1
00:00:06,089 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
Chào!
3
00:00:14,139 --> 00:00:16,641
Tôi là Jen Harding.
Nhân viên bất động sản.
4
00:00:16,725 --> 00:00:21,104
Tôi vừa bán một ngôi nhà trong khu này
với giá hai triệu đô, bằng tiền mặt.
5
00:00:21,855 --> 00:00:25,859
Dù sao thì, tôi chỉ muốn anh biết là
tài sản của anh giá trị như thế nào thôi.
6
00:00:25,942 --> 00:00:28,445
Đặc biệt với sự cuốn hút
của cái giếng này.
7
00:00:30,864 --> 00:00:32,323
Tôi không có ý định bán.
8
00:00:32,407 --> 00:00:35,910
Ôi. Có thể là anh sẽ đổi ý
nếu tôi thẩm định căn nhà này đó,
9
00:00:35,994 --> 00:00:37,328
chỉ mất vài phút thôi.
10
00:00:37,412 --> 00:00:40,290
Trừ khi anh đang bận
hoặc là anh ghét tiền.
11
00:00:41,624 --> 00:00:42,459
Chà...
12
00:00:46,379 --> 00:00:48,298
Cái này có hợp đạo lý không vậy?
13
00:00:48,381 --> 00:00:50,592
Quấy rối người khác
vì họ nằm trong danh sách?
14
00:00:50,675 --> 00:00:52,469
Việc này hoàn toàn hợp đạo lý.
15
00:00:52,552 --> 00:00:54,054
Chúng ta chẳng làm hại ai cả,
16
00:00:54,137 --> 00:00:57,265
chỉ là tìm hiểu về mấy người
sở hữu mấy chiếc xe Mustang kiểu cũ thôi.
17
00:00:57,348 --> 00:01:01,728
Đúng rồi. Nhưng, kiểu, theo lịch sử,
bị vào danh sách là không tốt nhỉ?
18
00:01:01,811 --> 00:01:02,771
Kiểu danh sách đen ấy.
19
00:01:02,854 --> 00:01:04,856
Danh sách này chỉ không tốt đối với
người đã giết chồng của Jen thôi.
20
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
Đúng vậy. Vâng.
21
00:01:06,858 --> 00:01:08,985
Thực ra về mặt lịch sử thì cũng có
một vài danh sách là tốt đó.
22
00:01:09,069 --> 00:01:12,072
- Danh sách của Schindler. Rất tuyệt đó.
- Đúng vậy.
23
00:01:12,697 --> 00:01:15,283
Nó thực sự là...
Là một danh sách tuyệt vời.
24
00:01:16,910 --> 00:01:19,412
Nhưng hợp pháp mà đúng không,
việc chúng ta đang làm ấy?
25
00:01:20,789 --> 00:01:25,001
Bạn của anh, Dennis, ở NCIC có thể chia sẻ
thông tin với các cơ quan chính phủ.
26
00:01:25,085 --> 00:01:29,255
Giờ thì, liệu sở cảnh sát Laguna sẽ coi
anh là một cơ quan chính phủ chứ? Không.
27
00:01:30,715 --> 00:01:34,302
- Thôi nào. Chuyện này vui mà, đúng không?
- Ừm, vui lắm.
28
00:01:35,804 --> 00:01:37,806
Anh chưa cảm thấy tốt thế này
lâu lắm rồi.
29
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
Thật lòng đấy.
30
00:01:39,849 --> 00:01:42,143
Ở đây bên em, khám phá một vụ án.
31
00:01:42,769 --> 00:01:44,437
Nó khiến anh được sống lại.
32
00:01:45,063 --> 00:01:46,064
Nên, cảm ơn em.
33
00:01:47,899 --> 00:01:48,775
Không có gì.
34
00:01:55,031 --> 00:01:57,033
Vậy, nó rộng khoảng 140 mét vuông?
35
00:01:57,158 --> 00:01:59,911
Tôi không biết. Tôi thừa kế
căn nhà từ dì tôi.
36
00:01:59,994 --> 00:02:03,164
- Bà ấy đang trong viện dưỡng lão, nên...
- Tuyệt. Tôi xem nhà xe được không?
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,626
Đây là một chiếc Mustang '66 à?
38
00:02:07,127 --> 00:02:11,089
Đúng vậy, nhưng không bán cái xe
cùng với nhà đâu.
39
00:02:11,172 --> 00:02:13,174
Anh đã bao giờ đâm phải ai
khi đi xe này chưa?
40
00:02:23,351 --> 00:02:24,269
Được rồi.
41
00:02:25,186 --> 00:02:28,439
Bỏ anh ta khỏi danh sách thôi. Anh ta
đang trên tàu Star Trek tuần đó.
42
00:02:28,523 --> 00:02:30,817
Tôi đã thấy rất nhiều bức hình
mà tôi ước mình đã không thấy.
43
00:02:30,900 --> 00:02:33,528
Được rồi. Loại sáu người.
Còn 242 người nữa.
44
00:02:33,611 --> 00:02:36,698
Tôi không thể tin được là gã khốn
đó lại có tên trong danh sách này.
45
00:02:36,781 --> 00:02:38,950
Sẽ thật tuyệt nếu tôi
có thể nhìn vào mắt hắn
46
00:02:39,033 --> 00:02:41,619
và nói với hắn
hắn là một con quái vật ẻo lả thế nào.
47
00:02:41,703 --> 00:02:44,164
Và rồi đánh cho hắn bầm dập.
Được rồi. Tiếp theo là ai?
48
00:02:44,247 --> 00:02:46,291
Rồi. Beachside Antiques.
Đường Deerfield.
49
00:02:46,374 --> 00:02:47,417
Kinh doanh sao? Kỳ thật.
50
00:02:47,500 --> 00:02:49,919
Đúng vậy. Có thể là xe công ty,
hoặc cho thuê xe.
51
00:02:50,003 --> 00:02:53,965
Có hàng tá công ty ở đây.
Lái Xe Theo Cách Của Bạn, Pelican Vintage.
52
00:02:54,048 --> 00:02:56,301
- TKG ARTS.
- TKG ARTS là quái gì vậy?
53
00:02:56,384 --> 00:02:57,635
Cho tôi xem được không?
54
00:02:58,178 --> 00:02:59,804
Được. Cô ổn chứ?
55
00:03:01,181 --> 00:03:04,017
Ừ, chỉ là, trong này bí quá.
Phải không?
56
00:03:06,686 --> 00:03:08,980
Được rồi. Các doanh nghiệp này
đều ở khu trung tâm.
57
00:03:09,063 --> 00:03:13,276
Vậy sao hai người không cho tôi xuống đó
và tôi sẽ kiểm tra mấy chỗ này?
58
00:03:13,902 --> 00:03:16,988
- Ở cùng nhau thì an toàn hơn.
- Đúng nhỉ? Được rồi.
59
00:03:17,071 --> 00:03:19,282
Cho tôi cái tên nào, Judy.
Chúng ta đi thôi nào.
60
00:03:20,617 --> 00:03:21,701
- Được rồi.
- Ừ.
61
00:03:22,702 --> 00:03:23,953
Heather Dornan.
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,164
Cô ấy sống ở Costa Mesa.
63
00:03:27,123 --> 00:03:29,459
Số bảy-hai-tám đường Bristol.
64
00:03:31,586 --> 00:03:33,254
Một phụ nữ. Chà.
65
00:03:33,713 --> 00:03:35,006
Điều đó làm cô ngạc nhiên à?
66
00:03:35,089 --> 00:03:37,508
Tôi chỉ chưa bao giờ hình dung
một phụ nữ lái xe.
67
00:03:37,592 --> 00:03:38,760
Tôi là người
bênh vực quyền phụ nữ gì chứ?
68
00:03:39,719 --> 00:03:41,512
Ồ, phụ nữ cũng có thể là sát nhân mà.
69
00:03:42,222 --> 00:03:45,266
- Tôi biết. Tôi đã xem Charlize Theron.
- Phim nào?
70
00:03:46,893 --> 00:03:48,645
Lộ trình đang được tính toán.
71
00:03:48,728 --> 00:03:50,980
Khoan, cô biết không?
Tôi nghĩ tôi cần một chai nước.
72
00:03:51,064 --> 00:03:52,565
- Chắc chắn rồi.
- Cô mở cốp xe được không?
73
00:03:52,649 --> 00:03:53,483
Được.
74
00:03:54,567 --> 00:03:55,526
Được rồi.
75
00:03:56,653 --> 00:03:58,988
Chúa ơi, có quá nhiều cái tên
trong danh sách này.
76
00:03:59,072 --> 00:04:01,574
Ước gì ta có thể thu hẹp lại
và tìm gã này.
77
00:04:01,699 --> 00:04:03,534
- Hoặc ả này.
- Ồ, phải rồi.
78
00:04:03,618 --> 00:04:05,703
- Chúa ơi, tôi tệ quá đi.
- Đúng đó.
79
00:04:08,122 --> 00:04:08,957
Cái gì vậy?
80
00:04:10,416 --> 00:04:11,417
Jude?
81
00:04:12,377 --> 00:04:13,253
Judy?
82
00:04:14,671 --> 00:04:16,214
Ồ, thôi nào. Tôi ổn mà.
83
00:04:16,297 --> 00:04:17,632
Tôi ngất xỉu suốt mà.
84
00:04:17,924 --> 00:04:19,008
Không, đâu có đâu.
85
00:04:19,092 --> 00:04:21,386
Có đó. Cô chưa biết tôi đủ lâu đâu.
86
00:04:21,552 --> 00:04:25,056
Tôi bị ngất suốt khi còn học trung học
và rồi một lần ở lễ hội Lilith Fair đó.
87
00:04:25,139 --> 00:04:26,266
Cô có nhớ lễ hội Lilith Fair không?
88
00:04:26,349 --> 00:04:28,393
Không, tôi đã quá phê lúc đó rồi.
89
00:04:28,476 --> 00:04:29,560
Dĩ nhiên rồi.
90
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
- Nó vui thật đấy.
- Rồi.
91
00:04:31,396 --> 00:04:34,023
Đừng ai hào hứng quá nhé,
nhưng Dennis mới gọi.
92
00:04:34,107 --> 00:04:35,775
Anh ấy đã đối chiếu danh sách của ta với
lái xe khi say xỉn.
93
00:04:36,150 --> 00:04:38,027
- Và?
- Có điều thú vị lắm.
94
00:04:39,028 --> 00:04:42,573
Andrew Peters. Hai lần say xỉn.
Sống cách hiện trường bốn khu nhà.
95
00:04:42,657 --> 00:04:43,491
Andrew Peters.
96
00:04:43,574 --> 00:04:46,160
- Chính là gã chết tiệt đó.
- Thấy chưa? Quá hào hứng đó.
97
00:04:46,244 --> 00:04:48,913
- Không, không! Ta nên đi xem thử nhé?
- Đúng.
98
00:04:48,997 --> 00:04:51,541
- Đúng rồi, ta nên đi thôi. Đi nào.
- Rồi. Đi thôi.
99
00:04:51,666 --> 00:04:53,418
- Không.
- Nhưng, ôi, ngồi lại đi.
100
00:04:53,501 --> 00:04:56,170
Tôi xin lỗi. Tôi thấy chóng mặt quá.
101
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Cứ nghỉ ngơi một chút đi. Chúng ta
không thể nhảy tới kết luận bây giờ chứ?
102
00:04:58,923 --> 00:05:03,219
Tôi chẳng nhảy tới cái gì cả. Tôi đang nói
chiếc Mustang '66 với hai say xỉn
103
00:05:03,303 --> 00:05:06,180
sống cách nơi mà Ted bị đâm bốn khu nhà.
Chỉ có thể là gã chết tiệt đó.
104
00:05:06,264 --> 00:05:07,432
Anh ta khá là hấp dẫn đó.
105
00:05:07,515 --> 00:05:09,517
- Tôi thích anh ta điểm đó.
- Tôi cũng thích anh ta.
106
00:05:09,600 --> 00:05:11,602
Chúng ta nên gọi cho Thanh tra Perez.
Chúng ta nên để cô ấy tham gia.
107
00:05:11,686 --> 00:05:15,189
Không. Tôi sẽ không gọi cô ta. Cô ta sẽ
làm ta chậm lại với mấy cái ''quy trình''.
108
00:05:15,273 --> 00:05:17,817
Này, tôi hiểu, được chứ? Nhưng ta
không thể cứ thế mà làm việc này được.
109
00:05:18,318 --> 00:05:20,778
Hiện tại, không ai ở đây có phù hiệu cả.
110
00:05:20,862 --> 00:05:22,280
Ừ, có lẽ anh ấy đúng đó.
111
00:05:22,363 --> 00:05:24,741
Có lẽ ta nên, cô biết đấy, làm chậm lại.
112
00:05:24,824 --> 00:05:26,701
Được rồi. Có lẽ hai người nói đúng.
113
00:05:26,784 --> 00:05:28,703
- Cô phải tin tôi.
- Tôi tin anh.
114
00:05:28,786 --> 00:05:31,622
Ôi Chúa ơi. Mọi người biết không?
Tôi muộn giờ đón Charlie rồi.
115
00:05:31,956 --> 00:05:33,875
- Anh để mắt đến cô ấy được chứ?
- Vâng.
116
00:05:34,334 --> 00:05:35,209
Tôi rất muốn.
117
00:05:49,223 --> 00:05:52,977
Một ít trà nóng,
một ít súp gà làm sẵn.
118
00:05:53,061 --> 00:05:54,479
Đừng nói với mẹ anh nhé.
119
00:05:57,106 --> 00:05:58,941
- Súp có mùi tệ quá.
- Được rồi.
120
00:05:59,025 --> 00:06:00,693
- Xin lỗi em.
- Ồ, không sao.
121
00:06:02,153 --> 00:06:05,531
Buồn nôn, ngất xỉu, đổ mồ hôi.
Em có nôn ra tí nào không?
122
00:06:05,615 --> 00:06:06,532
Có ạ.
123
00:06:06,616 --> 00:06:10,370
Anh không phải bác sĩ, nhưng
anh nghĩ đó là bệnh cúm hoặc là mang thai.
124
00:06:11,120 --> 00:06:12,705
Vì mối quan hệ của em và anh
đang tiến triển từ từ,
125
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
việc đó đáng yêu thật nhưng ngày càng
khó khăn hơn, anh sẽ nói là em bị cúm.
126
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Trừ khi là em đang có ai khác.
127
00:06:27,470 --> 00:06:28,304
Ôi, chết tiệt.
128
00:06:35,812 --> 00:06:36,771
Cảm ơn anh.
129
00:06:42,276 --> 00:06:43,403
Anh quá tốt với em.
130
00:06:43,653 --> 00:06:45,279
Không. Không có gì.
131
00:06:46,364 --> 00:06:49,492
Em biết cái cảm giác khi
có một thứ gì đó mới mẻ,
132
00:06:49,575 --> 00:06:52,995
và người em quan tâm
bị bệnh, hay có trường hợp khẩn cấp,
133
00:06:53,079 --> 00:06:56,916
nó khiến em nhận ra rằng,
em quan tâm đến họ nhiều thế nào không?
134
00:06:56,999 --> 00:07:00,253
Mặc dù cũng chưa được lâu tới mức đó?
Anh có giống một tên ngốc không?
135
00:07:00,336 --> 00:07:01,212
Không.
136
00:07:02,964 --> 00:07:04,882
Anh đúng là một người tuyệt vời.
137
00:07:07,760 --> 00:07:09,095
Ôi, chết tiệt.
138
00:07:09,512 --> 00:07:12,056
"Anh đúng là một người tuyệt vời?"
Em định nói, "Nhưng?"
139
00:07:12,682 --> 00:07:13,558
Không.
140
00:07:13,808 --> 00:07:16,436
Đúng, đúng vậy. Đúng là vậy.
141
00:07:19,897 --> 00:07:23,443
Nói thật là, trước khi gặp anh,
em đã đính hôn với một người.
142
00:07:24,485 --> 00:07:25,445
Được rồi.
143
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
Và đột nhiên anh ấy quay trở lại.
144
00:07:29,449 --> 00:07:32,743
Và em không muốn có tình cảm gì
với anh ấy, nhưng em không kiềm chế được.
145
00:07:33,119 --> 00:07:35,705
Và em không nghĩ
thế là công bằng với anh.
146
00:07:37,331 --> 00:07:38,207
Được rồi.
147
00:07:38,541 --> 00:07:40,126
Em rất xin lỗi. Em...
148
00:07:40,585 --> 00:07:42,920
Steve và em lúc thế này, lúc thế khác,
anh biết đấy?
149
00:07:43,004 --> 00:07:46,466
Đôi khi em ghét anh ta và rồi chỉ phút
sau đó lại thật là nồng nàn...
150
00:07:46,549 --> 00:07:49,010
- Ừ, anh không cần miêu tả rõ đâu.
- Phải.
151
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
Em xin lỗi.
152
00:07:52,889 --> 00:07:53,723
Anh có nên...
153
00:07:54,640 --> 00:07:55,516
Anh đi đây.
154
00:07:55,600 --> 00:07:59,020
Đúng, không sao. Em nghĩ anh không cần
phải ở lại và chăm sóc em đâu.
155
00:07:59,103 --> 00:08:02,190
- Ừ. Giờ thực sự hơi khó xử.
- Đúng vậy. Em nghĩ vậy.
156
00:08:05,026 --> 00:08:07,153
Dù gì cũng cảm ơn anh.
Vì tất cả.
157
00:08:10,406 --> 00:08:12,366
Anh không thấy trước
chuyện này sẽ xảy ra.
158
00:08:14,160 --> 00:08:15,453
Thanh tra gì chứ.
159
00:08:23,794 --> 00:08:24,670
Chết tiệt.
160
00:08:47,485 --> 00:08:49,403
Chào. Tôi là Jen Harding.
161
00:08:49,487 --> 00:08:53,908
Tôi vừa lái xe về từ một nhà đang
rao bán khác và tôi phải dừng lại vì, chà!
162
00:08:53,991 --> 00:08:55,618
Nhà đẹp quá! Ý tôi là...
163
00:08:55,701 --> 00:08:57,870
liệu có khả năng nào
là anh đang muốn bán không?
164
00:08:57,954 --> 00:09:01,374
Vì giá cả ở khu vực này bây giờ
đang cao ngất ngưởng luôn.
165
00:09:01,457 --> 00:09:04,001
Thật sao? Được rồi. Bán cũng được.
166
00:09:04,877 --> 00:09:05,920
Tôi là Andrew.
167
00:09:06,546 --> 00:09:07,463
Peters.
168
00:09:08,005 --> 00:09:08,881
Rất hân hạnh.
169
00:09:10,174 --> 00:09:12,260
- Xin mời. Vào nhà đi.
- Cảm ơn anh.
170
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
Chà. Nó đẹp quá.
171
00:09:20,810 --> 00:09:22,687
Tôi thích phong cách tối giản.
172
00:09:22,770 --> 00:09:24,063
Thật đẹp quá đi.
173
00:09:24,146 --> 00:09:24,981
Cảm ơn cô.
174
00:09:25,439 --> 00:09:26,983
Vợ cũ tôi thì ghét nó lắm.
175
00:09:27,942 --> 00:09:29,569
Chà, vậy thì tôi ghét cô ấy rồi đó.
176
00:09:31,529 --> 00:09:33,406
- Được rồi.
- Được rồi.
177
00:09:34,699 --> 00:09:36,033
Cô uống một ly nhé?
178
00:09:37,577 --> 00:09:40,663
Không, tôi không nên.
Tôi vẫn đang làm việc mà.
179
00:09:40,871 --> 00:09:42,999
- Tôi uống được chứ?
- Chắc chắn rồi.
180
00:09:46,210 --> 00:09:47,503
Tự tôi làm đấy.
181
00:09:48,588 --> 00:09:49,463
Đó là gỗ gụ.
182
00:09:50,798 --> 00:09:52,466
Đó là gỗ chất lượng cao đó.
183
00:09:53,217 --> 00:09:55,970
Có cả một phòng trưng bày
trong gara của tôi.
184
00:09:56,470 --> 00:10:00,474
Chưa bao giờ gặp thú vui giết thời gian
nào mà tôi có thể bỏ qua cả.
185
00:10:00,891 --> 00:10:02,977
Chà, tôi muốn xem thêm
mấy tác phẩm của anh đó.
186
00:10:03,352 --> 00:10:06,606
Ồ, vâng. Tôi không biết nữa.
Cái gara khá là lộn xộn.
187
00:10:07,440 --> 00:10:10,276
- Tôi hít chút bụi cũng không sao đâu.
- Tôi thì nghĩ là không.
188
00:10:12,403 --> 00:10:13,404
Anh biết không...
189
00:10:14,488 --> 00:10:15,364
mặc kệ đi.
190
00:10:16,407 --> 00:10:17,617
Tôi sẽ uống một ly.
191
00:10:19,327 --> 00:10:20,703
Được thôi. Mở tiệc nào.
192
00:10:21,662 --> 00:10:23,247
Cô có uống mấy loại rượu nâu không?
193
00:10:29,670 --> 00:10:30,630
Của cô đây.
194
00:10:31,797 --> 00:10:32,965
Nó sẽ làm cô nóng lên đó?
195
00:10:33,674 --> 00:10:34,508
Cảm ơn anh.
196
00:10:35,217 --> 00:10:38,179
- Là đường này à?
- Đúng vậy. Cứ đi qua cái cửa đó.
197
00:10:43,267 --> 00:10:44,935
Gỗ thực sự là...
198
00:10:46,103 --> 00:10:49,607
Mấy cái hình tròn thực sự
làm tăng giá trị cho gỗ đó.
199
00:10:50,232 --> 00:10:51,609
Cô khách sáo quá.
200
00:10:53,527 --> 00:10:55,488
Đây là chiếc Mustang '66 à?
201
00:10:56,280 --> 00:10:58,032
Đúng vậy. Cô có mắt nhìn đó.
202
00:10:59,033 --> 00:11:00,451
Cô là người yêu xe à?
203
00:11:01,118 --> 00:11:02,662
Đúng. Vâng, tất nhiên rồi.
204
00:11:06,832 --> 00:11:09,251
- Anh có phiền không nếu...
- Ôi Chúa ơi. Được thôi.
205
00:11:12,505 --> 00:11:13,714
Cùng ngắm nào.
206
00:11:16,467 --> 00:11:18,177
Một tác phẩm khác của tôi đó.
207
00:11:19,845 --> 00:11:20,971
Muốn thử nó không?
208
00:11:21,931 --> 00:11:23,641
- Cứ thử đi. Nhảy vào đi.
- Ồ.
209
00:11:23,724 --> 00:11:26,143
- Nội thất đều mới cả. Mới làm lại thôi.
- Được thôi.
210
00:11:26,852 --> 00:11:29,897
Cô phải nhìn thấy nó cách đây ba tháng.
Thực sự là một đống sắt vụn.
211
00:11:29,980 --> 00:11:30,940
Cẩn thận tay chân .
212
00:11:33,150 --> 00:11:36,278
Sao các lốp đều xẹp hết vậy?
Có chuyện gì đã xảy ra à?
213
00:11:36,904 --> 00:11:39,073
Không có chuyện gì cả.
Đúng hơn là có vấn đề.
214
00:11:39,156 --> 00:11:41,826
Tôi mất cả đống thời gian
để lắp ghép cái đống này lại.
215
00:11:44,161 --> 00:11:46,831
- Vậy anh...anh chưa bao giờ lái nó à?
- Chưa.
216
00:11:47,540 --> 00:11:51,961
Cô sẽ không tin nổi là mấy tên thu thập
xe trên eBay xấu xa tới mức nào đâu.
217
00:11:52,503 --> 00:11:55,589
Mấy thằng chó khốn kiếp.
Dù sao thì, thử cái này này.
218
00:11:59,468 --> 00:12:03,180
Có thể là chưa có động cơ
nhưng cái máy nghe nhạc thì rất tuyệt.
219
00:12:03,264 --> 00:12:06,225
Anh biết không, có lẽ là tôi nên đi.
Cũng muộn rồi.
220
00:12:07,685 --> 00:12:09,478
- Này.
- Cho tôi ra được không?
221
00:12:09,562 --> 00:12:11,689
- Từ từ. Nhẹ nhàng với nó thôi nào.
- Tôi có cảm giác sợ bị giam giữ rồi.
222
00:12:11,772 --> 00:12:12,648
Làm ơn hãy...
223
00:12:12,732 --> 00:12:14,191
Hãy để tôi giúp cô ra nhé.
224
00:12:14,275 --> 00:12:15,276
Được rồi.
225
00:12:15,359 --> 00:12:17,778
- Chúa ơi, cô thơm quá đi.
- Ôi. Không. Không phải như vậy đâu.
226
00:12:17,862 --> 00:12:20,156
- Tránh xa tôi ra.
- Không. Này, ổn thôi mà.
227
00:12:20,239 --> 00:12:21,907
Tránh xa tôi ra ngay!
228
00:12:24,577 --> 00:12:27,204
Con khốn. Mày bị làm sao vậy hả?
229
00:12:27,288 --> 00:12:29,290
Không nghĩa là - tuyệt đối không.
230
00:12:29,373 --> 00:12:30,875
Cút ra khỏi nhà tao ngay!
231
00:12:32,293 --> 00:12:35,337
Máu chảy khắp nơi rồi. Con khốn!
232
00:12:40,634 --> 00:12:42,261
WOOD, WOOD & WOOD
233
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
Chào cô.
234
00:12:44,138 --> 00:12:45,598
Ôi, Judy. Chào cô.
235
00:12:45,681 --> 00:12:47,016
Này cô, anh ấy đang gọi điện.
236
00:12:47,099 --> 00:12:48,893
Vài người sẽ nghĩ nó là
để gây nhiễu nhưng tôi thì không.
237
00:12:49,685 --> 00:12:52,021
Không. Tôi nói là tôi không nghĩ
nó là để gây nhiễu.
238
00:12:52,605 --> 00:12:54,273
Vâng, tôi cũng phải đi rồi.
Tạm biệt.
239
00:12:55,483 --> 00:12:56,484
- Chào.
- Chào.
240
00:12:56,776 --> 00:13:00,070
Có chuyện gì vậy? Mọi việc giờ đang
rối lắm. Anh không có thời gian để...
241
00:13:00,154 --> 00:13:02,281
Em phải nói chuyện với anh về vài việc.
242
00:13:02,364 --> 00:13:04,408
Năm phút nữa anh sẽ có họp,
nếu chuyện này có thể chờ được...
243
00:13:04,492 --> 00:13:05,701
- Không.
- Được rồi.
244
00:13:06,076 --> 00:13:07,995
Em đã chia tay anh chàng
mà em đang hẹn hò.
245
00:13:08,579 --> 00:13:10,581
- Ừ.
- Vì anh ấy không phải là anh.
246
00:13:11,707 --> 00:13:13,209
Ồ, theo chuẩn đó thì cao lắm đó.
247
00:13:13,626 --> 00:13:15,419
Và bởi vì...
248
00:13:16,921 --> 00:13:18,589
Em nghĩ là em mang thai rồi.
249
00:13:20,216 --> 00:13:22,301
- Chết tiệt! Nghiêm túc sao?
- Vâng.
250
00:13:22,384 --> 00:13:25,137
- Sao em biết đó là của anh?
- Vì em chưa bao giờ ngủ với anh ta.
251
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Nghe kỳ lạ quá.
252
00:13:27,097 --> 00:13:28,057
Nó là của anh.
253
00:13:28,140 --> 00:13:31,560
- Judy, giờ sao? Chuyện này xảy ra giờ hả?
- Vâng, em biết.
254
00:13:31,644 --> 00:13:33,229
Nhưng sau tất cả mọi thứ
mà chúng ta đã trải qua,
255
00:13:33,312 --> 00:13:35,314
có lẽ cuối cùng ta cũng
có được điều ta muốn.
256
00:13:35,856 --> 00:13:37,107
Ta sẽ có gia đình của mình.
257
00:13:37,983 --> 00:13:42,613
Em biết nghe thật đáng sợ, nhưng đôi khi
mọi thứ xảy ra thật kỳ lạ, phải không?
258
00:13:44,073 --> 00:13:44,907
Judy...
259
00:13:45,783 --> 00:13:49,411
đây không phải là sự can thiệp thần kỳ,
được chứ? Đây chính là chuyện điên khùng,
260
00:13:49,495 --> 00:13:51,789
cứ làm đi làm lại cùng một thứ
với hi vọng sẽ có kết quả khác.
261
00:13:51,872 --> 00:13:52,957
Ta đều biết kết quả mà.
262
00:13:53,040 --> 00:13:53,958
Ta không biết.
263
00:13:54,041 --> 00:13:56,168
- Ta không biết được kết quả.
- Ta đã trải qua năm lần rồi.
264
00:13:56,252 --> 00:13:57,336
Có lẽ vận may của chúng ta đã tới.
265
00:13:57,419 --> 00:13:59,380
Sao em không dừng cái chuyện
nhìn vào mặt tốt của mọi thứ nhỉ?
266
00:13:59,463 --> 00:14:00,631
- Đừng hét vào em.
- Xin lỗi.
267
00:14:00,714 --> 00:14:01,549
Không sao.
268
00:14:04,885 --> 00:14:07,930
Nghe này, anh không thể để mình
trải qua chuyện này lần nữa.
269
00:14:08,389 --> 00:14:09,974
Anh thực sự không thể.
Anh xin lỗi.
270
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
Em có thể gọi anh sau chín tháng nữa
nếu nó... Em hiểu chứ?
271
00:14:13,102 --> 00:14:15,271
Hoặc có lẽ em cũng nên giải phóng bản thân
khỏi đau khổ bây giờ đi.
272
00:14:18,232 --> 00:14:20,150
Giải phóng bản thân em
khỏi đau khổ sao?
273
00:14:22,736 --> 00:14:23,654
- Chào, anh yêu.
- Chào, em yêu.
274
00:14:23,737 --> 00:14:24,613
Em mang cho anh ít sushi.
275
00:14:25,239 --> 00:14:27,491
Ôi, em xin lỗi.
Em không có ý cắt ngang đâu.
276
00:14:27,575 --> 00:14:30,369
Anh vừa mới kết thúc
cuộc chuyện với khách hàng.
277
00:14:30,744 --> 00:14:32,663
Xin lỗi. Tôi đã ở trong nhà vệ sinh.
278
00:14:33,080 --> 00:14:34,373
- Chào cô.
- Chào cô.
279
00:14:34,748 --> 00:14:35,583
Cô à.
280
00:14:35,666 --> 00:14:37,710
Kaley, cô đưa Heidi
tới phòng nghỉ nhé?
281
00:14:37,793 --> 00:14:39,545
- Anh sẽ tới đó ngay.
- Chắc chắn rồi.
282
00:14:47,052 --> 00:14:48,804
Gì chứ? Em cũng gặp gỡ người khác mà.
283
00:14:53,017 --> 00:14:53,851
Gì chứ?
284
00:14:55,311 --> 00:14:57,313
Em còn muốn nói cái gì nữa ấy nhỉ?
285
00:14:58,898 --> 00:14:59,732
Gì cơ?
286
00:15:00,316 --> 00:15:01,692
Em nói là có vài thứ.
287
00:15:02,568 --> 00:15:03,402
Còn gì không?
288
00:15:10,367 --> 00:15:12,703
TÊN
TKG ARTS
289
00:15:16,290 --> 00:15:17,124
Không gì cả.
290
00:15:53,744 --> 00:15:55,162
CUỘC GỌI ĐẾN
JUDY
291
00:16:02,753 --> 00:16:03,671
Được rồi.
292
00:16:07,132 --> 00:16:07,967
Chào.
293
00:16:09,843 --> 00:16:12,554
Cô cứ thế đi thẳng tới Steve sao?
Cô còn chưa kiểm tra sao?
294
00:16:12,638 --> 00:16:13,973
Có chứ. Tuy tôi không thử que
295
00:16:14,098 --> 00:16:16,642
nhưng tôi vẫn biết vì
ngực của tôi căng lắm.
296
00:16:16,725 --> 00:16:19,019
Được rồi.
Đừng có nhìn chằm chằm vào nó, được chứ?
297
00:16:19,603 --> 00:16:22,982
Một que thử nước tiểu bị nhìn chằm chằm
thì không có lên hai vạch được đâu.
298
00:16:25,859 --> 00:16:28,237
Cô có muốn nó hai vạch hay không?
299
00:16:29,238 --> 00:16:30,072
Tôi muốn.
300
00:16:30,155 --> 00:16:32,700
- Thật sao?
- Chúa ơi, tôi rất muốn là hai vạch.
301
00:16:32,783 --> 00:16:34,868
Nhưng đôi khi,
khi mà cô thực sự muốn cái gì đó
302
00:16:34,994 --> 00:16:37,079
và cô nghĩ là nếu cô thực sự hi vọng
thì nó sẽ không xảy ra, đúng không?
303
00:16:37,204 --> 00:16:39,331
Và nếu cô không hi vọng,
biết đâu nó lại xảy ra?
304
00:16:40,165 --> 00:16:42,584
Nhưng khi cô thực sự hi vọng
cái gì đó, thì nó lại xảy ra, đúng không?
305
00:16:42,960 --> 00:16:45,045
Nên có lẽ tôi cứ...
306
00:16:45,921 --> 00:16:48,215
hi vọng vào kết quả
trong ba phút nữa.
307
00:16:49,591 --> 00:16:50,467
Được rồi.
308
00:16:50,551 --> 00:16:54,263
Vậy cô sẽ để bản thân cảm thấy
điều mà cô thực sự đang cảm thấy.
309
00:16:54,346 --> 00:16:55,180
Ý hay đó.
310
00:16:55,597 --> 00:16:57,057
Đúng vậy. Cảm ơn cô.
311
00:16:57,766 --> 00:17:02,354
Nhưng cô không được phép hi vọng
trong chuyện với Steve nữa đâu nhé.
312
00:17:02,771 --> 00:17:04,648
Thậm chí là cô có thực sự như vậy đi nữa.
313
00:17:04,732 --> 00:17:06,066
Sẽ không đâu.
Không thể nữa.
314
00:17:06,150 --> 00:17:08,444
Được rồi. Bởi vì
trước đây cô đã quay trở lại rồi.
315
00:17:08,694 --> 00:17:11,447
Cô bị nghiện rồi.
Và anh ta là thứ thuốc...
316
00:17:11,989 --> 00:17:13,407
có vẻ đẹp mã ma quỷ.
317
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
Ôi, Chúa ơi, đúng vậy đó.
318
00:17:15,659 --> 00:17:17,745
Với một khuôn mặt vô cùng ngu ngốc.
319
00:17:18,579 --> 00:17:20,873
Được rồi. Đã hai phút rồi.
Nên, ngoảnh mặt đi nào.
320
00:17:21,290 --> 00:17:22,666
Đừng. Đừng...
321
00:17:22,750 --> 00:17:24,752
- Tôi thực sự muốn nhìn nó.
- Đừng làm thế.
322
00:17:30,966 --> 00:17:32,676
Ôi, tôi đã chia tay Nick rồi.
323
00:17:33,469 --> 00:17:34,428
Thật sao?
324
00:17:34,970 --> 00:17:35,804
Đúng vậy..
325
00:17:36,221 --> 00:17:39,058
Tôi biết. Anh ấy
xứng đáng với ai đó tốt hơn tôi.
326
00:17:39,141 --> 00:17:40,768
Ai mà tốt hơn cô được chứ?
327
00:17:41,977 --> 00:17:43,896
Được rồi. Vậy thì ai đó kiên định hơn tôi.
328
00:17:44,480 --> 00:17:46,273
Chà, như vậy thì may ra
anh ấy tìm được.
329
00:17:48,734 --> 00:17:51,987
Có lẽ sẽ thật tệ khi làm mẹ đơn thân
mà không kiên định.
330
00:17:52,821 --> 00:17:54,490
Mẹ nào mà kiên định chứ?
331
00:17:55,574 --> 00:17:57,659
Và cô sẽ không phải là mẹ đơn thân.
332
00:17:58,368 --> 00:17:59,369
Cô còn có tôi mà.
333
00:18:00,204 --> 00:18:03,749
Chúng ta kiểu như nhóm làm mẹ
với ba đứa trẻ ấy.
334
00:18:05,209 --> 00:18:06,460
Nhóm làm mẹ.
335
00:18:06,919 --> 00:18:08,128
Nghe tuyệt quá.
336
00:18:21,725 --> 00:18:22,726
Ôi, chết tiệt.
337
00:18:25,646 --> 00:18:26,563
Không sao.
338
00:18:31,110 --> 00:18:33,362
Cô chỉ nhìn thấy một vạch, đúng không?
339
00:18:33,445 --> 00:18:34,279
Đúng.
340
00:18:35,030 --> 00:18:36,073
Tôi rất tiếc.
341
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
Tôi rất tiếc.
342
00:18:40,494 --> 00:18:41,328
Không sao.
343
00:18:42,121 --> 00:18:43,080
Không sao mà.
344
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Ừm...
345
00:18:51,547 --> 00:18:54,007
có lẽ là cô chưa sẵn sàng để nghe
điều này, nhưng...
346
00:18:55,008 --> 00:18:57,386
có một chút mặt tốt đẹp đó.
347
00:18:59,054 --> 00:18:59,972
Gì chứ?
348
00:19:00,639 --> 00:19:01,890
Cô có thể uống rượu.
349
00:19:03,517 --> 00:19:04,935
Ừ, tôi có thể uống rượu.
350
00:19:06,854 --> 00:19:09,231
Tôi cứ thế chạy ra
nhanh nhất có thể.
351
00:19:09,314 --> 00:19:11,608
Ôi Chúa ơi. Chết tiệt thật đấy.
352
00:19:11,692 --> 00:19:14,820
Đúng vậy, nhưng nó, kiểu,
tôi đã đi vào ngôi nhà đó.
353
00:19:14,903 --> 00:19:17,739
- Tôi đã ngồi trên chiếc xe.
- Không, thôi đi.
354
00:19:17,823 --> 00:19:20,325
Cô như kiểu là,
''Tôi yêu cầu như vậy'' ấy.
355
00:19:20,409 --> 00:19:22,995
Không, tôi biết
tôi không yêu cầu chuyện đó.
356
00:19:24,454 --> 00:19:27,541
Tôi khá chắc là tôi đã đấm vỡ mặt hắn ta
nên tôi thấy thoải mái lắm.
357
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Chà.
358
00:19:28,625 --> 00:19:31,753
Nghe tuyệt quá.
Cô quả là một người phụ nữ mạnh mẽ đó.
359
00:19:32,212 --> 00:19:33,046
Hơi hơi thôi.
360
00:19:33,964 --> 00:19:34,882
Thật sự mà.
361
00:19:35,090 --> 00:19:37,342
Cô kiểu như, ''đừng đùa với Texas,''
cô biết đấy.
362
00:19:37,426 --> 00:19:38,343
Gì chứ?
363
00:19:38,969 --> 00:19:41,847
Trong câu đấy thì tôi là Texas hay...?
364
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
Được rồi. Cô kiểu như Brooklyn,
kiểu, ''Đừng đùa với tôi.''
365
00:19:46,268 --> 00:19:49,396
Cô nghĩ là người ta nói như thế sao?
366
00:19:49,479 --> 00:19:51,523
Cô không nghĩ là tôi tới từ Brooklyn
khi tôi nói như thế sao?
367
00:19:51,607 --> 00:19:52,691
- Không.
- Cái gì?
368
00:19:52,900 --> 00:19:53,734
Ôi Chúa ơi.
369
00:19:53,817 --> 00:19:55,611
- Vậy, thì cô làm thử đi.
- Không, tôi không làm đâu.
370
00:19:55,694 --> 00:19:56,570
- Thôi nào.
- Không.
371
00:19:56,653 --> 00:19:57,487
Làm ơn mà?
372
00:19:57,863 --> 00:20:00,115
Tôi mới có một ngày thực sự tệ hại mà.
373
00:20:01,742 --> 00:20:03,285
Tôi từng nói cái giọng kiểu đó.
374
00:20:05,370 --> 00:20:06,455
Như thế này này.
375
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
Tôi thích kiểu đó lắm.
376
00:20:07,956 --> 00:20:09,291
May là cô đang buồn đó.
377
00:20:13,921 --> 00:20:15,589
Tôi đã không nên để cô
tới nhà gã đó.
378
00:20:15,672 --> 00:20:17,007
Cô đã không để tôi đi mà.
379
00:20:17,424 --> 00:20:18,383
Là tôi tự đi.
380
00:20:20,385 --> 00:20:21,970
Nhưng cô không thể làm thế nữa nhé.
381
00:20:22,054 --> 00:20:24,139
Cô không thể cứ đi tới nhà người lạ.
Như thế là không an toàn.
382
00:20:24,223 --> 00:20:26,516
- Được chứ? Cô phải thôi đi. Nói thật đó.
- Tôi biết.
383
00:20:26,600 --> 00:20:28,101
Đúng vậy, tôi cũng nói thật đấy.
384
00:20:28,185 --> 00:20:30,562
Thanh tra Perez đã gọi và nói
nếu tôi không dừng lại,
385
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
họ sẽ ném tôi vào tù hay gì đó.
386
00:20:32,147 --> 00:20:33,106
Gì cơ?
387
00:20:34,316 --> 00:20:36,860
Đúng đấy. Đó chính là cái thế giới
mà chúng ta đang sống.
388
00:20:36,944 --> 00:20:40,322
Tôi có thể bị cưỡng hiếp rồi gặp vấn đề
và tên tội phạm thì nhởn nhơ.
389
00:20:43,116 --> 00:20:44,868
Chúa ơi, tôi ước gì tôi có thể là hắn.
390
00:20:45,827 --> 00:20:47,454
Đúng. Tôi cũng vậy.
391
00:20:51,291 --> 00:20:53,877
Tôi biết là cô nghĩ nếu tìm được
người đã gây ra việc này,
392
00:20:53,961 --> 00:20:55,504
cô sẽ thấy khá hơn.
393
00:20:59,132 --> 00:21:00,759
Tôi thực sự không nghĩ vậy.
394
00:21:09,101 --> 00:21:12,729
Tôi nghĩ tôi chỉ muốn có được
ba phút hy vọng chết tiệt đó.
395
00:21:16,483 --> 00:21:17,484
Nhưng không.
396
00:21:18,068 --> 00:21:18,944
Đúng vậy.
397
00:21:21,738 --> 00:21:23,699
Hi vọng sẽ thiêu rụi cô như thế.
398
00:21:26,451 --> 00:21:27,369
Đúng vậy.
399
00:21:42,342 --> 00:21:43,427
Jen!
400
00:21:44,720 --> 00:21:45,595
Phải không?
401
00:21:46,013 --> 00:21:47,014
Đúng vậy đó.
402
00:21:48,265 --> 00:21:50,934
- Giờ là hai vạch rồi, đúng không?
- Đúng vậy.
403
00:21:51,018 --> 00:21:53,270
- Chết tiệt.
- Đó là hai vạch, không phải một chứ?
404
00:21:53,353 --> 00:21:54,646
- Ừ, rất rõ.
- Rõ luôn này.
405
00:21:54,730 --> 00:21:56,064
Chúa ơi, cô biết vậy là sao không?
406
00:21:56,148 --> 00:21:58,817
Có. Rằng tôi là tên khốn
đã mua cho cô một que thử thai rẻ tiền.
407
00:21:58,900 --> 00:22:01,111
Đúng vậy, ai đi mua thương hiệu của
cửa hàng chứ? Tôi tưởng cô là bạn tôi.
408
00:22:01,194 --> 00:22:03,530
- Ai quan tâm chứ? Cô có thai rồi.
- Ôi Chúa ơi.
409
00:22:03,613 --> 00:22:04,948
Cô không có thai.
410
00:22:06,408 --> 00:22:07,409
Xin lỗi, gì cơ?
411
00:22:07,784 --> 00:22:09,036
Cô không có thai.
412
00:22:10,495 --> 00:22:12,122
Ồ, không, nhưng tôi...
413
00:22:12,205 --> 00:22:14,750
Thực tế, nồng độ estrogen
của cô quá thấp,
414
00:22:14,833 --> 00:22:17,461
nên cô sẽ không thể có thai.
415
00:22:18,086 --> 00:22:19,129
Tôi rất tiếc.
416
00:22:20,088 --> 00:22:22,341
Không, nhưng cái que thử
cho thấy tôi có thai mà.
417
00:22:22,424 --> 00:22:25,260
Không may mà,
nếu cô để nó quá lâu,
418
00:22:25,344 --> 00:22:26,887
nó sẽ đưa ra kết quả hai vạch sai.
419
00:22:29,181 --> 00:22:33,226
Tôi không hiểu.
Vậy những triệu chứng tôi có là gì?
420
00:22:33,643 --> 00:22:37,731
Những triệu chứng đó cũng có thể là
dấu hiệu của thời kỳ mãn kinh sớm.
421
00:22:40,650 --> 00:22:41,777
Tôi rất tiếc.
422
00:22:45,572 --> 00:22:49,117
À, vâng. Tôi phải nói là giọng
của bà Perez rất là chắc chắn.
423
00:22:49,951 --> 00:22:53,080
Những từ ''chấm dứt'' và ''dừng lại''
đã được sử dụng.
424
00:22:53,163 --> 00:22:54,289
Được rồi.
425
00:22:55,165 --> 00:22:56,291
Tôi hiểu rồi.
426
00:22:56,375 --> 00:22:59,336
Tôi rất xin lỗi, Nick.
Tôi hy vọng tôi không gây rắc rối cho anh.
427
00:22:59,920 --> 00:23:02,964
Ôi không. Không, đừng lo.
Cô không gây rắc rối gì cho tôi đâu.
428
00:23:03,757 --> 00:23:07,386
Này. Tôi cũng muốn nói là tôi rất tiếc
chuyện của anh và Judy.
429
00:23:07,469 --> 00:23:08,303
Vâng.
430
00:23:09,012 --> 00:23:11,348
Việc đó đã không thành
như tôi mong đợi.
431
00:23:12,641 --> 00:23:14,184
Hầu hết mọi thứ đều không.
432
00:23:14,351 --> 00:23:15,936
Nhưng tôi có thể làm được gì chứ?
433
00:23:16,436 --> 00:23:20,607
Nghe này, tôi rất quý Judy, nhưng tôi sẽ
là người đầu tiên thừa nhận là
434
00:23:20,690 --> 00:23:23,819
cô ấy là một người hơi khó
để hiểu được.
435
00:23:25,362 --> 00:23:26,363
Đúng vậy.
436
00:23:26,446 --> 00:23:28,407
TKG ARTS
JUDY HALE
437
00:23:30,700 --> 00:23:31,660
Vâng.
438
00:23:33,829 --> 00:23:34,704
Tôi không có.
439
00:23:35,330 --> 00:23:36,331
Ôi, tôi rất tiếc.
440
00:23:36,415 --> 00:23:38,458
Và tôi cũng sẽ
không bao giờ có được nữa.
441
00:23:39,418 --> 00:23:41,378
Tôi phải đi rồi. Chuyện khẩn cấp.
442
00:23:41,753 --> 00:23:42,838
Ừ. Tôi cũng vậy.
443
00:24:09,823 --> 00:24:11,950
TKG ARTS
BÃI BIỂN LAGUNA