muốn cô kết nối xem sự căng thẳng đó
gây ra điều gì cho cơ thể cô.
37
00:03:21,660 --> 00:03:24,538
Hít vào. Thở ra.
38
00:03:26,957 --> 00:03:27,958
Hít vào.
39
00:03:32,254 --> 00:03:34,131
Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi.
40
00:03:36,675 --> 00:03:38,886
Nhà lắm người quá.
41
00:03:41,180 --> 00:03:42,765
Lúc trước việc này dễ hơn nhiều.
42
00:03:43,182 --> 00:03:44,308
Cô muốn nghỉ năm phút không?
43
00:03:44,391 --> 00:03:48,729
Không, là Leanne thôi.
Bình thường, cô ấy trật tự lắm.
44
00:03:49,146 --> 00:03:50,272
Leanne?
45
00:03:50,355 --> 00:03:53,484
Tôi chưa kể à?
Sean và tôi thuê cô trông trẻ.
46
00:03:55,903 --> 00:03:58,280
Jericho mến cô ấy lắm.
47
00:04:07,873 --> 00:04:11,001
Được rồi. Nào.
48
00:04:11,919 --> 00:04:15,130
Tôi có thể cho cô vào lịch thứ Sáu.
49
00:04:15,798 --> 00:04:18,967
Tạm thời
cứ để ngỏ khả năng thay đổi lịch nhé.
50
00:04:20,469 --> 00:04:24,765
Tôi gửi thêm một chút
vì cô đã nhiệt tình giúp.
51
00:04:25,849 --> 00:04:28,644
Trị liệu vận động đúng là thích thật.
52
00:04:28,727 --> 00:04:30,854
Việc mang thai thay đổi mọi thứ,
53
00:04:30,938 --> 00:04:35,984
nhưng tôi thấy như mình bước vào
thời kì tự chữa lành mới.
54
00:04:36,485 --> 00:04:39,363
Chịu trách nhiệm về sức khỏe của mình.
55
00:04:39,863 --> 00:04:41,573
Cô hiểu mà, đúng không?
56
00:04:42,408 --> 00:04:43,909
Xe của tôi tới rồi.
57
00:04:45,160 --> 00:04:50,373
Leanne! Cô mang bé xuống để ôm chút nào.
58
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
Dorothy, ta nên nói về chuyện này.
59
00:04:52,209 --> 00:04:54,211
Chắc cô ấy cho bé ngủ một chút.
60
00:04:54,294 --> 00:04:56,839
Là bạn, tôi không thể để cô...
61
00:04:56,922 --> 00:04:59,007
Anh ấy làm tắc đường. Tôi chạy đây.
62
00:05:01,218 --> 00:05:04,555
Sean sẽ về ngay và giúp cô dọn cái bàn.
63
00:05:05,180 --> 00:05:07,391
Hôm nào ăn tối nhé, chúng tôi mời.
64
00:05:52,436 --> 00:05:53,562
Này!
65
00:06:04,531 --> 00:06:06,784
Natalie, cô làm gì trên đó?
66
00:06:09,369 --> 00:06:11,663
Con khốn đó tự dưng xuất hiện.
67
00:06:11,747 --> 00:06:13,248
Mà cô làm gì trên gác?
68
00:06:13,332 --> 00:06:15,167
Tôi tưởng nghe thấy tiếng gì đó.
69
00:06:16,627 --> 00:06:17,920
Đó là Leanne à?
70
00:06:20,923 --> 00:06:22,508
Dorothy kể với cô về cô ta à?
71
00:06:22,591 --> 00:06:25,719
Hai người thuê cô trông trẻ à, Sean?
Cho con búp bê à?
72
00:06:27,429 --> 00:06:31,892
Ừ, Leanne giúp việc nhà.
Cô ấy cũng hùa theo.
73
00:06:31,975 --> 00:06:33,852
Vì đó là một phần ảo ảnh nhỉ?
74
00:06:33,936 --> 00:06:35,145
Là ảo giác.
75
00:06:35,854 --> 00:06:38,524
Con búp bê chỉ là giải pháp tạm thời.
76
00:06:39,024 --> 00:06:41,902
Lúc đó, tôi đã giải thích là đó không phải
phương thuốc hay giải pháp.
77
00:06:41,985 --> 00:06:45,322
Nhưng hiệu quả mà. Cô thấy Dorothy rồi.
Cô ấy như được tái sinh.
78
00:06:45,405 --> 00:06:47,908
Tôi biết anh không muốn đối mặt
với việc này, không ai muốn,
79
00:06:47,991 --> 00:06:50,119
nhưng càng để lâu thì càng khó.
80
00:06:59,002 --> 00:07:01,213
Tôi biết điều gì tốt nhất cho vợ mình.
81
00:07:01,296 --> 00:07:02,548
Tôi không nghĩ thế.
82
00:07:03,424 --> 00:07:06,885
Tôi nghĩ anh dùng con búp bê
làm chỗ nương tạm, cô ấy cũng thế.
83
00:07:06,969 --> 00:07:09,763
Tôi nghĩ anh bắt đầu tự nhủ
nó là người thật.
84
00:07:10,848 --> 00:07:13,892
Chúng ta làm điều mình cho là đúng...
lúc đó.
85
00:07:14,726 --> 00:07:19,648
Nhưng chuyện đi quá xa rồi.
Ta cần đánh thức Dorothy.
86
00:07:25,320 --> 00:07:26,321
Này bé.
87
00:07:46,091 --> 00:07:47,092
Chào em.
88
00:07:47,509 --> 00:07:49,845
Ngực em sắp nổ thật rồi.
89
00:07:49,928 --> 00:07:51,555
Xin đừng nổ vào mực nhé.
90
00:07:55,184 --> 00:07:58,270
Nhìn kìa. Tự nhiên đẹp thật đấy nhỉ?
91
00:07:58,353 --> 00:08:00,105
Nó không phải rượu, nhỉ?
92
00:08:03,066 --> 00:08:06,361
Anh có biết gì
về liệu pháp phản hồi sinh học không?
93
00:08:06,779 --> 00:08:09,323
Là chỗ em gửi phân
để xem có bị ung thư không hả?
94
00:08:10,699 --> 00:08:13,118
Đó là dùng thiết bị điện tử
theo dõi chức năng cơ thể.
95
00:08:13,202 --> 00:08:15,788
Một nữ đồng nghiệp của em
bị đau nửa đầu, giờ cô ấy mê tít.
96
00:08:16,872 --> 00:08:18,415
Đó là lý do em sa thải Natalie?
97
00:08:19,333 --> 00:08:21,043
Em đâu có sa thải Natalie.
98
00:08:21,835 --> 00:08:23,754
Em đang đánh giá lại nhu cầu của mình.
99
00:08:23,837 --> 00:08:27,674
Giành lại quyền kiểm soát
cơ thể đẹp, đầy sẹo của mình.
100
00:08:27,758 --> 00:08:28,926
Mừng cho em.
101
00:08:29,009 --> 00:08:32,096
Người như Natalie
chỉ nói điều em muốn nghe.
102
00:08:32,179 --> 00:08:34,264
Em khỏe hơn mức cô ấy khen đấy.
103
00:08:35,808 --> 00:08:36,850
Cảm ơn anh.
104
00:08:39,061 --> 00:08:41,980
Cô ấy vẫn là bạn, nên em thấy áy náy.
105
00:08:42,397 --> 00:08:44,191
Vì thế em đã mời cô ấy
mai đến ăn tối.
106
00:08:44,274 --> 00:08:45,609
Em mời cô ấy đến đây à?
107
00:08:46,944 --> 00:08:47,945
Có sao không?
108
00:08:48,028 --> 00:08:50,989
Không. Có điều là có một nhà hàng mới.
Đẹp lắm.
109
00:08:51,073 --> 00:08:53,242
Thôi, em không muốn đến
nhà hàng mới của anh đâu.
110
00:08:53,325 --> 00:08:55,411
Chỗ mà họ bắt ta ăn trong bóng tối ấy,
ghê chết.
111
00:08:55,494 --> 00:09:00,165
Em muốn vui vẻ trong nhà mình một lần,
như ta từng hay làm thế.
112
00:09:02,292 --> 00:09:04,503
Đến xem em đi. Lâm ly lắm.
113
00:09:11,468 --> 00:09:12,469
NỖI BUỒN CHÓ LẠC
114
00:09:12,552 --> 00:09:14,179
Không ai cưỡng được
sức cuốn hút của chú cún dễ thương.
115
00:09:14,263 --> 00:09:18,725
Nhưng số lượng chó vô chủ
chạy rông trên phố đã lớn thành dịch.
116
00:09:18,809 --> 00:09:21,770
Chính quyền địa phương đang ra tay.
117
00:09:21,854 --> 00:09:23,939
Tôi là Dorothy Turner, Kênh 8 News.
118
00:10:11,445 --> 00:10:14,281
Ngày xưa, đồ ăn khan hiếm,
người ta ăn đến cả mảnh vụn cuối cùng,
119
00:10:14,364 --> 00:10:17,326
tim, gan, dạ dày.
120
00:10:17,409 --> 00:10:20,829
Giờ chúng ta nuôi, trồng nhiều quá,
vứt đi nhiều quá.
121
00:10:20,913 --> 00:10:22,623
Mọi người quên mất ngày xưa thế nào.
122
00:10:24,249 --> 00:10:26,001
Chắc tôi không thể ăn nó.
123
00:10:26,668 --> 00:10:28,128
Nghe có vẻ là một thách thức.
124
00:10:29,296 --> 00:10:32,007
Tối nay chúng tôi có khách.
Tôi có thể để dành một ít cho cô.
125
00:10:32,591 --> 00:10:33,675
Ai đến đấy?
126
00:10:33,759 --> 00:10:35,803
Natalie, nhà trị liệu vận động học.
127
00:10:36,929 --> 00:10:39,139
À ừ, hai người gặp nhau rồi.
128
00:10:39,223 --> 00:10:41,058
Tôi đã nghĩ
cô ấy là mối đe dọa với Jericho.
129
00:10:41,141 --> 00:10:42,810
Ừ, đúng thế.
130
00:10:43,560 --> 00:10:46,688
Nếu cô ấy ngửi thấy mùi tã bẩn
trong nhà này là tiêu.
131
00:10:46,772 --> 00:10:48,232
Tôi không thể giấu chuyện đó.
132
00:10:49,650 --> 00:10:50,734
Tôi giúp được gì?
133
00:10:52,736 --> 00:10:55,572
Tôi không thể để Dorothy
ở một mình với Natalie, dù một phút.
134
00:10:57,241 --> 00:10:59,243
Nhưng nếu có người giúp tôi dọn món,
135
00:10:59,326 --> 00:11:00,786
để ý bếp...
136
00:11:01,745 --> 00:11:03,080
Như làm phục vụ bàn?
137
00:11:03,622 --> 00:11:05,749
Ừ, phục vụ bàn.
138
00:11:08,627 --> 00:11:11,463
HOANG DÃ VÀ HUNG DỮ
KÊNH 8 NEWS
139
00:11:11,547 --> 00:11:14,007
Tôi đang ở Công viên Fairmount,
phía Đông hồ chứa,
140
00:11:14,091 --> 00:11:18,762
nơi mà vừa sáng nay, hai người chạy bộ
bị chó tấn công dữ dội,
141
00:11:18,846 --> 00:11:20,848
gây ra nhiều thương tích.
142
00:11:20,931 --> 00:11:22,808
Bên kiểm soát động vật
đã ra quân đồng loạt
143
00:11:22,891 --> 00:11:25,894
để xử lý đại dịch chó hoang
144
00:11:25,978 --> 00:11:27,521
đang hoành hành
ở cộng đồng địa phương này.
145
00:11:28,647 --> 00:11:31,191
Chẳng có thông tin gì về George Grayson.
146
00:11:31,275 --> 00:11:33,318
Vì nó không phải là tên thật, đúng không?
147
00:11:35,904 --> 00:11:38,907
Chờ chút, tôi đang đỗ xe tự động.
Không bao giờ tin nó được.
148
00:11:40,576 --> 00:11:42,161
Ông ta bảo là đi tàu hỏa đến.
149
00:11:43,036 --> 00:11:45,372
Anh vào trộm hệ thống camera an ninh
trên phố 30
150
00:11:45,456 --> 00:11:47,082
xem hắn đi từ đâu tới nhé.
151
00:11:47,166 --> 00:11:51,003
Không được. Anh biết là
tôi sẽ tính tiền anh những việc này nhỉ?
152
00:11:51,086 --> 00:11:54,798
Anh rể tôi chi hết.
Cứ làm hết sức để tìm ra hắn.
153
00:11:56,925 --> 00:11:59,845
Tôi phải ăn tối đây. Mai tôi gọi lại.
154
00:12:23,660 --> 00:12:26,038
Hai mươi nghìn. Anh có bao nhiêu?
155
00:12:27,247 --> 00:12:28,457
Tám nghìn.
156
00:12:28,540 --> 00:12:29,666
Tám thôi á?
157
00:12:29,750 --> 00:12:32,544
Thì anh phải chuyển cho khéo
để Dorothy không nhận ra.
158
00:12:32,628 --> 00:12:34,838
Lấy vợ vào là rách việc lắm.
159
00:12:35,506 --> 00:12:36,965
Biết đâu hắn đi luôn rồi?
160
00:12:37,466 --> 00:12:39,843
Biết đâu hắn đỗ xe bên đường
và đang theo dõi ta?
161
00:12:39,927 --> 00:12:41,512
Hắn ngủ trong cũi, Sean ạ.
162
00:12:41,595 --> 00:12:42,930
Hắn làm em sợ lắm hả?
163
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
Hắn đến đây để dò la trong nhà.
164
00:12:44,765 --> 00:12:47,434
Dò la xong rồi,
hắn sẽ đòi gấp mấy lần 28 nghìn.
165
00:12:47,518 --> 00:12:50,020
Thì anh sẽ bán gì đó,
bộ sưu tập rượu chẳng hạn.
166
00:12:50,104 --> 00:12:52,106
Đừng manh động quá.
167
00:12:56,610 --> 00:12:58,362
Tối nay ai lên thớt đấy?
168
00:12:58,821 --> 00:13:01,949
Cô thực tập sinh hấp dẫn mà chị ấy ghét?
Isabelle hay gì đó?
169
00:13:03,575 --> 00:13:04,576
Là Natalie.
170
00:13:05,244 --> 00:13:07,538
Natalie? Natalie nhà mình á?
171
00:13:08,288 --> 00:13:10,040
Anh mang cô ấy đến làm quái gì?
172
00:13:10,124 --> 00:13:13,752
Dorothy sa thải cô ấy.
Nên Natalie nghĩ ta nên đánh thức cô ấy.
173
00:13:14,169 --> 00:13:16,046
Khiến cô ấy thấy
con búp bê thực sự là gì.
174
00:13:16,130 --> 00:13:17,756
Đó có thể là vấn đề đấy.
175
00:13:18,507 --> 00:13:22,010
Ta có thể xử lý Natalie.
Leanne... Leanne nói sẽ giúp.
176
00:13:22,094 --> 00:13:23,887
Ta bắt đầu tin cô ta từ khi nào đấy?
177
00:13:23,971 --> 00:13:24,972
Khi anh...
178
00:13:29,852 --> 00:13:31,937
Xin chào, tôi là Leanne.
179
00:13:36,775 --> 00:13:39,653
Tôi rất xin lỗi vì chuyện hôm nọ.
180
00:13:40,821 --> 00:13:42,948
Dorothy nói với tôi về nạn trộm cướp
181
00:13:43,031 --> 00:13:44,283
lan tràn ở khu này.
182
00:13:44,366 --> 00:13:46,910
Nên tôi tưởng cô là kẻ đột nhập.
183
00:13:47,870 --> 00:13:49,455
Chính xác thì cô làm gì ở đây?
184
00:13:50,247 --> 00:13:52,040
Bất cứ gì anh chị Turner yêu cầu.
185
00:14:00,382 --> 00:14:02,301
Cô ấy đây rồi.
186
00:14:02,718 --> 00:14:04,928
Trông cô đẹp quá.
187
00:14:05,721 --> 00:14:08,557
Cô làm đầu đẹp quá đi mất.
188
00:14:09,016 --> 00:14:11,310
Chúa ơi, ước gì tôi tự tin được thế.
189
00:14:11,727 --> 00:14:12,811
Natalie.
190
00:14:14,062 --> 00:14:15,063
Julian.
191
00:14:16,023 --> 00:14:19,109
Tối nay chúng ta sẽ vui lắm. Tôi thấy rõ.
192
00:14:48,764 --> 00:14:52,893
Công việc thế nào, Dorothy?
Em cứ định xem mà toàn không thấy chị.
193
00:14:53,769 --> 00:14:58,232
Thật vui khi trở lại.
Nhưng chị cũng thấy có lỗi lắm.
194
00:14:58,315 --> 00:14:59,900
Jericho vẫn cần chị.
195
00:14:59,983 --> 00:15:04,738
Cảm giác có lỗi có thể là chất xúc tác
để ngăn hành vi có hại.
196
00:15:05,155 --> 00:15:07,991
Đúng rồi, "Hành trình ngàn dặm
bắt đầu bằng một bước chân,"
197
00:15:08,075 --> 00:15:09,785
và "Tình yêu chiến thắng tất cả."
198
00:15:11,412 --> 00:15:14,915
Leanne sẽ giới thiệu
bữa ngon này với chúng ta. Xin mời...
199
00:15:16,166 --> 00:15:19,044
Hôm nay, chúng ta sẽ thưởng thức
món Xcốt-len truyền thống
200
00:15:19,128 --> 00:15:21,296
có tên là haggis, khoai tây và củ cải.
201
00:15:21,839 --> 00:15:25,217
Món haggis được nấu bằng
hành, gan, phổi cừu,
202
00:15:25,300 --> 00:15:27,678
yến mạch và mận khô xào.
203
00:15:28,262 --> 00:15:30,556
Bên trong quả bóng là hương thạch nam,
204
00:15:30,639 --> 00:15:33,559
để tôn lên di sản Xcốt-len của món này.
205
00:15:49,324 --> 00:15:52,619
Xin Chúa chúc lành cho chúng con
206
00:15:52,703 --> 00:15:57,708
và cho của ăn chúng con sắp dùng,
do lòng rộng rãi Chúa ban. Amen.
207
00:15:59,334 --> 00:16:00,335
Amen.
208
00:16:05,674 --> 00:16:08,135
Anh chị Turner còn cần gì nữa không ạ?
209
00:16:08,218 --> 00:16:10,345
Rượu. Cả xô luôn.
210
00:16:11,555 --> 00:16:14,475
Có một chai rượu nho Úc
đang để "thở" trong hầm.
211
00:16:14,558 --> 00:16:15,893
Cô mang lên nhé?
212
00:16:15,976 --> 00:16:17,603
- Vâng.
- Cảm ơn cô.
213
00:16:20,105 --> 00:16:21,982
Chúa vào nhà này từ khi nào thế?
214
00:16:22,316 --> 00:16:24,943
Chúng tôi luôn có đức tin riêng mà.
215
00:16:25,027 --> 00:16:26,320
Đúng không, Sean?
216
00:16:54,598 --> 00:16:57,518
Rất, rất thú vị, cưng ạ. Rất phiêu lưu.
217
00:16:57,601 --> 00:16:58,894
Anh sẽ tin lời em.
218
00:17:00,020 --> 00:17:03,941
Sean không nếm thấy gì cả.
Nó gây hại đến công việc của anh ấy.
219
00:17:04,024 --> 00:17:07,111
Căng thẳng tột độ
có thể gây mất hết cảm giác.
220
00:17:07,820 --> 00:17:11,323
Một bệnh nhân của tôi bị mất thị lực
ngay khi bạn đời của cô ấy chết.
221
00:17:12,950 --> 00:17:15,119
- Chúa ơi.
- Là do vi-rút thôi.
222
00:17:15,202 --> 00:17:16,203
Thế à?
223
00:17:17,413 --> 00:17:19,415
Vui thật đấy.
224
00:17:20,082 --> 00:17:22,543
Thấy như ta không gặp nhau
cả thế kỉ rồi.
225
00:17:22,626 --> 00:17:24,503
Thực ra, Dorothy, không lâu lắm đâu.
226
00:17:24,586 --> 00:17:26,922
- Có lẽ cô không nhớ...
- Natalie, mong là cô vẫn hút thuốc.
227
00:17:27,005 --> 00:17:28,841
Ta không thể để chuyện này kéo dài nữa.
228
00:17:28,924 --> 00:17:29,925
Để chuyện gì kéo dài?
229
00:17:30,008 --> 00:17:32,302
Không ăn tráng miệng.
Ta sẽ ăn kem mâm xôi. Leanne?
230
00:17:32,386 --> 00:17:33,929
Có vẻ hai người định chặn họng tôi.
231
00:17:34,012 --> 00:17:35,681
Vì có mỗi cô nghĩ rằng đây là ý hay.
232
00:17:35,764 --> 00:17:36,974
Chuyện gì vậy?
233
00:17:37,515 --> 00:17:39,601
Dorothy, ta rất cần nói chuyện.
234
00:17:39,685 --> 00:17:43,272
Hãy nghe kĩ khi tôi nói cô không khỏe.
235
00:17:50,320 --> 00:17:52,447
- Tôi hiểu rồi.
- Thế à?
236
00:17:53,866 --> 00:17:55,784
Nhìn mọi người này.
237
00:17:56,577 --> 00:17:58,495
Nhìn mặt mọi người kìa.
238
00:17:58,579 --> 00:18:01,874
Có vẻ rất tự hào
vì dồn được tôi vào chân tường.
239
00:18:02,291 --> 00:18:04,793
Em đặc biệt thất vọng về anh, Sean ạ.
240
00:18:06,170 --> 00:18:07,921
Em nghĩ anh đang làm gì?
241
00:18:08,922 --> 00:18:14,386
Em chỉ cầm trịch đúng lần này
mà nhận phản ứng thế này à?
242
00:18:14,970 --> 00:18:17,598
Mấy người đều nghĩ tôi không chịu được.
243
00:18:18,766 --> 00:18:21,226
Khổ thân Dorothy.
244
00:18:21,310 --> 00:18:23,771
Cô ấy chẳng biết
điều gì là tốt nhất cho mình.
245
00:18:24,188 --> 00:18:27,858
Tôi quyết định để cô đi, Natalie.
Và tôi vẫn thấy đúng.
246
00:18:28,400 --> 00:18:32,654
Giờ tôi làm mẹ rồi.
Tôi là con sư tử cái hung dữ.
247
00:18:32,738 --> 00:18:34,615
Tôi có thể tự chữa lành.
248
00:18:34,698 --> 00:18:38,327
Tôi không cần vận động học,
vi lượng đồng căn,
249
00:18:38,410 --> 00:18:41,371
hay người lạ xem phân của tôi
bằng kính hiển vi.
250
00:18:41,455 --> 00:18:43,207
Tôi là She-Ra quyền năng.
251
00:18:43,290 --> 00:18:46,251
Tôi khỏe mạnh hơn
bất cứ ai trong số mấy người biết.
252
00:19:00,390 --> 00:19:01,600
Cô ấy nói đúng.
253
00:19:03,185 --> 00:19:05,354
Làm sao ta biết
điều gì tốt nhất cho Dorothy?
254
00:19:05,813 --> 00:19:09,316
Ta đã mắc lỗi
không thể sửa chữa với cô ấy.
255
00:19:09,942 --> 00:19:11,944
Cô ấy là chị gái anh. Làm gì đi chứ.
256
00:19:12,027 --> 00:19:15,948
Cô thấy chị ấy rồi đấy.
Tôi thích chị ấy thế này.
257
00:19:16,990 --> 00:19:19,618
Xin lỗi. Tôi đi xem vợ tôi thế nào.
258
00:19:22,830 --> 00:19:23,831
Chào con.
259
00:19:28,585 --> 00:19:29,586
Em làm gì thế?
260
00:19:29,670 --> 00:19:33,257
Em đưa thằng bé xuống ôm ấp một chút.
Tránh đường đi.
261
00:19:33,340 --> 00:19:34,716
Lúc nãy em uống.
262
00:19:34,800 --> 00:19:37,261
Em đi giày cao gót.
Em có muốn đi xuống cầu thang không?
263
00:19:37,803 --> 00:19:39,513
Nhỡ có chuyện gì với con thì sao?
264
00:19:39,930 --> 00:19:41,515
Lại đây. Được rồi.
265
00:19:41,932 --> 00:19:43,851
Có chuyện gì thì em sẽ day dứt suốt đời.
266
00:19:43,934 --> 00:19:45,727
Nó buồn ngủ quá rồi. Nào.
267
00:19:48,730 --> 00:19:49,857
Ừ.
268
00:19:50,607 --> 00:19:52,651
Em chỉ muốn khoe con thôi mà.
269
00:19:53,318 --> 00:19:54,319
Ta sẽ khoe.
270
00:19:55,737 --> 00:19:57,322
Sớm thôi. Đi nào.
271
00:20:17,926 --> 00:20:20,345
Chắc cô thấy chuyện này vui lắm nhỉ.
272
00:20:21,054 --> 00:20:22,181
Xin lỗi?
273
00:20:22,848 --> 00:20:25,768
Thỉnh thoảng cô ấy hơi khó chịu nhỉ?
274
00:20:26,977 --> 00:20:29,938
Nhưng cô ấy tỏ ra thế thôi.
Cô ấy nhạy cảm lắm.
275
00:20:32,441 --> 00:20:34,234
Tôi nghĩ Dorothy rất mạnh mẽ.
276
00:20:35,736 --> 00:20:38,280
Hai anh kia nói cho cô
những gì về chuyện xảy ra?
277
00:20:39,615 --> 00:20:40,616
Không gì cả?
278
00:20:41,700 --> 00:20:42,993
Thảo nào.
279
00:20:43,952 --> 00:20:45,579
Họ đã gọi cho tôi.
280
00:20:46,163 --> 00:20:48,415
Sợ vãi tè, không biết nhờ ai.
281
00:20:48,499 --> 00:20:52,002
Tôi phải trấn an họ, chỉ cho họ lối thoát.
282
00:20:54,046 --> 00:20:55,380
Họ đã làm gì?
283
00:20:56,298 --> 00:20:57,382
Cô đây rồi.
284
00:20:58,675 --> 00:21:00,594
Dorothy cứ nài nỉ muốn chơi trò chơi.
285
00:21:03,430 --> 00:21:05,182
Chúng ta
không được làm Dorothy thất vọng.
286
00:21:06,600 --> 00:21:09,561
Cưng à, nếu là cô,
tôi sẽ tìm chỗ ổn định hơn.
287
00:21:22,783 --> 00:21:23,951
Chờ chút!
288
00:22:35,647 --> 00:22:36,690
Julian!
289
00:22:37,483 --> 00:22:38,484
Julian.
290
00:22:39,485 --> 00:22:40,486
Ôi Chúa ơi.
291
00:22:46,158 --> 00:22:47,326
Ôi Chúa ơi.
292
00:22:59,588 --> 00:23:02,966
Ôi Chúa ơi, Jericho. Chúa ơi.
293
00:23:03,050 --> 00:23:04,426
- Julian.
- Để em.
294
00:23:08,847 --> 00:23:11,308
Chắc bỏ qua món tráng miệng thôi, Leanne.
295
00:23:24,530 --> 00:23:27,950
Anh thấy trông nó ổn.
Anh đếm đủ mười ngón tay, mười ngón chân.
296
00:23:28,367 --> 00:23:29,576
Cái gì đấy?
297
00:23:29,660 --> 00:23:30,661
Chó lạc.
298
00:23:30,744 --> 00:23:32,913
Chắc nó vào bằng cửa bên.
Chạy rông trên phố.
299
00:23:32,996 --> 00:23:33,997
Chính em cũng nói thế.
300
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Nó...
301
00:23:35,749 --> 00:23:38,252
Ta sẽ gọi bên kiểm soát động vật.
Họ sẽ xử lý.
302
00:23:39,837 --> 00:23:42,506
Chúa ơi. Nếu con gặp chuyện gì thì...
303
00:23:44,007 --> 00:23:47,803
Sẽ không bao giờ có chuyện,
khi có anh ở đây.
304
00:23:51,557 --> 00:23:52,558
Là của ai đấy?
305
00:23:54,017 --> 00:23:55,436
Tôi không thấy vòng cổ.
306
00:23:55,519 --> 00:23:58,313
Đứa bé mà, Julian. Nó là con nhà ai?
307
00:24:00,107 --> 00:24:01,567
Ừ, chúng tôi...
308
00:24:02,443 --> 00:24:04,570
Lẽ ra chúng tôi
phải cho cô biết chuyện sớm hơn.
309
00:24:04,653 --> 00:24:07,614
Nhưng tin tôi đi, tất cả vì cô thôi.
310
00:24:08,073 --> 00:24:09,700
Là cô trông trẻ. Là con bé đó.
311
00:24:11,118 --> 00:24:14,997
Ừ. Cô ta xuất hiện cùng nó.
312
00:24:15,414 --> 00:24:18,625
Do một vụ cưỡng hiếp loạn luân.
313
00:24:18,709 --> 00:24:19,877
Tôi không biết chi tiết,
314
00:24:19,960 --> 00:24:25,340
nhưng Sean và Dottie
định cho nó một mái ấm đúng nghĩa.
315
00:24:25,424 --> 00:24:27,426
Tất cả đều hợp pháp, minh bạch.
316
00:24:30,512 --> 00:24:32,097
Cô ấy nghĩ nó là Jericho.
317
00:24:34,767 --> 00:24:37,269
Cũng có nét giống.
318
00:24:38,103 --> 00:24:39,480
Đây không phải điều Dorothy cần.
319
00:24:39,563 --> 00:24:41,148
Kệ cha Dorothy!
320
00:24:41,565 --> 00:24:44,485
Chúng ta cần gì? Chúng ta cũng ở đó mà.
321
00:24:46,320 --> 00:24:47,946
Sao tôi không được có con búp bê?
322
00:24:50,991 --> 00:24:52,576
Anh đã nói với ai chưa?
323
00:24:52,659 --> 00:24:53,744
Về chuyện gì?
324
00:24:54,328 --> 00:24:56,163
Về việc anh thấy.
325
00:24:57,289 --> 00:24:58,499
Việc chúng ta làm.
326
00:24:59,792 --> 00:25:01,001
Sao tôi có thể làm thế?
327
00:25:04,171 --> 00:25:05,547
Tôi không ngủ được.
328
00:25:07,299 --> 00:25:08,467
Gần như không ăn được.
329
00:25:10,344 --> 00:25:11,762
Không nổi hứng lên được.
330
00:25:13,347 --> 00:25:15,641
Chẳng có gì giúp tôi thấy đỡ hơn.
Tôi cứ...
331
00:25:16,850 --> 00:25:18,811
Đầu tôi cứ nghĩ đi...
332
00:25:19,812 --> 00:25:22,731
nghĩ lại... về chuyện đó suốt.
333
00:25:25,192 --> 00:25:26,860
Để tôi chăm sóc anh, Julian.
334
00:25:32,699 --> 00:25:34,368
Liệu sẽ mất bao lâu?
335
00:25:36,036 --> 00:25:39,915
Đây đâu cần cảnh sát can thiệp nhỉ?
Chúng tôi bất đắc dĩ mới làm thế.
336
00:25:42,334 --> 00:25:43,335
Đúng thế.
337
00:25:44,211 --> 00:25:47,381
Được rồi, tốt. Nhanh lên nhé.
338
00:25:48,424 --> 00:25:49,842
Được rồi. Cảm ơn nhé.
339
00:25:51,844 --> 00:25:53,262
Bên kiểm soát động vật đang đến.
340
00:25:55,055 --> 00:25:56,807
Này em, không sao đâu.
341
00:25:59,810 --> 00:26:00,978
Ôm em đi.
342
00:27:54,842 --> 00:27:59,096
Xin lỗi hai người.
Chắc tối nay kết thúc ở đây.
343
00:27:59,638 --> 00:28:01,723
Chúng tôi hiểu mà, Dorothy. Không sao.
344
00:28:02,391 --> 00:28:04,017
Tôi gọi taxi cho cô nhé?
345
00:28:05,686 --> 00:28:08,856
Em sẽ đưa Natalie về nhà cùng em
tối nay.
346
00:28:22,119 --> 00:28:24,872
Áo khoác của tôi. Cô gái đó để nó...
347
00:28:24,955 --> 00:28:25,956
Ồ, vâng.
348
00:28:33,464 --> 00:28:35,174
Tôi sẽ không bỏ rơi cô đâu.
349
00:28:52,816 --> 00:28:53,817
Julian.
350
00:28:54,943 --> 00:28:57,613
Nhưng nếu Chúa tạo ra thứ gì mới,
351
00:28:58,238 --> 00:29:01,241
và mặt đất bèn nứt ra, nuốt chửng họ
352
00:29:01,325 --> 00:29:03,285
và mọi của cải của họ,
353
00:29:03,702 --> 00:29:06,663
và họ còn sống, đi xuống địa ngục,
354
00:29:07,456 --> 00:29:13,253
vậy là ta biết
những người đó đã phản bội Chúa.
355
00:29:43,409 --> 00:29:45,327
Biên dịch: Nhung Vũ