1
00:00:32,491 --> 00:00:34,201
NGƯỜI HẦU
2
00:01:39,766 --> 00:01:41,685
Sean.
3
00:01:44,229 --> 00:01:45,689
Anh có nghĩ là cô ấy không?
4
00:01:46,940 --> 00:01:48,817
Hay là cứ mở cửa xem.
5
00:01:52,863 --> 00:01:53,864
Được rồi.
6
00:01:59,578 --> 00:02:02,331
Chào. Leanne?
7
00:02:03,749 --> 00:02:06,627
Leanne? Leanne Grayson?
8
00:02:11,548 --> 00:02:12,883
Chào chị Turner.
9
00:02:13,967 --> 00:02:16,303
Chào mừng cô.
10
00:02:17,221 --> 00:02:21,141
Vào đi. Vào trong cho đỡ mưa nào.
11
00:02:21,767 --> 00:02:22,851
Vâng.
12
00:02:32,444 --> 00:02:34,488
Sean. Va-li.
13
00:02:36,156 --> 00:02:37,324
Chào. Tôi là Sean.
14
00:02:37,866 --> 00:02:39,409
Rất vui được gặp anh, anh Turner.
15
00:02:40,661 --> 00:02:41,787
Anh...
16
00:02:41,870 --> 00:02:43,664
- Tất nhiên rồi.
- Được rồi.
17
00:02:44,081 --> 00:02:47,793
Tôi giúp cô cởi áo ướt nhé?
18
00:02:50,629 --> 00:02:51,755
Đây rồi.
19
00:02:53,465 --> 00:02:54,758
Nhà chị đẹp quá.
20
00:02:55,259 --> 00:02:57,928
Cô thật tốt khi nói thế.
21
00:02:58,971 --> 00:03:00,889
Tôi dẫn cô đi xem một vòng nhé?
22
00:03:06,603 --> 00:03:07,896
Phòng khách.
23
00:03:15,112 --> 00:03:16,280
Phòng ăn.
24
00:03:22,160 --> 00:03:23,328
Bếp.
25
00:03:30,794 --> 00:03:34,047
Phòng ngủ chính, đây, bên phải.
26
00:03:34,548 --> 00:03:37,176
Phòng trẻ em, bên trái.
27
00:03:37,801 --> 00:03:41,138
Thằng bé ngủ say lắm.
Chúng tôi thật may mắn.
28
00:03:45,976 --> 00:03:49,229
Đây là hang của riêng Sean, ngay bên kia.
29
00:03:49,313 --> 00:03:51,899
Và đây, cuối cùng cũng đến phòng của cô.
30
00:03:55,944 --> 00:03:59,489
Chúng tôi để thô,
cô thoải mái trang trí theo ý thích nhé.
31
00:04:00,657 --> 00:04:03,785
Và phòng tắm, tất nhiên rồi.
32
00:04:04,995 --> 00:04:06,914
Nếu nó bị rò rỉ
thì bảo chúng tôi ngay nhé.
33
00:04:06,997 --> 00:04:09,208
Tôi sẽ cho người sửa.
34
00:04:14,046 --> 00:04:16,005
Chúng tôi không biết lúc nào cô đến,
35
00:04:16,089 --> 00:04:18,300
nên đã chuẩn bị chút đồ ăn nguội.
36
00:04:18,382 --> 00:04:20,719
Cô thu dọn vài phút
37
00:04:20,802 --> 00:04:22,763
rồi xuống bếp gặp chúng tôi nhé.
38
00:04:23,514 --> 00:04:25,390
- Sean.
- Ừ.
39
00:04:29,645 --> 00:04:35,776
NGHĨA VỤ & TRÁCH NHIỆM
40
00:04:35,859 --> 00:04:38,529
Cô ấy có vẻ rất dễ thương.
41
00:04:39,321 --> 00:04:41,114
Em có nghĩ cô ấy hơi ít nói không?
42
00:04:42,449 --> 00:04:46,161
Cô ấy đang ở rất xa nhà
nên lo lắng cũng là thường.
43
00:04:47,246 --> 00:04:49,706
Việc của chúng ta
là khiến cô ấy thấy thoải mái hơn.
44
00:04:49,790 --> 00:04:51,583
Ừ, anh hiểu cả.
45
00:04:52,417 --> 00:04:54,878
- Cô ấy bao nhiêu tuổi?
- Có quan trọng không?
46
00:04:54,962 --> 00:04:59,091
Anh không biết.
Anh cứ nghĩ sẽ là người... nhiều tuổi hơn.
47
00:04:59,174 --> 00:05:00,425
Ít kì cục hơn.
48
00:05:01,677 --> 00:05:03,011
Nếu anh làm hỏng việc của em...
49
00:05:03,095 --> 00:05:05,264
Gì? Anh không được nhận xét à?
50
00:05:06,640 --> 00:05:09,184
Em chỉ muốn chúng ta gây ấn tượng tốt.
51
00:05:09,268 --> 00:05:13,814
Cô ấy là nhân viên mà, em yêu.
Hãy cố nhớ điều đó. Được chứ?
52
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
Cô có anh chị em không, Leanne?
53
00:05:52,853 --> 00:05:54,188
Không, chị Turner.
54
00:05:54,980 --> 00:05:57,649
Tôi đang đọc
một cuốn sách rất thú vị về chủ đề này.
55
00:05:57,733 --> 00:06:01,320
Về vị trí của ta trong gia đình
có thể quyết định tính cách của ta.
56
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Ví dụ,
họ nói con giữa trong số ba người con
57
00:06:03,614 --> 00:06:05,199
có thể là nhà thương thuyết giỏi,
58
00:06:05,282 --> 00:06:07,910
nhưng thường thấy cuộc đời khá bất công.
59
00:06:10,287 --> 00:06:11,955
Chị có...
60
00:06:12,039 --> 00:06:14,333
Tự tin, có trách nhiệm và cương quyết.
61
00:06:15,250 --> 00:06:16,793
Nhà có hai chị em, tôi là chị cả.
62
00:06:20,422 --> 00:06:23,926
Hư thân, ích kỉ và hay chê người.
63
00:06:24,009 --> 00:06:25,636
Con trai một điển hình.
64
00:06:29,806 --> 00:06:30,891
Sở thích?
65
00:06:31,892 --> 00:06:35,479
Thôi mà Sean. Các cô gái 18 tuổi
không có thời gian cho sở thích.
66
00:06:35,562 --> 00:06:36,813
Tôi thích đọc.
67
00:06:37,231 --> 00:06:39,650
Thế hả? Tác giả nào?
68
00:06:42,110 --> 00:06:43,612
Tạp chí.
69
00:06:45,155 --> 00:06:47,032
Thế cũng là đọc.
70
00:06:50,452 --> 00:06:54,331
Chị Turner nói anh làm việc ở nhà.
Anh làm nghề gì ạ?
71
00:06:56,124 --> 00:07:00,587
Không được danh giá như vợ tôi.
Tôi là bon vivant chính hiệu. Nghĩa là...
72
00:07:00,671 --> 00:07:01,755
Cuộc sống sang chảnh.
73
00:07:02,297 --> 00:07:03,382
Là tiếng Pháp.
74
00:07:03,465 --> 00:07:04,967
Sean sáng tạo ra các công thức.
75
00:07:05,050 --> 00:07:06,552
Bếp trưởng tư vấn.
76
00:07:06,635 --> 00:07:09,346
Anh ấy tư vấn cho
một số nhà hàng cao cấp nhất thành phố.
77
00:07:09,429 --> 00:07:11,890
Tôi cho người béo ăn bơ và kem.
78
00:07:11,974 --> 00:07:13,934
Đừng tự phủ nhận mình thế, anh yêu.
79
00:07:14,893 --> 00:07:18,230
Người ta viết báo về anh ấy.
Họ bảo anh ấy siêu sành ăn.
80
00:07:21,984 --> 00:07:23,402
Còn cô, Leanne?
81
00:07:25,028 --> 00:07:27,656
Cô hình dung mình làm gì?
Ý tôi là về sau này ấy.
82
00:07:27,739 --> 00:07:29,283
Mục tiêu cuộc sống của cô là gì?
83
00:07:33,412 --> 00:07:35,163
Chắc là ngày nào đó
sẽ có hôn nhân hạnh phúc
84
00:07:35,706 --> 00:07:38,208
và nuôi những đứa con của mình.
85
00:07:39,001 --> 00:07:42,629
Thấy không, em yêu?
Với vài người, thế là đủ.
86
00:07:49,678 --> 00:07:53,640
Chắc là xong nghi thức rồi đấy.
87
00:07:53,724 --> 00:07:54,975
Máy pha cà phê Gaggia.
88
00:07:56,351 --> 00:07:59,062
Không biết vợ tôi đã nói trong email chưa,
89
00:07:59,146 --> 00:08:00,814
nhưng không được động vào nó.
90
00:08:00,898 --> 00:08:04,401
Nó là đồ cổ. Rất kén.
91
00:08:04,484 --> 00:08:07,154
Chỉ Sean mới pha được cà phê
bằng cái máy tậm tịt đó.
92
00:08:07,821 --> 00:08:09,239
Nhưng ngoài đó ra...
93
00:08:12,117 --> 00:08:15,120
chúng tôi mong cô
coi nhà chúng tôi như nhà mình.
94
00:08:16,747 --> 00:08:19,499
Chắc chắn cô và Jericho
sẽ gắn bó ngay thôi.
95
00:08:20,751 --> 00:08:22,336
Tôi rất mong được gặp bé.
96
00:08:26,757 --> 00:08:28,258
Thật tuyệt.
97
00:08:29,635 --> 00:08:30,886
Nâng ly nào.
98
00:08:30,969 --> 00:08:33,138
Một ly để mừng cô đến.
99
00:08:33,222 --> 00:08:35,349
Sean, ta có sâm-panh lâu năm
trong tủ ướp lạnh rượu.
100
00:08:35,432 --> 00:08:36,892
Tôi mới 18, chị Turner.
101
00:08:40,187 --> 00:08:41,855
Một ly nhỏ chẳng sao đâu.
102
00:08:41,938 --> 00:08:44,733
Không. Tất nhiên rồi.
103
00:08:45,317 --> 00:08:48,487
Chúng tôi thật ngớ ngẩn. Tôi rất xin lỗi.
104
00:08:49,112 --> 00:08:50,656
Hi vọng cô không nghĩ...
105
00:08:54,868 --> 00:08:56,578
Có lẽ cô muốn gọi về nhà.
106
00:08:58,247 --> 00:08:59,706
Cô có thể dùng máy bàn.
107
00:09:00,332 --> 00:09:02,000
Hẳn mọi người ở Wisconsin thân thương
108
00:09:02,084 --> 00:09:03,877
muốn biết cô đã đến nơi an toàn.
109
00:09:37,578 --> 00:09:39,454
Thế mà bảo là "Anh sẽ cố gắng, em yêu".
110
00:09:39,538 --> 00:09:42,541
Anh đang cố gắng, nhưng đây là nhà anh.
111
00:09:42,624 --> 00:09:44,877
Anh không muốn bị đánh giá
mỗi khi uống một ly
112
00:09:44,960 --> 00:09:46,503
hay thủ dâm vào giữa ngày.
113
00:09:46,587 --> 00:09:49,006
Cấm anh thủ dâm khi cô ấy trong nhà này.
114
00:09:49,089 --> 00:09:50,883
Cứ chống mắt lên mà xem.
115
00:09:52,968 --> 00:09:54,261
Mọi chuyện ổn chứ?
116
00:09:55,470 --> 00:09:57,472
Chắc tôi đi ngủ đây.
117
00:09:58,515 --> 00:10:00,851
Tất nhiên rồi. Chắc hôm nay cô mệt lắm.
118
00:10:00,934 --> 00:10:02,352
Phải. Chúc ngủ ngon, Leanne.
119
00:10:03,687 --> 00:10:05,355
Chúng tôi mong cô sẽ vui khi ở đây.
120
00:10:06,481 --> 00:10:11,320
Nếu cô cần bất cứ gì, cứ hỏi nhé.
121
00:10:13,572 --> 00:10:16,033
Cả hai thật tốt bụng, anh chị Turner.
122
00:11:03,539 --> 00:11:06,542
LÀM MẸ: HÀNH TRÌNH VÀO NƠI XA LẠ
123
00:11:07,167 --> 00:11:09,169
MẬT MÃ
124
00:11:09,253 --> 00:11:11,004
ĐÃ KHÓA
CÁC KHU VỰC ĐÃ AN TOÀN
125
00:11:29,106 --> 00:11:31,900
Thưa Cha trên Thiên đường,
tên Người thật thiêng liêng...
126
00:11:31,984 --> 00:11:33,068
Xin hãy...
127
00:11:36,113 --> 00:11:40,200
Thưa Cha trên Thiên đường,
tên Người thật thiêng liêng... Xin hãy...
128
00:11:41,034 --> 00:11:43,453
Thưa Cha trên Thiên đường,
tên Người thật thiêng liêng...
129
00:11:43,537 --> 00:11:44,955
Xin hãy...
130
00:11:46,498 --> 00:11:48,750
Thưa Cha trên Thiên đường,
tên Người thật thiêng liêng...
131
00:11:48,834 --> 00:11:50,169
Xin hãy...
132
00:11:52,337 --> 00:11:55,007
Thưa Cha trên Thiên đường,
tên Người thật thiêng liêng...
133
00:11:55,090 --> 00:11:56,133
Xin hãy...
134
00:11:57,759 --> 00:12:00,470
Thưa Cha trên Thiên đường,
tên Người thật thiêng liêng...
135
00:12:00,554 --> 00:12:02,139
Xin hãy...
136
00:12:03,348 --> 00:12:06,435
Thưa Cha trên Thiên đường,
tên Người thật thiêng liêng...
137
00:12:06,518 --> 00:12:07,644
Xin hãy...
138
00:13:12,835 --> 00:13:15,045
Chào bé xinh.
139
00:13:15,128 --> 00:13:17,589
Thay tã cho bé thôi nào.
140
00:13:17,673 --> 00:13:20,342
Đúng rồi. Ừ.
141
00:13:20,926 --> 00:13:24,805
Được rồi, nằm xuống nào.
142
00:13:25,430 --> 00:13:26,431
Được rồi.
143
00:13:27,307 --> 00:13:31,478
Được rồi. Một, hai.
144
00:13:37,734 --> 00:13:41,572
Ta sẽ làm bên này, rồi...
145
00:13:42,489 --> 00:13:44,658
Cháu xinh quá. Nhìn này.
146
00:14:07,472 --> 00:14:09,474
Nhắc xem tại sao em lại làm việc này.
147
00:14:10,434 --> 00:14:13,812
Vì bị thiếu nhân sự ngành truyền hình.
148
00:14:13,896 --> 00:14:16,356
Đừng cố tình chọn lúc này để dìm hàng em.
149
00:14:17,107 --> 00:14:19,151
Em khá xúc động với việc đang xảy ra.
150
00:14:19,234 --> 00:14:22,029
- Trông em không xúc động.
- Tại sao, vì em không khóc à?
151
00:14:22,487 --> 00:14:24,531
Em cố kìm nén nước mắt à?
152
00:14:24,615 --> 00:14:27,409
Em xa con lần đầu từ ngày sinh nó.
153
00:14:27,492 --> 00:14:30,787
Em xúc động về việc đó
mà không phải giải thích có được không?
154
00:14:34,708 --> 00:14:36,210
Có lẽ em chưa sẵn sàng.
155
00:14:38,170 --> 00:14:40,964
Có lẽ ta hơi vội vàng. Có lẽ...
156
00:14:41,048 --> 00:14:42,382
Chào chị Turner.
157
00:14:42,966 --> 00:14:43,967
Leanne.
158
00:14:46,011 --> 00:14:47,638
Đó là xe của tôi.
159
00:14:51,642 --> 00:14:53,936
- Được rồi.
- Chào bé.
160
00:14:54,019 --> 00:14:56,438
- Tôi để ba bình sữa trong tủ lạnh.
- Vâng.
161
00:14:56,522 --> 00:14:59,066
Có đủ thứ trong tủ đá.
162
00:14:59,149 --> 00:15:02,945
Cứ... đảm bảo bé an toàn, giữ ấm nhé.
163
00:15:03,028 --> 00:15:05,405
Gọi cho tôi, dù cô thấy có cần hay không.
164
00:15:05,489 --> 00:15:06,657
Vâng, chị Turner.
165
00:15:22,422 --> 00:15:25,884
Tôi nghĩ ta cần nói về chuyện này.
166
00:15:35,477 --> 00:15:37,604
Cô ấy đi rồi. Cô có thể đặt nó xuống.
167
00:15:48,240 --> 00:15:49,908
Thế này cũng ổn, anh Turner.
168
00:15:55,038 --> 00:15:56,582
Nó được gọi là búp bê sơ sinh.
169
00:15:57,624 --> 00:16:01,003
Chúng tôi mất Jericho khi nó được 13 tuần.
170
00:16:03,172 --> 00:16:05,632
Một buổi sáng, nó không dậy nữa,
bé con tội nghiệp.
171
00:16:06,717 --> 00:16:08,343
Dorothy khổ sở lắm.
172
00:16:08,427 --> 00:16:10,971
Cô ấy đờ đẫn hàng tháng trời.
Hoàn toàn suy sụp.
173
00:16:12,014 --> 00:16:15,142
Đây là điều duy nhất đưa cô ấy trở lại.
174
00:16:17,603 --> 00:16:19,396
Liệu pháp đồ vật tạm thời,
175
00:16:19,479 --> 00:16:21,899
mụ lang băm không giấy phép của cô ấy
gọi như thế.
176
00:16:23,400 --> 00:16:26,361
Chúng tôi vẫn giữ kín
và không loan báo nó đã mất.
177
00:16:26,445 --> 00:16:28,906
Chúng tôi không muốn
Dorothy chịu làn sóng thương cảm.
178
00:16:29,990 --> 00:16:31,742
Chỉ bố và em trai cô ấy biết.
179
00:16:31,825 --> 00:16:32,868
Giờ là cô.
180
00:16:34,244 --> 00:16:36,663
Và một nhân viên đỗ xe say xỉn đêm nọ
181
00:16:36,747 --> 00:16:39,374
với hai chai Grenache và một chai Syrah.
182
00:16:45,923 --> 00:16:48,383
Tôi không biết chúng tôi
sẽ chơi trò này đến bao giờ.
183
00:16:49,384 --> 00:16:54,223
Nhưng cuối tháng cô sẽ được nhận lương,
và Dorothy thì về muộn lắm, nên...
184
00:16:55,265 --> 00:16:57,851
Xe buýt sẽ đưa cô vào trung tâm thành phố
sau 15 phút nữa.
185
00:16:58,393 --> 00:16:59,728
Chơi hết mình đi.
186
00:17:00,812 --> 00:17:01,939
Có câu hỏi gì không?
187
00:17:02,856 --> 00:17:04,233
Không, anh Turner.
188
00:17:06,401 --> 00:17:07,819
Không gì hết à?
189
00:17:09,863 --> 00:17:12,366
Giờ tôi nên đưa Jericho đi dạo.
190
00:17:17,788 --> 00:17:20,832
Sẽ vui lắm. Đừng khóc nhé.
191
00:17:20,915 --> 00:17:23,417
Đừng khóc. Cháu không cần phải khóc đâu.
192
00:17:23,502 --> 00:17:26,088
Được chứ? Cô vẫn ở đây. Được rồi.
193
00:19:07,814 --> 00:19:09,274
Cô không phải làm thế.
194
00:19:10,984 --> 00:19:12,152
Không sao đâu.
195
00:19:21,328 --> 00:19:22,788
Cô biết không?
196
00:19:22,871 --> 00:19:25,332
Tôi nài nỉ đấy. Cứ để đấy. Cảm ơn cô.
197
00:19:34,758 --> 00:19:38,595
Tai nạn xảy ra lúc hơn 6:00 một chút,
ở góc phố 18 và Walnut.
198
00:19:38,679 --> 00:19:41,682
Cảnh sát đã xác định được
danh tính của một người chết:
199
00:19:41,765 --> 00:19:45,310
anh Eric Sherman,
được cho là khách tới thăm thành phố.
200
00:19:45,394 --> 00:19:46,812
CUỘC ĐUỔI BẮT QUA QUẢNG
TRƯỜNG RITTENHOUSE
201
00:19:46,895 --> 00:19:49,940
Tin đồn về chiếc xe thứ hai
rời hiện trường chưa được xác nhận.
202
00:19:50,023 --> 00:19:54,111
Trực tiếp từ Quảng trường Rittenhouse.
Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News.
203
00:19:59,491 --> 00:20:00,492
Mẹ về rồi.
204
00:20:02,953 --> 00:20:05,163
- Chào em.
- Chào anh.
205
00:20:06,999 --> 00:20:08,375
Anh ăn chưa?
206
00:20:09,418 --> 00:20:10,711
Anh đợi em mà.
207
00:20:12,713 --> 00:20:13,881
Món gì vậy?
208
00:20:17,593 --> 00:20:19,469
Xin hãy là món cá.
209
00:20:24,558 --> 00:20:26,226
Thỏ nấu ba cách.
210
00:20:28,395 --> 00:20:29,479
Ngon quá.
211
00:20:32,983 --> 00:20:34,776
Đây là viên thạch à?
212
00:20:37,863 --> 00:20:39,323
Nước quả đông.
213
00:20:39,406 --> 00:20:41,533
Nếu em về theo đúng hẹn,
214
00:20:41,617 --> 00:20:43,535
thì nó sẽ tan trên thịt còn ấm.
215
00:20:45,245 --> 00:20:46,288
Jericho đâu?
216
00:20:47,956 --> 00:20:50,125
Đang ngủ. Thoắt cái là ngủ ngay.
217
00:20:51,752 --> 00:20:53,587
Cô ấy không giữ nó thức đón em à?
218
00:20:57,257 --> 00:20:58,425
Em có bảo cô ấy làm thế không?
219
00:21:01,637 --> 00:21:04,723
Chú nhện tí hon
220
00:21:04,806 --> 00:21:07,601
Bò lên máng nước
221
00:21:09,811 --> 00:21:12,523
Mưa trút xuống
222
00:21:12,606 --> 00:21:16,193
Cuốn phăng chú nhện đi
223
00:21:19,988 --> 00:21:22,449
Mặt trời ló rạng
224
00:21:22,533 --> 00:21:25,744
Làm khô hết nước mưa
225
00:21:26,161 --> 00:21:29,831
Và chú nhện tí hon
226
00:21:29,915 --> 00:21:32,501
Lại bò lên máng nước
227
00:22:13,500 --> 00:22:14,960
Em có biết là cô ta sùng đạo?
228
00:22:15,043 --> 00:22:17,254
Ai cơ? Leanne à?
229
00:22:17,337 --> 00:22:19,131
Cô ta cầu nguyện. Anh nhìn thấy.
230
00:22:19,214 --> 00:22:22,426
Ý anh là kiểu dốc lòng cầu nguyện,
vô cùng thành khẩn ấy.
231
00:22:22,509 --> 00:22:24,178
Em thấy dễ thương mà.
232
00:22:24,928 --> 00:22:26,096
Anh thấy kì cục.
233
00:22:26,930 --> 00:22:29,099
Em đừng nghịch ngực vài phút được không?
234
00:22:29,183 --> 00:22:31,143
Em bị viêm vú.
235
00:22:32,186 --> 00:22:33,770
Hình như em bị sốt rồi.
236
00:22:34,354 --> 00:22:35,772
Cảm ơn anh vì đã thông cảm.
237
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Anh không quan tâm cô ta tin cái gì
nhưng đừng làm thế trong nhà này.
238
00:22:38,859 --> 00:22:40,402
Anh không muốn cô ta ảnh hưởng tới em.
239
00:22:40,485 --> 00:22:42,779
Nếu cô ta nói về chuyện đó,
cố tác động tới em,
240
00:22:42,863 --> 00:22:44,323
anh báo trước là sẽ lấy đồ của cô ta
241
00:22:44,406 --> 00:22:45,824
quẳng ra đường và thay khóa.
242
00:22:45,908 --> 00:22:48,785
Anh nói đúng. Lẽ ra em nên thuê
ả vũ nữ thoát y thờ quỷ Xa-tăng.
243
00:22:50,913 --> 00:22:53,248
Chỉ có thể là một trong hai lý do sau:
244
00:22:53,332 --> 00:22:55,959
"A", anh thất vọng vì
có gái siêu trẻ trong nhà
245
00:22:56,043 --> 00:22:57,211
mà anh không muốn ngủ với cô ta.
246
00:22:57,878 --> 00:22:59,004
Về lý thuyết thì đúng.
247
00:22:59,087 --> 00:23:03,592
Hoặc "B", anh không chịu nổi ý nghĩ rằng
có người phụ nữ khác nuôi con mình.
248
00:23:04,426 --> 00:23:08,180
Người tiền sử ngồi trên bệ xí
ghen tị với thành tựu của vợ mình.
249
00:23:08,597 --> 00:23:11,183
Em hiểu anh đấy. "B" quá chuẩn luôn.
250
00:23:11,266 --> 00:23:13,644
Lúc này, chúng ta cần Leanne
hơn cô ấy cần chúng ta.
251
00:23:13,727 --> 00:23:16,438
Chín trăm đô-la một tháng,
ở căn phòng lạnh nhất trong nhà,
252
00:23:16,522 --> 00:23:17,814
ta hời lắm rồi.
253
00:23:18,482 --> 00:23:21,109
Cô ấy có mang Chúa đến nhà ta thì cũng kệ.
254
00:23:38,627 --> 00:23:40,420
Chào. Dorothy có đây không?
255
00:23:40,504 --> 00:23:42,673
Cô ấy ở cơ quan, em biết rồi mà.
256
00:23:43,465 --> 00:23:46,009
Thế cô kia có đây không?
257
00:23:46,093 --> 00:23:47,845
Em cất công đến đây để xem cô trông trẻ?
258
00:23:47,928 --> 00:23:50,889
Em nể lắm đấy, đợi cả gần một tuần.
259
00:23:53,725 --> 00:23:54,726
Ăn trưa nhé?
260
00:23:57,563 --> 00:23:58,605
Cô ấy nóng bỏng không?
261
00:23:59,314 --> 00:24:02,067
Ai? Cô trông trẻ á? Trời, không.
262
00:24:03,944 --> 00:24:05,070
Tiếc thật.
263
00:24:07,573 --> 00:24:09,408
Cả khi cô ấy nóng bỏng, anh cũng không...
264
00:24:10,075 --> 00:24:13,161
Không, tất nhiên rồi. Anh bị sao vậy?
265
00:24:13,954 --> 00:24:15,247
Anh bị dính cái dằm.
266
00:24:17,332 --> 00:24:18,959
Cô ấy đồng ý hết à?
267
00:24:19,459 --> 00:24:21,712
Cô trông trẻ bất khả tư tình đó.
Cô ta biết chuyện chứ?
268
00:24:21,795 --> 00:24:25,299
Anh nói vài ý chính là cô ta làm theo.
Cô ta...
269
00:24:26,008 --> 00:24:28,760
Cô ta sẽ có tiền mặt trao tay,
chỗ ở miễn phí.
270
00:24:29,178 --> 00:24:31,889
Để làm gì?
Cô ta còn không phải thay cái tã nào.
271
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
Em đã bắt đầu nghĩ
chúng ta để chuyện này đi quá xa.
272
00:24:37,853 --> 00:24:42,024
Anh còn để Dorothy thuê cô trông trẻ này,
khác gì rước thêm nợ.
273
00:24:42,107 --> 00:24:44,109
Tất cả đều phải bình thường lúc có cô ấy.
274
00:24:44,610 --> 00:24:47,529
Em nghe Natalie nói rồi.
Không làm gì đột ngột, không thay đổi.
275
00:24:47,613 --> 00:24:49,114
Natalie không phải bác sĩ.
276
00:24:50,866 --> 00:24:52,868
Chị gái em cần được khám chuyên khoa.
277
00:25:01,126 --> 00:25:02,878
Rồi đến lúc, cô ấy sẽ bình phục thôi.
278
00:25:06,590 --> 00:25:08,300
Nếu chị ấy không bao giờ bình phục?
279
00:25:10,469 --> 00:25:12,596
Không thể đưa con búp bê
đi tập bóng đá, Sean ạ.
280
00:25:21,063 --> 00:25:22,189
Uống vì nỗi đau.
281
00:25:33,200 --> 00:25:35,202
Con vào trong nhé.
282
00:25:36,370 --> 00:25:40,916
Được rồi, bé con. Thắt đai cho con nào.
283
00:26:39,016 --> 00:26:40,601
Ôi, thôi nào.
284
00:26:57,326 --> 00:27:00,329
KÊNH 8 NEWS
TURNER
285
00:27:29,983 --> 00:27:33,153
Này. Em phải đi tiểu.
286
00:27:33,237 --> 00:27:34,571
- Anh có thể...
- Được rồi.
287
00:27:36,657 --> 00:27:37,699
Sang với bố nhé.
288
00:27:38,784 --> 00:27:40,452
- Chúc may mắn.
- Được rồi.
289
00:28:13,110 --> 00:28:16,238
Đây. Để em cho con đi ngủ.
290
00:28:16,321 --> 00:28:17,948
- Được rồi.
- Sang với mẹ nào.
291
00:28:20,617 --> 00:28:23,412
Được rồi. Được rồi.
292
00:29:25,182 --> 00:29:28,185
Xin lỗi, chị Turner. Tôi nghe thấy...
293
00:29:28,268 --> 00:29:29,937
Không, không sao.
294
00:29:31,855 --> 00:29:34,399
Vào đi.
295
00:29:46,703 --> 00:29:48,330
Là chứng viêm vú.
296
00:29:50,082 --> 00:29:53,001
Đi đường cả ngày, nên khó khắc phục lắm.
297
00:29:57,256 --> 00:29:59,299
Chỉ cần thông chỗ tắc là được.
298
00:30:24,825 --> 00:30:26,577
Cắt quá nhiều bữa.
299
00:30:27,744 --> 00:30:30,080
Tôi sẽ phải cho nó ăn sữa bột.
Nó sẽ bị ung thư mất.
300
00:30:30,163 --> 00:30:31,623
Tất cả sẽ là tại tôi hết.
301
00:30:34,835 --> 00:30:37,129
Nếu cô không phiền,
tôi xin nói, chị Turner...
302
00:30:38,714 --> 00:30:40,215
Tôi nghĩ chị nên kiên trì.
303
00:31:16,043 --> 00:31:19,671
Theo lịch trình, đoàn diễu hành
sẽ đi thẳng qua khu này,
304
00:31:19,755 --> 00:31:23,050
gây ra tình thế hết sức khó xử
cho chính quyền địa phương.
305
00:31:23,133 --> 00:31:24,718
VỆ SINH ĐƯỜNG PHỐ
306
00:31:24,801 --> 00:31:27,971
Thưa cô, cô nghĩ gì về
cuộc diễu hành qua đây vào Chủ nhật?
307
00:31:28,388 --> 00:31:31,391
Chúa cho tôi ở đây.
Nếu họ muốn tôi biến đi,
308
00:31:31,475 --> 00:31:33,685
thì Chúa nên tìm cho tôi nơi khác.
309
00:31:34,520 --> 00:31:36,188
Thời gian đang trôi,
310
00:31:36,271 --> 00:31:38,273
và kì nghỉ lễ sắp tới gần,
311
00:31:38,357 --> 00:31:40,609
đang cần nhân lực gấp.
312
00:31:41,026 --> 00:31:43,111
Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News.
313
00:31:57,000 --> 00:31:59,503
Tôi sẽ đặt nó xuống cho nó ngủ,
anh Turner.
314
00:32:00,295 --> 00:32:04,174
Sau đó, tôi cần ra hiệu thuốc
lấy ít đồ cho chị Turner.
315
00:32:05,133 --> 00:32:09,263
Tôi chỉ đi 30 phút thôi.
Anh để ý bé giúp tôi nhé?
316
00:32:09,680 --> 00:32:13,475
Cô ấy đi vắng rồi.
Cô chủ Turner đi làm rồi.
317
00:32:55,684 --> 00:32:57,102
Cảm ơn, anh Turner.
318
00:32:57,186 --> 00:32:59,605
Cứ đi thoải mái. Đến quán bar đi.
319
00:34:49,590 --> 00:34:51,800
Biên dịch: Nhung Vũ