1
00:00:06,089 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:33,384 --> 00:01:34,636
Con thấy chuyện gì rồi chứ?
3
00:01:34,719 --> 00:01:36,805
Con tới sống với bà của con
mới được ba ngày,
4
00:01:36,888 --> 00:01:38,556
và giờ em trai con
trở thành người Cơ đốc giáo rồi.
5
00:01:53,488 --> 00:01:54,572
Amen.
6
00:01:55,448 --> 00:01:56,282
Amen.
7
00:01:56,366 --> 00:01:57,325
Cô Judy đâu rồi?
8
00:01:59,160 --> 00:02:00,328
Judy không đến.
9
00:02:01,037 --> 00:02:03,706
Cô ấy sẽ không còn
liên quan tới chúng ta nữa.
10
00:02:03,790 --> 00:02:05,583
Không phải cô ấy là
bạn thân của mẹ sao?
11
00:02:06,334 --> 00:02:07,418
Gì chứ? Không.
12
00:02:08,128 --> 00:02:09,295
Không, không hề.
13
00:02:09,754 --> 00:02:11,047
Mẹ hầu như không biết cô ấy.
14
00:02:13,591 --> 00:02:15,343
Vậy sao mẹ để cô ấy sống với chúng ta?
15
00:02:16,302 --> 00:02:20,056
Hai người nói chuyện sau được chứ?
Henry sắp trở thành con của Chúa rồi.
16
00:02:20,140 --> 00:02:21,307
Xin lỗi, thưa giáo sĩ.
17
00:02:21,766 --> 00:02:24,060
Tôi chỉ muốn nói
việc vừa rồi thật tốt.
18
00:02:24,435 --> 00:02:25,979
Tôi thích lời cầu nguyện đó lắm.
19
00:02:26,604 --> 00:02:27,814
Rất hay.
20
00:02:28,314 --> 00:02:29,357
Nó có ý nghĩa gì vậy?
21
00:02:29,440 --> 00:02:32,360
Rằng dù mất đi người mình yêu,
chúng ta vẫn ngợi ca Chúa.
22
00:02:33,111 --> 00:02:35,280
Kể cả khi Chúa
đã lấy đi người ta yêu sao?
23
00:02:35,363 --> 00:02:37,615
Nếu chúng ta muốn Chúa tha thứ cho
chúng ta, ta phải tha thứ cho Người.
24
00:02:38,741 --> 00:02:39,617
Tôi thích thế.
25
00:02:40,160 --> 00:02:42,412
Thật tốt khi nghĩ về Abe
ở trên Thiên đường với Chúa.
26
00:02:43,413 --> 00:02:46,875
Thật tốt khi nghĩ vậy,
nhưng không có Thiên đường.
27
00:02:47,834 --> 00:02:48,751
Thật sao?
28
00:02:48,835 --> 00:02:50,211
Cũng không có Địa ngục.
29
00:02:50,837 --> 00:02:51,713
Thật sao?
30
00:02:52,380 --> 00:02:55,633
Dù một người tồi tệ có làm gì hay
đã gây tổn thương bao nhiêu người sao?
31
00:02:56,050 --> 00:02:58,678
Trong đức tin Do Thái,
nếu bạn làm hại ai đó,
32
00:02:58,761 --> 00:03:00,346
bạn phải cố gắng sửa chữa.
33
00:03:00,930 --> 00:03:03,516
Tìm cách đền bù cho
những gì bạn đã làm sai.
34
00:03:04,976 --> 00:03:05,935
Cảm ơn.
35
00:03:08,396 --> 00:03:13,318
Henry Theodore Harding, bây giờ
chúng ta sẽ rửa sạch nguyên tội của con.
36
00:03:13,401 --> 00:03:14,944
Nguyên tội là gì?
37
00:03:15,737 --> 00:03:18,865
Về cơ bản,
chúng ta đều sinh ra đều có đầy tội lỗi.
38
00:03:19,157 --> 00:03:22,827
Nhưng khi chúng ta được rửa tội,
như thể chúng ta được làm lại.
39
00:03:23,077 --> 00:03:27,916
Rồi, tất cả những gì cháu cần làm là xin
tha thứ và cháu sẽ được rửa sạch tội lỗi.
40
00:03:28,458 --> 00:03:29,584
Không tuyệt sao?
41
00:03:31,794 --> 00:03:33,755
Bà ấy đang nói dối con đó.
42
00:03:33,838 --> 00:03:36,925
Qua lễ rửa tội,
tất cả chúng ta đều là một ở nơi Chúa.
43
00:03:37,383 --> 00:03:40,720
Ta rửa tội cho con
nhân danh Cha, Con
44
00:03:40,803 --> 00:03:42,305
và Thánh Thần.
45
00:03:54,025 --> 00:03:55,276
Cô Harding. Chào.
46
00:03:55,360 --> 00:03:57,070
Judy Hale đã giết chồng tôi.
47
00:03:58,404 --> 00:03:59,239
Vậy sao?
48
00:04:00,073 --> 00:04:02,492
Vậy sao. Cô nói ''vậy sao'' nghĩa là sao?
49
00:04:03,326 --> 00:04:07,622
Ý tôi là, gần đây, tôi đã nhận thức được
có thể cô ấy dính vào chuyện này.
50
00:04:07,705 --> 00:04:09,624
Không. Không, không phải có thể.
51
00:04:09,707 --> 00:04:10,667
Mà là chắc chắn.
52
00:04:11,125 --> 00:04:12,418
Cô ta đã thú nhận với tôi.
53
00:04:12,502 --> 00:04:13,461
Được rồi.
54
00:04:15,046 --> 00:04:17,048
Tôi cảm thấy như cô đang
cố gắng lảng tránh.
55
00:04:17,131 --> 00:04:18,549
Tôi không cố lảng tránh.
56
00:04:18,633 --> 00:04:21,135
- Vậy thì bắt cô ta đi.
- Không thể cứ thế làm vậy.
57
00:04:21,219 --> 00:04:22,720
Có nhiều yếu tố lớn hơn có liên quan.
58
00:04:22,804 --> 00:04:24,222
Yếu tố nào chứ? Chúa ơi.
59
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Cái cách cô nói chuyện
làm tôi tức điên lên được.
60
00:04:26,474 --> 00:04:28,434
Tôi xin lỗi. Nhưng tôi không thể.
61
00:04:28,518 --> 00:04:29,936
Nó liên quan đến một cuộc điều tra khác.
62
00:04:30,019 --> 00:04:32,939
Cho đến khi nó được giải quyết,
tôi không thể làm gì với cô Hale.
63
00:04:33,022 --> 00:04:36,317
Và kể cả vậy, nếu cô ấy thú nhận,
vẫn chưa đủ để bắt giữ.
64
00:04:36,401 --> 00:04:40,738
Cô ta là kẻ giết người và cô ta đang
đi lại tự do như một con chim chết tiệt.
65
00:04:40,822 --> 00:04:42,198
Cô phải làm gì đó chứ.
66
00:04:42,282 --> 00:04:45,159
Được rồi, tôi có thể xin lệnh cấm.
Sẽ mất khoảng 24 giờ.
67
00:04:46,786 --> 00:04:50,081
Cô ta giết chồng tôi rồi cô ta
lại chuyển đến ở cùng tôi.
68
00:04:50,999 --> 00:04:53,084
Một lệnh cấm sẽ không là đủ đâu.
69
00:04:54,168 --> 00:04:56,296
Cảm ơn lần nữa
chẳng vì cái gì cả.
70
00:04:56,671 --> 00:04:58,589
Cô Harding, đợi đã.
71
00:04:59,465 --> 00:05:02,719
Bây giờ, hãy cố gắng tự an ủi
rằng cô đã có câu trả lời.
72
00:05:02,802 --> 00:05:04,012
Không phải cô muốn thế à?
73
00:05:04,846 --> 00:05:08,016
Cô muốn tôi tự an ủi với cái thực tế là
ta đang sống trong một thế giới
74
00:05:08,099 --> 00:05:10,768
nơi mọi người đều biết rằng sự thật là gì
và sẽ không có hậu quả nào sao?
75
00:05:11,352 --> 00:05:13,229
Sẽ có hậu quả, tôi đảm bảo với cô.
76
00:05:13,313 --> 00:05:14,939
Ồ không. Tôi đảm bảo với cô thì có.
77
00:05:22,655 --> 00:05:24,866
Xem ra ta lại làm việc cùng nhau rồi.
78
00:05:25,700 --> 00:05:26,784
Nhìn chúng ta này.
79
00:05:27,243 --> 00:05:31,873
Cô biết không, phải nói là, việc Charlie
ở nhà tôi thực sự là một điều may mắn.
80
00:05:31,956 --> 00:05:33,416
Giống như Ted trở lại vậy.
81
00:05:33,499 --> 00:05:35,209
Phải. Chỉ là tạm thời thôi.
82
00:05:35,376 --> 00:05:37,920
Charlie sẽ về nhà
khi thằng bé hết giận con.
83
00:05:38,004 --> 00:05:39,839
- Chà, tôi rất vui nếu có thể giúp được.
- Được thôi.
84
00:05:39,922 --> 00:05:42,258
Trở thành người mà được nhớ tới khi cần,
đó là ý nghĩa của gia đình mà.
85
00:05:44,469 --> 00:05:45,720
Cô trông mệt mỏi quá.
86
00:05:45,803 --> 00:05:49,307
Lorna, con vừa bán hai căn này
cho mẹ, tất cả bằng tiền mặt.
87
00:05:49,474 --> 00:05:51,768
Phải làm gì thì mẹ mới thôi đi chứ?
88
00:05:52,185 --> 00:05:54,896
Ừm, cô đã không bán được gì cả.
89
00:05:54,979 --> 00:05:55,813
Cái gì?
90
00:05:56,147 --> 00:05:58,274
Steve Wood đã rút lại
tiền đặt cọc sáng nay.
91
00:05:58,733 --> 00:05:59,734
Tôi tưởng cô biết rồi.
92
00:05:59,817 --> 00:06:02,236
- Tại sao?
- Tôi không biết. Đó là khách của cô mà.
93
00:06:02,904 --> 00:06:03,946
Chết tiệt.
94
00:06:04,113 --> 00:06:06,491
Đừng đứng thế.
Mang mấy cái khay đi xung quanh đi.
95
00:06:06,574 --> 00:06:10,286
Và lau mấy cái nhà tắm bằng Swiffer nữa.
Tôi muốn chỗ đá cẩm thạch giả đó rất sạch.
96
00:06:10,370 --> 00:06:11,496
Được.Tất nhiên rồi.
97
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
Chào. Anh chị muốn dùng không?
98
00:06:16,918 --> 00:06:18,503
- Không.
- Được rồi. Tuyệt.
99
00:06:25,718 --> 00:06:27,512
- Anh dùng cái bánh vòng nhé?
- Không.
100
00:06:30,223 --> 00:06:32,809
Chào. Có ai muốn thử
một trong số cái bánh này không?
101
00:06:32,892 --> 00:06:34,018
- Không.
- Được rồi.
102
00:06:39,857 --> 00:06:40,733
Chào.
103
00:06:40,900 --> 00:06:42,777
Xin chào. Anh có muốn ăn bánh vòng không?
104
00:06:42,860 --> 00:06:44,070
- Không.
- Được rồi. Tốt.
105
00:07:10,805 --> 00:07:11,639
Chào.
106
00:07:12,014 --> 00:07:13,266
Biến khỏi đây đi.
107
00:07:13,349 --> 00:07:14,976
- Làm ơn đừng hét lên như vậy.
- Biến khỏi đây đi.
108
00:07:15,059 --> 00:07:16,519
Tôi không muốn cô bị rắc rối.
Để tôi giúp cô nhé.
109
00:07:16,602 --> 00:07:17,520
Không, đừng có mà giúp tôi.
110
00:07:17,603 --> 00:07:18,813
- Suỵt.
- Cô mới im đi ấy.
111
00:07:18,896 --> 00:07:19,730
Được rồi.
112
00:07:19,814 --> 00:07:21,399
- Trông cô đẹp lắm.
- Im đi.
113
00:07:21,482 --> 00:07:23,443
- Được rồi.
- Cô làm quái gì ở đây vậy?
114
00:07:23,526 --> 00:07:25,153
Sao cô dám xuất hiện ở đây?
115
00:07:25,611 --> 00:07:28,823
Tôi đang phải làm cho bà Lorna để
giữ được nhà cho các con tôi,
116
00:07:28,906 --> 00:07:30,366
và để cuộc sống của tôi
được bình ổn.
117
00:07:30,450 --> 00:07:31,993
Một cuộc sống mà cô đã phá hủy nó.
118
00:07:32,076 --> 00:07:32,952
Tôi biết.
119
00:07:33,453 --> 00:07:34,954
Đó là lý do tôi tự thú.
120
00:07:35,037 --> 00:07:37,665
Tôi chỉ muốn cô biết
và tôi sẽ yêu cầu bản án tối đa.
121
00:07:37,748 --> 00:07:40,251
Có thể là ngồi ghế điện
nếu đó là thứ họ vẫn làm,
122
00:07:40,334 --> 00:07:42,462
nhưng hình phạt tồi tệ nhất
chính là đánh mất cô.
123
00:07:46,007 --> 00:07:47,758
Chà, tôi đã giúp cô đi tự thú rồi.
124
00:07:49,218 --> 00:07:52,597
Đúng. Đúng vậy.
Cô nên làm thế. Đúng mà.
125
00:07:52,680 --> 00:07:54,015
- Đó là điều nên làm.
- Thật tốt cho cô.
126
00:07:54,098 --> 00:07:55,141
- Im đi.
- Được rồi.
127
00:07:55,850 --> 00:07:59,687
Nhưng cũng chẳng được ích gì cả
vì lời thú tội của cô là không đủ.
128
00:08:00,313 --> 00:08:04,567
Nên cô có thể được tự do và làm tôi
phát điên nhiều như cô muốn.
129
00:08:04,650 --> 00:08:06,027
Tôi không muốn làm cô phát điên.
130
00:08:06,110 --> 00:08:09,572
- Vậy cô muốn cái quái gì hả, Judy?
- Tôi chỉ muốn sửa lỗi lầm.
131
00:08:09,655 --> 00:08:11,532
Tôi muốn cô ổn.
132
00:08:13,284 --> 00:08:14,869
Cô muốn tôi ổn sao?
133
00:08:14,952 --> 00:08:15,870
Đúng vậy.
134
00:08:17,371 --> 00:08:20,458
Cô đâm chồng tôi và bỏ mặc anh ấy chết.
135
00:08:21,250 --> 00:08:24,587
Rồi cô theo dõi tôi,
cô chuyển vào nhà tôi,
136
00:08:25,046 --> 00:08:27,006
khiến các con tôi tin cô.
137
00:08:27,465 --> 00:08:29,509
Cô đúng là một kẻ rối loạn nhân cách.
138
00:08:29,592 --> 00:08:31,844
- Tôi yêu cô.
- Tôi cực kỳ ghét cô.
139
00:08:33,471 --> 00:08:34,472
Được rồi.
140
00:08:35,139 --> 00:08:36,766
Tránh xa tôi ra.
141
00:08:38,518 --> 00:08:39,936
Nếu tôi có thể làm gì bất kỳ điều gì...
142
00:08:40,019 --> 00:08:42,605
Cô biết cô có thể làm gì không?
Đó là biến mất khỏi Trái Đất luôn đi.
143
00:08:45,233 --> 00:08:46,067
Được rồi.
144
00:08:47,735 --> 00:08:50,321
Tôi có súng của Ted trong ví.
145
00:08:51,906 --> 00:08:57,370
Và nếu tôi gặp lại cô
hay cô đến gần gia đình tôi,
146
00:08:58,496 --> 00:09:01,249
tôi sẽ bắn vào đầu cô.
147
00:09:01,791 --> 00:09:03,042
Hiểu chưa?
148
00:09:03,417 --> 00:09:05,586
Được, tôi hiểu.
149
00:09:05,836 --> 00:09:08,089
Cút ra và đừng đến gần tôi nữa.
150
00:09:08,172 --> 00:09:09,966
Biến khỏi đây đi, Judy.
151
00:09:12,885 --> 00:09:14,178
Đi đi. Ngay!
152
00:09:53,134 --> 00:09:55,970
Đúng, Howard. Tôi không phải thằng ngu.
Tôi biết…
153
00:09:56,053 --> 00:09:57,763
Rõ ràng là có ai đó đã nói...
154
00:09:58,180 --> 00:09:59,599
Tôi không biết là ai cả.
155
00:09:59,932 --> 00:10:01,851
Nhưng tôi... Nghe này,
tôi đang giải quyết.
156
00:10:01,934 --> 00:10:03,769
Tôi chỉ cần luân chuyển tiền
ở ngân hàng.
157
00:10:03,853 --> 00:10:05,438
Chờ chút. Anh chờ chút được không?
158
00:10:06,981 --> 00:10:09,025
Chết tiệt. Tôi sẽ gọi lại cho anh.
159
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
Stavros!
160
00:10:14,071 --> 00:10:14,905
Stavros!
161
00:10:19,785 --> 00:10:23,122
Tôi biết anh có thể nói tiếng Anh, nhưng
tiếng Hy Lạp của tôi khá tốt nhỉ?
162
00:10:24,123 --> 00:10:25,124
Ôi.
163
00:10:25,207 --> 00:10:26,042
NGÂN HÀNG ORANGE COAST TRUST
164
00:10:26,125 --> 00:10:28,753
Hôm nay cô muốn rút bao nhiêu tiền
từ tài khoản chung vậy?
165
00:10:29,712 --> 00:10:30,963
Tất cả, làm ơn.
166
00:10:31,213 --> 00:10:32,715
Bằng ngân phiếu của ngân hàng ấy.
167
00:10:33,841 --> 00:10:35,635
Vậy cô muốn đóng tài khoản?
168
00:10:36,135 --> 00:10:37,011
Đúng vậy.
169
00:10:37,261 --> 00:10:39,639
Chà, tất nhiên là chúng tôi rất tiếc
khi cô làm thế.
170
00:10:39,722 --> 00:10:42,308
Tôi có thể hỏi tại sao cô lại rời
ngân hàng Orange Coast Trust không?
171
00:10:44,852 --> 00:10:45,811
Tôi sẽ đi xa.
172
00:10:49,940 --> 00:10:50,816
Chào Karen.
173
00:10:50,900 --> 00:10:53,277
Xin lỗi tôi trả lại cô cái này muộn quá.
Chỉ là...
174
00:10:53,361 --> 00:10:56,197
Dù sao thì, món gì ở trong này
cũng đã rất ngon.
175
00:10:56,280 --> 00:10:58,324
Đó là món lasagna Mexico của tôi.
176
00:10:58,866 --> 00:10:59,992
Phải.
177
00:11:00,076 --> 00:11:01,994
Chà, cảm ơn cô.
178
00:11:02,078 --> 00:11:03,704
Không có quá nhiều nho khô chứ?
179
00:11:05,790 --> 00:11:06,999
Chắc chắn không rồi.
180
00:11:08,084 --> 00:11:09,335
Được rồi. Cảm ơn cô.
181
00:11:16,842 --> 00:11:17,843
Cô có muốn...
182
00:11:19,637 --> 00:11:23,140
Cô có muốn ghé qua chỗ tôi sau,
183
00:11:23,557 --> 00:11:27,561
kiểu khi bọn trẻ đi ngủ
và uống một ly bên bể bơi không?
184
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Ý cô là giao lưu hả?
185
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
Đúng vậy.
186
00:11:32,191 --> 00:11:33,526
- Được chứ.
- Được rồi.
187
00:11:33,609 --> 00:11:34,443
Tuyệt.
188
00:11:34,527 --> 00:11:36,112
- Vậy gặp cô ở đó nhé?
- Tuyệt.
189
00:11:36,195 --> 00:11:37,405
- Bên hồ bơi ấy.
- Được.
190
00:11:37,488 --> 00:11:39,115
- Được rồi.
- Hồ bơi của cô…
191
00:11:39,198 --> 00:11:40,157
Gì cơ?
192
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Nhà cô hả?
193
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
- Vâng.
- Được rồi.
194
00:11:44,036 --> 00:11:46,080
- Cô muốn tôi mang theo gì không?
- Không.
195
00:11:46,163 --> 00:11:48,332
Tôi có thể nấu vài món.
Tôi không làm việc mà.
196
00:11:48,416 --> 00:11:49,458
Không, đừng mà.
197
00:11:49,542 --> 00:11:51,210
- Đừng làm thế.
- Được rồi.
198
00:11:51,585 --> 00:11:53,003
Cảm ơn cô, gặp lại sau.
199
00:11:53,087 --> 00:11:54,255
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.
200
00:11:58,050 --> 00:11:59,885
Tôi xin lỗi, tài khoản đó đã bị đóng.
201
00:12:00,428 --> 00:12:01,846
- Xin lỗi, gì cơ?
- Đúng thế.
202
00:12:01,929 --> 00:12:04,265
Người liên kết trong tài khoản? Cô Hale.
203
00:12:06,267 --> 00:12:07,643
Lúc nãy cô ấy đã ở đây.
204
00:12:08,477 --> 00:12:11,397
Lúc nãy cô ấy đã ở đây và cô ấy làm gì?
205
00:12:11,856 --> 00:12:13,399
- Cô ấy...
- Cô ấy đóng tài khoản.
206
00:12:20,781 --> 00:12:21,615
Tuyệt.
207
00:12:22,324 --> 00:12:23,200
Cảm ơn cô.
208
00:12:33,794 --> 00:12:35,796
Judy chết tiệt! Tôi sẽ giết cô ta.
209
00:12:50,436 --> 00:12:52,605
Chụp và đá. Chụp. Đá. Tốt.
210
00:12:53,355 --> 00:12:56,358
Mỗi hơi thở của bạn
211
00:12:57,401 --> 00:12:59,820
Mỗi chuyển động của bạn
212
00:12:59,904 --> 00:13:00,863
Henry, đúng rồi.
213
00:13:01,238 --> 00:13:05,034
Mỗi mối quan hệ mà bạn phá vỡ
Mỗi bước bạn đi
214
00:13:05,117 --> 00:13:06,452
Người sẽ đều dõi theo
215
00:13:06,535 --> 00:13:07,703
Owen, rất tốt.
216
00:13:08,329 --> 00:13:09,872
Đúng rồi.
217
00:13:09,955 --> 00:13:13,918
Mỗi ngày.
218
00:13:14,001 --> 00:13:17,004
Mọi từ bạn nói
219
00:13:18,088 --> 00:13:20,174
Mọi trò chơi bạn chơi
220
00:13:20,257 --> 00:13:22,176
Mỗi tối bạn ở lại
221
00:13:22,259 --> 00:13:24,345
Người sẽ đều dõi theo
222
00:13:26,472 --> 00:13:27,431
Tiếp tục đi.
223
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
Ồ, bạn không thấy sao?
224
00:13:31,101 --> 00:13:32,311
Judy, chào.
225
00:13:32,895 --> 00:13:35,064
Xin lỗi, đây là buổi tập kín.
226
00:13:35,523 --> 00:13:36,857
Tôi xin lỗi. Được rồi.
227
00:13:36,941 --> 00:13:41,195
Tôi chỉ muốn có một món quà nhỏ cho Henry
nhân dịp lễ rửa tội của nó và tôi nghĩ...
228
00:13:42,363 --> 00:13:44,657
Chà, có lẽ anh có thể đưa nó
cho thằng bé giúp tôi.
229
00:13:44,740 --> 00:13:45,783
Chắc chắn rồi.
230
00:13:45,866 --> 00:13:47,535
Tôi là cha đỡ đầu của nó mà.
231
00:13:47,993 --> 00:13:49,954
Thằng bé thật may mắn khi có anh.
232
00:13:51,622 --> 00:13:52,540
Đúng vậy.
233
00:13:53,499 --> 00:13:57,795
Này, có chuyện gì với Jen vậy,
sao cô lại chuyển ra?
234
00:13:59,129 --> 00:14:00,381
Cô ấy không nói với anh à?
235
00:14:00,464 --> 00:14:02,925
Không. Cô ấy sẽ không nói chuyện đó.
236
00:14:03,008 --> 00:14:06,428
Vậy tôi cho là một vụ bạo lực
sắp xảy ra à?
237
00:14:10,140 --> 00:14:12,142
Hãy tử tế với cô ấy, làm ơn.
238
00:14:12,226 --> 00:14:14,645
Bây giờ, cô ấy thực sự cần một người bạn.
239
00:14:15,229 --> 00:14:16,188
Được.
240
00:14:17,022 --> 00:14:18,274
Tôi cần cô đi ngay.
241
00:14:18,357 --> 00:14:20,359
Bọn trẻ chưa sẵn sàng có khán giả.
242
00:14:20,442 --> 00:14:24,613
Tôi cứ cố làm một đứa trẻ, một đứa trẻ
Làm ơn mà
243
00:14:30,578 --> 00:14:32,371
- Sao con không lên giường đi, con yêu?
- Được ạ.
244
00:14:32,454 --> 00:14:35,040
Mẹ chỉ có một điều
cuối cùng mẹ muốn nói với con.
245
00:14:35,457 --> 00:14:37,793
- Được ạ.
- Rồi. Con thấy cái này không?
246
00:14:37,877 --> 00:14:38,919
Cái màu trắng này này?
247
00:14:39,003 --> 00:14:40,462
- Vâng.
- Đó là cảm biến.
248
00:14:40,546 --> 00:14:45,342
Nên nếu con thấy con chim mà con nghĩ
là Bố con tới chỗ cửa sổ,
249
00:14:45,426 --> 00:14:48,053
con sẽ không được nói chuyện với nó
cho tới khi mẹ tắt cái chuông báo nhé.
250
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
Không sao đâu ạ. Cô Judy đã đưa con một
con chim để con có thể giữ trong nhà rồi.
251
00:14:52,057 --> 00:14:54,935
- Cái gì?
- Mẹ xem không? Cho lễ rửa tội của con.
252
00:14:57,187 --> 00:14:58,856
Con gặp Judy khi nào, Henry?
253
00:14:58,939 --> 00:15:02,401
Cô ấy đến buổi tập của nhóm nhảy,
nhưng chú Christopher đã đuổi cô ấy đi.
254
00:15:02,484 --> 00:15:05,446
Chú ấy không thích người khác nhìn thấy
tụi con khi chưa sẵn sàng.
255
00:15:06,071 --> 00:15:07,031
Được rồi.
256
00:15:07,656 --> 00:15:10,618
Nếu con gặp Judy lần nữa,
thì hãy nói mẹ, được chứ?
257
00:15:10,951 --> 00:15:12,578
Nói ngay cho mẹ nhé.
258
00:15:12,995 --> 00:15:14,538
Con hi vọng có thể gặp lại cô ấy.
259
00:15:15,122 --> 00:15:16,957
- Con nhớ cô ấy.
- Mẹ biết.
260
00:15:17,625 --> 00:15:19,752
- Mẹ biết con yêu cô ấy.
- Mẹ cũng yêu cô ấy mà.
261
00:15:19,835 --> 00:15:21,337
Ta có thể có
những người bạn khác.
262
00:15:22,004 --> 00:15:22,838
Được chứ?
263
00:15:24,673 --> 00:15:25,549
Chúc con ngủ ngon.
264
00:15:27,843 --> 00:15:28,844
Chúc mẹ ngủ ngon.
265
00:16:05,422 --> 00:16:06,674
Thật vui là ta như thế này.
266
00:16:07,049 --> 00:16:07,925
Tôi cũng vậy.
267
00:16:12,805 --> 00:16:17,226
Thật hài hước, chúng ta là hàng xóm
tám năm rồi mà tôi chưa bao giờ qua đây.
268
00:16:17,309 --> 00:16:19,520
Ồ! Cái đó... Đúng vậy, thật hài hước.
269
00:16:23,524 --> 00:16:24,858
Sân sau đẹp lắm.
270
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Cô thực sự rất cẩn thận
vì có cả hệ thống an ninh ở đây nữa.
271
00:16:29,363 --> 00:16:30,572
Vâng. Cảm ơn cô.
272
00:16:30,656 --> 00:16:33,075
Không lúc nào là quá an toàn,
đúng không?
273
00:16:33,450 --> 00:16:34,326
Phải.
274
00:16:35,285 --> 00:16:39,957
Gói an ninh ADT của cô có kèm Điều khiển
Từ xa thông qua ứng dụng di động không?
275
00:16:40,040 --> 00:16:41,166
Có.
276
00:16:42,376 --> 00:16:45,379
- Sao cô lại biết...
- Tôi kiểu bị cuồng an ninh gia đình ấy.
277
00:16:46,255 --> 00:16:47,131
Tuyệt.
278
00:16:47,631 --> 00:16:48,841
Tuyệt.
279
00:16:49,258 --> 00:16:50,300
Cô giữ súng ở đâu vậy?
280
00:16:51,468 --> 00:16:53,053
Ồ, tôi không...
281
00:16:53,887 --> 00:16:57,141
Tôi không phải, kiểu,
không thực sự là người thích súng.
282
00:16:57,891 --> 00:16:58,809
Tôi hiểu rồi.
283
00:16:58,892 --> 00:17:00,811
Tôi cũng đã không nghĩ
là mình như vậy,...
284
00:17:01,770 --> 00:17:06,191
nhưng rồi Jeff đã mua cho tôi một khẩu
súng lục dễ thương dịp Giáng Sinh,
285
00:17:06,275 --> 00:17:08,027
và nói thật, tôi kiểu bị biến đổi ấy.
286
00:17:09,028 --> 00:17:09,862
Tôi hiểu.
287
00:17:10,571 --> 00:17:11,697
Sự thật thú vị này.
288
00:17:11,780 --> 00:17:14,450
Cô có biết là nếu cô yêu cầu ai đó
ra khỏi nhà mà họ không ra,
289
00:17:14,533 --> 00:17:15,743
cô hoàn toàn có thể bắn họ không?
290
00:17:16,410 --> 00:17:17,995
- Không thể nào.
- Mà đúng vậy đó.
291
00:17:18,871 --> 00:17:19,913
Vui nhỉ.
292
00:17:23,208 --> 00:17:24,126
Đúng vậy.
293
00:17:25,794 --> 00:17:27,504
Cô muốn uống thêm rượu không?
294
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
Chắc là tôi nên đi về thôi.
295
00:17:29,298 --> 00:17:32,384
Nếu tôi uống quá nhiều,
tôi sẽ bị phát ban toàn thân.
296
00:17:34,386 --> 00:17:35,554
Thực ra thì, chờ chút đã.
297
00:17:41,852 --> 00:17:44,354
Cô có thể chỉ tôi
cách dùng cái này không?
298
00:17:48,942 --> 00:17:50,444
Tôi cho là làm thế này à.
299
00:17:53,697 --> 00:17:55,199
Kích hoạt chế độ bảo vệ,
an toàn.
300
00:18:39,868 --> 00:18:40,744
Chết tiệt.
301
00:18:41,703 --> 00:18:42,955
Có chuyện gì vậy?
302
00:18:43,038 --> 00:18:45,874
Không sao, con yêu. Con cứ ở trong phòng.
Khóa cửa đi.
303
00:18:45,958 --> 00:18:47,251
- Khóa cửa lại.
- Gì cơ?
304
00:19:07,813 --> 00:19:08,689
Charlie?
305
00:19:09,148 --> 00:19:11,066
Mẹ, mở cái cửa chết tiệt này ra.
306
00:19:14,069 --> 00:19:16,071
Charlie, con làm mẹ sợ chết khiếp.
307
00:19:16,155 --> 00:19:18,115
Mẹ làm con sợ ấy. Mấy cái đèn đó
trông dữ dội quá.
308
00:19:18,198 --> 00:19:20,033
Được rồi. Khoan đã.
Để mẹ tắt cái này đi.
309
00:19:22,494 --> 00:19:24,496
Đã tắt, sẵn sàng khởi động chế độ an toàn.
310
00:19:25,873 --> 00:19:27,374
Chào, con về rồi.
311
00:19:27,708 --> 00:19:32,212
Vâng. Bà cứ gọi con là Teddy
và chạm vào mặt con, nên…
312
00:19:32,588 --> 00:19:33,964
Chà, nghe khó chịu nhỉ.
313
00:19:34,256 --> 00:19:35,174
Vâng.
314
00:19:37,551 --> 00:19:39,469
Bà có vấn đề với thuốc.
315
00:19:44,099 --> 00:19:45,184
Đưa chúng đây nào.
316
00:19:46,685 --> 00:19:48,770
Con đâu có ý định bán chúng đâu.
317
00:19:50,189 --> 00:19:52,441
Con chỉ là đang muốn cứu bà
khỏi chính bà thôi mà.
318
00:19:52,983 --> 00:19:54,026
Thật sao?
319
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Thật ạ.
320
00:19:56,862 --> 00:19:57,821
Được rồi.
321
00:19:58,947 --> 00:20:00,574
Mẹ rất vui khi thấy con về.
322
00:20:04,369 --> 00:20:08,749
Con yêu, mẹ xin lỗi
vì đã là một bà mẹ tồi tệ.
323
00:20:09,666 --> 00:20:11,251
- Không sao đâu ạ.
- Không.
324
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
Không, không ổn chút nào.
325
00:20:14,963 --> 00:20:19,509
Mẹ xin lỗi vì đôi lúc đã rất tức giận.
326
00:20:21,929 --> 00:20:25,891
Và vì con đã thấy Bố và mẹ cãi nhau,
đặc biệt là đêm đó.
327
00:20:26,266 --> 00:20:27,267
Được rồi ạ.
328
00:20:27,643 --> 00:20:30,687
Không, thật đấy.
Mẹ cần con tha thứ cho mẹ, Charlie.
329
00:20:32,022 --> 00:20:33,941
Mẹ muốn được con rửa tội cho mẹ.
330
00:20:35,234 --> 00:20:37,069
Chỉ là đừng là một người mẹ tồi nữa nhé.
331
00:20:38,237 --> 00:20:40,864
Chà, đó là, con biết đây,
một yêu cầu lớn đó.
332
00:20:42,324 --> 00:20:43,533
Lại đây, con yêu.
333
00:20:45,202 --> 00:20:46,870
Chúa ơi, mẹ yêu con.
334
00:20:46,954 --> 00:20:48,080
Con cũng yêu mẹ.
335
00:20:48,163 --> 00:20:49,122
Gì cơ?
336
00:20:50,290 --> 00:20:52,251
Mẹ vừa nghe được những từ gì vậy?
337
00:20:52,334 --> 00:20:54,211
Con không có nói chết đi à?
338
00:20:54,419 --> 00:20:56,380
- Có đó.
- Con nói, ''Con cũng yêu mẹ'' sao?
339
00:20:56,463 --> 00:20:57,381
Không ạ.
340
00:20:59,216 --> 00:21:00,467
Ngày tuyệt vời nhất.
341
00:21:00,884 --> 00:21:02,094
Ngày tuyệt vời nhất.
342
00:21:02,177 --> 00:21:03,011
Được rồi.
343
00:21:03,095 --> 00:21:04,805
Không. Mẹ chỉ cần thêm một chút nữa.
344
00:21:05,222 --> 00:21:06,265
Thôi nào.
345
00:22:01,361 --> 00:22:05,240
NGÂN PHIẾU
JENNIFER HARDING
346
00:22:10,412 --> 00:22:11,413
Judy?
347
00:22:12,039 --> 00:22:13,040
Judy?
348
00:22:14,166 --> 00:22:16,710
Judy đâu rồi? Tôi cần nói chuyện
với cô ta ngay lập tức.
349
00:22:16,793 --> 00:22:17,961
Cô ấy không còn ở đây.
350
00:22:18,045 --> 00:22:19,463
- Cô ấy đâu?
- Tôi không biết.
351
00:22:21,548 --> 00:22:23,592
Anh biết không, đáng ra anh nên nói
với tôi là anh đã rút lại đề nghị mua nhà.
352
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
Nó thật sự làm hại tôi rồi đó
anh biết chứ?
353
00:22:25,218 --> 00:22:26,678
Ừ. Là Judy đã làm hại tôi trước.
354
00:22:27,220 --> 00:22:29,306
Cô ta đã hủy hoại cuộc sống của tôi rồi.
355
00:22:29,389 --> 00:22:30,766
Đâu phải chỉ mình anh.
356
00:22:34,061 --> 00:22:37,606
Tôi đã nói rồi, bất cứ nơi nào Judy tới,
thì đều có hỗn loạn.
357
00:22:37,981 --> 00:22:38,815
Phải.
358
00:22:39,858 --> 00:22:40,901
Anh đã nói vậy.
359
00:22:43,028 --> 00:22:44,905
Tôi đã chỉ lo cho cô thôi.
360
00:22:47,115 --> 00:22:50,243
Anh muốn uống gì không?
Tôi có thể lấy cho anh cái ly.
361
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
Tôi không cần ly đâu.
362
00:23:04,132 --> 00:23:05,759
Cô ta đã hủy hoại tôi, Jen.
363
00:23:06,385 --> 00:23:09,096
Cả cuộc đời tôi, gia đình tôi,
mọi thứ tôi làm,
364
00:23:09,554 --> 00:23:10,931
tất cả đều sẽ biến mất.
365
00:23:11,181 --> 00:23:12,391
Đã có chuyện gì vậy?
366
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
Tôi không thể nói ra được.
367
00:23:16,186 --> 00:23:18,897
Chuyện gì?
Rằng cô ta đã đâm chết ai à?
368
00:23:22,234 --> 00:23:23,360
Cô ta nói với cô rồi à?
369
00:23:27,447 --> 00:23:28,490
Đúng vậy.
370
00:23:31,743 --> 00:23:32,702
Chết tiệt.
371
00:23:43,797 --> 00:23:45,924
Liệu có gì khác nếu tôi nói...
372
00:23:47,759 --> 00:23:49,553
tôi nói với cô là tôi xin lỗi?
373
00:23:52,139 --> 00:23:54,141
Không phải vì tôi là người lái xe.
374
00:23:58,186 --> 00:23:59,354
Anh đã ở trong xe.
375
00:24:06,611 --> 00:24:07,779
Jen, đó thực sự là một...
376
00:24:09,364 --> 00:24:12,033
trong những khoảnh khắc
tệ nhất trong đời tôi.
377
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Tôi rất xin lỗi.
378
00:24:14,161 --> 00:24:15,120
Cảm ơn cô.
379
00:24:18,623 --> 00:24:20,750
Việc không thể nói với cô
khiến tôi rất đau khổ,
380
00:24:21,293 --> 00:24:22,586
nhất là một khi…
381
00:24:24,880 --> 00:24:26,756
Tôi không biết nữa,
một khi tôi biết cô.
382
00:24:31,470 --> 00:24:33,889
Cô biết đấy, theo nhiều cách,
tôi cảm thấy chúng ta...
383
00:24:35,390 --> 00:24:36,683
rất hợp nhau.
384
00:24:37,350 --> 00:24:38,977
- Cô biết đấy.
- Có không?
385
00:24:39,060 --> 00:24:39,936
Đúng vậy đấy.
386
00:24:41,813 --> 00:24:43,482
Vậy nên giờ tôi cần cô giúp.
387
00:24:43,565 --> 00:24:44,900
Tôi phải tìm Judy.
388
00:24:45,692 --> 00:24:47,068
Cô giúp tôi được không?
389
00:24:47,861 --> 00:24:49,237
Sao anh không dừng lại?
390
00:24:49,988 --> 00:24:50,947
Gì cơ?
391
00:24:51,323 --> 00:24:52,324
Đêm đó.
392
00:24:54,993 --> 00:24:55,869
Ôi.
393
00:24:57,412 --> 00:24:58,788
Ý tôi là, tôi muốn thế.
394
00:24:58,872 --> 00:25:01,541
Judy nói cô ta muốn quay lại,
nhưng không thể.
395
00:25:04,377 --> 00:25:05,295
Tại sao không?
396
00:25:08,089 --> 00:25:09,174
Tôi không biết.
397
00:25:09,966 --> 00:25:11,718
Tôi không biết.
Cô ta đã không làm thế.
398
00:25:12,302 --> 00:25:13,637
Và anh cũng đã không làm thế.
399
00:25:14,471 --> 00:25:16,515
- Đừng làm thế.
- Làm gì?
400
00:25:17,724 --> 00:25:20,477
Đừng biến điều này thành
chuyện "đổ lỗi cho đàn ông".
401
00:25:20,560 --> 00:25:21,811
Điều đó thật vớ vẩn. Đừng.
402
00:25:22,395 --> 00:25:24,397
Cả hai ta đều biết
Judy đã có thể làm gì mà.
403
00:25:24,481 --> 00:25:26,441
Đúng. Và tôi cũng biết
anh đã có thể làm gì.
404
00:25:27,234 --> 00:25:28,902
Không, cô chẳng biết cái quái gì cả.
405
00:25:30,695 --> 00:25:33,532
Này, tay cô ta đã cầm lái.
Chân cô ta thì đạp ga.
406
00:25:33,615 --> 00:25:35,116
Vậy nên đừng nhìn tôi như thế.
407
00:25:35,200 --> 00:25:36,076
Đồ khốn.
408
00:25:36,159 --> 00:25:38,995
Mẹ kiếp. Cô ta lái xe.
Cô ấy đã gây ra chuyện đó.
409
00:25:39,496 --> 00:25:41,122
- Anh đã nói gì?
- Được rồi.
410
00:25:41,206 --> 00:25:43,208
Sau khi cô ta đâm anh ấy,
anh đã nói gì?
411
00:25:44,251 --> 00:25:45,168
Tôi không nhớ.
412
00:25:50,090 --> 00:25:52,968
Chết tiệt. Chúng ta phải
biến khỏi đây ngay.
413
00:25:53,051 --> 00:25:54,678
Lái xe đi, đồ ngu!
414
00:26:00,725 --> 00:26:02,477
Tôi rất xin lỗi.
415
00:26:10,110 --> 00:26:11,778
Tôi rất xin lỗi.
416
00:26:13,446 --> 00:26:16,324
Một trong những khoảnh khắc tệ nhất
đời anh, và anh không nhớ à?
417
00:26:16,700 --> 00:26:17,784
Tôi không nhớ.
418
00:26:27,544 --> 00:26:29,296
Tôi rất xin lỗi.
419
00:26:34,009 --> 00:26:35,427
Judy có thể đã dừng lại.
420
00:26:35,510 --> 00:26:38,138
Cô không nghe tôi nói rồi sao?
Tôi không nhớ.
421
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
Được rồi.
Anh phải rời khỏi nhà tôi ngay.
422
00:26:40,265 --> 00:26:41,391
Chết tiệt.
423
00:26:42,017 --> 00:26:44,352
- Tôi là người tốt, Jen.
- Anh không phải người tốt.
424
00:26:53,570 --> 00:26:56,114
Cô đang bảo vệ cô ta,
và cô đang chĩa súng vào tôi à?
425
00:26:56,197 --> 00:26:58,033
Tôi muốn anh rời khỏi nhà tôi.
426
00:26:58,116 --> 00:26:59,075
Đưa tôi khẩu súng, Jen.
427
00:26:59,159 --> 00:27:00,869
- Cô không biết cô đang làm gì đâu.
- Đừng lại gần.
428
00:27:00,952 --> 00:27:04,873
Tôi sẽ không đi đâu cho đến khi cô nói
cho tôi biết Judy đang ở đâu.
429
00:27:15,383 --> 00:27:17,218
TED
430
00:27:25,560 --> 00:27:27,228
Cô đang làm cái quái gì vậy?
431
00:27:28,980 --> 00:27:30,106
Tránh ra nào!
432
00:27:37,572 --> 00:27:38,490
Chúa ơi.
433
00:27:40,116 --> 00:27:41,451
JEN
434
00:27:43,662 --> 00:27:44,579
A lô?
435
00:27:45,372 --> 00:27:48,083
Judy, tôi cần cô về nhà.