1 00:00:06,089 --> 00:00:08,591 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:33,384 --> 00:01:34,636 ‎Con thấy chuyện gì rồi chứ? 3 00:01:34,719 --> 00:01:36,805 ‎Con tới sống với bà của con ‎mới được ba ngày, 4 00:01:36,888 --> 00:01:38,556 ‎và giờ em trai con ‎trở thành người Cơ đốc giáo rồi. 5 00:01:53,488 --> 00:01:54,572 ‎Amen. 6 00:01:55,448 --> 00:01:56,282 ‎Amen. 7 00:01:56,366 --> 00:01:57,325 ‎Cô Judy đâu rồi? 8 00:01:59,160 --> 00:02:00,328 ‎Judy không đến. 9 00:02:01,037 --> 00:02:03,706 ‎Cô ấy sẽ không còn ‎liên quan tới chúng ta nữa. 10 00:02:03,790 --> 00:02:05,583 ‎Không phải cô ấy là ‎bạn thân của mẹ sao? 11 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 ‎Gì chứ? Không. 12 00:02:08,128 --> 00:02:09,295 ‎Không, không hề. 13 00:02:09,754 --> 00:02:11,047 ‎Mẹ hầu như không biết cô ấy. 14 00:02:13,591 --> 00:02:15,343 ‎Vậy sao mẹ để cô ấy sống với chúng ta? 15 00:02:16,302 --> 00:02:20,056 ‎Hai người nói chuyện sau được chứ? ‎Henry sắp trở thành con của Chúa rồi. 16 00:02:20,140 --> 00:02:21,307 ‎Xin lỗi, thưa giáo sĩ. 17 00:02:21,766 --> 00:02:24,060 ‎Tôi chỉ muốn nói ‎việc vừa rồi thật tốt. 18 00:02:24,435 --> 00:02:25,979 ‎Tôi thích lời cầu nguyện đó lắm. 19 00:02:26,604 --> 00:02:27,814 ‎Rất hay. 20 00:02:28,314 --> 00:02:29,357 ‎Nó có ý nghĩa gì vậy? 21 00:02:29,440 --> 00:02:32,360 ‎Rằng dù mất đi người mình yêu, ‎chúng ta vẫn ngợi ca Chúa. 22 00:02:33,111 --> 00:02:35,280 ‎Kể cả khi Chúa ‎đã lấy đi người ta yêu sao? 23 00:02:35,363 --> 00:02:37,615 ‎Nếu chúng ta muốn Chúa tha thứ cho ‎chúng ta, ta phải tha thứ cho Người. 24 00:02:38,741 --> 00:02:39,617 ‎Tôi thích thế. 25 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 ‎Thật tốt khi nghĩ về Abe ‎ở trên Thiên đường với Chúa. 26 00:02:43,413 --> 00:02:46,875 ‎Thật tốt khi nghĩ vậy, ‎nhưng không có Thiên đường. 27 00:02:47,834 --> 00:02:48,751 ‎Thật sao? 28 00:02:48,835 --> 00:02:50,211 ‎Cũng không có Địa ngục. 29 00:02:50,837 --> 00:02:51,713 ‎Thật sao? 30 00:02:52,380 --> 00:02:55,633 ‎Dù một người tồi tệ có làm gì hay ‎đã gây tổn thương bao nhiêu người sao? 31 00:02:56,050 --> 00:02:58,678 ‎Trong đức tin Do Thái, ‎nếu bạn làm hại ai đó, 32 00:02:58,761 --> 00:03:00,346 ‎bạn phải cố gắng sửa chữa. 33 00:03:00,930 --> 00:03:03,516 ‎Tìm cách đền bù cho ‎những gì bạn đã làm sai. 34 00:03:04,976 --> 00:03:05,935 ‎Cảm ơn. 35 00:03:08,396 --> 00:03:13,318 ‎Henry Theodore Harding, bây giờ ‎chúng ta sẽ rửa sạch nguyên tội của con. 36 00:03:13,401 --> 00:03:14,944 ‎Nguyên tội là gì? 37 00:03:15,737 --> 00:03:18,865 ‎Về cơ bản, ‎chúng ta đều sinh ra đều có đầy tội lỗi. 38 00:03:19,157 --> 00:03:22,827 ‎Nhưng khi chúng ta được rửa tội, ‎như thể chúng ta được làm lại. 39 00:03:23,077 --> 00:03:27,916 ‎Rồi, tất cả những gì cháu cần làm là xin ‎tha thứ và cháu sẽ được rửa sạch tội lỗi. 40 00:03:28,458 --> 00:03:29,584 ‎Không tuyệt sao? 41 00:03:31,794 --> 00:03:33,755 ‎Bà ấy đang nói dối con đó. 42 00:03:33,838 --> 00:03:36,925 ‎Qua lễ rửa tội, ‎tất cả chúng ta đều là một ở nơi Chúa. 43 00:03:37,383 --> 00:03:40,720 ‎Ta rửa tội cho con ‎nhân danh Cha, Con 44 00:03:40,803 --> 00:03:42,305 ‎và Thánh Thần. 45 00:03:54,025 --> 00:03:55,276 ‎Cô Harding. Chào. 46 00:03:55,360 --> 00:03:57,070 ‎Judy Hale đã giết chồng tôi. 47 00:03:58,404 --> 00:03:59,239 ‎Vậy sao? 48 00:04:00,073 --> 00:04:02,492 ‎Vậy sao. Cô nói ''vậy sao'' nghĩa là sao? 49 00:04:03,326 --> 00:04:07,622 ‎Ý tôi là, gần đây, tôi đã nhận thức được ‎có thể cô ấy dính vào chuyện này. 50 00:04:07,705 --> 00:04:09,624 ‎Không. Không, không phải có thể. 51 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 ‎Mà là chắc chắn. 52 00:04:11,125 --> 00:04:12,418 ‎Cô ta đã thú nhận với tôi. 53 00:04:12,502 --> 00:04:13,461 ‎Được rồi. 54 00:04:15,046 --> 00:04:17,048 ‎Tôi cảm thấy như cô đang ‎cố gắng lảng tránh. 55 00:04:17,131 --> 00:04:18,549 ‎Tôi không cố lảng tránh. 56 00:04:18,633 --> 00:04:21,135 ‎- Vậy thì bắt cô ta đi. ‎- Không thể cứ thế làm vậy. 57 00:04:21,219 --> 00:04:22,720 ‎Có nhiều yếu tố lớn hơn có liên quan. 58 00:04:22,804 --> 00:04:24,222 ‎Yếu tố nào chứ? Chúa ơi. 59 00:04:24,305 --> 00:04:26,391 ‎Cái cách cô nói chuyện ‎làm tôi tức điên lên được. 60 00:04:26,474 --> 00:04:28,434 ‎Tôi xin lỗi. Nhưng tôi không thể. 61 00:04:28,518 --> 00:04:29,936 ‎Nó liên quan đến một cuộc điều tra khác. 62 00:04:30,019 --> 00:04:32,939 ‎Cho đến khi nó được giải quyết, ‎tôi không thể làm gì với cô Hale. 63 00:04:33,022 --> 00:04:36,317 ‎Và kể cả vậy, nếu cô ấy thú nhận, ‎vẫn chưa đủ để bắt giữ. 64 00:04:36,401 --> 00:04:40,738 ‎Cô ta là kẻ giết người và cô ta đang ‎đi lại tự do như một con chim chết tiệt. 65 00:04:40,822 --> 00:04:42,198 ‎Cô phải làm gì đó chứ. 66 00:04:42,282 --> 00:04:45,159 ‎Được rồi, tôi có thể xin lệnh cấm. ‎Sẽ mất khoảng 24 giờ. 67 00:04:46,786 --> 00:04:50,081 ‎Cô ta giết chồng tôi rồi cô ta ‎lại chuyển đến ở cùng tôi. 68 00:04:50,999 --> 00:04:53,084 ‎Một lệnh cấm sẽ không là đủ đâu. 69 00:04:54,168 --> 00:04:56,296 ‎Cảm ơn lần nữa ‎chẳng vì cái gì cả. 70 00:04:56,671 --> 00:04:58,589 ‎Cô Harding, đợi đã. 71 00:04:59,465 --> 00:05:02,719 ‎Bây giờ, hãy cố gắng tự an ủi ‎rằng cô đã có câu trả lời. 72 00:05:02,802 --> 00:05:04,012 ‎Không phải cô muốn thế à? 73 00:05:04,846 --> 00:05:08,016 ‎Cô muốn tôi tự an ủi với cái thực tế là ‎ta đang sống trong một thế giới 74 00:05:08,099 --> 00:05:10,768 ‎nơi mọi người đều biết rằng sự thật là gì ‎và sẽ không có hậu quả nào sao? 75 00:05:11,352 --> 00:05:13,229 ‎Sẽ có hậu quả, tôi đảm bảo với cô. 76 00:05:13,313 --> 00:05:14,939 ‎Ồ không. Tôi đảm bảo với cô thì có. 77 00:05:22,655 --> 00:05:24,866 ‎Xem ra ta lại làm việc cùng nhau rồi. 78 00:05:25,700 --> 00:05:26,784 ‎Nhìn chúng ta này. 79 00:05:27,243 --> 00:05:31,873 ‎Cô biết không, phải nói là, việc Charlie ‎ở nhà tôi thực sự là một điều may mắn. 80 00:05:31,956 --> 00:05:33,416 ‎Giống như Ted trở lại vậy. 81 00:05:33,499 --> 00:05:35,209 ‎Phải. Chỉ là tạm thời thôi. 82 00:05:35,376 --> 00:05:37,920 ‎Charlie sẽ về nhà ‎khi thằng bé hết giận con. 83 00:05:38,004 --> 00:05:39,839 ‎- Chà, tôi rất vui nếu có thể giúp được. ‎- Được thôi. 84 00:05:39,922 --> 00:05:42,258 ‎Trở thành người mà được nhớ tới khi cần, ‎đó là ý nghĩa của gia đình mà. 85 00:05:44,469 --> 00:05:45,720 ‎Cô trông mệt mỏi quá. 86 00:05:45,803 --> 00:05:49,307 ‎Lorna, con vừa bán hai căn này ‎cho mẹ, tất cả bằng tiền mặt. 87 00:05:49,474 --> 00:05:51,768 ‎Phải làm gì thì mẹ mới thôi đi chứ? 88 00:05:52,185 --> 00:05:54,896 ‎Ừm, cô đã không bán được gì cả. 89 00:05:54,979 --> 00:05:55,813 ‎Cái gì? 90 00:05:56,147 --> 00:05:58,274 ‎Steve Wood đã rút lại ‎tiền đặt cọc sáng nay. 91 00:05:58,733 --> 00:05:59,734 ‎Tôi tưởng cô biết rồi. 92 00:05:59,817 --> 00:06:02,236 ‎- Tại sao? ‎- Tôi không biết. Đó là khách của cô mà. 93 00:06:02,904 --> 00:06:03,946 ‎Chết tiệt. 94 00:06:04,113 --> 00:06:06,491 ‎Đừng đứng thế. ‎Mang mấy cái khay đi xung quanh đi. 95 00:06:06,574 --> 00:06:10,286 ‎Và lau mấy cái nhà tắm bằng Swiffer nữa. ‎Tôi muốn chỗ đá cẩm thạch giả đó rất sạch. 96 00:06:10,370 --> 00:06:11,496 ‎Được.Tất nhiên rồi. 97 00:06:15,458 --> 00:06:16,834 ‎Chào. Anh chị muốn dùng không? 98 00:06:16,918 --> 00:06:18,503 ‎- Không. ‎- Được rồi. Tuyệt. 99 00:06:25,718 --> 00:06:27,512 ‎- Anh dùng cái bánh vòng nhé? ‎- Không. 100 00:06:30,223 --> 00:06:32,809 ‎Chào. Có ai muốn thử ‎một trong số cái bánh này không? 101 00:06:32,892 --> 00:06:34,018 ‎- Không. ‎- Được rồi. 102 00:06:39,857 --> 00:06:40,733 ‎Chào. 103 00:06:40,900 --> 00:06:42,777 ‎Xin chào. Anh có muốn ăn bánh vòng không? 104 00:06:42,860 --> 00:06:44,070 ‎- Không. ‎- Được rồi. Tốt. 105 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ‎Chào. 106 00:07:12,014 --> 00:07:13,266 ‎Biến khỏi đây đi. 107 00:07:13,349 --> 00:07:14,976 ‎- Làm ơn đừng hét lên như vậy. ‎- Biến khỏi đây đi. 108 00:07:15,059 --> 00:07:16,519 ‎Tôi không muốn cô bị rắc rối. ‎Để tôi giúp cô nhé. 109 00:07:16,602 --> 00:07:17,520 ‎Không, đừng có mà giúp tôi. 110 00:07:17,603 --> 00:07:18,813 ‎- Suỵt. ‎- Cô mới im đi ấy. 111 00:07:18,896 --> 00:07:19,730 ‎Được rồi. 112 00:07:19,814 --> 00:07:21,399 ‎- Trông cô đẹp lắm. ‎- Im đi. 113 00:07:21,482 --> 00:07:23,443 ‎- Được rồi. ‎- Cô  làm quái gì ở đây vậy? 114 00:07:23,526 --> 00:07:25,153 ‎Sao cô dám xuất hiện ở đây? 115 00:07:25,611 --> 00:07:28,823 ‎Tôi đang phải làm cho bà Lorna để ‎giữ được nhà cho các con tôi, 116 00:07:28,906 --> 00:07:30,366 ‎và để cuộc sống của tôi ‎được bình ổn. 117 00:07:30,450 --> 00:07:31,993 ‎Một cuộc sống mà cô đã phá hủy nó. 118 00:07:32,076 --> 00:07:32,952 ‎Tôi biết. 119 00:07:33,453 --> 00:07:34,954 ‎Đó là lý do tôi tự thú. 120 00:07:35,037 --> 00:07:37,665 ‎Tôi chỉ muốn cô biết ‎và tôi sẽ yêu cầu bản án tối đa. 121 00:07:37,748 --> 00:07:40,251 ‎Có thể là ngồi ghế điện ‎nếu đó là thứ họ vẫn làm, 122 00:07:40,334 --> 00:07:42,462 ‎nhưng hình phạt tồi tệ nhất ‎chính là đánh mất cô. 123 00:07:46,007 --> 00:07:47,758 ‎Chà, tôi đã giúp cô đi tự thú rồi. 124 00:07:49,218 --> 00:07:52,597 ‎Đúng. Đúng vậy. ‎Cô nên làm thế. Đúng mà. 125 00:07:52,680 --> 00:07:54,015 ‎- Đó là điều nên làm. ‎- Thật tốt cho cô. 126 00:07:54,098 --> 00:07:55,141 ‎- Im đi. ‎- Được rồi. 127 00:07:55,850 --> 00:07:59,687 ‎Nhưng cũng chẳng được ích gì cả ‎vì lời thú tội của cô là không đủ. 128 00:08:00,313 --> 00:08:04,567 ‎Nên cô có thể được tự do và làm tôi ‎phát điên nhiều như cô muốn. 129 00:08:04,650 --> 00:08:06,027 ‎Tôi không muốn làm cô phát điên. 130 00:08:06,110 --> 00:08:09,572 ‎- Vậy cô muốn cái quái gì hả, Judy? ‎- Tôi chỉ muốn sửa lỗi lầm. 131 00:08:09,655 --> 00:08:11,532 ‎Tôi muốn cô ổn. 132 00:08:13,284 --> 00:08:14,869 ‎Cô muốn tôi ổn sao? 133 00:08:14,952 --> 00:08:15,870 ‎Đúng vậy. 134 00:08:17,371 --> 00:08:20,458 ‎Cô đâm chồng tôi và bỏ mặc anh ấy chết. 135 00:08:21,250 --> 00:08:24,587 ‎Rồi cô theo dõi tôi, ‎cô chuyển vào nhà tôi, 136 00:08:25,046 --> 00:08:27,006 ‎khiến các con tôi tin cô. 137 00:08:27,465 --> 00:08:29,509 ‎Cô đúng là một kẻ rối loạn nhân cách. 138 00:08:29,592 --> 00:08:31,844 ‎- Tôi yêu cô. ‎- Tôi cực kỳ ghét cô. 139 00:08:33,471 --> 00:08:34,472 ‎Được rồi. 140 00:08:35,139 --> 00:08:36,766 ‎Tránh xa tôi ra. 141 00:08:38,518 --> 00:08:39,936 ‎Nếu tôi có thể làm gì bất kỳ điều gì... 142 00:08:40,019 --> 00:08:42,605 ‎Cô biết cô có thể làm gì không? ‎Đó là biến mất khỏi Trái Đất luôn đi. 143 00:08:45,233 --> 00:08:46,067 ‎Được rồi. 144 00:08:47,735 --> 00:08:50,321 ‎Tôi có súng của Ted trong ví. 145 00:08:51,906 --> 00:08:57,370 ‎Và nếu tôi gặp lại cô ‎hay cô đến gần gia đình tôi, 146 00:08:58,496 --> 00:09:01,249 ‎tôi sẽ bắn vào đầu cô. 147 00:09:01,791 --> 00:09:03,042 ‎Hiểu chưa? 148 00:09:03,417 --> 00:09:05,586 ‎Được, tôi hiểu. 149 00:09:05,836 --> 00:09:08,089 ‎Cút ra và đừng đến gần tôi nữa. 150 00:09:08,172 --> 00:09:09,966 ‎Biến khỏi đây đi, Judy. 151 00:09:12,885 --> 00:09:14,178 ‎Đi đi. Ngay! 152 00:09:53,134 --> 00:09:55,970 ‎Đúng, Howard. Tôi không phải thằng ngu. ‎Tôi biết… 153 00:09:56,053 --> 00:09:57,763 ‎Rõ ràng là có ai đó đã nói... 154 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 ‎Tôi không biết là ai cả. 155 00:09:59,932 --> 00:10:01,851 ‎Nhưng tôi... Nghe này, ‎tôi đang giải quyết. 156 00:10:01,934 --> 00:10:03,769 ‎Tôi chỉ cần luân chuyển tiền ‎ở ngân hàng. 157 00:10:03,853 --> 00:10:05,438 ‎Chờ chút. Anh chờ chút được không? 158 00:10:06,981 --> 00:10:09,025 ‎Chết tiệt. Tôi sẽ gọi lại cho anh. 159 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 ‎Stavros! 160 00:10:14,071 --> 00:10:14,905 ‎Stavros! 161 00:10:19,785 --> 00:10:23,122 ‎Tôi biết anh có thể nói tiếng Anh, nhưng ‎tiếng Hy Lạp của tôi khá tốt nhỉ? 162 00:10:24,123 --> 00:10:25,124 ‎Ôi. 163 00:10:25,207 --> 00:10:26,042 ‎NGÂN HÀNG ORANGE COAST TRUST 164 00:10:26,125 --> 00:10:28,753 ‎Hôm nay cô muốn rút bao nhiêu tiềntừ tài khoản chung vậy? 165 00:10:29,712 --> 00:10:30,963 ‎Tất cả, làm ơn. 166 00:10:31,213 --> 00:10:32,715 ‎Bằng ngân phiếu của ngân hàng ấy. 167 00:10:33,841 --> 00:10:35,635 ‎Vậy cô muốn đóng tài khoản? 168 00:10:36,135 --> 00:10:37,011 ‎Đúng vậy. 169 00:10:37,261 --> 00:10:39,639 ‎Chà, tất nhiên là chúng tôi rất tiếc ‎khi cô làm thế. 170 00:10:39,722 --> 00:10:42,308 ‎Tôi có thể hỏi tại sao cô lại rời ‎ngân hàng Orange Coast Trust không? 171 00:10:44,852 --> 00:10:45,811 ‎Tôi sẽ đi xa. 172 00:10:49,940 --> 00:10:50,816 ‎Chào Karen. 173 00:10:50,900 --> 00:10:53,277 ‎Xin lỗi tôi trả lại cô cái này muộn quá. ‎Chỉ là... 174 00:10:53,361 --> 00:10:56,197 ‎Dù sao thì, món gì ở trong này ‎cũng đã rất ngon. 175 00:10:56,280 --> 00:10:58,324 ‎Đó là món lasagna Mexico của tôi. 176 00:10:58,866 --> 00:10:59,992 ‎Phải. 177 00:11:00,076 --> 00:11:01,994 ‎Chà, cảm ơn cô. 178 00:11:02,078 --> 00:11:03,704 ‎Không có quá nhiều nho khô chứ? 179 00:11:05,790 --> 00:11:06,999 ‎Chắc chắn không rồi. 180 00:11:08,084 --> 00:11:09,335 ‎Được rồi. Cảm ơn cô. 181 00:11:16,842 --> 00:11:17,843 ‎Cô có muốn... 182 00:11:19,637 --> 00:11:23,140 ‎Cô có muốn ghé qua chỗ tôi sau, 183 00:11:23,557 --> 00:11:27,561 ‎kiểu khi bọn trẻ đi ngủ ‎và uống một ly bên bể bơi không? 184 00:11:28,020 --> 00:11:29,605 ‎Ý cô là giao lưu hả? 185 00:11:31,273 --> 00:11:32,108 ‎Đúng vậy. 186 00:11:32,191 --> 00:11:33,526 ‎- Được chứ. ‎- Được rồi. 187 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 ‎Tuyệt. 188 00:11:34,527 --> 00:11:36,112 ‎- Vậy gặp cô ở đó nhé? ‎- Tuyệt. 189 00:11:36,195 --> 00:11:37,405 ‎- Bên hồ bơi ấy. ‎- Được. 190 00:11:37,488 --> 00:11:39,115 ‎- Được rồi. ‎- Hồ bơi của cô… 191 00:11:39,198 --> 00:11:40,157 ‎Gì cơ? 192 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 ‎Nhà cô hả? 193 00:11:42,576 --> 00:11:43,661 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 194 00:11:44,036 --> 00:11:46,080 ‎- Cô muốn tôi mang theo gì không? ‎- Không. 195 00:11:46,163 --> 00:11:48,332 ‎Tôi có thể nấu vài món. ‎Tôi không làm việc mà. 196 00:11:48,416 --> 00:11:49,458 ‎Không, đừng mà. 197 00:11:49,542 --> 00:11:51,210 ‎- Đừng làm thế. ‎- Được rồi. 198 00:11:51,585 --> 00:11:53,003 ‎Cảm ơn cô, gặp lại sau. 199 00:11:53,087 --> 00:11:54,255 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Tạm biệt. 200 00:11:58,050 --> 00:11:59,885 ‎Tôi xin lỗi, tài khoản đó đã bị đóng. 201 00:12:00,428 --> 00:12:01,846 ‎- Xin lỗi, gì cơ? ‎- Đúng thế. 202 00:12:01,929 --> 00:12:04,265 ‎Người liên kết trong tài khoản? Cô Hale. 203 00:12:06,267 --> 00:12:07,643 ‎Lúc nãy cô ấy đã ở đây. 204 00:12:08,477 --> 00:12:11,397 ‎Lúc nãy cô ấy đã ở đây và cô ấy làm gì? 205 00:12:11,856 --> 00:12:13,399 ‎- Cô ấy... ‎- Cô ấy đóng tài khoản. 206 00:12:20,781 --> 00:12:21,615 ‎Tuyệt. 207 00:12:22,324 --> 00:12:23,200 ‎Cảm ơn cô. 208 00:12:33,794 --> 00:12:35,796 ‎Judy chết tiệt! Tôi sẽ giết cô ta. 209 00:12:50,436 --> 00:12:52,605 ‎Chụp và đá. Chụp. Đá. Tốt. 210 00:12:53,355 --> 00:12:56,358 ‎Mỗi hơi thở của bạn 211 00:12:57,401 --> 00:12:59,820 ‎Mỗi chuyển động của bạn 212 00:12:59,904 --> 00:13:00,863 ‎Henry, đúng rồi. 213 00:13:01,238 --> 00:13:05,034 ‎Mỗi mối quan hệ mà bạn phá vỡMỗi bước bạn đi 214 00:13:05,117 --> 00:13:06,452 ‎Người sẽ đều dõi theo 215 00:13:06,535 --> 00:13:07,703 ‎Owen, rất tốt. 216 00:13:08,329 --> 00:13:09,872 ‎Đúng rồi. 217 00:13:09,955 --> 00:13:13,918 ‎Mỗi ngày. 218 00:13:14,001 --> 00:13:17,004 ‎Mọi từ bạn nói 219 00:13:18,088 --> 00:13:20,174 ‎Mọi trò chơi bạn chơi 220 00:13:20,257 --> 00:13:22,176 ‎Mỗi tối bạn ở lại 221 00:13:22,259 --> 00:13:24,345 ‎Người sẽ đều dõi theo 222 00:13:26,472 --> 00:13:27,431 ‎Tiếp tục đi. 223 00:13:27,515 --> 00:13:30,559 ‎Ồ, bạn không thấy sao? 224 00:13:31,101 --> 00:13:32,311 ‎Judy, chào. 225 00:13:32,895 --> 00:13:35,064 ‎Xin lỗi, đây là buổi tập kín. 226 00:13:35,523 --> 00:13:36,857 ‎Tôi xin lỗi. Được rồi. 227 00:13:36,941 --> 00:13:41,195 ‎Tôi chỉ muốn có một món quà nhỏ cho Henry ‎nhân dịp lễ rửa tội của nó và tôi nghĩ... 228 00:13:42,363 --> 00:13:44,657 ‎Chà, có lẽ anh có thể đưa nó ‎cho thằng bé giúp tôi. 229 00:13:44,740 --> 00:13:45,783 ‎Chắc chắn rồi. 230 00:13:45,866 --> 00:13:47,535 ‎Tôi là cha đỡ đầu của nó mà. 231 00:13:47,993 --> 00:13:49,954 ‎Thằng bé thật may mắn khi có anh. 232 00:13:51,622 --> 00:13:52,540 ‎Đúng vậy. 233 00:13:53,499 --> 00:13:57,795 ‎Này, có chuyện gì với Jen vậy, ‎sao cô lại chuyển ra? 234 00:13:59,129 --> 00:14:00,381 ‎Cô ấy không nói với anh à? 235 00:14:00,464 --> 00:14:02,925 ‎Không. Cô ấy sẽ không nói chuyện đó. 236 00:14:03,008 --> 00:14:06,428 ‎Vậy tôi cho là một vụ bạo lực ‎sắp xảy ra à? 237 00:14:10,140 --> 00:14:12,142 ‎Hãy tử tế với cô ấy, làm ơn. 238 00:14:12,226 --> 00:14:14,645 ‎Bây giờ, cô ấy thực sự cần một người bạn. 239 00:14:15,229 --> 00:14:16,188 ‎Được. 240 00:14:17,022 --> 00:14:18,274 ‎Tôi cần cô đi ngay. 241 00:14:18,357 --> 00:14:20,359 ‎Bọn trẻ chưa sẵn sàng có khán giả. 242 00:14:20,442 --> 00:14:24,613 ‎Tôi cứ cố làm một đứa trẻ, một đứa trẻLàm ơn mà 243 00:14:30,578 --> 00:14:32,371 ‎- Sao con không lên giường đi, con yêu? ‎- Được ạ. 244 00:14:32,454 --> 00:14:35,040 ‎Mẹ chỉ có một điều ‎cuối cùng mẹ muốn nói với con. 245 00:14:35,457 --> 00:14:37,793 ‎- Được ạ. ‎- Rồi. Con thấy cái này không? 246 00:14:37,877 --> 00:14:38,919 ‎Cái màu trắng này này? 247 00:14:39,003 --> 00:14:40,462 ‎- Vâng. ‎- Đó là cảm biến. 248 00:14:40,546 --> 00:14:45,342 ‎Nên nếu con thấy con chim mà con nghĩ ‎là Bố con tới chỗ cửa sổ, 249 00:14:45,426 --> 00:14:48,053 ‎con sẽ không được nói chuyện với nó ‎cho tới khi mẹ tắt cái chuông báo nhé. 250 00:14:48,137 --> 00:14:50,764 ‎Không sao đâu ạ. Cô Judy đã đưa con một ‎con chim để con có thể giữ trong nhà rồi. 251 00:14:52,057 --> 00:14:54,935 ‎- Cái gì? ‎- Mẹ xem không? Cho lễ rửa tội của con. 252 00:14:57,187 --> 00:14:58,856 ‎Con gặp Judy khi nào, Henry? 253 00:14:58,939 --> 00:15:02,401 ‎Cô ấy đến buổi tập của nhóm nhảy, ‎nhưng chú Christopher đã đuổi cô ấy đi. 254 00:15:02,484 --> 00:15:05,446 ‎Chú ấy không thích người khác nhìn thấy ‎tụi con khi chưa sẵn sàng. 255 00:15:06,071 --> 00:15:07,031 ‎Được rồi. 256 00:15:07,656 --> 00:15:10,618 ‎Nếu con gặp Judy lần nữa, ‎thì hãy nói mẹ, được chứ? 257 00:15:10,951 --> 00:15:12,578 ‎Nói ngay cho mẹ nhé. 258 00:15:12,995 --> 00:15:14,538 ‎Con hi vọng có thể gặp lại cô ấy. 259 00:15:15,122 --> 00:15:16,957 ‎- Con nhớ cô ấy. ‎- Mẹ biết. 260 00:15:17,625 --> 00:15:19,752 ‎- Mẹ biết con yêu cô ấy. ‎- Mẹ cũng yêu cô ấy mà. 261 00:15:19,835 --> 00:15:21,337 ‎Ta có thể có ‎những người bạn khác. 262 00:15:22,004 --> 00:15:22,838 ‎Được chứ? 263 00:15:24,673 --> 00:15:25,549 ‎Chúc con ngủ ngon. 264 00:15:27,843 --> 00:15:28,844 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 265 00:16:05,422 --> 00:16:06,674 ‎Thật vui là ta như thế này. 266 00:16:07,049 --> 00:16:07,925 ‎Tôi cũng vậy. 267 00:16:12,805 --> 00:16:17,226 ‎Thật hài hước, chúng ta là hàng xóm ‎tám năm rồi mà tôi chưa bao giờ qua đây. 268 00:16:17,309 --> 00:16:19,520 ‎Ồ! Cái đó... Đúng vậy, thật hài hước. 269 00:16:23,524 --> 00:16:24,858 ‎Sân sau đẹp lắm. 270 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 ‎Cô thực sự rất cẩn thận ‎vì có cả hệ thống an ninh ở đây nữa. 271 00:16:29,363 --> 00:16:30,572 ‎Vâng. Cảm ơn cô. 272 00:16:30,656 --> 00:16:33,075 ‎Không lúc nào là quá an toàn, ‎đúng không? 273 00:16:33,450 --> 00:16:34,326 ‎Phải. 274 00:16:35,285 --> 00:16:39,957 ‎Gói an ninh ADT của cô có kèm Điều khiển ‎Từ xa thông qua ứng dụng di động không? 275 00:16:40,040 --> 00:16:41,166 ‎Có. 276 00:16:42,376 --> 00:16:45,379 ‎- Sao cô lại biết... ‎- Tôi kiểu bị cuồng an ninh gia đình ấy. 277 00:16:46,255 --> 00:16:47,131 ‎Tuyệt. 278 00:16:47,631 --> 00:16:48,841 ‎Tuyệt. 279 00:16:49,258 --> 00:16:50,300 ‎Cô giữ súng ở đâu vậy? 280 00:16:51,468 --> 00:16:53,053 ‎Ồ, tôi không... 281 00:16:53,887 --> 00:16:57,141 ‎Tôi không phải, kiểu, ‎không thực sự là người thích súng. 282 00:16:57,891 --> 00:16:58,809 ‎Tôi hiểu rồi. 283 00:16:58,892 --> 00:17:00,811 ‎Tôi cũng đã không nghĩ ‎là mình như vậy,... 284 00:17:01,770 --> 00:17:06,191 ‎nhưng rồi Jeff đã mua cho tôi một khẩu ‎súng lục dễ thương dịp Giáng Sinh, 285 00:17:06,275 --> 00:17:08,027 ‎và nói thật, tôi kiểu bị biến đổi ấy. 286 00:17:09,028 --> 00:17:09,862 ‎Tôi hiểu. 287 00:17:10,571 --> 00:17:11,697 ‎Sự thật thú vị này. 288 00:17:11,780 --> 00:17:14,450 ‎Cô có biết là nếu cô yêu cầu ai đó ‎ra khỏi nhà mà họ không ra, 289 00:17:14,533 --> 00:17:15,743 ‎cô hoàn toàn có thể bắn họ không? 290 00:17:16,410 --> 00:17:17,995 ‎- Không thể nào. ‎- Mà đúng vậy đó. 291 00:17:18,871 --> 00:17:19,913 ‎Vui nhỉ. 292 00:17:23,208 --> 00:17:24,126 ‎Đúng vậy. 293 00:17:25,794 --> 00:17:27,504 ‎Cô muốn uống thêm rượu không? 294 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 ‎Chắc là tôi nên đi về thôi. 295 00:17:29,298 --> 00:17:32,384 ‎Nếu tôi uống quá nhiều, ‎tôi sẽ bị phát ban toàn thân. 296 00:17:34,386 --> 00:17:35,554 ‎Thực ra thì, chờ chút đã. 297 00:17:41,852 --> 00:17:44,354 ‎Cô có thể chỉ tôi ‎cách dùng cái này không? 298 00:17:48,942 --> 00:17:50,444 ‎Tôi cho là làm thế này à. 299 00:17:53,697 --> 00:17:55,199 ‎Kích hoạt chế độ bảo vệ,an toàn‎. 300 00:18:39,868 --> 00:18:40,744 ‎Chết tiệt. 301 00:18:41,703 --> 00:18:42,955 ‎Có chuyện gì vậy? 302 00:18:43,038 --> 00:18:45,874 ‎Không sao, con yêu. Con cứ ở trong phòng. ‎Khóa cửa đi. 303 00:18:45,958 --> 00:18:47,251 ‎- Khóa cửa lại. ‎- Gì cơ? 304 00:19:07,813 --> 00:19:08,689 ‎Charlie? 305 00:19:09,148 --> 00:19:11,066 ‎Mẹ, mở cái cửa chết tiệt này ra. 306 00:19:14,069 --> 00:19:16,071 ‎Charlie, con làm mẹ sợ chết khiếp. 307 00:19:16,155 --> 00:19:18,115 ‎Mẹ làm con sợ ấy. Mấy cái đèn đó ‎trông dữ dội quá. 308 00:19:18,198 --> 00:19:20,033 ‎Được rồi. Khoan đã. ‎Để mẹ tắt cái này đi. 309 00:19:22,494 --> 00:19:24,496 ‎Đã tắt, sẵn sàng khởi động chế độ an toàn. 310 00:19:25,873 --> 00:19:27,374 ‎Chào, con về rồi. 311 00:19:27,708 --> 00:19:32,212 ‎Vâng. Bà cứ gọi con là Teddy ‎và chạm vào mặt con, nên… 312 00:19:32,588 --> 00:19:33,964 ‎Chà, nghe khó chịu nhỉ. 313 00:19:34,256 --> 00:19:35,174 ‎Vâng. 314 00:19:37,551 --> 00:19:39,469 ‎Bà có vấn đề với thuốc. 315 00:19:44,099 --> 00:19:45,184 ‎Đưa chúng đây nào. 316 00:19:46,685 --> 00:19:48,770 ‎Con đâu có ý định bán chúng đâu. 317 00:19:50,189 --> 00:19:52,441 ‎Con chỉ là đang muốn cứu bà ‎khỏi chính bà thôi mà. 318 00:19:52,983 --> 00:19:54,026 ‎Thật sao? 319 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 ‎Thật ạ. 320 00:19:56,862 --> 00:19:57,821 ‎Được rồi. 321 00:19:58,947 --> 00:20:00,574 ‎Mẹ rất vui khi thấy con về. 322 00:20:04,369 --> 00:20:08,749 ‎Con yêu, mẹ xin lỗi ‎vì đã là một bà mẹ tồi tệ. 323 00:20:09,666 --> 00:20:11,251 ‎- Không sao đâu ạ. ‎- Không. 324 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 ‎Không, không ổn chút nào. 325 00:20:14,963 --> 00:20:19,509 ‎Mẹ xin lỗi vì đôi lúc đã rất tức giận. 326 00:20:21,929 --> 00:20:25,891 ‎Và vì con đã thấy Bố và mẹ cãi nhau, ‎đặc biệt là đêm đó. 327 00:20:26,266 --> 00:20:27,267 ‎Được rồi ạ. 328 00:20:27,643 --> 00:20:30,687 ‎Không, thật đấy. ‎Mẹ cần con tha thứ cho mẹ, Charlie. 329 00:20:32,022 --> 00:20:33,941 ‎Mẹ muốn được con rửa tội cho mẹ. 330 00:20:35,234 --> 00:20:37,069 ‎Chỉ là đừng là một người mẹ tồi nữa nhé. 331 00:20:38,237 --> 00:20:40,864 ‎Chà, đó là, con biết đây, ‎một yêu cầu lớn đó. 332 00:20:42,324 --> 00:20:43,533 ‎Lại đây, con yêu. 333 00:20:45,202 --> 00:20:46,870 ‎Chúa ơi, mẹ yêu con. 334 00:20:46,954 --> 00:20:48,080 ‎Con cũng yêu mẹ. 335 00:20:48,163 --> 00:20:49,122 ‎Gì cơ? 336 00:20:50,290 --> 00:20:52,251 ‎Mẹ vừa nghe được những từ gì vậy? 337 00:20:52,334 --> 00:20:54,211 ‎Con không có nói chết đi à? 338 00:20:54,419 --> 00:20:56,380 ‎- Có đó. ‎- Con nói, ''Con cũng yêu mẹ'' sao? 339 00:20:56,463 --> 00:20:57,381 ‎Không ạ. 340 00:20:59,216 --> 00:21:00,467 ‎Ngày tuyệt vời nhất. 341 00:21:00,884 --> 00:21:02,094 ‎Ngày tuyệt vời nhất. 342 00:21:02,177 --> 00:21:03,011 ‎Được rồi. 343 00:21:03,095 --> 00:21:04,805 ‎Không. Mẹ chỉ cần thêm một chút nữa. 344 00:21:05,222 --> 00:21:06,265 ‎Thôi nào. 345 00:22:01,361 --> 00:22:05,240 ‎NGÂN PHIẾU ‎JENNIFER HARDING 346 00:22:10,412 --> 00:22:11,413 ‎Judy? 347 00:22:12,039 --> 00:22:13,040 ‎Judy? 348 00:22:14,166 --> 00:22:16,710 ‎Judy đâu rồi? Tôi cần nói chuyện ‎với cô ta ngay lập tức. 349 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 ‎Cô ấy không còn ở đây. 350 00:22:18,045 --> 00:22:19,463 ‎- Cô ấy đâu? ‎- Tôi không biết. 351 00:22:21,548 --> 00:22:23,592 ‎Anh biết không, đáng ra anh nên nói ‎với tôi là anh đã rút lại đề nghị mua nhà. 352 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 ‎Nó thật sự làm hại tôi rồi đó ‎anh biết chứ? 353 00:22:25,218 --> 00:22:26,678 ‎Ừ. Là Judy đã làm hại tôi trước. 354 00:22:27,220 --> 00:22:29,306 ‎Cô ta đã hủy hoại cuộc sống của tôi rồi. 355 00:22:29,389 --> 00:22:30,766 ‎Đâu phải chỉ mình anh. 356 00:22:34,061 --> 00:22:37,606 ‎Tôi đã nói rồi, bất cứ nơi nào Judy tới, ‎thì đều có hỗn loạn. 357 00:22:37,981 --> 00:22:38,815 ‎Phải. 358 00:22:39,858 --> 00:22:40,901 ‎Anh đã nói vậy. 359 00:22:43,028 --> 00:22:44,905 ‎Tôi đã chỉ lo cho cô thôi. 360 00:22:47,115 --> 00:22:50,243 ‎Anh muốn uống gì không? ‎Tôi có thể lấy cho anh cái ly. 361 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 ‎Tôi không cần ly đâu. 362 00:23:04,132 --> 00:23:05,759 ‎Cô ta đã hủy hoại tôi, Jen. 363 00:23:06,385 --> 00:23:09,096 ‎Cả cuộc đời tôi, gia đình tôi, ‎mọi thứ tôi làm, 364 00:23:09,554 --> 00:23:10,931 ‎tất cả đều sẽ biến mất. 365 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 ‎Đã có chuyện gì vậy? 366 00:23:13,558 --> 00:23:15,102 ‎Tôi không thể nói ra được. 367 00:23:16,186 --> 00:23:18,897 ‎Chuyện gì? ‎Rằng cô ta đã đâm chết ai à? 368 00:23:22,234 --> 00:23:23,360 ‎Cô ta nói với cô rồi à? 369 00:23:27,447 --> 00:23:28,490 ‎Đúng vậy. 370 00:23:31,743 --> 00:23:32,702 ‎Chết tiệt. 371 00:23:43,797 --> 00:23:45,924 ‎Liệu có gì khác nếu tôi nói... 372 00:23:47,759 --> 00:23:49,553 ‎tôi nói với cô là tôi xin lỗi? 373 00:23:52,139 --> 00:23:54,141 ‎Không phải vì tôi là người lái xe. 374 00:23:58,186 --> 00:23:59,354 ‎Anh đã ở trong xe. 375 00:24:06,611 --> 00:24:07,779 ‎Jen, đó thực sự là một... 376 00:24:09,364 --> 00:24:12,033 ‎trong những khoảnh khắc ‎tệ nhất trong đời tôi. 377 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 ‎Tôi rất xin lỗi. 378 00:24:14,161 --> 00:24:15,120 ‎Cảm ơn cô. 379 00:24:18,623 --> 00:24:20,750 ‎Việc không thể nói với cô ‎khiến tôi rất đau khổ, 380 00:24:21,293 --> 00:24:22,586 ‎nhất là một khi… 381 00:24:24,880 --> 00:24:26,756 ‎Tôi không biết nữa, ‎một khi tôi biết cô. 382 00:24:31,470 --> 00:24:33,889 ‎Cô biết đấy, theo nhiều cách, ‎tôi cảm thấy chúng ta... 383 00:24:35,390 --> 00:24:36,683 ‎rất hợp nhau. 384 00:24:37,350 --> 00:24:38,977 ‎- Cô biết đấy. ‎- Có không? 385 00:24:39,060 --> 00:24:39,936 ‎Đúng vậy đấy. 386 00:24:41,813 --> 00:24:43,482 ‎Vậy nên giờ tôi cần cô giúp. 387 00:24:43,565 --> 00:24:44,900 ‎Tôi phải tìm Judy. 388 00:24:45,692 --> 00:24:47,068 ‎Cô giúp tôi được không? 389 00:24:47,861 --> 00:24:49,237 ‎Sao anh không dừng lại? 390 00:24:49,988 --> 00:24:50,947 ‎Gì cơ? 391 00:24:51,323 --> 00:24:52,324 ‎Đêm đó. 392 00:24:54,993 --> 00:24:55,869 ‎Ôi. 393 00:24:57,412 --> 00:24:58,788 ‎Ý tôi là, tôi muốn thế. 394 00:24:58,872 --> 00:25:01,541 ‎Judy nói cô ta muốn quay lại, ‎nhưng không thể. 395 00:25:04,377 --> 00:25:05,295 ‎Tại sao không? 396 00:25:08,089 --> 00:25:09,174 ‎Tôi không biết. 397 00:25:09,966 --> 00:25:11,718 ‎Tôi không biết. ‎Cô ta đã không làm thế. 398 00:25:12,302 --> 00:25:13,637 ‎Và anh cũng đã không làm thế. 399 00:25:14,471 --> 00:25:16,515 ‎- Đừng làm thế. ‎- Làm gì? 400 00:25:17,724 --> 00:25:20,477 ‎Đừng biến điều này thành ‎chuyện "đổ lỗi cho đàn ông". 401 00:25:20,560 --> 00:25:21,811 ‎Điều đó thật vớ vẩn. Đừng. 402 00:25:22,395 --> 00:25:24,397 ‎Cả hai ta đều biết ‎Judy đã có thể làm gì mà. 403 00:25:24,481 --> 00:25:26,441 ‎Đúng. Và tôi cũng biết ‎anh đã có thể làm gì. 404 00:25:27,234 --> 00:25:28,902 ‎Không, cô chẳng biết cái quái gì cả. 405 00:25:30,695 --> 00:25:33,532 ‎Này, tay cô ta đã cầm lái. ‎Chân cô ta thì đạp ga. 406 00:25:33,615 --> 00:25:35,116 ‎Vậy nên đừng nhìn tôi như thế. 407 00:25:35,200 --> 00:25:36,076 ‎Đồ khốn. 408 00:25:36,159 --> 00:25:38,995 ‎Mẹ kiếp. Cô ta lái xe. ‎Cô ấy đã gây ra chuyện đó. 409 00:25:39,496 --> 00:25:41,122 ‎- Anh đã nói gì? ‎- Được rồi. 410 00:25:41,206 --> 00:25:43,208 ‎Sau khi cô ta đâm anh ấy, ‎anh đã nói gì? 411 00:25:44,251 --> 00:25:45,168 ‎Tôi không nhớ. 412 00:25:50,090 --> 00:25:52,968 ‎Chết tiệt. Chúng ta phải ‎biến khỏi đây ngay. 413 00:25:53,051 --> 00:25:54,678 ‎Lái xe đi, đồ ngu! 414 00:26:00,725 --> 00:26:02,477 ‎Tôi rất xin lỗi. 415 00:26:10,110 --> 00:26:11,778 ‎Tôi rất xin lỗi. 416 00:26:13,446 --> 00:26:16,324 ‎Một trong những khoảnh khắc tệ nhất ‎đời anh, và anh không nhớ à? 417 00:26:16,700 --> 00:26:17,784 ‎Tôi không nhớ. 418 00:26:27,544 --> 00:26:29,296 ‎Tôi rất xin lỗi. 419 00:26:34,009 --> 00:26:35,427 ‎Judy có thể đã dừng lại. 420 00:26:35,510 --> 00:26:38,138 ‎Cô không nghe tôi nói rồi sao? ‎Tôi không nhớ. 421 00:26:38,221 --> 00:26:40,181 ‎Được rồi. ‎Anh phải rời khỏi nhà tôi ngay. 422 00:26:40,265 --> 00:26:41,391 ‎Chết tiệt. 423 00:26:42,017 --> 00:26:44,352 ‎- Tôi là người tốt, Jen. ‎- Anh không phải người tốt. 424 00:26:53,570 --> 00:26:56,114 ‎Cô đang bảo vệ cô ta, ‎và cô đang chĩa súng vào tôi à? 425 00:26:56,197 --> 00:26:58,033 ‎Tôi muốn anh rời khỏi nhà tôi. 426 00:26:58,116 --> 00:26:59,075 ‎Đưa tôi khẩu súng, Jen. 427 00:26:59,159 --> 00:27:00,869 ‎- Cô không biết cô đang làm gì đâu. ‎- Đừng lại gần. 428 00:27:00,952 --> 00:27:04,873 ‎Tôi sẽ không đi đâu cho đến khi cô nói ‎cho tôi biết Judy đang ở đâu. 429 00:27:15,383 --> 00:27:17,218 ‎TED 430 00:27:25,560 --> 00:27:27,228 ‎Cô đang làm cái quái gì vậy? 431 00:27:28,980 --> 00:27:30,106 ‎Tránh ra nào! 432 00:27:37,572 --> 00:27:38,490 ‎Chúa ơi. 433 00:27:40,116 --> 00:27:41,451 ‎JEN 434 00:27:43,662 --> 00:27:44,579 ‎A lô? 435 00:27:45,372 --> 00:27:48,083 ‎Judy, tôi cần cô về nhà.