1 00:00:06,047 --> 00:00:08,591 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:30,256 --> 00:01:31,257 ‎Judy Hale. 3 00:01:31,758 --> 00:01:32,759 ‎Đó là một họa sĩ. 4 00:01:33,009 --> 00:01:36,096 ‎Xin lỗi. Tôi mới đến đây, ‎nên không biết ai là ai cả. 5 00:01:36,179 --> 00:01:39,015 ‎Vậy tôi cần trả bao nhiêu ‎cho một bức của Judy Hale? 6 00:01:39,099 --> 00:01:42,310 ‎Khoảng từ chín đến hai mươi nghìn đô, ‎tùy vào kích cỡ. 7 00:01:42,977 --> 00:01:43,853 ‎Chín tới... 8 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 ‎Chúa ơi. 9 00:01:45,146 --> 00:01:48,441 ‎Có vẻ như tất cả cái này đều đã được bán. ‎Chắc cô ấy nổi tiếng hay gì đó. 10 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 ‎Vâng, tôi có nghe về cô ấy. 11 00:01:50,151 --> 00:01:53,780 ‎Vậy cô có biết gì về chiếc Mustang '66 ‎thường đỗ ở phía trước không? 12 00:01:54,197 --> 00:01:55,115 ‎Tôi không biết. 13 00:01:55,198 --> 00:01:57,283 ‎Thật ra, để tôi đi hỏi sếp tôi xem. 14 00:01:57,367 --> 00:01:58,368 ‎Tuyệt. Cảm ơn cô. 15 00:02:06,126 --> 00:02:06,960 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 16 00:02:07,043 --> 00:02:09,170 ‎- Chào, tôi là Steve Wood. ‎- Steve à? 17 00:02:09,254 --> 00:02:10,213 ‎Vâng. Và anh là? 18 00:02:10,296 --> 00:02:12,799 ‎Tôi muốn biết anh có muốn bán ‎chiếc Mustang không. 19 00:02:14,509 --> 00:02:17,345 ‎- Xin lỗi. Anh nói tên anh là gì? ‎- Tôi chưa nói. 20 00:02:17,428 --> 00:02:19,973 ‎Anh biết không, ‎tôi lái xe qua phòng tranh này suốt. 21 00:02:20,056 --> 00:02:23,143 ‎- Có vẻ như anh chưa bao giờ mở cửa. ‎- Giờ thường mở cửa phòng tranh mà. 22 00:02:23,226 --> 00:02:24,477 ‎Bình thường thôi. ‎Rất bình thường. 23 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 ‎Đúng vậy. Vậy, cái Mustang. ‎Nó ở đâu rồi? 24 00:02:28,439 --> 00:02:31,067 ‎Xin lỗi. Tôi sẽ không ‎giúp được anh rồi, anh bạn. 25 00:02:31,151 --> 00:02:33,570 ‎- Có lẽ nó thuộc về một trong các họa sĩ. ‎- Vậy sao? 26 00:02:33,653 --> 00:02:35,155 ‎Vâng. Có lẽ chắc chắn là vậy. 27 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 ‎Có lẽ chắc chắn là Judy Hale? 28 00:02:42,245 --> 00:02:45,248 ‎Không. Ý tôi là, tôi không biết nữa. ‎Tôi không chắc. 29 00:02:45,665 --> 00:02:47,292 ‎Anh hãy gọi tôi khi anh chắc nhé? 30 00:02:47,375 --> 00:02:49,294 ‎- Được rồi. ‎- Tôi sẽ làm vậy... 31 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 ‎thưa thanh tra. 32 00:02:56,426 --> 00:02:58,094 ‎Cô Judy, bữa sáng của cô có rồi này. 33 00:02:58,386 --> 00:02:59,387 ‎Cháu tự làm đấy. 34 00:03:00,597 --> 00:03:03,057 ‎Nhìn cháu kìa. Thật ngọt ngào. 35 00:03:03,141 --> 00:03:06,394 ‎Vâng. Là bánh kếp. ‎Chủ yếu là bánh chay ạ. 36 00:03:06,978 --> 00:03:09,063 ‎- Chúc cô ngon miệng. ‎- Cảm ơn cháu. 37 00:03:10,106 --> 00:03:11,357 ‎Tôi sẽ không ăn cái đó đâu. 38 00:03:11,441 --> 00:03:12,942 ‎- Không. ‎- Nghiêm túc sao? 39 00:03:13,026 --> 00:03:15,195 ‎- Nó bị cháy rồi. ‎- Đúng là cháy nhỉ. 40 00:03:16,154 --> 00:03:17,614 ‎Lớp nhảy của cô thế nào? 41 00:03:17,947 --> 00:03:19,115 ‎Tuyệt lắm. 42 00:03:19,199 --> 00:03:23,369 ‎Giờ tôi đang đau chết được, ‎nhưng cảm ơn vì đã bắt tôi làm thế. 43 00:03:24,204 --> 00:03:25,246 ‎Cô sao rồi? 44 00:03:26,497 --> 00:03:29,125 ‎- Tôi đang khá hơn nhiều rồi. ‎- Tốt rồi. 45 00:03:31,502 --> 00:03:32,503 ‎Cô không khá hơn. 46 00:03:32,587 --> 00:03:35,215 ‎- Không, tôi không hề. Xin lỗi. ‎- Cô gái của tôi. 47 00:03:36,424 --> 00:03:37,634 ‎Khó quá đi. 48 00:03:38,927 --> 00:03:42,680 ‎Tôi đang cố chấp nhận sự thật ‎rằng tôi sẽ không thể có con nữa. 49 00:03:43,431 --> 00:03:45,141 ‎Cô luôn có thể nhận nuôi mà. 50 00:03:46,226 --> 00:03:49,229 ‎Ừ, tôi 41 tuổi và vô gia cư, ‎gửi cho tôi tất cả con của các bạn đi. 51 00:03:49,312 --> 00:03:50,980 ‎Tôi sẽ không nói như vậy. 52 00:03:54,692 --> 00:03:56,736 ‎Tôi chỉ muốn có một gia đình. 53 00:03:59,113 --> 00:04:00,240 ‎Cô có chúng tôi mà. 54 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 ‎Cô là một phần của gia đình này. 55 00:04:04,661 --> 00:04:06,287 ‎- Thật sao? ‎- Đúng vậy. 56 00:04:10,875 --> 00:04:11,709 ‎Cảm ơn cô. 57 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 ‎Chúa ơi. Việc đó đáng ra phải làm ‎cho cô thấy khá hơn. 58 00:04:14,295 --> 00:04:16,005 ‎- Có đấy. ‎- Có vẻ vậy, đúng vậy. 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,383 ‎Mẹ, con cần một laptop mới. ‎Cái của con cũ lắm rồi. 60 00:04:18,466 --> 00:04:20,593 ‎Không phải giờ, Charlie. ‎Cô Judy đang có chuyện. 61 00:04:20,677 --> 00:04:22,053 ‎Vậy nhu cầu của con phải xếp sau à? 62 00:04:22,136 --> 00:04:24,472 ‎Con có biết là laptop mới ‎tốn bao nhiêu tiền không? 63 00:04:24,555 --> 00:04:26,808 ‎Tháng này mẹ còn chẳng xoay sở nổi ‎khoản nợ thế chấp nữa. 64 00:04:26,891 --> 00:04:29,227 ‎Nên máy tính cho con ‎không phải ưu tiên của mẹ đâu. 65 00:04:30,979 --> 00:04:32,897 ‎- Ôi trời. ‎- Khoan, cái gì? 66 00:04:32,981 --> 00:04:34,565 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Ừ. 67 00:04:34,649 --> 00:04:36,901 ‎Chỉ là có chút vấn đề ‎về tiền bạc thôi. 68 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 ‎- Rất có vấn đề. ‎- Để tôi đóng góp nhé. 69 00:04:40,113 --> 00:04:41,030 ‎Không. 70 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 ‎Cô có thể trả tiền thế chấp ‎bằng thẻ ghi nợ không? 71 00:04:43,449 --> 00:04:45,576 ‎Tôi vẫn có một cái dùng chung với Steve. 72 00:04:45,660 --> 00:04:46,911 ‎- Thật sao? ‎- Đúng. 73 00:04:46,995 --> 00:04:50,456 ‎Anh ta có rất nhiều tiền. Tôi chưa bao giờ ‎động vào nó, nhưng anh ta không để ý đâu. 74 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 ‎Không. Cô biết đấy. Tôi không cần ‎Steve Wood trả tiền nợ thế chấp cho tôi. 75 00:04:53,418 --> 00:04:54,919 ‎Thế chú Steve có muốn ‎mua cho con laptop mới không? 76 00:04:55,003 --> 00:04:57,171 ‎Nếu con muốn một chiếc laptop mới, ‎đi tìm việc đi! 77 00:04:57,255 --> 00:04:59,674 ‎Thế Henry có cần một công việc để trả tiền ‎cho dàn hợp xướng ngu ngốc của nó không? 78 00:05:00,300 --> 00:05:03,469 ‎Đúng đó. Nếu con muốn tham gia dàn ‎hợp xướng nhà thờ, mẹ sẽ trả tiền. 79 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 ‎Con thà bị xe đâm. 80 00:05:07,598 --> 00:05:09,309 ‎- Coi chừng cái miệng đấy. ‎- Quá muộn rồi. 81 00:05:09,392 --> 00:05:11,936 ‎Đừng có bao giờ dám mở miệng ‎khinh miệt bố con như thế nữa! 82 00:05:12,020 --> 00:05:13,855 ‎Con không tôn trọng ông ấy á? ‎Mẹ là người nói được sao! 83 00:05:13,938 --> 00:05:14,772 ‎Về phòng con đi! 84 00:05:14,856 --> 00:05:17,358 ‎Con sẽ gọi Bà, ‎vì ít nhất bà ấy cũng quan tâm. 85 00:05:17,442 --> 00:05:21,195 ‎Con biết không? Con không thể chạy đến ‎bà Lorna cứ mỗi lần con cần gì đó! 86 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 ‎Lorna, không ai có thể bán nhà tốt ‎như con cả. Mẹ biết mà. 87 00:05:24,824 --> 00:05:27,493 ‎Con sẽ là một tài sản lớn cho đội này. 88 00:05:27,785 --> 00:05:29,537 ‎Vậy, là cô cần tôi. 89 00:05:29,620 --> 00:05:32,123 ‎Dù đau đớn nhưng con phải thừa nhận, ‎đúng, con cần mẹ. 90 00:05:32,874 --> 00:05:35,376 ‎Thu nhập của con đã bị đình trệ. 91 00:05:35,460 --> 00:05:37,337 ‎Vì cộng sự của cô đã đá cô. 92 00:05:37,420 --> 00:05:39,922 ‎- Đừng. ‎- Vì cô là một kẻ bị ruồng bỏ trong giới. 93 00:05:40,006 --> 00:05:41,299 ‎Chúa ơi, mẹ Lorna. 94 00:05:41,716 --> 00:05:44,093 ‎Chẳng phải việc ghét con ‎mệt mỏi lắm sao? 95 00:05:44,177 --> 00:05:45,928 ‎- Tôi không ghét cô. ‎- Cảm ơn. 96 00:05:46,012 --> 00:05:48,765 ‎- Tôi chỉ liên tục thất vọng thôi. ‎- Đây rồi. 97 00:05:48,848 --> 00:05:52,060 ‎Cô có thể giả vờ không nhớ, Jennifer, ‎nhưng tôi thì có. 98 00:05:52,310 --> 00:05:56,105 ‎Một ngày nọ, cô là người học nghề của tôi ‎và rồi cô bỏ tôi mà đi, 99 00:05:56,189 --> 00:05:59,734 ‎bị cám dỗ bởi mấy thứ hoa trái ‎mà Christopher giơ vào mặt cô. 100 00:05:59,817 --> 00:06:02,195 ‎Không, con không nghĩ đó ‎là phép ẩn dụ thích hợp trong... 101 00:06:02,278 --> 00:06:04,989 ‎Cô có biết cảm giác bị bỏ rơi ‎là thế nào không? 102 00:06:07,533 --> 00:06:08,659 ‎Có, con biết chứ. 103 00:06:10,161 --> 00:06:12,413 ‎Nhưng công việc này ‎không phải là vì con, Lorna. 104 00:06:12,705 --> 00:06:13,664 ‎Mà là vì lũ trẻ. 105 00:06:14,332 --> 00:06:17,752 ‎Chúng rất cần sự ổn định ‎và mấy đồ điện tử. 106 00:06:18,628 --> 00:06:21,547 ‎Chỉ là... làm ơn giúp con ‎cho chúng những điều đó. 107 00:06:25,802 --> 00:06:26,761 ‎Làm tốt lắm. 108 00:06:27,470 --> 00:06:29,555 ‎Cô biết tôi chỉ còn mỗi mình chúng. 109 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 ‎Và tôi đã khiến chúng thất vọng. 110 00:06:33,559 --> 00:06:34,727 ‎Mẹ đang nói gì vậy? 111 00:06:38,815 --> 00:06:40,149 ‎Cái đêm mà Ted chết, 112 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 ‎nó đã gọi tôi. 113 00:06:47,448 --> 00:06:50,368 ‎Đúng, mẹ từng nói điều đó rồi. 114 00:06:53,204 --> 00:06:54,997 ‎Tôi không thể thôi nghĩ về nó. 115 00:06:59,377 --> 00:07:00,628 ‎Tôi đã không trả lời. 116 00:07:01,754 --> 00:07:05,508 ‎Thằng bé không để lại lời nhắn, ‎nhưng tôi biết nó cần tôi. 117 00:07:06,467 --> 00:07:07,760 ‎Một người mẹ sẽ biết. 118 00:07:08,386 --> 00:07:10,179 ‎Tôi đã không ở đó. 119 00:07:11,722 --> 00:07:12,682 ‎Mẹ đã ở đâu? 120 00:07:16,644 --> 00:07:17,854 ‎Có lẽ tôi... 121 00:07:19,522 --> 00:07:21,816 ‎đã uống một liều thuốc ngủ mạnh. 122 00:07:22,316 --> 00:07:26,446 ‎Được rồi. Nghe này, mẹ Lorna, ‎mẹ không thể trách mình về việc này được. 123 00:07:26,529 --> 00:07:28,406 ‎Ted chết không phải là lỗi của mẹ. 124 00:07:28,489 --> 00:07:29,824 ‎- Phải không? ‎- Không. 125 00:07:29,907 --> 00:07:34,328 ‎Nếu một con bướm vỗ cánh ở Nhật Bản, không ‎phải nó gây ra cơn bão ở Florida sao? 126 00:07:34,412 --> 00:07:36,747 ‎Con thành thật không hiểu ‎mẹ đang nói chuyện gì đấy. 127 00:07:36,831 --> 00:07:39,459 ‎Có thể tôi mất mạch xâu chuỗi rồi, ‎nhưng tôi là con bướm. 128 00:07:40,209 --> 00:07:41,043 ‎Được rồi. 129 00:07:41,919 --> 00:07:42,753 ‎Được rồi. 130 00:07:45,548 --> 00:07:48,217 ‎Cái gì đây ạ? Là cái nhà mới ‎mẹ đang bán à? 131 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 ‎Đúng thế. 132 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 ‎Đó là Sapphire Terrace. 133 00:07:52,472 --> 00:07:55,683 ‎Tôi có quyền bán trước độc quyền. ‎Sáu căn, hướng biển. 134 00:07:55,766 --> 00:07:57,685 ‎Hoàn hảo cho ‎một người độc thân giàu có. 135 00:07:59,020 --> 00:07:59,854 ‎Thật sao? 136 00:08:00,813 --> 00:08:01,814 ‎Cô biết ai không? 137 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 ‎Có. 138 00:08:05,067 --> 00:08:06,152 ‎Con nghĩ con biết. 139 00:08:06,611 --> 00:08:10,907 ‎Tôi đã làm việc ở đây được ba năm ‎vậy mà tôi vẫn chỉ được lương tối thiểu. 140 00:08:10,990 --> 00:08:13,534 ‎Cô biết đấy, ‎khi chúng tôi thuê cô, cô kiểu, 141 00:08:13,618 --> 00:08:16,287 ‎"Trả tôi thế nào cũng được, Angela. ‎Tôi chỉ muốn giúp, Angela." 142 00:08:16,370 --> 00:08:18,331 ‎Tăng lương cho cô ấy đi. 143 00:08:18,414 --> 00:08:20,208 ‎Chú Abe, cháu giải quyết được mà, ‎cảm ơn chú. 144 00:08:20,875 --> 00:08:23,211 ‎Chỉ là, giờ tôi đang sống với gia đình, 145 00:08:23,294 --> 00:08:25,463 ‎và tôi thực sự muốn có thể đóng góp. 146 00:08:25,546 --> 00:08:28,799 ‎Cứ cho cô ấy những gì cô ấy muốn đi, ‎không thì tôi sẽ điên lên đấy. 147 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 ‎- Chú Abe. ‎- Gì chứ? 148 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 ‎Tôi sẽ nói chuyện với bên quản lý. 149 00:08:34,388 --> 00:08:35,973 ‎Cảm ơn, Angela. Cảm ơn cô. 150 00:08:39,393 --> 00:08:41,270 ‎- Chào. ‎- Judy, anh cần nói chuyện với em. 151 00:08:41,354 --> 00:08:44,148 ‎Không cần nói gì đâu, vì em ‎không có thai, đừng lo. 152 00:08:44,232 --> 00:08:45,274 ‎Không phải chuyện đó. 153 00:08:46,317 --> 00:08:48,569 ‎Hôm nay một thám tử ‎đã đến phòng tranh, 154 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 ‎hỏi anh về chiếc Mustang. 155 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 ‎- Làm anh sợ chết khiếp. ‎- Thanh tra như thế nào? 156 00:08:52,532 --> 00:08:53,574 ‎Anh không biết. ‎Một anh chàng da đen. 157 00:08:53,658 --> 00:08:55,993 ‎Đó là người em đã hẹn hò. ‎Đó là Nick. Không sao đâu. 158 00:08:56,077 --> 00:08:58,538 ‎Sao lại không sao? ‎Sao em hẹn hò một thám tử da đen? 159 00:08:58,621 --> 00:08:59,455 ‎Đừng phân biệt chủng tộc. 160 00:08:59,539 --> 00:09:01,499 ‎- Gọi là da đen đâu phân biệt chủng tộc. ‎- Cái kiểu anh nói thì đúng vậy đó. 161 00:09:01,582 --> 00:09:02,959 ‎Thật ra anh ấy rất dễ thương. 162 00:09:03,042 --> 00:09:05,461 ‎Anh ấy đang cố giúp Jen ‎tìm ra tài xế của vụ đâm xe rồi chạy. 163 00:09:05,545 --> 00:09:07,129 ‎- Em chính là người đó đấy. ‎- Em biết! 164 00:09:07,213 --> 00:09:09,590 ‎Nhưng em đang đánh lạc hướng họ rồi, ‎được chứ? 165 00:09:09,674 --> 00:09:11,842 ‎Và đó là thứ duy nhất ‎đang khiến Jen hạnh phúc. 166 00:09:11,926 --> 00:09:14,679 ‎Chúa ơi, Judy. ‎Thế sao em không đi tự thú luôn đi? 167 00:09:14,762 --> 00:09:16,472 ‎- Rõ ràng em muốn bị bắt mà! ‎- Không, em không muốn. 168 00:09:16,556 --> 00:09:19,183 ‎Cô ấy không thể biết. Em không thể mất cô ‎ấy và em không thể mất những đứa trẻ đó. 169 00:09:19,267 --> 00:09:21,018 ‎- Em sẽ lo chuyện này. ‎- Lo sao? 170 00:09:21,102 --> 00:09:22,853 ‎- Đúng vậy. ‎- Vì em là chủ mưu thực sự? 171 00:09:22,937 --> 00:09:23,854 ‎Em sẽ gọi Nick. 172 00:09:23,938 --> 00:09:26,816 ‎Và nói gì? Anh ta hỏi liệu ‎em có sở hữu chiếc Mustang không. 173 00:09:26,899 --> 00:09:27,817 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ! 174 00:09:27,900 --> 00:09:30,027 ‎Anh ta lần ra chúng ta ‎vì em đã dẫn anh ta đến. 175 00:09:30,111 --> 00:09:32,029 ‎Anh đã bảo em nghe anh ‎nhưng em không nghe, 176 00:09:32,113 --> 00:09:33,656 ‎phải không, ‎trái tim đang rỉ máu gì chứ. 177 00:09:33,739 --> 00:09:35,616 ‎Chết tiệt. Em thực sự ‎không biết cách làm việc với con người. 178 00:09:35,700 --> 00:09:37,868 ‎Em xin lỗi. Em không phải là ‎tội phạm giỏi như anh! 179 00:09:37,952 --> 00:09:38,786 ‎Này. 180 00:09:40,162 --> 00:09:41,289 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 181 00:09:41,872 --> 00:09:44,417 ‎Nghe anh này. ‎Để anh nói thẳng một điều nhé? 182 00:09:44,667 --> 00:09:47,670 ‎Nếu có ai tìm ra vụ này, thì đó là em. ‎Em đã lái xe. 183 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 ‎Em là tội phạm. 184 00:09:49,380 --> 00:09:50,715 ‎Anh là nhân chứng duy nhất. 185 00:09:51,757 --> 00:09:54,969 ‎- Nhưng anh nói, ta cùng nhau chịu mà. ‎- Chà, giờ thì, thân ai nấy lo. 186 00:09:56,262 --> 00:09:58,306 ‎Và xem này, bạn em gọi anh đó. 187 00:09:58,389 --> 00:10:00,808 ‎- Sao Jen lại gọi anh? ‎- Chào, Jen, cô thế nào rồi? 188 00:10:09,817 --> 00:10:11,694 ‎140 - ABE RIFKIN 189 00:10:11,777 --> 00:10:14,697 ‎Cháu đã giết chồng cô gái xinh đẹp đó, ‎phải không? 190 00:10:21,912 --> 00:10:22,788 ‎Không sao. 191 00:10:26,167 --> 00:10:27,043 ‎Không sao đâu. 192 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 ‎Nhưng đừng để tên khốn đó ‎ép cháu như vậy. 193 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 ‎Cháu không biết phải làm gì. 194 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 ‎Cháu muốn làm gì? 195 00:10:41,974 --> 00:10:43,434 ‎Cháu muốn nói sự thật. 196 00:10:44,894 --> 00:10:45,936 ‎Chà... 197 00:10:47,104 --> 00:10:49,857 ‎họ nói ‎sự thật sẽ giúp cháu được tự do. 198 00:10:53,361 --> 00:10:55,488 ‎Tôi nói rồi, Judy Hale và Steve Wood 199 00:10:55,571 --> 00:10:57,365 ‎chịu trách nhiệm cho vụ ‎đâm chết ông Harding rồi bỏ chạy. 200 00:10:57,448 --> 00:11:00,868 ‎Được rồi. Nhưng anh có bằng chứng nào ‎mà không phải là suy diễn không? 201 00:11:00,951 --> 00:11:05,706 ‎Phòng tranh của anh ta, TKG Arts là ‎chủ sở hữu đăng ký chiếc Mustang '66. 202 00:11:05,790 --> 00:11:07,958 ‎Anh ta bán tranh của ai? ‎Của Judy Hale. 203 00:11:08,042 --> 00:11:09,335 ‎Anh Prager, điều đó thật thú vị, 204 00:11:09,418 --> 00:11:11,462 ‎nhưng tôi không thể đi khắp nơi ‎để bắt người khác chỉ vì trùng hợp. 205 00:11:11,545 --> 00:11:14,256 ‎Họ đã đính hôn. Họ là đồng phạm! 206 00:11:14,340 --> 00:11:16,092 ‎Đồng phạm cũng không phải ‎là tội để có thể bắt. 207 00:11:17,009 --> 00:11:19,762 ‎Họ chia tay vài tuần sau khi gây án. 208 00:11:19,845 --> 00:11:22,390 ‎Đoán xem điều gì có thể hủy hoại một mối ‎quan hệ? Giết chết một người có thể đó. 209 00:11:22,473 --> 00:11:25,017 ‎- Được rồi. ‎- Rồi cô ấy chuyển đến ở với Jen Harding? 210 00:11:25,101 --> 00:11:26,185 ‎Góa phụ sao? 211 00:11:26,602 --> 00:11:29,021 ‎Họ đã gây ra. ‎Tôi cảm nhận được rõ ràng điều đó. 212 00:11:30,898 --> 00:11:34,860 ‎Anh Prager, anh có quan hệ tình cảm ‎với cô Hale, đúng không? 213 00:11:35,361 --> 00:11:37,655 ‎- Tôi đã, nhưng... ‎- Tôi cho là việc đó không tới đâu nhỉ. 214 00:11:38,406 --> 00:11:39,240 ‎Không. 215 00:11:39,323 --> 00:11:41,867 ‎Và anh là thanh tra ‎của sở cảnh sát Santa Ana, phải không? 216 00:11:41,951 --> 00:11:42,785 ‎Đúng vậy. 217 00:11:42,868 --> 00:11:45,204 ‎Và anh đã không báo cáo làm việc ‎trong ba tháng qua. Sao lại thế? 218 00:11:45,871 --> 00:11:46,914 ‎Bởi vì tôi đã... 219 00:11:47,623 --> 00:11:50,376 ‎Cô biết không, những chuyện này không ‎liên quan gì cả. 220 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 ‎- Tôi đã xin nghỉ phép. ‎- Là tự nguyện sao? 221 00:11:55,548 --> 00:11:58,134 ‎- Ai quan tâm chứ? ‎- Nguyên nhân của việc nghỉ phép là gì? 222 00:12:02,096 --> 00:12:03,180 ‎Tâm thần. 223 00:12:03,472 --> 00:12:04,473 ‎Cảm ơn anh. 224 00:12:06,475 --> 00:12:10,354 ‎Giờ thì, tôi đánh giá cao manh mối đó, ‎nhưng tôi có việc phải làm. 225 00:12:16,819 --> 00:12:18,529 ‎Cảm ơn vì đã gặp tôi ở đây. 226 00:12:18,612 --> 00:12:20,823 ‎- Phải. Nhà đẹp đấy. ‎- Vâng. 227 00:12:20,906 --> 00:12:23,284 ‎Cô biết không, Jen, khi cô gọi ‎tôi phải nói thật, 228 00:12:23,492 --> 00:12:24,702 ‎tôi hơi lo lắng đó. 229 00:12:24,785 --> 00:12:27,246 ‎Lo lắng à? Tôi làm anh lo lắng sao? 230 00:12:27,329 --> 00:12:30,332 ‎Không, chỉ là mọi thứ đã xảy ra ‎thật tồi tệ với Judy 231 00:12:30,416 --> 00:12:33,586 ‎và tôi không chắc cô ấy đã nói gì với cô, ‎nhưng, tôi đã rất ngạc nhiên. 232 00:12:34,920 --> 00:12:37,423 ‎- Mật mã của phụ nữ. Tôi biết đó là gì. ‎- Không hẳn đâu. 233 00:12:37,506 --> 00:12:40,384 ‎Tôi không muốn nói về Judy bây giờ. ‎Tôi muốn nói về anh cơ. 234 00:12:40,760 --> 00:12:41,594 ‎Được rồi. 235 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 ‎Tôi muốn nói về việc ‎tôi muốn làm gì cho anh. 236 00:12:43,763 --> 00:12:46,098 ‎Ừ, ý tôi là, cho chúng ta, nói thật đó. 237 00:12:47,558 --> 00:12:49,059 ‎- Thật sao? ‎- Đúng vậy. 238 00:12:51,437 --> 00:12:53,063 ‎Chà, Jen, việc này... 239 00:12:54,273 --> 00:12:58,527 ‎Tôi phải thừa nhận. Điều này... ‎Tôi đã nghĩ về việc này. 240 00:12:59,904 --> 00:13:01,781 ‎Anh đã nghĩ về cái gì? 241 00:13:02,323 --> 00:13:03,532 ‎Tôi đã nghĩ về... 242 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 ‎Không. Gì chứ? 243 00:13:05,951 --> 00:13:06,952 ‎Cô biết đấy. 244 00:13:08,078 --> 00:13:10,831 ‎- Khoan. Cô đang nói gì? ‎- Thế anh đang nói gì? 245 00:13:11,040 --> 00:13:14,710 ‎Tôi đang nói chuyện bán nhà cho anh. 246 00:13:14,794 --> 00:13:16,128 ‎Khu Sapphire Terrace. 247 00:13:17,046 --> 00:13:18,380 ‎Ôi. 248 00:13:18,672 --> 00:13:20,716 ‎Gì chứ? Anh nghĩ là tôi ‎định đến với anh sao? 249 00:13:20,800 --> 00:13:21,717 ‎Không. 250 00:13:21,801 --> 00:13:23,427 ‎- Vì tôi sẽ không bao giờ. ‎ - Không. 251 00:13:23,552 --> 00:13:25,346 ‎- Không bao giờ. ‎- Phải. Rõ ràng là vậy. 252 00:13:25,805 --> 00:13:28,265 ‎Đúng. Có vẻ như là ‎không rõ ràng lắm nhỉ. 253 00:13:28,349 --> 00:13:31,227 ‎- Không, rõ mà. ‎- Vì tôi không theo đuổi anh. 254 00:13:31,894 --> 00:13:34,104 ‎Steve, tôi theo đuổi ‎khoản tiền hoa hồng của anh. 255 00:13:34,188 --> 00:13:36,774 ‎Người phụ nữ trung thực. Tôi thích thế. ‎Nói tôi nghe về nơi này đi. 256 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 ‎Được. 257 00:13:38,150 --> 00:13:42,822 ‎Mỗi căn đều có thể tùy chỉnh và, ‎ừm, có cái này. Nên … 258 00:13:44,114 --> 00:13:46,158 ‎- Khá nóng bỏng đó. ‎- Đúng vậy đó. 259 00:13:46,242 --> 00:13:49,453 ‎Các căn đều đang bán rất nhanh. ‎Nên hôm nay tôi sẽ đưa ra đề nghị mua. 260 00:13:50,204 --> 00:13:51,288 ‎Cứ từ từ, cô hổ ạ. 261 00:13:52,790 --> 00:13:54,291 ‎Chắc cô phải thực sự cần ‎khoản tiền hoa hồng đó. 262 00:13:54,375 --> 00:13:56,836 ‎Tôi chỉ nhận thấy một cơ hội tuyệt vời ‎khi tôi thấy nó. 263 00:13:57,461 --> 00:13:59,588 ‎Nhưng, đúng vậy. Tôi thực sự cần nó. 264 00:14:00,714 --> 00:14:02,967 ‎- Diện tích bao nhiêu vậy? ‎- Khoảng 223 mét vuông. 265 00:14:03,050 --> 00:14:03,884 ‎Ý tôi là… 266 00:14:03,968 --> 00:14:05,010 ‎Nhưng anh biết không? 267 00:14:05,094 --> 00:14:07,012 ‎Nếu anh phá bức tường đó ‎để xây với căn liền kề, 268 00:14:07,096 --> 00:14:10,099 ‎anh sẽ có một cung điện rộng ‎gần 487 mét vuông trên trời đó. 269 00:14:11,392 --> 00:14:12,810 ‎Đủ chỗ cho cả một gia đình ấy. 270 00:14:14,228 --> 00:14:15,062 ‎Đúng vậy. 271 00:14:19,483 --> 00:14:21,402 ‎Tôi sẽ lấy cả hai. Trả tiền mặt. 272 00:14:23,654 --> 00:14:24,655 ‎Tiền mặt hết sao? 273 00:14:25,531 --> 00:14:28,742 ‎Vậy là $8.6 triệu đô tiền mặt. 274 00:14:29,285 --> 00:14:30,119 ‎Đúng. 275 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 ‎Vậy đã đủ tiền hoa hồng cho cô chưa? 276 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 ‎Đủ rồi. 277 00:14:35,749 --> 00:14:36,584 ‎Tốt. 278 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 ‎Chào mừng anh đến với cuộc sống mới. 279 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 ‎Chào mừng cô nữa. 280 00:14:45,009 --> 00:14:46,051 ‎Chết tiệt. 281 00:14:47,636 --> 00:14:50,014 ‎Ôi, chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt. 282 00:14:56,103 --> 00:14:58,314 ‎Hôm nay mọi người ‎đều đến nói chuyện với tôi nhỉ. 283 00:14:59,690 --> 00:15:01,400 ‎Vậy sao tôi lại có vinh dự này đây? 284 00:15:02,192 --> 00:15:04,862 ‎Xin chào, thanh tra, trông cô rất đẹp. ‎Tóc cô có vẻ khác. 285 00:15:04,945 --> 00:15:06,614 ‎- Không, không khác. ‎- Vậy à. 286 00:15:08,449 --> 00:15:09,700 ‎Tôi có điều muốn nói. 287 00:15:10,326 --> 00:15:12,286 ‎Một điều mà... ‎Cô có nước không? 288 00:15:12,369 --> 00:15:15,289 ‎- Không. ‎- Rồi, có lẽ tôi hơi căng thẳng một chút. 289 00:15:15,372 --> 00:15:19,084 ‎Tôi có điều muốn nói với cô ‎từ lâu, nhưng tôi không biết phải làm sao. 290 00:15:21,337 --> 00:15:22,963 ‎- Tôi đang nghe đây. ‎- Vâng. 291 00:15:23,047 --> 00:15:26,634 ‎Có lẽ như soda hay gì đó để uống vậy? ‎Vì miệng tôi khô quá. 292 00:15:26,717 --> 00:15:27,927 ‎Cô Hale. 293 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 ‎Cô đã bao giờ giữ một bí mật chưa? 294 00:15:32,014 --> 00:15:33,265 ‎Thật sự nghiêm trọng. 295 00:15:34,058 --> 00:15:36,185 ‎Và tôi nghĩ ‎nó đang hút hết sức khỏe của tôi, 296 00:15:36,268 --> 00:15:39,104 ‎có lẽ đó là lý do tại sao tử cung của tôi ‎bị lão hóa sớm. 297 00:15:39,188 --> 00:15:41,899 ‎Cô có kẹo ngậm nào ở đó ‎hay bất kỳ cái gì trên bàn không? 298 00:15:41,982 --> 00:15:43,525 ‎- Tôi không có. ‎- Được rồi. 299 00:15:44,068 --> 00:15:45,527 ‎- Cô Judy. ‎- Vâng? 300 00:15:56,038 --> 00:15:57,665 ‎Steve Wood là kẻ rửa tiền. 301 00:15:59,625 --> 00:16:00,459 ‎Cái gì? 302 00:16:02,002 --> 00:16:04,254 ‎- Nói lại xem? ‎- Anh ta là kẻ rửa tiền. 303 00:16:04,338 --> 00:16:05,214 ‎Cỡ bự luôn đó. 304 00:16:05,673 --> 00:16:08,175 ‎- Anh ta là kẻ rửa tiền sao? ‎- Vâng. 305 00:16:08,467 --> 00:16:09,677 ‎Và một kẻ trốn thuế. 306 00:16:09,760 --> 00:16:12,346 ‎Anh ta có một công ty vỏ bọc. ‎Gọi là TKG Arts. 307 00:16:12,429 --> 00:16:14,807 ‎Đó là một phòng tranh, ‎và nói thật là một vài thứ cũng khá tốt. 308 00:16:14,890 --> 00:16:18,686 ‎Nhưng chủ yếu là anh ta dùng nó để kiếm ‎tiền cho khách hàng quốc tế. Người Hy Lạp. 309 00:16:21,480 --> 00:16:25,150 ‎Đó là một lời buộc tội lớn. Tôi cho là ‎cô có bằng chứng cho việc này chứ? 310 00:16:35,577 --> 00:16:37,579 ‎Đây là nơi anh ta giữ các dấu vết giấy tờ. 311 00:16:38,163 --> 00:16:40,207 ‎Nó gọi là vậy đúng không? ‎Dấu vết giấy tờ ấy? 312 00:16:43,335 --> 00:16:45,045 ‎Tôi sẽ hợp tác đầy đủ. 313 00:16:57,182 --> 00:16:58,684 ‎Chào cả nhà. 314 00:16:59,059 --> 00:17:00,769 ‎Mama có quà đây. 315 00:17:01,020 --> 00:17:04,648 ‎Có lẽ Mama nên thôi tự gọi ‎mình là Mama, nhưng Mama thích thế. 316 00:17:05,315 --> 00:17:06,191 ‎Xin chào. 317 00:17:07,276 --> 00:17:09,528 ‎Chào mẹ Lorna. ‎Mẹ nhận được tin nhắn của con chưa? 318 00:17:10,446 --> 00:17:11,780 ‎Anh ta đã mua hai khu. 319 00:17:12,364 --> 00:17:13,365 ‎Tiền mặt hết. 320 00:17:13,741 --> 00:17:16,869 ‎Giấy tờ đã được chuẩn bị. ‎Ngày mai anh ta sẽ đặt cọc. 321 00:17:17,244 --> 00:17:18,996 ‎Nên, không có gì đâu. 322 00:17:19,079 --> 00:17:22,124 ‎Đó không phải... ‎Charlie đã gọi tôi. 323 00:17:22,207 --> 00:17:25,169 ‎Được rồi. Nếu là về vụ cái laptop, ‎Mama này đã lo xong rồi. 324 00:17:25,252 --> 00:17:27,796 ‎Jennifer, tôi muốn cô biết ‎đây không phải là ý của tôi. 325 00:17:27,880 --> 00:17:29,214 ‎Ý của mẹ là gì? 326 00:17:32,134 --> 00:17:33,260 ‎Con sẽ dọn ra. 327 00:17:33,510 --> 00:17:34,887 ‎Con sẽ tới sống với Bà. 328 00:17:34,970 --> 00:17:36,805 ‎- Con đang nói gì vậy? ‎- Thằng bé muốn sống với tôi. 329 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 ‎Con nghe rồi. 330 00:17:39,433 --> 00:17:44,104 ‎Char, mẹ biết chúng ta đã cãi nhau một ‎chút sáng nay, nhưng, thôi nào, laptop... 331 00:17:44,188 --> 00:17:46,106 ‎Không chỉ là về cái laptop. 332 00:17:48,192 --> 00:17:51,987 ‎Nghe này, Charlie, mẹ biết mọi thứ đã rất ‎khó khăn từ khi bố mất, 333 00:17:52,071 --> 00:17:54,990 ‎nhưng mẹ hứa với con, ‎mọi chuyện sẽ tốt hơn nhiều. 334 00:17:55,074 --> 00:17:57,910 ‎- Con không thể sống với mẹ nữa. ‎- Tại sao? 335 00:17:58,494 --> 00:18:01,121 ‎- Mẹ đã làm gì? ‎- Mẹ biết điều mình làm mà... 336 00:18:02,581 --> 00:18:03,749 ‎đêm Bố mất. 337 00:18:06,460 --> 00:18:08,253 ‎Tốt. Đi đi! 338 00:18:08,337 --> 00:18:10,714 ‎Tôi không muốn thấy mặt anh nữa! 339 00:18:16,553 --> 00:18:17,679 ‎Bố mẹ đã cãi nhau. 340 00:18:18,514 --> 00:18:21,517 ‎Charlie, mọi người đều ‎làm thế trong hôn nhân. 341 00:18:22,601 --> 00:18:24,520 ‎Bố không muốn sống với mẹ nữa. 342 00:18:26,271 --> 00:18:27,564 ‎Và con cũng thế. 343 00:18:41,912 --> 00:18:42,746 ‎Mẹ xin lỗi. 344 00:18:43,789 --> 00:18:45,249 ‎Con nói tất cả bằng tiền mặt à? 345 00:19:04,768 --> 00:19:06,770 ‎KHÔNG ẢNH HOẶC VIDEO 346 00:19:06,854 --> 00:19:08,480 ‎- Chào. ‎- Chào. 347 00:19:08,981 --> 00:19:10,983 ‎Trời ơi, cô làm tôi sợ chết khiếp. 348 00:19:11,567 --> 00:19:13,610 ‎Cô ngồi trong bóng tối làm gì thế? 349 00:19:15,237 --> 00:19:17,030 ‎Cô có muốn tôi lấy rượu Cabernet không? 350 00:19:18,490 --> 00:19:20,784 ‎Hay loại nào mạnh hơn nhé? 351 00:19:24,705 --> 00:19:25,706 ‎Bọn trẻ đâu rồi? 352 00:19:26,623 --> 00:19:27,583 ‎Chúng ngủ rồi à? 353 00:19:28,542 --> 00:19:29,793 ‎Chúng ở nhà bà Lorna. 354 00:19:32,129 --> 00:19:33,213 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 355 00:19:35,549 --> 00:19:36,550 ‎Có chuyện gì vậy? 356 00:19:39,720 --> 00:19:40,888 ‎Là lỗi của tôi. 357 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 ‎Cái gì là lỗi của cô? 358 00:19:47,477 --> 00:19:48,645 ‎Vì đã khiến anh ấy bỏ đi. 359 00:19:49,938 --> 00:19:52,608 ‎Đợi đã. Ý cô là Charlie hay Henry? 360 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 ‎Ted. 361 00:19:56,278 --> 00:19:57,237 ‎Ted sao? 362 00:20:00,157 --> 00:20:01,283 ‎Cô đang nói gì vậy? 363 00:20:06,288 --> 00:20:07,664 ‎Đêm anh ấy chết, 364 00:20:08,874 --> 00:20:10,209 ‎chúng tôi đã cãi nhau. 365 00:20:10,626 --> 00:20:14,171 ‎Rồi, được rồi. Ai mà chả cãi nhau. ‎Không phải lỗi của cô mà. 366 00:20:14,254 --> 00:20:15,797 ‎Không. Không, tôi... 367 00:20:18,008 --> 00:20:19,676 ‎Tôi đã rất giận. 368 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 ‎Hai người cãi nhau về chuyện gì? 369 00:20:27,976 --> 00:20:29,603 ‎Thật khó để nói về nó. 370 00:20:30,479 --> 00:20:31,688 ‎Cô có thể cho tôi biết mà. 371 00:20:32,814 --> 00:20:34,900 ‎Thôi nào. Cô có thể nói ‎bất cứ điều gì với tôi. 372 00:20:40,614 --> 00:20:41,740 ‎Anh ấy đã không... 373 00:20:42,449 --> 00:20:45,619 ‎Anh ấy đã không hề chạm vào tôi ‎hơn một năm. 374 00:20:46,495 --> 00:20:49,414 ‎Rồi. Anh ta đã ngoại tình. ‎Nên đó là vì anh ta mà. 375 00:20:52,000 --> 00:20:55,087 ‎Không. Anh ấy đã thôi làm thế sau khi... 376 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 ‎sau khi tôi... 377 00:20:57,923 --> 00:20:59,132 ‎cắt bỏ tuyến vú. 378 00:21:04,429 --> 00:21:06,139 ‎Tôi chỉ nghĩ là nó không quan trọng. 379 00:21:07,140 --> 00:21:09,518 ‎Rằng anh ấy... anh ấy... 380 00:21:11,228 --> 00:21:12,729 ‎anh ấy có thể vượt qua... 381 00:21:14,731 --> 00:21:16,733 ‎tất cả. Nhưng không thể. 382 00:21:18,402 --> 00:21:21,154 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Và anh ấy không muốn tôi nữa. 383 00:21:23,073 --> 00:21:24,992 ‎Nhưng tôi đã cần anh ta. 384 00:21:30,289 --> 00:21:33,000 ‎Anh ấy khiến tôi thấy thật kinh tởm. 385 00:21:34,876 --> 00:21:39,506 ‎Và tôi đã rất tức giận. 386 00:21:42,259 --> 00:21:43,176 ‎Và... 387 00:21:43,885 --> 00:21:46,847 ‎đêm đó, tôi đã quá nóng giận và... 388 00:21:49,266 --> 00:21:50,392 ‎tôi đã đánh anh ấy. 389 00:21:52,436 --> 00:21:55,856 ‎Điều cuối cùng tôi làm ‎trước khi anh ấy bước ra khỏi cửa... 390 00:21:56,356 --> 00:21:57,691 ‎là tôi đã đánh anh ấy. 391 00:21:59,401 --> 00:22:00,485 ‎Được rồi. 392 00:22:01,111 --> 00:22:03,030 ‎Tôi đấm vào mặt anh ấy. 393 00:22:03,572 --> 00:22:05,866 ‎Tôi chắc là anh ta ‎đã nói điều gì đó khiến cô... 394 00:22:05,949 --> 00:22:09,870 ‎Ôi Chúa ơi. Judy, làm ơn ‎đừng cố làm tôi thấy khá hơn suốt như vậy. 395 00:22:09,953 --> 00:22:12,414 ‎Tôi chỉ nói vậy thôi. ‎Tôi chắc là có gì đó tốt... 396 00:22:12,497 --> 00:22:14,708 ‎Đó là lỗi của tôi khiến anh ấy chết. 397 00:22:15,751 --> 00:22:17,127 ‎Anh ta còn không ở đây. 398 00:22:18,045 --> 00:22:21,256 ‎- Anh ta đã đi chạy bộ, Jen. ‎- Ôi Chúa ơi. Anh ấy không chạy bộ. 399 00:22:23,091 --> 00:22:26,636 ‎Lúc đó là 1h sáng rồi. ‎Anh ấy ở trên con đường đó 400 00:22:26,720 --> 00:22:31,099 ‎vì anh ấy không muốn dành thêm một ‎giây phút nào trong căn nhà này với tôi. 401 00:22:33,143 --> 00:22:34,394 ‎Tôi đã giết anh ấy. 402 00:22:37,356 --> 00:22:39,232 ‎Ôi, Chúa ơi. Tôi cứ cố tìm… 403 00:22:40,108 --> 00:22:42,694 ‎người để đổ lỗi và… 404 00:22:43,653 --> 00:22:44,988 ‎Tôi đã đuổi anh ấy đi. 405 00:22:46,114 --> 00:22:47,324 ‎Chính tôi đã đâm anh ấy. 406 00:22:48,825 --> 00:22:50,327 ‎Chính tôi đã đâm anh ấy. 407 00:22:58,001 --> 00:22:59,211 ‎Không. Là tôi đâm anh ấy. 408 00:22:59,586 --> 00:23:00,420 ‎Cái gì? 409 00:23:01,880 --> 00:23:03,298 ‎- Tôi đã đâm anh ấy. ‎- Được rồi. 410 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‎Cô đang nói cái gì... 411 00:23:06,426 --> 00:23:07,511 ‎Tôi đã đâm anh ấy. 412 00:23:07,594 --> 00:23:08,887 ‎Không. Là tôi đâm. 413 00:23:08,970 --> 00:23:10,680 ‎- Không. Là tôi đâm. ‎- Là tôi. 414 00:23:10,764 --> 00:23:13,517 ‎- Tôi đã đâm anh ấy. Judy. ‎- Là tôi đâm anh ấy. 415 00:23:13,600 --> 00:23:15,936 ‎- Anh ấy đã bước ra khỏi cửa và... ‎- Tôi là người có chiếc Mustang '66. 416 00:23:28,698 --> 00:23:29,741 ‎Trời đã tối quá, 417 00:23:30,617 --> 00:23:34,204 ‎và tôi đang lái xe, ‎và tôi đã không nhìn thấy khúc cua 418 00:23:34,830 --> 00:23:37,707 ‎trên đường, ‎tôi đã rẽ quá nhanh, và tôi... 419 00:23:43,004 --> 00:23:44,423 ‎Anh ấy đã ở ngay chỗ đó. 420 00:23:46,299 --> 00:23:49,386 ‎Tôi còn không chắc chuyện gì đã xảy ra. 421 00:23:50,470 --> 00:23:52,180 ‎Và rồi tôi đã muốn quay lại… 422 00:23:54,891 --> 00:23:56,101 ‎nhưng tôi không thể. 423 00:24:01,690 --> 00:24:06,194 ‎Và tôi nghĩ nếu tôi có thể ‎bù đắp cho cô, 424 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 ‎nếu tôi có thể... 425 00:24:09,322 --> 00:24:13,201 ‎giúp cô bằng cách nào đó, ‎hoặc nếu tôi có thể là bạn cô. 426 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 ‎Hãy tha lỗi cho tôi, Jen. 427 00:24:26,882 --> 00:24:27,757 ‎Làm ơn. 428 00:24:29,801 --> 00:24:34,014 ‎Tôi không hề biết rằng ‎tôi sẽ yêu cô nhiều đến thế, 429 00:24:34,473 --> 00:24:37,976 ‎rằng lũ trẻ và rằng mọi người ‎sẽ trở thành gia đình của tôi. 430 00:24:42,731 --> 00:24:43,732 ‎Làm ơn… 431 00:24:45,400 --> 00:24:46,526 ‎nói gì đi. 432 00:24:50,363 --> 00:24:53,283 ‎Làm ơn cho tôi biết tôi có thể ‎làm gì để khiến mọi chuyện tốt hơn 433 00:24:53,366 --> 00:24:56,912 ‎và khiến mọi thứ về lại đúng chỗ của nó, ‎tôi sẽ làm. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 434 00:24:58,955 --> 00:25:00,790 ‎Làm ơn cho tôi biết tôi có thể làm gì. 435 00:25:09,090 --> 00:25:10,258 ‎Cô có thể chết. 436 00:25:20,852 --> 00:25:22,854 ‎Không. 437 00:25:42,207 --> 00:25:43,750 ‎Abe, chú dậy chưa? 438 00:25:49,214 --> 00:25:50,799 ‎Tôi rất tiếc, Judy. 439 00:25:51,550 --> 00:25:53,218 ‎Ông ấy đã ra đi một cách thanh thản. 440 00:25:57,264 --> 00:25:58,181 ‎Không. 441 00:26:05,021 --> 00:26:05,981 ‎Không. 442 00:26:11,778 --> 00:26:13,822 ‎Tôi còn không kịp nói lời từ biệt. 443 00:26:43,560 --> 00:26:46,104 ‎FBI