1 00:00:02,044 --> 00:00:05,881 On a perdu Jericho à 13 semaines. C'est un poupon reborn. 2 00:00:05,964 --> 00:00:08,175 Je suis sûre que le courant passera avec Jericho. 3 00:00:08,258 --> 00:00:09,343 J'ai hâte. 4 00:00:09,426 --> 00:00:10,886 Dorothy a été très affectée. 5 00:00:10,969 --> 00:00:12,679 On s'en fout, de ses bondieuseries. 6 00:00:12,763 --> 00:00:14,389 Elle est partie, tu peux le poser. 7 00:00:14,473 --> 00:00:16,600 Je vais emmener Jericho faire une balade. 8 00:00:18,769 --> 00:00:20,270 Elle joue le jeu. 9 00:00:20,354 --> 00:00:22,147 On n'emmène pas un poupon au foot. 10 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 SERVANT LA DOMESTIQUE 11 00:01:22,958 --> 00:01:24,293 Vous y êtes. 12 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Madame? 13 00:01:36,220 --> 00:01:37,681 Vous êtes à la maison. 14 00:01:46,982 --> 00:01:49,234 - Merci. - De rien. 15 00:02:46,708 --> 00:02:48,126 Ne le laisse pas pleurer. 16 00:03:01,723 --> 00:03:02,808 Tout va bien. 17 00:03:04,393 --> 00:03:05,644 Tout va bien. 18 00:03:07,396 --> 00:03:08,605 Je lui ai manqué? 19 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Quoi? 20 00:03:11,108 --> 00:03:12,317 Je lui ai manqué? 21 00:03:13,151 --> 00:03:14,361 Je t'ai manqué? 22 00:03:18,323 --> 00:03:19,533 Bien sûr. 23 00:03:21,952 --> 00:03:24,621 Tu as faim? Bien sûr que oui. 24 00:03:38,051 --> 00:03:39,136 Il est à qui? 25 00:03:39,887 --> 00:03:41,138 M. Turner? 26 00:03:41,722 --> 00:03:45,309 Elle vient de mettre son nichon dans la bouche d'un bébé inconnu. 27 00:03:46,435 --> 00:03:48,145 J'ai fait une bêtise? 28 00:03:50,898 --> 00:03:52,816 Je te repose la question. 29 00:03:53,525 --> 00:03:55,110 À qui est ce bébé? 30 00:03:56,987 --> 00:03:59,114 Il est à vous, M. Turner. 31 00:03:59,740 --> 00:04:00,908 C'est Jericho. 32 00:04:03,869 --> 00:04:05,871 Il refuse de téter. 33 00:04:07,539 --> 00:04:09,833 Leanne, tu veux bien lui donner son bain? 34 00:04:10,083 --> 00:04:12,085 En général, ça le calme. 35 00:04:12,169 --> 00:04:13,503 Bien sûr, Mme Turner. 36 00:04:15,589 --> 00:04:16,798 Coucou, trésor. 37 00:04:23,388 --> 00:04:24,848 Quelle journée! 38 00:04:26,808 --> 00:04:31,396 Aller dans le sud de Philadelphie me rappelle toujours la chance qu'on a. 39 00:04:39,988 --> 00:04:41,740 Je t'ai parlé de la nouvelle? 40 00:04:41,990 --> 00:04:44,952 Isabelle je sais plus comment. 24 ans. 41 00:04:45,202 --> 00:04:47,287 Aimable, charmante, charismatique, 42 00:04:47,538 --> 00:04:50,082 mais d'une ambition... 43 00:04:51,542 --> 00:04:55,879 Avant mon congé, elle était stagiaire. Maintenant, elle gère les caméras. 44 00:04:55,963 --> 00:04:58,966 C'est pas pour dire, mais elle a sucé un max de bites. 45 00:05:01,093 --> 00:05:02,594 Où tu l'as trouvée? 46 00:05:04,346 --> 00:05:06,473 Qui ça? La stagiaire? 47 00:05:06,807 --> 00:05:08,016 Leanne. 48 00:05:10,894 --> 00:05:12,104 Je sais pas. 49 00:05:12,354 --> 00:05:13,564 Fais un effort. 50 00:05:15,482 --> 00:05:17,734 J'ai lancé une alerte sur Twitter. 51 00:05:18,277 --> 00:05:20,862 Une ancienne maquilleuse a recommandé une fille. 52 00:05:21,488 --> 00:05:24,491 Quand je l'ai contactée, elle avait trouvé une famille, 53 00:05:24,575 --> 00:05:26,368 mais elle a dû partager le lien. 54 00:05:26,451 --> 00:05:28,412 En 8 jours, j'ai eu plein de CV. 55 00:05:30,038 --> 00:05:33,208 Donc c'est la copine de la collègue d'une connaissance? 56 00:05:34,501 --> 00:05:36,461 Que veux-tu? On a eu de la chance. 57 00:05:53,604 --> 00:05:55,355 La truite est délicieuse. 58 00:05:55,856 --> 00:05:58,400 Bien ferme. Tu as mis de la cardamome? 59 00:05:59,985 --> 00:06:01,612 De l'anis étoilé. 60 00:06:57,000 --> 00:06:59,628 Ici Julian. Une autre fois, peut-être. 61 00:07:00,546 --> 00:07:04,550 Salut, je sais qu'il est tard, mais rappelle-moi si tu peux. 62 00:07:05,217 --> 00:07:07,177 Il s'est passé un truc et... 63 00:07:08,303 --> 00:07:10,222 je sais pas quoi faire. 64 00:08:49,821 --> 00:08:50,989 CODE FAUX 2 ESSAIS 65 00:08:55,285 --> 00:08:56,286 1 ESSAI 66 00:09:22,771 --> 00:09:25,649 - Qu'est-ce qui se passe? - Qui a changé le code? 67 00:09:40,455 --> 00:09:44,918 - Où tu l'emmenais à cette heure? - Faire un tour en voiture, ils adorent. 68 00:09:45,586 --> 00:09:47,045 Tu planes ou quoi? 69 00:09:47,629 --> 00:09:49,798 Tout va bien, Mme Turner? 70 00:09:52,009 --> 00:09:55,220 Sean a eu l'idée de génie de réveiller tout le monde. 71 00:09:56,346 --> 00:09:59,224 Je le prends. Tu peux te recoucher, Leanne. 72 00:10:32,090 --> 00:10:33,425 FRUITS DE MER 73 00:10:33,508 --> 00:10:35,219 - Bonjour. - Une signature? 74 00:10:36,637 --> 00:10:37,721 Merci. 75 00:10:39,181 --> 00:10:41,058 - Pardon. - C'est pour moi. 76 00:10:41,767 --> 00:10:42,768 Dorothy! 77 00:10:43,018 --> 00:10:44,937 - J'ai à te parler. - Quoi? 78 00:10:46,146 --> 00:10:49,399 Je suis pressée. On se voit ce soir, essaie de dormir. 79 00:10:52,069 --> 00:10:53,403 Bonjour! 80 00:11:04,289 --> 00:11:06,750 Je m'occupe de lui, M. Turner. 81 00:11:07,417 --> 00:11:09,419 Je sais que vous avez à faire. 82 00:11:11,046 --> 00:11:12,464 Putain d'écharde! 83 00:11:22,307 --> 00:11:23,433 Et merde... 84 00:11:28,939 --> 00:11:31,358 J'ai eu un SMS de Dorothy. C'est pour ce soir? 85 00:11:31,650 --> 00:11:33,193 Viens immédiatement! 86 00:11:33,527 --> 00:11:35,153 Je vais bosser. Un problème? 87 00:11:35,237 --> 00:11:37,948 Je peux pas parler sur ce truc. Amène-toi vite! 88 00:11:47,666 --> 00:11:48,834 Putain... 89 00:11:49,877 --> 00:11:52,462 C'est bien, tu es un amour. 90 00:11:52,880 --> 00:11:54,923 Tu es bien sage, mon trésor. 91 00:11:55,340 --> 00:11:57,885 Tu es sage, très sage. 92 00:11:58,176 --> 00:11:59,970 Tout va bien, mon chéri. 93 00:12:50,520 --> 00:12:51,521 Merde! 94 00:13:29,142 --> 00:13:30,936 Tu as été bien sage. 95 00:13:55,377 --> 00:13:57,045 J'ai que 20 minutes. 96 00:14:01,508 --> 00:14:03,510 Qu'est-ce que tu fous par terre? 97 00:14:50,015 --> 00:14:51,433 Coucou, mon ange. 98 00:14:51,767 --> 00:14:53,060 Tout va bien? 99 00:14:53,143 --> 00:14:55,354 Mais oui, tu as ta couverture. 100 00:15:04,780 --> 00:15:05,989 À qui il est? 101 00:15:06,657 --> 00:15:08,867 Tu crois que j'ai pas posé la question? 102 00:15:09,660 --> 00:15:10,911 Elle a dit... 103 00:15:11,912 --> 00:15:13,539 Peu importe ce qu'elle a dit. 104 00:15:13,622 --> 00:15:17,167 Le poupon a disparu, le bébé est apparu. Elle les a échangés. 105 00:15:17,376 --> 00:15:20,045 Tu l'as vue entrer dans la maison avec lui? 106 00:15:20,337 --> 00:15:21,672 Pas tout à fait. 107 00:15:22,005 --> 00:15:23,674 Ça s'est passé trop vite. 108 00:15:23,757 --> 00:15:26,593 Ils étaient sortis, j'ai entendu un bruit, 109 00:15:26,677 --> 00:15:29,304 je suis monté, Dorothy est rentrée du boulot. 110 00:15:29,388 --> 00:15:31,640 - C'était quand? - Hier. 111 00:15:31,723 --> 00:15:33,600 Ce truc a passé la nuit ici? 112 00:15:33,684 --> 00:15:37,187 Je savais pas quoi faire, c'est pour ça que je t'ai appelé. 113 00:15:39,940 --> 00:15:42,276 Tu l'as pas vue arriver avec lui? 114 00:15:43,569 --> 00:15:44,695 Ça change quoi? 115 00:15:44,778 --> 00:15:46,905 Ce que j'essaie de comprendre, 116 00:15:46,989 --> 00:15:49,533 c'est si c'est la fille ou Dorothy. 117 00:15:51,660 --> 00:15:53,871 C'est la fille, évidemment. 118 00:15:53,954 --> 00:15:55,414 - Qui va penser... - Quoi? 119 00:15:55,497 --> 00:15:58,250 Qu'une Blanche cinglée en deuil a volé un bébé? 120 00:16:03,171 --> 00:16:04,756 - Non, merci. - Tu es sous le choc. 121 00:16:08,677 --> 00:16:10,220 Tu as regardé les infos? 122 00:16:10,637 --> 00:16:12,431 Des disparitions de bébé signalées? 123 00:16:13,307 --> 00:16:14,558 J'en sais rien. 124 00:16:15,392 --> 00:16:19,771 C'est le premier truc à faire, au lieu de poncer ce parquet à la con. 125 00:16:21,356 --> 00:16:23,025 Ce bébé est à quelqu'un. 126 00:16:23,358 --> 00:16:24,484 Je sais. 127 00:16:25,819 --> 00:16:27,863 On trouve d'où il vient, 128 00:16:28,697 --> 00:16:30,198 on fait ce qu'il faut. 129 00:16:35,704 --> 00:16:37,831 Ça pouvait pas tomber plus mal. 130 00:16:45,255 --> 00:16:47,674 Ne fais rien avant que je te contacte. 131 00:16:49,718 --> 00:16:51,511 Dorothy va te tuer. 132 00:16:57,476 --> 00:17:01,480 La lutte contre la drogue bat son plein. La brigade des stupéfiants 133 00:17:01,730 --> 00:17:04,149 a fait une descente à Kensington. 134 00:17:04,233 --> 00:17:07,027 Les substances découvertes, notamment de l'héroïne, 135 00:17:07,277 --> 00:17:10,072 représentent plus de 100 000 dollars. 136 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 Le couple 137 00:17:11,782 --> 00:17:15,786 qui occupait l'appartement a été arrêté sans incident. 138 00:17:16,036 --> 00:17:19,206 Leurs enfants ont été confiés aux services sociaux. 139 00:17:20,082 --> 00:17:22,543 C'était Dorothy Turner pour 8 News. 140 00:17:38,183 --> 00:17:39,518 Sean? 141 00:18:03,834 --> 00:18:06,086 Je vous ai attendue pour le coucher. 142 00:18:08,463 --> 00:18:09,923 Voilà, trésor. 143 00:18:10,340 --> 00:18:11,633 Voilà. 144 00:18:23,645 --> 00:18:25,689 Qu'est-ce que tu fabriques? 145 00:18:28,191 --> 00:18:30,777 On a fait une affaire en or avec cette fille. 146 00:18:31,153 --> 00:18:32,613 Arrête de dire ça. 147 00:18:32,863 --> 00:18:35,782 C'est pas parce qu'elle coûte rien qu'elle est fiable. 148 00:18:36,033 --> 00:18:39,828 Tu refusais que Jericho prenne le métro et tu le confies à une inconnue. 149 00:18:40,871 --> 00:18:43,165 Il y a une recrudescence de malades 150 00:18:43,248 --> 00:18:45,667 qui font des piqûres aux bébés dans le métro. 151 00:18:45,751 --> 00:18:47,836 Je le sais, j'ai enquêté sur le sujet. 152 00:18:48,170 --> 00:18:51,673 Un gosse une fois, c'est pas une recrudescence. 153 00:18:52,174 --> 00:18:53,717 Bouge pas. 154 00:18:59,598 --> 00:19:03,685 Cette baraque tombe en ruine. Dès que je touche un truc... 155 00:19:04,978 --> 00:19:06,104 Tu sais, 156 00:19:06,939 --> 00:19:10,484 il y a des hommes qui aiment les fessées et le bâton. 157 00:19:10,692 --> 00:19:12,319 Ils paient cher pour ça. 158 00:19:12,402 --> 00:19:15,822 Puis ils retrouvent leur femme, couverts de bleus et d'échardes. 159 00:19:15,906 --> 00:19:17,449 Je suis assez puni comme ça. 160 00:19:21,328 --> 00:19:22,955 Ça me dégoûterait pas. 161 00:19:24,373 --> 00:19:28,710 Bien sûr, je te quitterais et je dirais à nos amis que Sean est très vilain. 162 00:19:33,549 --> 00:19:37,719 - Si tu te retournes, j'inspecte devant. - J'ai pas envie de me retourner. 163 00:19:38,554 --> 00:19:39,763 Pourquoi? 164 00:19:41,056 --> 00:19:42,224 Tu bandes? 165 00:19:42,641 --> 00:19:44,810 Tu comptes y faire quelque chose? 166 00:19:45,310 --> 00:19:49,106 Ça fait un an jour pour jour. L'anniversaire de Julian. 167 00:19:52,526 --> 00:19:54,194 Une année sans cul. 168 00:19:55,028 --> 00:19:57,614 Ta médaille devrait pas tarder à arriver. 169 00:20:00,701 --> 00:20:02,744 Tu peux le coucher, ce soir? 170 00:20:32,399 --> 00:20:34,067 Bon anniversaire! 171 00:20:41,658 --> 00:20:45,287 Fais pas attention au parquet, Sean nous fait une crise de virilité. 172 00:20:45,996 --> 00:20:47,372 Bon anniversaire. 173 00:20:48,332 --> 00:20:50,959 Il est frais. 6 degrés, mon ami. 174 00:20:51,210 --> 00:20:52,878 8, c'est l'idéal. 175 00:20:53,212 --> 00:20:54,713 J'aime vivre dangereusement. 176 00:20:54,796 --> 00:20:57,424 Le dîner est quasiment prêt. Moules marinières. 177 00:20:58,300 --> 00:20:59,468 Si on... 178 00:21:00,260 --> 00:21:01,720 buvait du rouge avec? 179 00:21:03,013 --> 00:21:04,181 Je te suis. 180 00:21:05,098 --> 00:21:06,350 Chérie. 181 00:21:12,606 --> 00:21:16,568 J'ai demandé à mon ami Roscoe de se renseigner sur les bébés disparus. 182 00:21:17,110 --> 00:21:18,528 - Et? - Et... 183 00:21:19,571 --> 00:21:22,366 Un petit a été enlevé cette semaine à Fair Hill. 184 00:21:22,449 --> 00:21:26,078 - Les pauvres parents! - Oui, je suis de tout cœur avec eux. 185 00:21:26,370 --> 00:21:30,457 Mais DeShawn et Shanese n'ont pas la bonne couleur de peau. 186 00:21:31,291 --> 00:21:33,502 Aucun bébé à la peau claire a disparu. 187 00:21:34,002 --> 00:21:36,672 Celui qui se trouve à l'étage est pas recherché. 188 00:21:37,422 --> 00:21:39,800 - Il restera pas ici! - J'ai suggéré ça? 189 00:21:39,883 --> 00:21:42,511 J'ai comme l'impression que tu vas dans ce sens. 190 00:21:42,594 --> 00:21:45,639 Il faut juste tâter le terrain, je dis rien de plus. 191 00:21:46,848 --> 00:21:49,351 Contacter la police, c'est hors de question. 192 00:21:50,102 --> 00:21:52,729 - On peut pas infliger ça à Dorothy. - Exact. 193 00:21:53,689 --> 00:21:57,943 Elle a accepté le poupon et elle a l'air d'accepter ça. 194 00:21:58,026 --> 00:22:00,028 Rien n'a vraiment changé. 195 00:22:00,612 --> 00:22:03,740 Comment tu peux dire ça? Et si elle se réveille? 196 00:22:03,824 --> 00:22:05,993 Et si elle retrouve la mémoire? 197 00:22:06,243 --> 00:22:07,870 Ça fait 6 semaines. 198 00:22:09,121 --> 00:22:11,748 Il faut peut-être envisager un avenir... 199 00:22:13,458 --> 00:22:15,335 où elle se réveillerait pas. 200 00:22:24,761 --> 00:22:25,804 Tiens. 201 00:22:26,555 --> 00:22:27,723 Goûte ça. 202 00:22:31,351 --> 00:22:32,895 Avec toi, on est jamais déçu. 203 00:22:32,978 --> 00:22:36,440 Et toi, tu viens toujours dîner seul, ça me brise le cœur. 204 00:22:37,190 --> 00:22:39,776 Pourquoi devenir gros et chiant comme vous? 205 00:22:42,821 --> 00:22:45,073 - Sans gluten? - Pas un mot à Sean. 206 00:22:47,534 --> 00:22:49,661 Comment ça va pour toi, ma belle? 207 00:22:50,370 --> 00:22:53,624 J'ai un boulot précaire, je manque de sommeil, 208 00:22:53,707 --> 00:22:57,419 j'ai pas baisé depuis un an et j'ai mal aux nichons. 209 00:22:57,502 --> 00:23:00,339 Mais j'ai une super nounou, et ça, ça vaut de l'or. 210 00:23:00,756 --> 00:23:01,924 La fille? 211 00:23:03,926 --> 00:23:06,929 Leanne. Oui, c'est une perle. 212 00:23:08,764 --> 00:23:09,765 Tu l'as vue? 213 00:23:11,433 --> 00:23:13,644 Tu t'es bien renseignée sur elle? 214 00:23:16,563 --> 00:23:19,441 Tu vas pas t'y mettre. Qu'est-ce que Sean t'a dit? 215 00:23:19,524 --> 00:23:21,026 Il faut se méfier. 216 00:23:21,109 --> 00:23:24,571 Elle est super avec Jericho. Si mon bébé a confiance, moi aussi. 217 00:23:27,157 --> 00:23:28,575 J'ai un collègue 218 00:23:28,867 --> 00:23:32,204 qui se méfiait de sa nounou. Il a mis une caméra dans la chambre. 219 00:23:32,663 --> 00:23:36,625 - La table est mise. Tu veux que... - Non! Ne touche à rien, file. 220 00:23:39,503 --> 00:23:40,796 En fait, 221 00:23:41,380 --> 00:23:43,465 j'inviterais bien quelqu'un, ce soir. 222 00:23:44,132 --> 00:23:47,135 - Il y a assez pour quatre, non? - Tu as quelqu'un? 223 00:23:47,386 --> 00:23:49,805 Je comptais sur toi pour me présenter. 224 00:23:50,472 --> 00:23:51,598 La fille. 225 00:23:51,974 --> 00:23:53,392 Si elle dînait avec nous? 226 00:23:53,642 --> 00:23:55,769 - Non, c'est pas possible. - Si! 227 00:23:55,852 --> 00:23:57,604 - Excellente idée! - Dorothy! 228 00:23:57,688 --> 00:24:00,274 - On va faire ça. - C'est notre employée. 229 00:24:03,485 --> 00:24:05,195 Tu t'entends? 230 00:24:09,283 --> 00:24:10,951 Qu'est-ce qui te prend? 231 00:24:12,035 --> 00:24:14,288 Je veux rencontrer la voleuse de bébé. 232 00:24:24,214 --> 00:24:25,924 Désolée, tu étais couchée? 233 00:24:26,425 --> 00:24:28,343 Non, je sors du bain. 234 00:24:28,844 --> 00:24:30,053 En fait, 235 00:24:30,637 --> 00:24:34,600 on se demandait si tu voulais descendre t'amuser un peu. 236 00:24:42,858 --> 00:24:44,568 Tu fais du 34? 237 00:24:45,193 --> 00:24:47,487 Ça risque d'être un peu grand pour toi. 238 00:24:48,447 --> 00:24:50,574 Pour moi aussi, évidemment. 239 00:24:57,122 --> 00:24:58,373 Voyons un peu. 240 00:25:04,546 --> 00:25:05,756 Viens! 241 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 Leanne, je te présente mon frère Julian. 242 00:25:24,566 --> 00:25:26,109 Enchanté, Leanne. 243 00:25:29,446 --> 00:25:31,073 C'est l'anniversaire de Julian. 244 00:25:31,531 --> 00:25:33,242 Bon anniversaire, Julian. 245 00:25:33,742 --> 00:25:35,869 Rien à voir avec la version de Sean. 246 00:25:35,953 --> 00:25:37,412 Sean est méchant. 247 00:25:37,496 --> 00:25:38,956 Je m'occupe des moules. 248 00:25:39,248 --> 00:25:40,249 Par ici. 249 00:25:47,839 --> 00:25:49,800 Non, elle a 18 ans. 250 00:25:49,883 --> 00:25:51,718 Une goutte, ça fait pas de mal. 251 00:25:54,429 --> 00:25:55,472 Pour trinquer? 252 00:25:55,722 --> 00:25:57,266 Je préfère ça. 253 00:26:03,897 --> 00:26:05,232 À Julian. 254 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 Bon anniversaire. 255 00:26:08,151 --> 00:26:12,739 J'oublierai jamais ta date de naissance ni l'attention dont tu m'as privée. 256 00:26:17,035 --> 00:26:19,037 On peut pas demander plus. 257 00:26:20,455 --> 00:26:21,456 Et à Leanne. 258 00:26:23,292 --> 00:26:24,668 Bienvenue chez les Turner. 259 00:26:25,460 --> 00:26:27,170 Oui, bien sûr. 260 00:26:28,297 --> 00:26:30,007 Bienvenue, Leanne. 261 00:26:43,937 --> 00:26:46,857 Je suis pas censée le dire, mais ça a l'air délicieux. 262 00:27:05,209 --> 00:27:07,169 C'est déjà assaisonné. 263 00:27:07,586 --> 00:27:08,795 Il est pénible à table. 264 00:27:10,380 --> 00:27:11,548 Ça n'a aucun goût. 265 00:27:11,798 --> 00:27:13,800 Je ne sens rien, littéralement. 266 00:27:14,051 --> 00:27:16,678 Tu deviens grossier, et on a des invités. 267 00:27:19,848 --> 00:27:22,184 Je dirais qu'il y a une pointe de persil. 268 00:27:23,435 --> 00:27:24,519 Merci. 269 00:27:26,063 --> 00:27:27,189 La ville te plaît? 270 00:27:27,439 --> 00:27:29,066 Elle est à peine sortie. 271 00:27:30,692 --> 00:27:33,987 Il y a un café que j'aime bien, au bout de la rue. 272 00:27:38,909 --> 00:27:42,162 Et le parc, j'aime me balader là-bas avec Jericho. 273 00:27:49,836 --> 00:27:51,630 Je sens pas le goût du vin. 274 00:27:51,880 --> 00:27:54,550 Sean, tu as un comportement bizarre. 275 00:27:55,509 --> 00:27:57,094 Tu as pas entendu? 276 00:27:57,344 --> 00:27:59,137 J'ai dit que je sentais rien. 277 00:28:05,477 --> 00:28:06,562 Pardon. 278 00:28:06,645 --> 00:28:09,273 Faites sortir le chien, il va gerber. 279 00:28:09,940 --> 00:28:11,233 Sean, 280 00:28:11,483 --> 00:28:13,068 si tu sortais de table? 281 00:28:30,878 --> 00:28:35,424 Sean a tendance à en faire trop, comme tu as dû le remarquer. 282 00:28:38,886 --> 00:28:40,762 Je vais lui garder ça au chaud. 283 00:29:17,090 --> 00:29:19,343 Putain, c'était dans la sauce! 284 00:29:21,094 --> 00:29:23,388 Ce truc tombe en miettes dans la marmite. 285 00:29:24,223 --> 00:29:25,349 Dorothy! 286 00:29:28,477 --> 00:29:29,853 Dorothy... 287 00:29:31,980 --> 00:29:33,732 Qu'est-ce que vous foutez? 288 00:29:33,815 --> 00:29:35,442 Ne la touche pas. 289 00:29:35,734 --> 00:29:37,110 Pas de gestes brusques. 290 00:29:37,194 --> 00:29:38,487 Qu'est-ce qu'il y a? 291 00:29:39,196 --> 00:29:41,114 Dorothy, tu m'entends? 292 00:29:43,951 --> 00:29:45,619 J'appelle un médecin. 293 00:29:48,330 --> 00:29:49,498 Dorothy? 294 00:29:51,959 --> 00:29:53,460 Tu te souviens? 295 00:29:57,714 --> 00:30:00,342 Tu te souviens de ce qui est arrivé à Jericho? 296 00:30:05,305 --> 00:30:06,348 J'ai pas fait la base, 297 00:30:06,598 --> 00:30:09,059 mais la chantilly est maison. 298 00:30:10,269 --> 00:30:14,565 Où je trouve le temps avec ces échardes à retirer du cul de mon mari? 299 00:30:14,648 --> 00:30:17,317 Sean t'a parlé de ses tendances sadomasos? 300 00:30:17,651 --> 00:30:19,278 Maman arrive! 301 00:30:22,823 --> 00:30:24,950 Je sens qu'il va passer la nuit ici. 302 00:31:10,412 --> 00:31:11,788 Tout va bien. 303 00:31:13,207 --> 00:31:14,666 Tout va bien. 304 00:31:41,068 --> 00:31:43,862 Adaptation : Odile Manforti 305 00:32:05,968 --> 00:32:07,970 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS