1
00:00:02,127 --> 00:00:05,881
Chúng tôi mất Jericho khi nó được 13 tuần.
Nó được gọi là búp bê tái sinh.
2
00:00:05,964 --> 00:00:08,175
Chắc chắn
cô và Jericho sẽ gắn bó ngay thôi.
3
00:00:08,258 --> 00:00:10,511
- Tôi rất mong gặp cậu bé.
- Dorothy khổ sở lắm.
4
00:00:10,594 --> 00:00:12,679
Cô ấy có mang Chúa đến đây cũng kệ.
5
00:00:12,763 --> 00:00:14,389
Cô ấy đi rồi. Cứ đặt nó xuống.
6
00:00:14,473 --> 00:00:16,600
Tôi nên đưa Jericho đi dạo.
7
00:00:18,769 --> 00:00:20,270
Cô ta cứ thế làm theo.
8
00:00:20,354 --> 00:00:22,147
Không thể
đưa búp bê đi tập bóng đá, Sean.
9
00:00:22,231 --> 00:00:23,440
MẬT MÃ
KHU VỰC ĐÃ AN TOÀN
10
00:01:04,523 --> 00:01:06,233
NGƯỜI HẦU
11
00:01:21,373 --> 00:01:24,001
Được rồi. Đến nơi rồi.
12
00:01:28,797 --> 00:01:29,798
Cô ơi?
13
00:01:35,220 --> 00:01:37,222
Này, tổ ấm đây rồi.
14
00:01:46,857 --> 00:01:47,858
Cảm ơn anh.
15
00:01:47,941 --> 00:01:49,234
Vâng, không có gì.
16
00:02:30,609 --> 00:02:31,610
Có ai không?
17
00:02:46,250 --> 00:02:48,418
- Đừng để thằng bé đó.
- Sao...
18
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Ôi, chào con.
19
00:02:54,132 --> 00:02:55,884
Chào con.
20
00:02:59,638 --> 00:03:01,014
Chào con.
21
00:03:01,682 --> 00:03:05,394
Không sao. Không sao.
22
00:03:07,396 --> 00:03:08,689
Thằng bé có nhớ em không?
23
00:03:09,731 --> 00:03:10,732
Gì cơ?
24
00:03:11,149 --> 00:03:12,234
Thằng bé có nhớ em không?
25
00:03:12,985 --> 00:03:15,404
Con có nhớ mẹ không? Có à?
26
00:03:16,113 --> 00:03:17,114
Có.
27
00:03:18,407 --> 00:03:19,741
Tất nhiên rồi.
28
00:03:21,952 --> 00:03:24,830
Con đói không? Con đói rồi đúng không?
29
00:03:29,293 --> 00:03:30,377
Của con đây.
30
00:03:38,135 --> 00:03:39,136
Con ai đấy?
31
00:03:39,845 --> 00:03:41,013
Anh Turner?
32
00:03:41,763 --> 00:03:45,058
Cô biết cô ấy đang ở trên gác,
nhét vú vào miệng con người khác.
33
00:03:46,476 --> 00:03:47,853
Tôi làm gì sai à?
34
00:03:50,856 --> 00:03:52,733
Tôi hỏi một lần nữa.
35
00:03:53,483 --> 00:03:55,027
Đó là con ai?
36
00:03:56,904 --> 00:03:59,448
Là con anh mà, anh Turner.
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,699
Là Jericho.
38
00:04:03,911 --> 00:04:06,163
Nó chẳng chịu bú gì cả.
39
00:04:07,539 --> 00:04:10,042
Leanne, cô đưa nó đi tắm nhé?
40
00:04:10,125 --> 00:04:11,960
Làm thế thường giúp nó bình tĩnh lại.
41
00:04:12,044 --> 00:04:13,587
Tất nhiên rồi, chị Turner.
42
00:04:15,547 --> 00:04:16,673
Chào bé cưng.
43
00:04:16,757 --> 00:04:18,342
- Được rồi.
- Cảm ơn cô.
44
00:04:18,425 --> 00:04:19,593
Được rồi.
45
00:04:23,347 --> 00:04:24,640
Thật là một ngày ra trò.
46
00:04:26,850 --> 00:04:30,854
Mỗi khi đến Nam Philadelphia,
em đều thấy chúng ta may mắn ra sao.
47
00:04:39,947 --> 00:04:41,907
Em kể về cô gái mới vào ê-kíp chưa?
48
00:04:41,990 --> 00:04:45,077
Isabelle hay gì đó. 24 tuổi.
49
00:04:45,160 --> 00:04:47,371
Khá duyên dáng, xinh xắn.
Dáng dấp cũng được.
50
00:04:47,454 --> 00:04:49,830
Nhưng Chúa ơi, tham vọng thôi rồi.
51
00:04:51,542 --> 00:04:53,877
Hồi em nghỉ thai sản,
cô ta là thực tập sinh.
52
00:04:53,960 --> 00:04:55,879
Giờ cô ta là người kiểm tra máy quay.
53
00:04:55,963 --> 00:04:58,590
Em không muốn nói,
nhưng cô ta ngủ không thiếu với một ai.
54
00:05:01,093 --> 00:05:02,386
Em tìm cô ta ở đâu?
55
00:05:04,304 --> 00:05:06,306
Ai? Thực tập sinh á?
56
00:05:06,765 --> 00:05:07,849
Leanne.
57
00:05:10,894 --> 00:05:12,187
Em không rõ nữa.
58
00:05:12,271 --> 00:05:13,480
Nghĩ đi.
59
00:05:15,399 --> 00:05:18,110
Em đăng lên trang Twitter của em.
60
00:05:18,193 --> 00:05:20,612
Một chuyên viên trang điểm cũ
giới thiệu một cô.
61
00:05:21,446 --> 00:05:24,491
Khi em liên lạc với cô ấy
thì cô ấy đã làm cho nhà khác rồi,
62
00:05:24,575 --> 00:05:26,743
nhưng hẳn là cô ấy đã chia sẻ
đường link của em vì trong một tuần,
63
00:05:26,827 --> 00:05:28,370
em nhận được cả tá hồ sơ.
64
00:05:30,038 --> 00:05:32,791
Vậy là bạn của đồng nghiệp
của người quen?
65
00:05:34,501 --> 00:05:36,169
Em biết nói gì? Ta gặp may mà.
66
00:05:53,604 --> 00:05:55,022
Cá hồi ngon quá.
67
00:05:55,856 --> 00:05:58,150
Thịt rất chắc. Anh dùng bạch đậu khấu à?
68
00:05:59,985 --> 00:06:01,153
Hoa hồi.
69
00:06:57,042 --> 00:06:59,419
Đây là Julian. Để khi khác nhé.
70
00:07:00,587 --> 00:07:04,341
Anh biết là muộn rồi
nhưng gọi lại cho anh lúc nào có thể nhé.
71
00:07:05,217 --> 00:07:09,930
Có chuyện xảy ra,
và anh không biết phải làm gì, Julian.
72
00:08:39,102 --> 00:08:43,315
Được rồi. Tốt lắm.
73
00:08:49,780 --> 00:08:51,031
SAI MÃ
CÒN 2 LẦN THỬ
74
00:08:52,950 --> 00:08:55,202
MẬT MÃ
75
00:08:55,285 --> 00:08:56,370
SAI MÃ
CÒN 1 LẦN THỬ
76
00:08:57,538 --> 00:08:58,539
Cái gì?
77
00:09:03,544 --> 00:09:04,545
Không.
78
00:09:12,009 --> 00:09:12,844
MÃ KHÔNG ĐÚNG
79
00:09:12,927 --> 00:09:15,180
Không. Thôi nào.
80
00:09:15,931 --> 00:09:16,932
Đừng, đừng.
81
00:09:17,432 --> 00:09:18,559
Thôi nào, thôi nào.
82
00:09:22,104 --> 00:09:23,772
- Thôi nào, thôi nào.
- Chuyện gì vậy?
83
00:09:23,855 --> 00:09:25,148
Ai đổi mã đấy?
84
00:09:28,277 --> 00:09:29,278
ĐÃ MỞ KHÓA
85
00:09:40,414 --> 00:09:42,916
- Giờ này anh còn đưa nó đi đâu?
- Anh định lái xe một vòng.
86
00:09:43,000 --> 00:09:44,501
Anh biết chúng thích đi lại.
87
00:09:45,502 --> 00:09:46,920
Anh bị phê thuốc à?
88
00:09:47,629 --> 00:09:49,256
Mọi việc ổn chứ, chị Turner?
89
00:09:51,967 --> 00:09:54,970
Sean có sáng kiến đánh thức cả nhà dậy.
90
00:09:56,471 --> 00:09:58,807
Tôi sẽ đưa nó vào với tôi.
Cô về ngủ đi, Leanne.
91
00:10:33,425 --> 00:10:34,760
- Chào anh.
- Anh kí giúp nhé.
92
00:10:36,345 --> 00:10:37,346
Cảm ơn anh.
93
00:10:37,429 --> 00:10:38,430
HẢI SẢN TƯƠI
94
00:10:38,513 --> 00:10:39,806
Cảm ơn. Xin lỗi nhé.
95
00:10:39,890 --> 00:10:41,099
Xe của em đến rồi.
96
00:10:42,059 --> 00:10:44,019
Dorothy, anh cần nói chuyện với em.
97
00:10:44,102 --> 00:10:47,231
Gì cơ? Em đang vội.
98
00:10:47,314 --> 00:10:49,274
Hẹn gặp anh tối nay. Cố ngủ đi nhé.
99
00:10:51,985 --> 00:10:53,237
Xin chào.
100
00:11:04,248 --> 00:11:06,333
Tôi sẽ không để bé làm vướng chân anh.
101
00:11:07,417 --> 00:11:09,211
Tôi biết anh có việc quan trọng cần làm.
102
00:11:10,963 --> 00:11:12,756
Cái dằm khốn nạn.
103
00:11:22,140 --> 00:11:23,267
Khốn thật!
104
00:11:28,772 --> 00:11:31,441
Này. Dorothy nhắn cho em.
Về bữa tối hôm nay à?
105
00:11:31,525 --> 00:11:33,277
Em phải đến đây ngay.
106
00:11:33,360 --> 00:11:35,070
Em đang đi làm. Đã có chuyện gì?
107
00:11:35,153 --> 00:11:38,031
Anh không thể nói chuyện qua đây.
Cứ đến ngay khi có thể.
108
00:11:47,666 --> 00:11:48,917
Khốn thật.
109
00:11:49,835 --> 00:11:52,671
Ngoan quá. Cháu ngoan lắm.
110
00:11:52,754 --> 00:11:58,135
Cháu giỏi lắm, bé yêu. Giỏi lắm.
111
00:11:58,218 --> 00:12:01,305
Cháu không sao, bé yêu. Đây rồi.
112
00:12:01,847 --> 00:12:03,849
Ngoan quá.
113
00:12:50,562 --> 00:12:51,605
Chết tiệt.
114
00:13:28,976 --> 00:13:30,644
Cháu ngoan lắm.
115
00:13:34,147 --> 00:13:36,358
Được rồi.
116
00:13:55,377 --> 00:13:57,170
Em chỉ có 20 phút thôi đấy.
117
00:14:01,633 --> 00:14:03,343
Anh làm quái gì mà ngồi trên sàn thế?
118
00:14:49,973 --> 00:14:51,558
Chào bé yêu.
119
00:14:51,642 --> 00:14:54,353
Cháu ổn chứ? Cháu ổn mà.
120
00:14:54,436 --> 00:14:55,437
Cháu có chăn rồi.
121
00:15:04,738 --> 00:15:05,948
Con ai đấy?
122
00:15:06,657 --> 00:15:08,283
Em nghĩ là anh chưa hỏi à?
123
00:15:09,701 --> 00:15:10,994
Cô ta nói...
124
00:15:11,828 --> 00:15:13,455
Cô ta nói gì không quan trọng.
125
00:15:13,539 --> 00:15:15,791
Búp bê biến mất mà có đứa bé trong cũi.
126
00:15:15,874 --> 00:15:17,167
Cô ta đã tráo chúng.
127
00:15:17,251 --> 00:15:19,920
Anh thấy cô ta mang nó
từ ngoài đường vào à?
128
00:15:20,379 --> 00:15:21,964
Không hẳn thế.
129
00:15:22,047 --> 00:15:23,632
Chuyện xảy ra quá nhanh.
130
00:15:23,715 --> 00:15:25,217
Cả hai đã ra ngoài.
131
00:15:25,300 --> 00:15:26,593
Anh nghe thấy tiếng động.
132
00:15:26,677 --> 00:15:28,428
Anh lên gác.
133
00:15:28,512 --> 00:15:30,597
- Rồi Dorothy đi làm về.
- Xảy ra khi nào?
134
00:15:30,681 --> 00:15:31,682
Hôm qua.
135
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Thằng bé quái quỷ đó ở đây cả đêm à?
136
00:15:33,642 --> 00:15:36,853
Anh không biết phải làm gì.
Anh gọi nhờ em giúp.
137
00:15:39,940 --> 00:15:42,192
Anh nói không thấy cô ta mang nó vào nhà.
138
00:15:43,318 --> 00:15:44,528
Thế thì có khác gì...
139
00:15:44,611 --> 00:15:49,575
Điều em đang cố xác định là
việc này do cô gái kia hay Dorothy làm.
140
00:15:51,660 --> 00:15:53,787
Là cô gái kia. Tất nhiên rồi.
141
00:15:53,871 --> 00:15:55,372
- Ai mà nghĩ...
- Nghĩ gì?
142
00:15:55,455 --> 00:15:57,833
Người phụ nữ da trắng mới mất con,
bị điên đi cướp trẻ con?
143
00:16:03,213 --> 00:16:04,840
- Anh không muốn uống.
- Anh bị sốc.
144
00:16:08,051 --> 00:16:10,053
Anh xem tin tức chưa?
145
00:16:10,679 --> 00:16:12,514
Trẻ con mất tích. Có báo cáo nào không?
146
00:16:13,265 --> 00:16:14,308
Anh không biết.
147
00:16:14,892 --> 00:16:16,184
Đó là việc đầu tiên phải làm.
148
00:16:16,810 --> 00:16:19,479
Được chứ?
Không phải là đi đánh bóng sàn.
149
00:16:21,273 --> 00:16:23,108
Đó là con người khác, Julian.
150
00:16:23,191 --> 00:16:24,443
Em biết.
151
00:16:25,569 --> 00:16:27,571
Khi tìm ra nguồn gốc của nó,
152
00:16:28,614 --> 00:16:30,032
ta sẽ làm điều đúng đắn.
153
00:16:35,579 --> 00:16:37,748
Phải chọn đúng lúc mà làm.
154
00:16:45,255 --> 00:16:47,549
Đừng làm gì trước khi em báo nhé.
155
00:16:49,760 --> 00:16:51,303
Dorothy sẽ giết anh đấy.
156
00:16:57,392 --> 00:17:00,103
- Cuộc chiến chống ma túy đã leo thang...
- Nói chào đi.
157
00:17:00,187 --> 00:17:04,066
...khi các cảnh sát chống ma túy
đột nhập khu chung cư ở Kensington.
158
00:17:04,149 --> 00:17:07,694
Nhiều chất cấm được phát hiện,
bao gồm heroin có giá thị trường
159
00:17:07,778 --> 00:17:10,072
hơn một trăm nghìn đô-la.
160
00:17:10,572 --> 00:17:11,615
Một đôi nam nữ...
161
00:17:11,698 --> 00:17:12,699
PHÁT HIỆN CHẤT CẤM
162
00:17:12,783 --> 00:17:13,784
...cũng là dân khu này,
163
00:17:13,867 --> 00:17:15,369
đã bị bắt giữ và không kháng cự.
164
00:17:15,452 --> 00:17:19,289
May thay, con cái họ
được các quan chức chính quyền chăm lo.
165
00:17:20,082 --> 00:17:22,209
Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News.
166
00:17:38,225 --> 00:17:39,601
Sean?
167
00:18:03,792 --> 00:18:05,502
Tôi cố giữ bé thức đợi cô, cô Turner.
168
00:18:05,586 --> 00:18:08,171
- Ôi.
- Vâng.
169
00:18:08,255 --> 00:18:11,592
- Nào, bé cưng.
- Này.
170
00:18:23,687 --> 00:18:25,272
Anh làm cái quái gì trên người thế?
171
00:18:27,941 --> 00:18:30,319
Cô gái đó đúng là món hời thứ thiệt.
172
00:18:31,069 --> 00:18:35,282
Đừng nói thế nữa. Trả công rẻ
không có nghĩa cô ta đáng tin.
173
00:18:36,158 --> 00:18:38,035
Một tháng trước,
em còn không để Jericho lên tàu điện ngầm.
174
00:18:38,118 --> 00:18:39,912
Giờ để nó với người lạ cũng được?
175
00:18:40,495 --> 00:18:43,165
Vì hồi đó dịch người bị thần kinh
176
00:18:43,248 --> 00:18:45,709
chọc kim tiêm vào trẻ em
trên tàu điện ngầm.
177
00:18:45,792 --> 00:18:47,920
Em biết
vì chính em tường thuật phóng sự đó.
178
00:18:48,003 --> 00:18:51,548
Một lần với một đứa trẻ
không thể gọi là dịch được.
179
00:18:51,965 --> 00:18:53,592
Nằm yên nhé.
180
00:18:59,556 --> 00:19:03,143
Cái này nhà hỏng hết cả.
Động đâu là hỏng đấy.
181
00:19:04,978 --> 00:19:06,063
Anh biết đấy,
182
00:19:06,688 --> 00:19:10,025
ngoài kia có rất nhiều người đàn ông
thích bị phát vào mông, bị quất roi.
183
00:19:10,567 --> 00:19:12,319
Họ còn trả nhiều tiền để bị thế.
184
00:19:12,402 --> 00:19:15,239
Về nhà với vợ, người đầy lằn roi và dằm.
185
00:19:15,739 --> 00:19:17,115
Anh bị trừng phạt đủ rồi.
186
00:19:21,328 --> 00:19:22,704
Em sẽ không thấy ghê tởm đâu.
187
00:19:24,248 --> 00:19:26,291
Đương nhiên,
em sẽ phải bỏ anh và kể với các bạn
188
00:19:26,375 --> 00:19:28,252
rằng Sean hư lắm.
189
00:19:33,549 --> 00:19:35,551
Lật người lên để em xem đằng trước cho.
190
00:19:35,634 --> 00:19:37,261
Anh không muốn lật.
191
00:19:38,512 --> 00:19:39,596
Tại sao?
192
00:19:40,973 --> 00:19:42,140
Anh nổi hứng lên rồi à?
193
00:19:42,599 --> 00:19:44,518
Em có định giải quyết không?
194
00:19:45,269 --> 00:19:48,814
Gần một năm rồi đấy. Đến sinh nhật Julian.
195
00:19:50,399 --> 00:19:51,567
Chà.
196
00:19:52,526 --> 00:19:54,194
Một năm không được quan hệ.
197
00:19:55,028 --> 00:19:57,406
Chắc chắn huy chương dũng cảm của anh
đang ở trong hòm thư.
198
00:20:00,659 --> 00:20:02,661
Tối nay anh cho con đi ngủ nhé?
199
00:20:32,357 --> 00:20:34,151
Chúc mừng sinh nhật.
200
00:20:35,027 --> 00:20:36,194
Chào chị.
201
00:20:40,908 --> 00:20:44,828
Vào đi. Đừng để ý đến sàn.
Sean cứ cố ra vẻ đàn ông.
202
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Chúc mừng sinh nhật em.
203
00:20:48,332 --> 00:20:50,667
Ướp lạnh đến sáu độ, ông anh ạ.
204
00:20:51,084 --> 00:20:52,586
Tám độ mới là lý tưởng.
205
00:20:53,212 --> 00:20:54,630
Em thích sống mạo hiểm.
206
00:20:54,713 --> 00:20:57,174
Bữa tối sắp xong rồi. Có món trai hấp kem.
207
00:20:58,091 --> 00:21:01,220
Có nên uống kèm rượu đỏ không?
208
00:21:02,971 --> 00:21:03,972
Mời em dẫn đường.
209
00:21:05,098 --> 00:21:06,141
Em yêu.
210
00:21:12,564 --> 00:21:15,943
Em đã nói chuyện với bạn em, Roscoe,
nhờ tìm hiểu mấy em bé mất tích.
211
00:21:17,110 --> 00:21:18,570
- Và?
- Và...
212
00:21:19,488 --> 00:21:22,032
có một em bé bị bắt cóc
đầu tuần này ở Fair Hill.
213
00:21:22,115 --> 00:21:23,784
Chúa ơi! Tội nghiệp bố mẹ nó.
214
00:21:23,867 --> 00:21:26,286
Vâng. Khổ thân họ quá.
215
00:21:26,370 --> 00:21:30,207
Nhưng tên là DeShawn và Shanese
thì không khớp với chủng tộc.
216
00:21:31,291 --> 00:21:33,335
Không có bé da trắng nào mất tích.
217
00:21:34,127 --> 00:21:36,129
Chẳng biết em bé trên kia là ai
nhưng họ không tìm nó.
218
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
Không thể để nó qua đêm nữa ở đây.
219
00:21:39,007 --> 00:21:40,008
Em có bảo thế không?
220
00:21:40,092 --> 00:21:42,386
Anh thấy như em theo hướng đó.
221
00:21:42,469 --> 00:21:45,222
Ý em là ta hãy thăm dò xem.
222
00:21:46,765 --> 00:21:49,017
Báo cảnh sát thì không được.
223
00:21:50,060 --> 00:21:52,521
- Không thể để Dorothy chịu cảnh đó.
- Đồng ý.
224
00:21:53,689 --> 00:21:57,901
Chị ấy chấp nhận con búp bê,
giờ có vẻ chấp nhận cả việc này.
225
00:21:57,985 --> 00:21:59,945
Cũng chẳng khác nhau lắm.
226
00:22:00,571 --> 00:22:02,197
Sao em có thể nói thế?
227
00:22:02,281 --> 00:22:05,576
Nhỡ cô ấy tỉnh? Nhỡ cô ấy nhớ lại?
228
00:22:06,201 --> 00:22:07,744
Đã sáu tuần rồi.
229
00:22:09,204 --> 00:22:11,373
Có lẽ ta cần cân nhắc khả năng...
230
00:22:13,417 --> 00:22:14,918
chị ấy sẽ không tỉnh lại.
231
00:22:24,761 --> 00:22:27,723
Đây. Nếm xem.
232
00:22:31,393 --> 00:22:32,769
Chị chẳng gây thất vọng bao giờ.
233
00:22:32,853 --> 00:22:34,980
Còn em chẳng bao giờ
đem bạn gái đến sinh nhật,
234
00:22:35,063 --> 00:22:36,231
làm chị đau lòng.
235
00:22:36,773 --> 00:22:39,276
Sao em lại muốn
béo ị, chán ngắt như hai người chứ?
236
00:22:42,821 --> 00:22:44,531
- Không gluten à?
- Đừng mách Sean nhé.
237
00:22:47,492 --> 00:22:49,411
Tình hình chị thế nào rồi, Dottie?
238
00:22:49,494 --> 00:22:52,206
Công việc thì bấp bênh,
239
00:22:52,289 --> 00:22:53,624
chị bị thiếu ngủ,
240
00:22:53,707 --> 00:22:56,168
chị mới được nhắc rằng
một năm rồi mình chưa quan hệ.
241
00:22:56,251 --> 00:22:57,461
Ngực thì đau.
242
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Nhưng chị có người trợ giúp đắc lực.
Thế là có tất cả.
243
00:23:00,505 --> 00:23:01,757
Cô gái đó?
244
00:23:03,842 --> 00:23:07,012
Leanne. Cô ấy đúng là của trời cho.
245
00:23:08,847 --> 00:23:09,848
Em chưa gặp cô ấy à?
246
00:23:11,433 --> 00:23:13,727
Chị tìm hiểu kĩ về cô ấy chưa?
247
00:23:16,563 --> 00:23:18,857
Lại cả em nữa à? Sean kể gì với em?
248
00:23:18,941 --> 00:23:21,109
Em không biết.
Người lạ trong nhà, chị phải cẩn thận.
249
00:23:21,193 --> 00:23:24,655
Cô ấy chăm Jericho khéo lắm.
Nếu con chị tin cô ấy thì chị cũng tin.
250
00:23:27,074 --> 00:23:30,536
Một đồng nghiệp của em
không tin cô trông trẻ
251
00:23:30,619 --> 00:23:32,287
nên anh ấy lắp camera trong phòng trẻ.
252
00:23:32,371 --> 00:23:34,206
Bàn xong rồi. Em có muốn anh...
253
00:23:34,289 --> 00:23:37,125
Không. Đừng động vào. Anh ra đi.
254
00:23:39,545 --> 00:23:43,090
Anh chị biết không?
Có lẽ tối nay em muốn đưa bạn gái đến.
255
00:23:44,174 --> 00:23:45,968
Đủ đồ cho bốn người nhỉ?
256
00:23:46,051 --> 00:23:47,219
Em mời ai đó rồi à?
257
00:23:47,302 --> 00:23:49,513
Em đã mong chị giới thiệu cho em.
258
00:23:50,430 --> 00:23:51,431
Cô gái đó.
259
00:23:51,848 --> 00:23:53,475
Sao không mời cô ấy xuống ăn cùng?
260
00:23:53,559 --> 00:23:55,686
- Không. Không được. Không được.
- Được.
261
00:23:55,769 --> 00:23:58,689
- Ý hay lắm! Sao? Ta phải mời chứ.
- Dorothy, không.
262
00:23:58,772 --> 00:24:00,440
Dorothy, cô ấy là nhân viên mà.
263
00:24:03,443 --> 00:24:05,028
Nói vậy mà nghe được à?
264
00:24:08,907 --> 00:24:10,576
Em làm quái gì thế?
265
00:24:11,994 --> 00:24:13,996
Em muốn gặp kẻ bắt cóc trẻ con này.
266
00:24:24,256 --> 00:24:25,841
Xin lỗi, cô đang ngủ à?
267
00:24:26,383 --> 00:24:27,926
Không. Tôi vừa tắm.
268
00:24:28,886 --> 00:24:32,973
Chúng tôi muốn mời cô xuống dưới nhà
269
00:24:33,056 --> 00:24:34,433
và vui vẻ một chút.
270
00:24:40,689 --> 00:24:44,276
Được rồi. Cô mặc cỡ số hai à?
271
00:24:45,235 --> 00:24:47,404
Cô mặc mấy cái này chắc hơi rộng.
272
00:24:48,488 --> 00:24:50,657
Tất nhiên, tôi mặc cũng rộng.
273
00:24:57,122 --> 00:24:58,415
Xem nào.
274
00:25:04,671 --> 00:25:05,672
Đi nào.
275
00:25:14,306 --> 00:25:16,433
Leanne, đây là em trai tôi, Julian.
276
00:25:24,650 --> 00:25:25,943
Rất vui được gặp cô, Leanne.
277
00:25:29,488 --> 00:25:31,156
Hôm nay là sinh nhật Julian.
278
00:25:31,240 --> 00:25:32,908
Chúc mừng sinh nhật, Julian.
279
00:25:33,784 --> 00:25:35,786
Cô không hề giống Sean miêu tả.
280
00:25:35,869 --> 00:25:38,747
Sean khắt khe với mọi người.
Tôi sẽ đơm trai lên.
281
00:25:39,248 --> 00:25:40,332
Đây.
282
00:25:47,881 --> 00:25:49,716
Không. Julian, cô ấy mới 18 tuổi.
283
00:25:49,800 --> 00:25:52,386
Uống vài ngụm có sao? Cô thấy sao, Leanne?
284
00:25:54,471 --> 00:25:55,556
Để nâng ly thôi nhé?
285
00:25:55,639 --> 00:25:57,057
Có thế chứ.
286
00:26:03,855 --> 00:26:05,107
Mừng Julian.
287
00:26:06,191 --> 00:26:07,943
Chúc mừng sinh nhật em.
288
00:26:08,026 --> 00:26:09,778
Chị không bao giờ quên ngày em ra đời
289
00:26:09,861 --> 00:26:12,573
hay tha thứ cho cái tội
khiến chị bị cho ra rìa.
290
00:26:15,242 --> 00:26:16,577
Em cảm ơn.
291
00:26:16,660 --> 00:26:18,829
Thế này là tuyệt nhất rồi.
292
00:26:20,539 --> 00:26:21,540
Và uống mừng Leanne.
293
00:26:23,417 --> 00:26:24,751
Chào mừng tới nhà Turner.
294
00:26:25,252 --> 00:26:27,087
Tất nhiên rồi.
295
00:26:28,297 --> 00:26:29,798
Chào mừng Leanne.
296
00:26:44,021 --> 00:26:46,315
Ta không cần nói thế này
khi đã nấu món gì đó,
297
00:26:46,398 --> 00:26:47,691
nhưng món này trông tuyệt quá.
298
00:27:05,209 --> 00:27:06,585
Em nêm gia vị cả rồi.
299
00:27:07,669 --> 00:27:08,879
Nấu cho anh ấy là khó nhất.
300
00:27:10,339 --> 00:27:13,884
Nó nhạt quá. Anh thực sự chẳng thấy vị gì.
301
00:27:13,967 --> 00:27:16,428
Anh đang thô lỗ đấy. Nhà đang có khách.
302
00:27:18,347 --> 00:27:21,683
Không. Có thấy chút vị mùi tây.
303
00:27:23,435 --> 00:27:24,436
Cảm ơn nhé.
304
00:27:26,104 --> 00:27:27,272
Cô thấy thành phố này thế nào?
305
00:27:27,356 --> 00:27:28,899
Cô ấy hiếm khi dám ra ngoài.
306
00:27:30,651 --> 00:27:33,612
Tôi thích quán cà phê ở cuối phố.
307
00:27:38,951 --> 00:27:42,246
Và công viên nữa.
Tôi thích đưa Jericho đi dạo ở đó.
308
00:27:49,795 --> 00:27:51,713
Anh thực sự không thấy vị rượu.
309
00:27:51,797 --> 00:27:54,216
Sean, anh cư xử lạ quá.
310
00:27:55,384 --> 00:27:58,804
Em không nghe thấy à?
Anh bảo không thấy vị gì cả.
311
00:28:05,686 --> 00:28:07,938
- Xin lỗi.
- Giải phóng cho anh ấy thôi nhỉ?
312
00:28:08,021 --> 00:28:09,189
Anh ấy sắp nôn rồi.
313
00:28:09,690 --> 00:28:12,526
Sean. Có lẽ anh nên xin phép ra ngoài.
314
00:28:30,878 --> 00:28:33,797
Sean hay ăn thùng uống chậu, Leanne,
315
00:28:33,881 --> 00:28:35,591
chắc chắn cô biết rồi.
316
00:28:38,719 --> 00:28:40,554
Tôi sẽ giữ nóng cho anh ấy.
317
00:29:17,049 --> 00:29:18,759
Cái này ở trong xốt!
318
00:29:21,136 --> 00:29:23,263
Nhìn thứ khỉ này xem.
Nó bị sứt trong chảo.
319
00:29:24,264 --> 00:29:25,474
Dorothy!
320
00:29:28,518 --> 00:29:29,603
Dorothy?
321
00:29:31,855 --> 00:29:33,774
Hai người làm quái gì trong này thế?
322
00:29:33,857 --> 00:29:35,692
Đừng chạm vào cô ấy.
323
00:29:35,776 --> 00:29:38,028
- Đừng làm gì đột ngột.
- Chuyện gì vậy?
324
00:29:39,112 --> 00:29:41,240
Dorothy, em nghe thấy không?
325
00:29:43,909 --> 00:29:45,702
- Em gọi cấp cứu đây.
- Đừng.
326
00:29:46,119 --> 00:29:47,120
Đừng.
327
00:29:48,413 --> 00:29:49,623
Dorothy.
328
00:29:52,000 --> 00:29:53,210
Em nhớ không?
329
00:29:57,881 --> 00:29:59,883
Em có nhớ chuyện xảy ra với Jericho không?
330
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
Em ăn gian phần đế nhưng có làm kem đánh.
331
00:30:09,685 --> 00:30:11,770
Tèn ten! Em biết, em lấy đâu ra thời gian?
332
00:30:11,853 --> 00:30:14,439
Vì còn phải nhổ dằm
trong mông chồng em chứ.
333
00:30:14,523 --> 00:30:17,234
Sean kể với em chưa?
Anh ấy qua lại với một ả thích khổ dâm.
334
00:30:17,651 --> 00:30:19,319
Mẹ đến đây.
335
00:30:22,739 --> 00:30:24,783
Chắc tối nay chẳng ăn thua gì đâu.
336
00:30:48,682 --> 00:30:52,185
Chào con yêu.
337
00:30:59,568 --> 00:31:02,362
Chào con. Không. Thôi mà.
338
00:31:10,412 --> 00:31:12,331
Con ổn rồi.
339
00:31:13,207 --> 00:31:15,209
Con ổn rồi.
340
00:31:15,834 --> 00:31:18,879
Con ổn rồi.
341
00:32:05,968 --> 00:32:07,970
Biên dịch: Nhung Vũ