1 00:00:06,047 --> 00:00:08,591 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:30,256 --> 00:01:31,257 ‎จูดี้ เฮล 3 00:01:31,758 --> 00:01:32,675 ‎คือศิลปินที่วาด 4 00:01:33,009 --> 00:01:35,386 ‎โทษค่ะ ฉันมาใหม่เลยต้องดูโพยหน่อย 5 00:01:35,970 --> 00:01:37,931 ‎งั้นผมต้องจ่ายเท่าไหร่สำหรับภาพของจูดี้ เฮล 6 00:01:38,223 --> 00:01:42,310 ‎ก็ระหว่างเก้าพันถึงสองหมื่น แล้วแต่ขนาดค่ะ 7 00:01:42,977 --> 00:01:43,853 ‎เก้าพันถึง... 8 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 ‎พระเจ้า 9 00:01:45,522 --> 00:01:48,358 ‎ดูเหมือนว่าจะขายไปบ้างแล้ว ฉันว่าเธอคงดังอยู่ 10 00:01:48,441 --> 00:01:49,776 ‎ใช่ ผมเคยได้ยินชื่อเธอ 11 00:01:50,151 --> 00:01:53,780 ‎ว่าแต่คุณมีข้อมูลรถมัสแตง ปี 1966 ‎ที่มักจะจอดอยู่ข้างหน้าไหม 12 00:01:54,239 --> 00:01:55,115 ‎ฉันไม่ทราบค่ะ 13 00:01:55,490 --> 00:01:57,283 ‎อันที่จริงเดี๋ยวฉันถามเจ้านายให้นะคะ 14 00:01:57,367 --> 00:01:58,284 ‎แจ๋ว ขอบคุณครับ 15 00:02:06,084 --> 00:02:07,001 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดี 16 00:02:07,085 --> 00:02:08,920 ‎- ไง ผมสตีฟ วู้ด ‎- สตีฟ 17 00:02:09,254 --> 00:02:11,172 ‎ครับ ส่วนคุณคือ 18 00:02:11,256 --> 00:02:12,799 ‎ผมอยากรู้มากว่าคุณขายรถมัสแตงไหม 19 00:02:15,093 --> 00:02:17,053 ‎- โทษนะ คุณว่าคุณชื่ออะไรนะ ‎- ผมไม่ได้บอก 20 00:02:17,804 --> 00:02:19,973 ‎ผมขับรถผ่านแกลเลอรีนี้บ่อยๆ 21 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 ‎- ดูเหมือนมันไม่เคยเปิดทำการ ‎- แกลเลอรีก็เปิดๆ ปิดๆ แบบนี้ 22 00:02:23,226 --> 00:02:24,477 ‎มันเป็นกิจการจริงๆ ครับ 23 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 ‎ครับ ว่าแต่รถมัสแตงอยู่ไหน 24 00:02:28,439 --> 00:02:30,859 ‎ขอโทษนะ เรื่องนั้นผมคงช่วยไม่ได้ พี่ชาย 25 00:02:31,401 --> 00:02:33,444 ‎- มันอาจเป็นของศิลปินเราสักคน ‎- งั้นเหรอ 26 00:02:33,653 --> 00:02:35,155 ‎ครับ น่าจะเป็นงั้นแน่ๆ 27 00:02:35,238 --> 00:02:36,781 ‎น่าจะเป็นของจูดี้ เฮล แน่ๆ ใช่ไหม 28 00:02:42,245 --> 00:02:45,039 ‎เปล่า คือผมไม่รู้ ผมไม่แน่ใจ 29 00:02:45,665 --> 00:02:47,292 ‎ถ้าแน่ใจแล้วโทรหาผมหน่อยได้ไหมล่ะ 30 00:02:47,667 --> 00:02:49,002 ‎- ตกลงนะ ‎- ได้เลย... 31 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 ‎คุณตํารวจสายสืบ 32 00:02:56,426 --> 00:02:57,635 ‎จูดี้ อาหารเช้าคุณเสร็จแล้ว 33 00:02:58,386 --> 00:02:59,387 ‎ผมทำเองด้วย 34 00:03:00,597 --> 00:03:03,057 ‎ดูเธอสิ น่ารักจังเลย 35 00:03:03,141 --> 00:03:06,394 ‎ครับ เป็นแพนเค้ก มังสวิรัติด้วย ‎ส่วนใหญ่น่ะนะ 36 00:03:06,978 --> 00:03:08,771 ‎- ขอให้อร่อย ‎- ขอบใจจ้ะ 37 00:03:10,064 --> 00:03:10,899 ‎เป็นฉันจะไม่กิน 38 00:03:11,274 --> 00:03:12,942 ‎- อย่า ‎- จริงเหรอ 39 00:03:13,026 --> 00:03:15,028 ‎- รับไปแค่ความตั้งใจของเขา ‎- ‎แค่ความตั้งใจ 40 00:03:16,237 --> 00:03:17,614 ‎คลาสเต้นเธอเป็นไง 41 00:03:17,947 --> 00:03:19,115 ‎มันเลิศมาก 42 00:03:19,199 --> 00:03:23,369 ‎ฉันเมื่อยเวอร์ แต่ต้องขอบใจเธอ ‎ที่บังคับให้ฉันไปเข้าคลาส 43 00:03:24,204 --> 00:03:25,246 ‎เธอล่ะเป็นไง 44 00:03:26,497 --> 00:03:29,125 ‎- ฉันดีขึ้นนิดหน่อย ‎- โอเค 45 00:03:31,502 --> 00:03:32,503 ‎ไม่ดีนี่นา 46 00:03:32,587 --> 00:03:35,215 ‎- ไม่ ไม่ดี ฉันขอโทษ ‎- โถ ที่รัก 47 00:03:36,424 --> 00:03:37,634 ‎มันแค่ทำใจยาก 48 00:03:38,927 --> 00:03:42,680 ‎ฉันพยายามจัดการความคิด ‎ที่ว่าฉันจะไม่มีวันได้มีลูก 49 00:03:43,556 --> 00:03:45,141 ‎เธอรับเด็กมาเลี้ยงก็ได้ 50 00:03:46,601 --> 00:03:49,229 ‎อืม ฉันอายุ 41 และไม่มีบ้านอยู่ ‎ใครจะยกลูกให้ฉันเลี้ยง 51 00:03:49,312 --> 00:03:50,980 ‎ฉันก็คงไม่ให้ 52 00:03:54,692 --> 00:03:56,736 ‎ฉันแค่อยากจะมีครอบครัว 53 00:03:59,322 --> 00:04:00,240 ‎เธอมีพวกเราไง 54 00:04:01,157 --> 00:04:02,659 ‎เธอคือส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้ 55 00:04:04,661 --> 00:04:06,287 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 56 00:04:10,875 --> 00:04:11,709 ‎ขอบคุณนะ 57 00:04:11,793 --> 00:04:14,003 ‎ตายจริง มันควรช่วยทำให้เธอรู้สึกดีขึ้นสิ 58 00:04:14,420 --> 00:04:16,005 ‎- มันช่วยได้ ‎- ดูจะเป็นแบบนั้น อืม 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,383 ‎แม่ ผมอยากได้แล็ปท็อปใหม่ ของผมเริ่มเก่าแล้ว 60 00:04:18,466 --> 00:04:20,593 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ ชาร์ลี จูดี้กำลังใจเสีย 61 00:04:20,677 --> 00:04:22,053 ‎อะไร เรื่องผมไว้หลังสุดใช้ไหม 62 00:04:22,512 --> 00:04:24,597 ‎ลูกรู้ไหมว่าแล็ปท็อปเครื่องใหม่ราคาเท่าไหร่ 63 00:04:25,056 --> 00:04:26,849 ‎เดือนนี้แม่หมุนเงินจ่ายค่าบ้านไม่ทันด้วยซ้ำ 64 00:04:26,933 --> 00:04:29,227 ‎ฉะนั้นแล็ปท็อปลูกยังไม่สำคัญสำหรับแม่ 65 00:04:30,979 --> 00:04:32,897 ‎- ให้ตายสิ ‎- เดี๋ยว อะไรนะ 66 00:04:32,981 --> 00:04:34,565 ‎- ทุกอย่างโอเคหรือเปล่า ‎- อืม 67 00:04:34,649 --> 00:04:36,317 ‎แค่ไม่ค่อยมีเงินเท่านั้นเอง 68 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 ‎- มีน้อยมาก ‎- ให้ฉันช่วยจ่ายเถอะ 69 00:04:40,113 --> 00:04:41,030 ‎ไม่ต้อง 70 00:04:41,447 --> 00:04:43,241 ‎ค่าบ้านนี่จ่ายด้วยบัตรเดบิตได้ไหม 71 00:04:43,574 --> 00:04:45,576 ‎เพราะฉันยังมีบัตรที่แชร์วงเงินกับสตีฟ 72 00:04:45,660 --> 00:04:46,911 ‎- เธอมีเหรอ ‎- ใช่ 73 00:04:46,995 --> 00:04:50,456 ‎เขามีเงินในนั้นเยอะมาก ฉันไม่เคยแตะ ‎แต่เขาไม่รู้หรอกว่ามันหายไป 74 00:04:50,540 --> 00:04:53,334 ‎ไม่ รู้ไหม ฉันไม่ต้องการให้สตีฟ วู้ด ‎มาจ่ายค่าบ้านให้ฉัน 75 00:04:53,418 --> 00:04:54,919 ‎สตีฟ วู้ด อยากซื้อแล็ปท็อปให้ผมไหม 76 00:04:55,003 --> 00:04:57,171 ‎ถ้าอยากได้แล็ปท็อปใหม่ก็ไปหางานทำซะสิ 77 00:04:57,255 --> 00:04:59,674 ‎เฮนรี่ต้องทำงานจ่ายค่าเข้า ‎ไปร้องประสานเสียงโง่ๆ ไหม 78 00:05:00,508 --> 00:05:03,469 ‎เอาสิ ลูกอยากร้องประสานเสียง ‎ในโบสถ์โง่ๆ ไหมล่ะ แม่จะจ่ายให้ 79 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 ‎ผมขอให้รถชนตายยังดีกว่า 80 00:05:07,598 --> 00:05:09,309 ‎- ระวังปากไว้ด้วย ‎- ไม่ทันแล้ว 81 00:05:09,392 --> 00:05:11,936 ‎อย่าบังอาจพูดจาหยาบคาย ‎ใส่พ่อของลูกแบบนั้นอีก 82 00:05:12,020 --> 00:05:13,855 ‎ผมเหรอหยาบคาย แม่แม่งดูตัวเองด้วยสิ 83 00:05:13,938 --> 00:05:14,772 ‎เข้าห้องไปเลย! 84 00:05:14,856 --> 00:05:17,358 ‎ผมจะโทรหาย่า เพราะอย่างน้อยย่าก็สนใจผม 85 00:05:17,442 --> 00:05:20,820 ‎รู้อะไรไหม ลูกจะหนีไปหาลอร์น่า ‎ทุกครั้งที่อยากได้อะไรไม่ได้! 86 00:05:21,279 --> 00:05:24,407 ‎ลอร์น่า ไม่มีใครขายได้เหมือนฉัน คุณรู้ดี 87 00:05:24,824 --> 00:05:27,493 ‎ฉันจะเป็นสินทรัพย์อันล้ำค่าต่อทีมนี้ 88 00:05:27,785 --> 00:05:29,537 ‎แสดงว่าเธอต้องการฉันสินะ 89 00:05:29,620 --> 00:05:31,956 ‎ถึงจะต้องกล้ำกลืนยอมรับ ใช่ ฉันต้องการคุณ 90 00:05:32,874 --> 00:05:35,376 ‎รายได้ของฉันค่อนข้างเงียบเหงา 91 00:05:35,460 --> 00:05:37,337 ‎เพราะโดนพันธมิตรทางธุรกิจเทเธอไง 92 00:05:37,420 --> 00:05:39,922 ‎- อย่า ‎- เพราะเธอคือคนที่วงการอสังหาฯ เกลียดชัง 93 00:05:40,006 --> 00:05:41,299 ‎คุณพระช่วย ลอร์น่า 94 00:05:42,008 --> 00:05:43,843 ‎ไม่เหนื่อยเหรอที่เกลียดฉันขนาดนี้ 95 00:05:44,177 --> 00:05:45,928 ‎- ฉันไม่ได้เกลียดเธอ ‎- ขอบคุณ 96 00:05:46,012 --> 00:05:48,765 ‎- ฉันแค่ถูกทำให้ผิดหวังซ้ำๆ ‎- นั่นไงล่ะ 97 00:05:48,848 --> 00:05:51,726 ‎เธออาจแกล้งทำเป็นจำไม่ได้ ‎เจนนิเฟอร์ แต่ฉันจำ 98 00:05:52,685 --> 00:05:56,147 ‎วันหนึ่ง เธอเป็นศิษย์ฉัน ‎จากนั้นเธอก็ไม่เหลียวแลฉัน 99 00:05:56,230 --> 00:05:59,734 ‎เธอถูกล่อลวงด้วยผลไม้อะไรก็ตาม ‎ที่คริสโตเฟอร์แกว่งล่ออยู่ตรงหน้า 100 00:05:59,817 --> 00:06:02,111 ‎ไม่ ฉันว่านั่นไม่ใช่ ‎การเปรียบเปรยที่เหมาะสมกับ... 101 00:06:02,195 --> 00:06:04,989 ‎รู้บ้างไหมว่าการถูกทิ้งมันรู้สึกยังไง 102 00:06:07,533 --> 00:06:08,659 ‎รู้ค่ะ 103 00:06:10,328 --> 00:06:12,038 ‎แต่งานนี้ไม่ใช่เพื่อฉันนะ 104 00:06:12,747 --> 00:06:13,664 ‎มันเพื่อเด็กๆ 105 00:06:14,332 --> 00:06:17,752 ‎พวกเขาต้องการเสถียรภาพ ‎และอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ 106 00:06:18,628 --> 00:06:21,506 ‎ขอร้องเถอะค่ะ... ‎ช่วยให้ฉันได้มอบมันแก่พวกเขา 107 00:06:25,802 --> 00:06:26,761 ‎พูดได้ดี 108 00:06:27,720 --> 00:06:29,389 ‎เธอรู้ว่าฉันเหลือแค่พวกเขา 109 00:06:30,765 --> 00:06:32,141 ‎และฉันทำให้พวกเขาผิดหวัง 110 00:06:33,559 --> 00:06:34,727 ‎คุณพูดเรื่องอะไร 111 00:06:38,815 --> 00:06:40,149 ‎ในคืนที่เท็ดตาย 112 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 ‎เขาโทรหาฉัน 113 00:06:47,448 --> 00:06:50,368 ‎ใช่ คุณบอกฉันแล้ว 114 00:06:53,329 --> 00:06:54,997 ‎ฉันหยุดคิดถึงมันไม่ได้ 115 00:06:59,377 --> 00:07:00,628 ‎ตอนนั้นฉันไม่ได้รับสาย 116 00:07:01,754 --> 00:07:05,508 ‎เขาไม่ได้ฝากข้อความไว้ ‎แต่ฉันรู้ว่าเขาต้องการฉัน 117 00:07:06,551 --> 00:07:07,760 ‎คนเป็นแม่รู้ดี 118 00:07:08,386 --> 00:07:10,179 ‎และฉันไม่ได้อยู่ตรงนั้น 119 00:07:11,722 --> 00:07:12,682 ‎แล้วคุณอยู่ตรงไหน 120 00:07:16,644 --> 00:07:17,854 ‎ฉันอาจจะ... 121 00:07:19,522 --> 00:07:21,816 ‎ใช้ยานอนหลับแบบแรง 122 00:07:22,692 --> 00:07:26,612 ‎โอเค ฟังนะ ลอร์น่า ‎อย่าโทษตัวเองเรื่องนั้นเลย 123 00:07:26,696 --> 00:07:28,406 ‎ที่เท็ดตายไม่ใช่ความผิดคุณ 124 00:07:28,489 --> 00:07:29,824 ‎- ไม่ใช่เหรอ ‎- ไม่ใช่ 125 00:07:29,907 --> 00:07:34,328 ‎ถ้าผีเสื้อในญี่ปุ่นกระพือปีก ‎จะไม่เกิดเฮอริเคนในฟลอริดาเหรอ 126 00:07:34,412 --> 00:07:36,747 ‎ฉันไม่รู้เลยจริงๆ ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 127 00:07:36,831 --> 00:07:39,459 ‎ฉันหลงประเด็นไป แต่ฉันคือผีเสื้อ 128 00:07:40,209 --> 00:07:41,043 ‎โอเค 129 00:07:41,919 --> 00:07:42,753 ‎ก็ได้ 130 00:07:45,548 --> 00:07:48,217 ‎ตรงนี้อะไรคะ บ้านใหม่ที่ลงประกาศอยู่เหรอ 131 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 ‎ใช่ 132 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 ‎นั่นคือที่แซฟไพร์เทอร์เรส 133 00:07:52,472 --> 00:07:55,683 ‎ฉันได้สิทธิ์ขาดในการขายล่วงหน้า ‎หกยูนิต หันหน้าออกทะเล 134 00:07:55,766 --> 00:07:57,685 ‎เหมาะสำหรับหนุ่มโสดเงินหนา 135 00:07:59,020 --> 00:07:59,854 ‎งั้นเหรอคะ 136 00:08:00,897 --> 00:08:01,856 ‎รู้จักสักคนไหม 137 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 ‎ค่ะ 138 00:08:05,067 --> 00:08:06,152 ‎ฉันว่าฉันอาจรู้จัก 139 00:08:06,944 --> 00:08:10,364 ‎ฉันทำงานที่นี่มาสามปีแล้วยังได้แค่ค่าแรงขั้นต่ำ 140 00:08:10,448 --> 00:08:13,576 ‎รู้ไหม ตอนเราจ้างคุณ คุณพูดประมาณว่า 141 00:08:13,659 --> 00:08:16,287 ‎"จ่ายฉันเท่าไหร่ก็ได้ แองเจล่า ‎ฉันแค่อยากช่วย แองเจล่า" 142 00:08:16,370 --> 00:08:18,331 ‎ขึ้นให้เธอหน่อยเถอะน่า 143 00:08:18,414 --> 00:08:20,208 ‎เอบ ฉันจัดการได้ค่ะ ขอบคุณ 144 00:08:20,875 --> 00:08:23,294 ‎แค่เพราะว่าตอนนี้ฉันอยู่กับครอบครัวแล้ว 145 00:08:23,377 --> 00:08:25,463 ‎และฉันก็อยากช่วยแบ่งเบาได้บ้าง 146 00:08:25,546 --> 00:08:28,799 ‎เธอจะเอาอะไรก็ให้ไปเถอะ ไม่งั้นฉันเหวี่ยงนะ 147 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 ‎- เอบ ‎- อะไร 148 00:08:32,386 --> 00:08:33,387 ‎ฉันจะคุยกับฝ่ายบริหารให้ 149 00:08:33,471 --> 00:08:35,723 ‎ขอบคุณค่ะ แองเจล่า ขอบคุณ 150 00:08:39,393 --> 00:08:41,270 ‎- ว่าไง ‎- จูดี้ ผมต้องคุยกับคุณ 151 00:08:41,354 --> 00:08:44,148 ‎ไม่มีอะไรต้องคุยแล้ว ‎เพราะฉันไม่ได้ท้อง ไม่ต้องห่วง 152 00:08:44,232 --> 00:08:45,274 ‎ไม่ใช่เรื่องนั้น 153 00:08:46,317 --> 00:08:48,569 ‎วันนี้มีตำรวจสายสืบมาที่แกลเลอรี 154 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 ‎แล้วเริ่มถามผมถึงรถมัสแตง 155 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 ‎- ผมสะดุ้งเลย ‎- ตำรวจสายสืบแบบไหน 156 00:08:52,532 --> 00:08:53,574 ‎ไม่รู้สิ แบบผิวสี 157 00:08:54,033 --> 00:08:56,369 ‎เขาเป็นคนที่ฉันเคยคบ ‎นั่นคือนิค เราไม่เป็นไรหรอก 158 00:08:56,452 --> 00:08:58,538 ‎ไม่เป็นไรได้ไง ทำไมคุณถึงคบสายสืบผิวสี 159 00:08:58,621 --> 00:08:59,455 ‎อย่ามาเหยียดผิว 160 00:08:59,539 --> 00:09:01,499 ‎- คำว่าผิวสีไม่ถือว่าเหยียด ‎- วิธีการพูดน่ะ 161 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 ‎รู้อะไรไหม ที่จริงเขาใจดีมาก 162 00:09:03,626 --> 00:09:05,461 ‎เขาพยายามช่วยเจ็นหาตัวคนขับที่ชนแล้วหนี 163 00:09:05,545 --> 00:09:07,129 ‎- ก็คุณนั่นแหละที่ขับ ‎- ฉันรู้ 164 00:09:07,213 --> 00:09:09,590 ‎แต่ฉันพยายามไม่ให้พวกเขา ‎มุ่งเป้ามาที่เรา โอเคไหม 165 00:09:09,882 --> 00:09:11,842 ‎และมันเป็นสิ่งเดียวที่ทำให้เจ็นมีความสุข 166 00:09:11,926 --> 00:09:14,679 ‎คุณพระช่วย จูดี้ ทำไมไม่สารภาพไปซะเลยล่ะ 167 00:09:14,762 --> 00:09:16,472 ‎- เห็นอยู่ว่าคุณอยากถูกจับได้ ‎- ฉันเปล่า 168 00:09:16,556 --> 00:09:19,183 ‎เธอจะรู้ไม่ได้ ฉันเสียเธอกับลูกๆ เธอไปไม่ได้ 169 00:09:19,642 --> 00:09:21,143 ‎- ฉันจะแก้ไขเอง ‎- จะแก้ไขเหรอ 170 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 ‎- ใช่ ‎- เพราะคุณเป็นจอมวางแผนเหรอ 171 00:09:23,020 --> 00:09:23,854 ‎ฉันจะโทรหานิค 172 00:09:23,938 --> 00:09:26,274 ‎แล้วว่าไง เขาถามผม ‎ว่าเจ้าของมัสแตงใช่คุณไหม 173 00:09:26,482 --> 00:09:27,817 ‎- เขาถามเหรอ ‎- ใช่ 174 00:09:27,900 --> 00:09:30,152 ‎เขาสงสัยเราเพราะคุณดันชักนำเขาไปที่นั่น 175 00:09:30,236 --> 00:09:31,946 ‎ผมบอกแล้วว่าให้ฟังผม และคุณไม่ทำ 176 00:09:32,029 --> 00:09:33,406 ‎ถูกไหม ยัยแม่พระ 177 00:09:33,739 --> 00:09:35,616 ‎บัดซบจริง คุณไม่รู้วิธีบริหารคนเลย 178 00:09:35,700 --> 00:09:37,868 ‎ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้โกงเก่งเหมือนคุณนี่ 179 00:09:37,952 --> 00:09:38,786 ‎นี่ 180 00:09:40,162 --> 00:09:41,289 ‎- ขอโทษที ‎- ไม่เป็นไร 181 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 ‎ฟังผมนะ ผมขอบอกอย่างหนึ่งให้ชัดเจน 182 00:09:44,875 --> 00:09:47,378 ‎ถ้าต้องมีใครซวยเพราะเรื่องนี้ ‎คนคนนั้นคือคุณ คุณเป็นคนขับ 183 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 ‎คุณคืออาชญากร 184 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 ‎ผมเป็นพยานคนเดียวที่เห็น 185 00:09:51,757 --> 00:09:54,844 ‎- แต่คุณบอกว่าเราลงเรือลำเดียวกัน ‎- ตอนนี้ตัวใครตัวมันแล้ว 186 00:09:56,262 --> 00:09:58,306 ‎แล้วดูสิ เพื่อนคุณโทรหาผม 187 00:09:58,806 --> 00:10:00,808 ‎- ทำไมเจ็นถึงโทรหาคุณ ‎- หวัดดี เจ็น ว่าไง 188 00:10:09,817 --> 00:10:11,694 ‎(140 ‎เอบ ริฟกิน) 189 00:10:11,777 --> 00:10:14,655 ‎เธอเป็นคนฆ่าสามีของคุณผู้หญิงใจดีคนนั้นใช่ไหม 190 00:10:21,912 --> 00:10:22,788 ‎ไม่เป็นไรหรอก 191 00:10:26,167 --> 00:10:27,043 ‎ไม่เป็นไร 192 00:10:32,506 --> 00:10:35,051 ‎แต่อย่าปล่อยให้ไอ้เวรนั่นรังแกเธอ 193 00:10:36,594 --> 00:10:37,970 ‎ฉันไม่รู้จะทำยังไง 194 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 ‎เธออยากทำอะไรล่ะ 195 00:10:41,974 --> 00:10:43,434 ‎ฉันอยากบอกความจริง 196 00:10:44,894 --> 00:10:45,936 ‎ก็นะ... 197 00:10:47,104 --> 00:10:49,857 ‎เขาว่ากันว่าความจริง ‎จะปลดปล่อยเราให้เป็นอิสระ 198 00:10:53,361 --> 00:10:55,488 ‎ผมกำลังบอกว่าจูดี้ เฮล กับสตีฟ วู้ด 199 00:10:55,571 --> 00:10:57,365 ‎มีส่วนในเหตุชนแล้วหนีของคุณฮาร์ดิง 200 00:10:57,448 --> 00:11:00,201 ‎โอเค แต่คุณมีหลักฐานอะไร ‎ที่ไม่ใช่การสันนิษฐานไหม 201 00:11:00,618 --> 00:11:05,456 ‎แกลเลอรีของเขา ทีเคจี อาร์ตส์ ‎เป็นชื่อที่จดทะเบียนรถมัสแตง ปี 1966 202 00:11:05,790 --> 00:11:07,958 ‎แล้วรู้ไหมเขาขายภาพของใคร ของจูดี้ เฮล 203 00:11:08,042 --> 00:11:09,293 ‎คุณเพรเกอร์ มันน่าสนใจดี 204 00:11:09,377 --> 00:11:11,462 ‎แต่ฉันไล่จับคนเพราะความบังเอิญสอดคล้องไม่ได้ 205 00:11:11,545 --> 00:11:14,256 ‎พวกเขาเคยหมั้นกัน รวมหัวกัน 206 00:11:14,340 --> 00:11:16,092 ‎การรวมหัวก็ไม่ใช่การทำผิดที่จับกุมได้ 207 00:11:17,009 --> 00:11:19,762 ‎พวกเขาเลิกกันหลังเกิดเหตุไม่กี่อาทิตย์ 208 00:11:19,845 --> 00:11:22,390 ‎อะไรที่ทำลายความสัมพันธ์ได้ การฆ่าคนยังไงล่ะ 209 00:11:22,473 --> 00:11:25,017 ‎- ใช่ ‎- จากนั้นจู่ๆ เธอก็ไปอยู่กับเจ็น ฮาร์ดิง 210 00:11:25,101 --> 00:11:26,185 ‎ที่เป็นแม่ม่าย 211 00:11:26,602 --> 00:11:29,021 ‎พวกเขาทำแน่ๆ ผมรู้เต็มอก 212 00:11:30,898 --> 00:11:34,860 ‎คุณเพรเกอร์ คุณมีความสัมพันธ์รักใคร่ ‎กับคุณเฮล ถูกไหม 213 00:11:35,361 --> 00:11:37,655 ‎- เคยมี แต่... ‎- แล้วฉันเดาว่ามันคงไปไม่รอด 214 00:11:38,406 --> 00:11:39,240 ‎ก็ไม่ 215 00:11:39,323 --> 00:11:41,867 ‎และคุณเคยเป็นสายสืบ ‎ให้กรมตำรวจซานตาแอนาใช่ไหม 216 00:11:41,951 --> 00:11:42,785 ‎ครับ 217 00:11:42,868 --> 00:11:45,204 ‎คุณไม่ได้กลับเข้าไปทำงานมาสามเดือน ทำไมคะ 218 00:11:45,871 --> 00:11:46,956 ‎เพราะว่ามันใช้เวลา... 219 00:11:47,623 --> 00:11:50,376 ‎ไม่เห็นจะมีอะไรเกี่ยวกันเลย 220 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 ‎- ผมพักงาน ‎- ด้วยความสมัครใจหรือเปล่า 221 00:11:55,965 --> 00:11:57,758 ‎- ใครสนกัน ‎- อะไรคือสาเหตุการพักงาน 222 00:12:02,096 --> 00:12:03,180 ‎เรื่องจิตวิทยา 223 00:12:03,472 --> 00:12:04,473 ‎ขอบคุณค่ะ 224 00:12:06,475 --> 00:12:10,354 ‎ทีนี้ ขอบคุณสำหรับข้อมูลนะคะ แต่ฉันมีงานต้องทำ 225 00:12:16,819 --> 00:12:18,529 ‎ขอบคุณที่มาเจอฉันที่นี่นะคะ 226 00:12:18,612 --> 00:12:20,823 ‎- ครับ ที่นี่สวยนะ ‎- ใช่ 227 00:12:21,031 --> 00:12:23,159 ‎รู้ไหม เจ็น ขอบอกเลยว่าตอนคุณโทรมา 228 00:12:23,492 --> 00:12:24,702 ‎ผมกังวลนิดหน่อย 229 00:12:24,785 --> 00:12:27,413 ‎กังวลเหรอ ฉันทำให้คุณกังวลหรือไง 230 00:12:27,496 --> 00:12:30,332 ‎เปล่า ก็แค่เรื่องทุกอย่างเกี่ยวกับจูดี้น่ะ 231 00:12:30,416 --> 00:12:33,461 ‎และผมไม่แน่ใจว่าเธอบอกอะไรคุณบ้าง ‎แต่รู้ไหม ตอนนั้นผมก็แปลกใจ 232 00:12:34,920 --> 00:12:37,423 ‎- กฎของสาวๆ ผมเข้าใจน่ะนะ ‎- ไม่เชิงค่ะ 233 00:12:37,506 --> 00:12:40,384 ‎ตอนนี้ฉันไม่อยากคุยเรื่องจูดี้ค่ะ ‎ฉันอยากคุยเรื่องคุณ 234 00:12:40,760 --> 00:12:41,594 ‎ก็ได้ 235 00:12:41,677 --> 00:12:43,304 ‎และอยากคุยถึงสิ่งที่ฉันอยากทำเพื่อคุณ 236 00:12:43,554 --> 00:12:46,098 ‎ที่จริงก็คือเพื่อเรา 237 00:12:47,558 --> 00:12:49,059 ‎- จริงเหรอ ‎- ค่ะ 238 00:12:51,437 --> 00:12:53,063 ‎ว้าว เจ็น นี่มัน... 239 00:12:54,273 --> 00:12:58,527 ‎ผมต้องยอมรับว่านี่เป็น... ผมก็เคยคิดถึงเรื่องนี้ 240 00:12:59,904 --> 00:13:01,781 ‎เคยคิดถึงเรื่องอะไรคะ 241 00:13:02,323 --> 00:13:03,532 ‎คุณก็รู้ว่าผมคิดเรื่อง... 242 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 ‎ไม่รู้ อะไรคะ 243 00:13:05,951 --> 00:13:06,952 ‎คุณรู้ 244 00:13:08,078 --> 00:13:10,706 ‎- เดี๋ยว เมื่อกี้คุณพูดเรื่องอะไร ‎- ‎คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย 245 00:13:11,040 --> 00:13:14,710 ‎ฉันพูดถึงเรื่องที่จะขายบ้านให้คุณ 246 00:13:15,169 --> 00:13:16,128 ‎แซฟไพร์เทอร์เรส 247 00:13:17,046 --> 00:13:18,380 ‎อ๋อ 248 00:13:18,672 --> 00:13:20,424 ‎อะไรเนี่ย คุณคิดว่าฉันสนใจคุณเหรอ 249 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 ‎เปล่าๆ 250 00:13:21,801 --> 00:13:23,260 ‎- เพราะฉันคงไม่มีวัน ‎- เปล่า 251 00:13:23,886 --> 00:13:25,346 ‎- ไม่มีทาง ‎- ใช่ เห็นชัดเลย 252 00:13:25,805 --> 00:13:28,265 ‎อืม คือมันดูไม่ชัดเท่าไหร่นะ 253 00:13:28,349 --> 00:13:31,227 ‎- ไม่ มันชัดออก ‎- เพราะฉันไม่ได้ไล่ตามคุณนะ 254 00:13:32,311 --> 00:13:34,104 ‎สตีฟ ฉันไล่ตามค่าคอมจากคุณ 255 00:13:34,563 --> 00:13:36,774 ‎ผู้หญิงที่พูดตรงๆ ผมชอบ อธิบายที่นี่ให้ฟังซิ 256 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 ‎โอเค 257 00:13:38,150 --> 00:13:42,822 ‎คือแต่ละยูนิตสามารถปรับแต่งได้ ‎แล้วก็มีสิ่งนี้ ดังนั้น... 258 00:13:44,114 --> 00:13:46,158 ‎- แจ่มแมว ‎- ถูกเผง แจ่มเลย 259 00:13:46,242 --> 00:13:49,036 ‎ยูนิตอื่นขายไปไวมาก ‎เป็นฉันจะยื่นข้อเสนอวันนี้เลย 260 00:13:50,246 --> 00:13:51,205 ‎ใจเย็น แม่เสือสาว 261 00:13:52,790 --> 00:13:54,291 ‎คุณคงต้องการค่านายหน้ามากสินะ 262 00:13:54,375 --> 00:13:56,377 ‎ฉันแค่เห็นว่าครั้งนี้เป็นโอกาสที่ดี 263 00:13:57,461 --> 00:13:59,547 ‎แต่ใช่ค่ะ ฉันต้องการค่านายหน้า 264 00:14:00,840 --> 00:14:02,967 ‎- ที่นี่ใหญ่แค่ไหนนะ ‎- สองพันสี่ร้อยตารางฟุตค่ะ 265 00:14:03,050 --> 00:14:03,884 ‎ผมหมายถึง... 266 00:14:03,968 --> 00:14:05,010 ‎แต่เดี๋ยวก่อน รู้ไหม 267 00:14:05,094 --> 00:14:07,012 ‎ถ้าทุบกำแพงทะลุไปถึงอีกยูนิตที่ติดกัน 268 00:14:07,096 --> 00:14:10,099 ‎คุณก็จะได้ปราสาทเหนือเมฆ 4,800 ตร.ม. 269 00:14:11,517 --> 00:14:12,601 ‎พื้นที่สำหรับครอบครัว 270 00:14:14,228 --> 00:14:15,062 ‎ถูกต้อง 271 00:14:19,483 --> 00:14:21,402 ‎ผมเอาทั้งสองยูนิต จ่ายสด 272 00:14:23,654 --> 00:14:24,655 ‎จ่ายสดเหรอคะ 273 00:14:25,531 --> 00:14:28,742 ‎เท่ากับเงินสดแปดจุดหกล้านนะคะ 274 00:14:29,285 --> 00:14:30,119 ‎ครับ 275 00:14:31,328 --> 00:14:32,496 ‎ได้ค่าคอมพอใช่ไหม 276 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 ‎ค่ะ 277 00:14:35,749 --> 00:14:36,584 ‎ดีครับ 278 00:14:37,167 --> 00:14:38,586 ‎ขอต้อนรับสู่ชีวิตใหม่ของคุณ 279 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 ‎ของคุณก็ด้วย 280 00:14:45,009 --> 00:14:46,051 ‎แม่เจ้าโว้ย 281 00:14:47,636 --> 00:14:50,014 ‎ให้ตาย พระเจ้าจอร์จมันยอดมาก 282 00:14:56,312 --> 00:14:58,314 ‎โอ้โฮ วันนี้ใครๆ ก็มาคุยกับฉัน 283 00:14:59,982 --> 00:15:01,400 ‎มีอะไรให้รับใช้คะ 284 00:15:02,192 --> 00:15:04,862 ‎สวัสดีค่ะ คุณตำรวจสายสืบ ผมคุณดูแปลกไปนะคะ 285 00:15:04,945 --> 00:15:06,488 ‎- ไม่ค่ะ เหมือนเดิม ‎- ก็ได้ 286 00:15:08,449 --> 00:15:09,700 ‎ฉันมีบางอย่างจะบอกคุณ 287 00:15:10,326 --> 00:15:12,286 ‎บางอย่างที่... คุณมีน้ำไหมคะ 288 00:15:12,369 --> 00:15:15,039 ‎- ไม่มีค่ะ ‎- โอเค เพราะฉันตื่นเต้นนิดหน่อย 289 00:15:15,581 --> 00:15:18,918 ‎ฉันมีบางอย่างที่อยากบอกคุณมานาน ‎แต่ไม่รู้จะบอกยังไง 290 00:15:21,670 --> 00:15:22,963 ‎- ฟังอยู่ค่ะ ‎- ค่ะ 291 00:15:23,047 --> 00:15:26,634 ‎ไม่ก็น้ำอัดลมหรืออะไรก็ได้ ‎เพราะปากฉันแห้งเหลือเกิน 292 00:15:26,717 --> 00:15:27,927 ‎คุณเฮลคะ 293 00:15:29,553 --> 00:15:31,138 ‎คุณเคยเก็บงำความลับไหม 294 00:15:32,097 --> 00:15:33,140 ‎มันทำให้หมดแรง 295 00:15:34,141 --> 00:15:36,018 ‎แล้วฉันว่ามันทำลายสุขภาพฉัน 296 00:15:36,268 --> 00:15:39,104 ‎และอาจเป็นสาเหตุที่ว่าทำไมมดลูกฉัน ‎ถึงแก่ตัวลงก่อนวัยอันควร 297 00:15:39,355 --> 00:15:41,899 ‎โต๊ะคุณมียาอมอะไรพวกนั้นไหม 298 00:15:41,982 --> 00:15:43,484 ‎- ไม่มีค่ะ ‎- โอเค 299 00:15:44,068 --> 00:15:45,527 ‎- จูดี้ ‎- คะ 300 00:15:56,038 --> 00:15:57,665 ‎สตีฟ วู้ด ฟอกเงินค่ะ 301 00:15:59,625 --> 00:16:00,459 ‎อะไรนะคะ 302 00:16:02,169 --> 00:16:04,046 ‎- อีกทีซิ ‎- เขาฟอกเงินค่ะ 303 00:16:04,338 --> 00:16:05,214 ‎ตัวเอ้ 304 00:16:05,673 --> 00:16:08,175 ‎- เขาฟอกเงินเหรอคะ ‎- ค่ะ 305 00:16:08,467 --> 00:16:09,510 ‎เลี่ยงภาษีด้วยค่ะ 306 00:16:10,177 --> 00:16:12,346 ‎เขาเปิดบริษัทบังหน้า ชื่อทีเคจี อาร์ตส์ 307 00:16:12,429 --> 00:16:14,807 ‎เป็นแกลเลอรี และบอกตรงๆ ‎ภาพบางภาพเป็นของดี 308 00:16:14,890 --> 00:16:18,686 ‎แต่ส่วนใหญ่เขาใช้มันเป็นเส้นทางฟอกเงิน ‎ให้ลูกค้าต่างชาติ ชาวกรีกค่ะ 309 00:16:21,480 --> 00:16:25,150 ‎นั่นเป็นข้อกล่าวหาที่หนักนะคะ ‎คุณคงมีหลักฐานสนับสนุนใช่ไหม 310 00:16:35,577 --> 00:16:37,579 ‎นี่เป็นที่ที่เขาใช้เก็บเอกสารทางการเงิน 311 00:16:38,539 --> 00:16:40,207 ‎เอกสารทางการเงิน เขาเรียกอย่างนั้นใช่ไหม 312 00:16:43,335 --> 00:16:45,045 ‎ฉันจะร่วมมือทุกอย่างค่ะ 313 00:16:57,182 --> 00:16:58,684 ‎ฮัลโหล ทุกๆ คน 314 00:16:59,059 --> 00:17:00,769 ‎คุณแม่มีของขวัญมาฝาก 315 00:17:01,186 --> 00:17:04,231 ‎คุณแม่น่าจะหยุดแทนตัวเองว่าคุณแม่ ‎แต่คุณแม่ชอบแบบนี้นี่นา 316 00:17:05,315 --> 00:17:06,191 ‎สวัสดี 317 00:17:07,901 --> 00:17:09,528 ‎ไงคะ ลอร์น่า ได้ข้อความฉันแล้วสินะ 318 00:17:10,446 --> 00:17:11,488 ‎เขาซื้อสอง 319 00:17:12,364 --> 00:17:13,365 ‎จ่ายสด 320 00:17:13,741 --> 00:17:16,744 ‎เอกสารถูกเตรียมไว้เรียบร้อย ‎เขาจะโอนมัดจำมาพรุ่งนี้ 321 00:17:17,244 --> 00:17:18,996 ‎ฉะนั้น ด้วยความยินดีค่ะ 322 00:17:19,079 --> 00:17:22,124 ‎นั่นไม่ใช่... ชาร์ลีโทรหาฉัน 323 00:17:22,207 --> 00:17:25,210 ‎โอเค ถ้านี่เป็นเรื่องแล็ปท็อป ‎คุณแม่จัดการให้แล้ว 324 00:17:25,294 --> 00:17:27,796 ‎เจนนิเฟอร์ ฉันอยากให้เธอรู้ ‎ว่าฉันไม่ได้เป็นคนต้นคิดเรื่องนี้ 325 00:17:27,880 --> 00:17:29,214 ‎คุณไม่ได้คิดเรื่องอะไร 326 00:17:32,134 --> 00:17:33,260 ‎ผมจะย้ายออก 327 00:17:33,719 --> 00:17:34,887 ‎จะไปอยู่กับย่า 328 00:17:34,970 --> 00:17:36,805 ‎- ลูกพูดอะไรน่ะ ‎- เขาอยากมาอยู่กับฉัน 329 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 ‎ฉันได้ยินเขาแล้ว 330 00:17:39,683 --> 00:17:44,104 ‎ชาร์ แม่รู้ว่าเมื่อเช้าเราทะเลาะกันนิดหน่อย ‎แต่ไม่เอาน่า แล็ปท็อป... 331 00:17:44,188 --> 00:17:46,106 ‎มันไม่ใช่แค่เรื่องแล็ปท็อป 332 00:17:48,358 --> 00:17:51,361 ‎ฟังนะ ชาร์ลี แม่รู้ ‎ว่าตั้งแต่พ่อตาย‎ ‎อะไรๆ มันก็ยาก 333 00:17:51,445 --> 00:17:54,990 ‎แต่แม่สัญญา ทุกอย่างมันจะดีขึ้นกว่านี้เยอะ 334 00:17:55,074 --> 00:17:57,910 ‎- ผมอยู่กับแม่ไม่ได้อีกแล้ว ‎- ทำไมล่ะ 335 00:17:58,660 --> 00:18:00,913 ‎- แม่ทำอะไร ‎- แม่รู้ว่าแม่ทำอะไร 336 00:18:02,581 --> 00:18:03,749 ‎ในคืนที่พ่อตาย 337 00:18:06,460 --> 00:18:08,253 ‎ดี ไสหัวไปเลย 338 00:18:08,337 --> 00:18:10,714 ‎ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกแล้ว 339 00:18:16,553 --> 00:18:17,679 ‎เราทะเลาะกัน 340 00:18:18,514 --> 00:18:21,517 ‎ชาร์ลี ในชีวิตแต่งงาน คู่ไหนๆ ก็ทะเลาะกัน 341 00:18:22,601 --> 00:18:24,520 ‎พ่อไม่อยากอยู่กับแม่อีกแล้ว 342 00:18:26,271 --> 00:18:27,564 ‎ผมเองก็ไม่อยาก 343 00:18:41,912 --> 00:18:42,746 ‎ขอโทษนะ 344 00:18:43,872 --> 00:18:45,249 ‎เธอบอกว่าจ่ายสดเหรอ 345 00:19:04,768 --> 00:19:06,770 ‎(ไม่มีภาพหรือวิดีโอ) 346 00:19:06,854 --> 00:19:08,480 ‎- ไง ‎- ว่าไง 347 00:19:09,106 --> 00:19:10,774 ‎ให้ตาย เธอทำฉันตกใจแทบแย่ 348 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 ‎ไปนั่งทำอะไรในความมืดตรงนั้น 349 00:19:15,445 --> 00:19:17,030 ‎ฉันไปเอาไวน์กาแบร์เนให้ไหม 350 00:19:18,490 --> 00:19:20,784 ‎หรืออะไรที่แรงกว่านั้น 351 00:19:24,705 --> 00:19:25,706 ‎หนุ่มๆ ไปไหนหมด 352 00:19:26,748 --> 00:19:27,583 ‎หลับหมดแล้วเหรอ 353 00:19:28,709 --> 00:19:29,793 ‎อยู่บ้านลอร์น่า 354 00:19:32,129 --> 00:19:33,213 ‎ทุกอย่างโอเคหรือเปล่า 355 00:19:35,674 --> 00:19:36,550 ‎เกิดอะไรขึ้น 356 00:19:39,720 --> 00:19:40,888 ‎เป็นความผิดฉันเอง 357 00:19:43,515 --> 00:19:44,641 ‎อะไรที่เป็นความผิดเธอ 358 00:19:47,603 --> 00:19:48,645 ‎ที่เขาไป 359 00:19:49,938 --> 00:19:52,608 ‎เดี๋ยว เธอหมายถึงชาร์ลีหรือเฮนรี่ 360 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 ‎เท็ด 361 00:19:56,278 --> 00:19:57,237 ‎เท็ดเหรอ 362 00:20:00,157 --> 00:20:01,283 ‎เธอพูดเรื่องอะไรเนี่ย 363 00:20:06,288 --> 00:20:07,664 ‎คืนที่เขาตาย 364 00:20:09,082 --> 00:20:10,083 ‎เราทะเลาะกัน 365 00:20:10,626 --> 00:20:14,171 ‎โอเค ใครๆ ก็ทะเลาะกันได้ ‎ไม่ได้แปลว่าเป็นความผิดเธอสักหน่อย 366 00:20:14,254 --> 00:20:15,797 ‎ไม่ๆ ฉัน... 367 00:20:18,008 --> 00:20:19,676 ‎ฉันโมโหมากจริงๆ 368 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 ‎พวกเธอทะเลาะกันเรื่องอะไร 369 00:20:27,976 --> 00:20:29,603 ‎มันลำบากใจเกินไปที่จะเล่า 370 00:20:30,479 --> 00:20:31,688 ‎เธอบอกฉันได้นะ 371 00:20:32,898 --> 00:20:34,524 ‎เถอะน่า เธอบอกฉันได้ทุกอย่าง 372 00:20:40,614 --> 00:20:41,740 ‎เขาไม่ได้... 373 00:20:42,449 --> 00:20:45,619 ‎เขาไม่ได้แตะต้องตัวฉันมาเป็นปี 374 00:20:46,495 --> 00:20:49,373 ‎โอเค ตอนนั้นเขามีชู้ ก็ต้องเป็นความผิดเขา 375 00:20:52,000 --> 00:20:55,087 ‎เปล่า เขาเลิกแตะหลังจาก... 376 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 ‎หลังจากที่ฉัน... 377 00:20:57,923 --> 00:20:59,132 ‎ตัดเต้านมออก 378 00:21:04,638 --> 00:21:06,139 ‎ฉันนึกว่ามันจะไม่สำคัญอะไร 379 00:21:07,140 --> 00:21:09,518 ‎ว่าเขา... เขา... 380 00:21:11,353 --> 00:21:12,646 ‎เขาน่าจะมองข้ามไปได้ 381 00:21:14,731 --> 00:21:16,733 ‎ในเรื่องนั้น แต่เปล่า 382 00:21:18,402 --> 00:21:21,154 ‎- ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ‎- และเขาก็ไม่ต้องการฉันแล้ว 383 00:21:23,073 --> 00:21:24,992 ‎แต่ฉันต้องการเขา 384 00:21:30,289 --> 00:21:33,000 ‎เขาทำให้ฉันรู้สึกว่าตัวเองน่ารังเกียจมาก 385 00:21:34,876 --> 00:21:39,506 ‎และฉันก็คับแค้นใจมาก 386 00:21:42,259 --> 00:21:43,176 ‎แล้ว... 387 00:21:43,885 --> 00:21:46,847 ‎คืนนั้นอารมณ์ก็ปะทุขึ้น และ... 388 00:21:49,266 --> 00:21:50,392 ‎ฉันทำร้ายเขา 389 00:21:52,602 --> 00:21:55,772 ‎สิ่งสุดท้ายที่ฉันทำก่อนที่เขา ‎จะเดินออกจากประตูไป 390 00:21:56,606 --> 00:21:57,691 ‎คือทำร้ายเขา 391 00:21:59,401 --> 00:22:00,485 ‎ไม่เป็นไรนะ 392 00:22:01,111 --> 00:22:03,030 ‎ฉันชกหน้าเขา 393 00:22:03,572 --> 00:22:05,324 ‎ฉันว่าเขาต้องพูดอะไรที่ทำให้เธอ... 394 00:22:05,407 --> 00:22:10,162 ‎พระเจ้า จูดี้ หยุดพยายาม ‎ทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นทุกครั้งเถอะ 395 00:22:10,245 --> 00:22:12,414 ‎ฉันก็แค่พูด ฉันว่ามันต้องมี... 396 00:22:12,497 --> 00:22:14,708 ‎ไม่ เป็นความผิดฉันที่เขาตาย 397 00:22:15,876 --> 00:22:17,127 ‎เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 398 00:22:18,045 --> 00:22:21,256 ‎- เขาออกไปวิ่ง เจ็น ‎- พระเจ้า เขาไม่ได้วิ่ง 399 00:22:23,091 --> 00:22:26,636 ‎นั่นมันตีหนึ่งนะ เขาอยู่บนถนนเส้นนั้น 400 00:22:26,845 --> 00:22:31,058 ‎เพราะเขาไม่อยากใช้เวลา ‎อยู่กับฉันในบ้านนี้สักวินาที 401 00:22:33,143 --> 00:22:34,394 ‎ฉันฆ่าเขา 402 00:22:37,356 --> 00:22:39,232 ‎ให้ตายสิ ฉันเอาแต่พยายามหา... 403 00:22:40,108 --> 00:22:42,694 ‎ใครสักคนเพื่อโยนความผิดให้ แล้ว... 404 00:22:43,820 --> 00:22:44,988 ‎ฉันผลักไสเขาไปเอง 405 00:22:46,365 --> 00:22:47,324 ‎ฉันทำร้ายเขา 406 00:22:48,909 --> 00:22:50,035 ‎ฉันแม่งทำร้ายเขา 407 00:22:58,251 --> 00:22:59,211 ‎ไม่ ฉันทำร้ายเขา 408 00:22:59,586 --> 00:23:00,420 ‎อะไรนะ 409 00:23:02,089 --> 00:23:03,298 ‎- ฉันทำร้ายเขา ‎- โอเค 410 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‎เธอพูดอะ... 411 00:23:06,426 --> 00:23:07,511 ‎ฉันทำร้ายเขา 412 00:23:07,594 --> 00:23:08,887 ‎ไม่ ฉันทำร้ายเขา 413 00:23:08,970 --> 00:23:10,764 ‎- ไม่ใช่ ฉันทำร้ายเขา ‎- ฉันทำร้ายเขา 414 00:23:11,181 --> 00:23:13,517 ‎- ฉันทำร้ายเขา จูดี้ ให้ตายสิ ‎- ฉันทำร้ายเขา 415 00:23:13,600 --> 00:23:15,936 ‎- เขาเดินออกประตูและ... ‎- ฉันมีมัสแตง ปี 1966 416 00:23:28,698 --> 00:23:29,741 ‎ตอนนั้นมันมืดมาก 417 00:23:30,617 --> 00:23:34,204 ‎ฉันกำลังขับรถและฉันไม่เห็นทางโค้ง 418 00:23:34,830 --> 00:23:37,707 ‎บนถนน แล้วฉันก็ขับเร็วเกินไป และฉัน... 419 00:23:43,004 --> 00:23:44,256 ‎เขาอยู่ตรงนั้นพอดี 420 00:23:46,299 --> 00:23:49,386 ‎ฉันไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าเกิดอะไรขึ้น 421 00:23:50,470 --> 00:23:52,180 ‎หลังจากนั้นฉันก็อยากกลับไปดู 422 00:23:55,016 --> 00:23:56,101 ‎แต่ฉันทำไม่ได้ 423 00:24:01,690 --> 00:24:06,194 ‎และฉันคิดว่าฉันอาจชดเชยอะไรให้เธอได้ 424 00:24:07,404 --> 00:24:08,405 ‎ถ้าฉันสามารถ... 425 00:24:09,322 --> 00:24:13,201 ‎ช่วยอะไรเธอได้ หรือเป็นเพื่อนกับเธอได้ 426 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 ‎ได้โปรด ยกโทษให้ฉันนะ เจ็น 427 00:24:26,882 --> 00:24:27,757 ‎ขอร้องเถอะ 428 00:24:29,801 --> 00:24:34,014 ‎ฉันไม่นึกมาก่อนเลยว่าฉันจะรักเธอมาก 429 00:24:34,890 --> 00:24:37,976 ‎หรือรักเด็กๆ มาก หรือว่าพวกเธอ ‎จะกลายมาเป็นครอบครัวของฉัน 430 00:24:42,731 --> 00:24:43,732 ‎ได้โปรด 431 00:24:45,400 --> 00:24:46,526 ‎พูดอะไรหน่อยเถอะ 432 00:24:50,363 --> 00:24:53,283 ‎บอกฉันหน่อยว่าฉันต้องทำไงให้เรื่องมันดีขึ้น 433 00:24:53,867 --> 00:24:56,411 ‎และแก้ไขให้มันถูกต้อง ‎ฉันจะทำเลย จะทำทุกอย่าง 434 00:24:58,955 --> 00:25:00,790 ‎บอกมาเถอะว่าฉันทำอะไรได้บ้าง 435 00:25:09,090 --> 00:25:10,258 ‎เธอไปตายสิ 436 00:25:20,852 --> 00:25:22,854 ‎ไม่นะ 437 00:25:42,207 --> 00:25:43,750 ‎เอบ ตื่นอยู่หรือเปล่าคะ 438 00:25:49,214 --> 00:25:50,799 ‎เสียใจด้วยจริงๆ จูดี้ 439 00:25:52,092 --> 00:25:53,218 ‎เขาจากไปแล้วอย่างสงบ 440 00:25:57,264 --> 00:25:58,181 ‎ไม่ 441 00:26:05,021 --> 00:26:05,981 ‎ไม่นะ 442 00:26:11,778 --> 00:26:13,822 ‎ฉันยังไม่ได้บอกลาเลย 443 00:26:43,560 --> 00:26:46,104 ‎(เอฟบีไอ)