1 00:00:06,089 --> 00:00:08,591 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 ‎Chào! 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,641 ‎Tôi là Jen Harding. ‎Nhân viên bất động sản. 4 00:00:16,725 --> 00:00:21,104 ‎Tôi vừa bán một ngôi nhà trong khu này ‎với giá hai triệu đô, bằng tiền mặt. 5 00:00:21,855 --> 00:00:25,859 ‎Dù sao thì, tôi chỉ muốn anh biết là ‎tài sản của anh giá trị như thế nào thôi. 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,445 ‎Đặc biệt với sự cuốn hút ‎của cái giếng này. 7 00:00:30,864 --> 00:00:32,323 ‎Tôi không có ý định bán. 8 00:00:32,407 --> 00:00:35,910 ‎Ôi. Có thể là anh sẽ đổi ý ‎nếu tôi thẩm định căn nhà này đó, 9 00:00:35,994 --> 00:00:37,328 ‎chỉ mất vài phút thôi. 10 00:00:37,412 --> 00:00:40,290 ‎Trừ khi anh đang bận ‎hoặc là anh ghét tiền. 11 00:00:41,624 --> 00:00:42,459 ‎Chà... 12 00:00:46,379 --> 00:00:48,298 ‎Cái này có hợp đạo lý không vậy? 13 00:00:48,381 --> 00:00:50,592 ‎Quấy rối người khác ‎vì họ nằm trong danh sách? 14 00:00:50,675 --> 00:00:52,469 ‎Việc này hoàn toàn hợp đạo lý. 15 00:00:52,552 --> 00:00:54,054 ‎Chúng ta chẳng làm hại ai cả, 16 00:00:54,137 --> 00:00:57,265 ‎chỉ là tìm hiểu về mấy người ‎sở hữu mấy chiếc xe Mustang kiểu cũ thôi. 17 00:00:57,348 --> 00:01:01,728 ‎Đúng rồi. Nhưng, kiểu, theo lịch sử, ‎bị vào danh sách là không tốt nhỉ? 18 00:01:01,811 --> 00:01:02,771 ‎Kiểu danh sách đen ấy. 19 00:01:02,854 --> 00:01:04,856 ‎Danh sách này chỉ không tốt đối với ‎người đã giết chồng của Jen thôi. 20 00:01:05,565 --> 00:01:06,775 ‎Đúng vậy. Vâng. 21 00:01:06,858 --> 00:01:08,985 ‎Thực ra về mặt lịch sử thì cũng có ‎một vài danh sách là tốt đó. 22 00:01:09,069 --> 00:01:12,072 ‎- Danh sách của Schindler. Rất tuyệt đó. ‎- Đúng vậy. 23 00:01:12,697 --> 00:01:15,283 ‎Nó thực sự là... ‎Là một danh sách tuyệt vời. 24 00:01:16,910 --> 00:01:19,412 ‎Nhưng hợp pháp mà đúng không, ‎việc chúng ta đang làm ấy? 25 00:01:20,789 --> 00:01:25,001 ‎Bạn của anh, Dennis, ở NCIC có thể chia sẻ ‎thông tin với các cơ quan chính phủ. 26 00:01:25,085 --> 00:01:29,255 ‎Giờ thì, liệu sở cảnh sát Laguna sẽ coi ‎anh là một cơ quan chính phủ chứ? Không. 27 00:01:30,715 --> 00:01:34,302 ‎- Thôi nào. Chuyện này vui mà, đúng không? ‎- Ừm, vui lắm. 28 00:01:35,804 --> 00:01:37,806 ‎Anh chưa cảm thấy tốt thế này ‎lâu lắm rồi. 29 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 ‎Thật lòng đấy. 30 00:01:39,849 --> 00:01:42,143 ‎Ở đây bên em, khám phá một vụ án. 31 00:01:42,769 --> 00:01:44,437 ‎Nó khiến anh được sống lại. 32 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 ‎Nên, cảm ơn em. 33 00:01:47,899 --> 00:01:48,775 ‎Không có gì. 34 00:01:55,031 --> 00:01:57,033 ‎Vậy, nó rộng khoảng 140 mét vuông? 35 00:01:57,158 --> 00:01:59,911 ‎Tôi không biết. Tôi thừa kế ‎căn nhà từ dì tôi. 36 00:01:59,994 --> 00:02:03,164 ‎- Bà ấy đang trong viện dưỡng lão, nên... ‎- Tuyệt. Tôi xem nhà xe được không? 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,626 ‎Đây là một chiếc Mustang '66 à? 38 00:02:07,127 --> 00:02:11,089 ‎Đúng vậy, nhưng không bán cái xe ‎cùng với nhà đâu. 39 00:02:11,172 --> 00:02:13,174 ‎Anh đã bao giờ đâm phải ai ‎khi đi xe này chưa? 40 00:02:23,351 --> 00:02:24,269 ‎Được rồi. 41 00:02:25,186 --> 00:02:28,439 ‎Bỏ anh ta khỏi danh sách thôi. Anh ta ‎đang trên tàu ‎Star Trek‎ tuần đó. 42 00:02:28,523 --> 00:02:30,817 ‎Tôi đã thấy rất nhiều bức hình ‎mà tôi ước mình đã không thấy. 43 00:02:30,900 --> 00:02:33,528 ‎Được rồi. Loại sáu người. ‎Còn 242 người nữa. 44 00:02:33,611 --> 00:02:36,698 ‎Tôi không thể tin được là gã khốn ‎đó lại có tên trong danh sách này. 45 00:02:36,781 --> 00:02:38,950 ‎Sẽ thật tuyệt nếu tôi ‎có thể nhìn vào mắt hắn 46 00:02:39,033 --> 00:02:41,619 ‎và nói với hắn ‎hắn là một con quái vật ẻo lả thế nào. 47 00:02:41,703 --> 00:02:44,164 ‎Và rồi đánh cho hắn bầm dập. ‎Được rồi. Tiếp theo là ai? 48 00:02:44,247 --> 00:02:46,291 ‎Rồi. Beachside Antiques. ‎Đường Deerfield. 49 00:02:46,374 --> 00:02:47,417 ‎Kinh doanh sao? Kỳ thật. 50 00:02:47,500 --> 00:02:49,919 ‎Đúng vậy. Có thể là xe công ty, ‎hoặc cho thuê xe. 51 00:02:50,003 --> 00:02:53,965 ‎Có hàng tá công ty ở đây. ‎Lái Xe Theo Cách Của Bạn, Pelican Vintage. 52 00:02:54,048 --> 00:02:56,301 ‎- TKG ARTS. ‎- TKG ARTS là quái gì vậy? 53 00:02:56,384 --> 00:02:57,635 ‎Cho tôi xem được không? 54 00:02:58,178 --> 00:02:59,804 ‎Được. Cô ổn chứ? 55 00:03:01,181 --> 00:03:04,017 ‎Ừ, chỉ là, trong này bí quá. ‎Phải không? 56 00:03:06,686 --> 00:03:08,980 ‎Được rồi. Các doanh nghiệp này ‎đều ở khu trung tâm. 57 00:03:09,063 --> 00:03:13,276 ‎Vậy sao hai người không cho tôi xuống đó ‎và tôi sẽ kiểm tra mấy chỗ này? 58 00:03:13,902 --> 00:03:16,988 ‎- Ở cùng nhau thì an toàn hơn. ‎- Đúng nhỉ? Được rồi. 59 00:03:17,071 --> 00:03:19,282 ‎Cho tôi cái tên nào, Judy. ‎Chúng ta đi thôi nào. 60 00:03:20,617 --> 00:03:21,701 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 61 00:03:22,702 --> 00:03:23,953 ‎Heather Dornan. 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,164 ‎Cô ấy sống ở Costa Mesa. 63 00:03:27,123 --> 00:03:29,459 ‎Số bảy-hai-tám đường Bristol. 64 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 ‎Một phụ nữ. Chà. 65 00:03:33,713 --> 00:03:35,006 ‎Điều đó làm cô ngạc nhiên à? 66 00:03:35,089 --> 00:03:37,508 ‎Tôi chỉ chưa bao giờ hình dung ‎một phụ nữ lái xe. 67 00:03:37,592 --> 00:03:38,760 ‎Tôi là người ‎bênh vực quyền phụ nữ gì chứ? 68 00:03:39,719 --> 00:03:41,512 ‎Ồ, phụ nữ cũng có thể là sát nhân mà. 69 00:03:42,222 --> 00:03:45,266 ‎- Tôi biết. Tôi đã xem Charlize Theron. ‎- Phim nào? 70 00:03:46,893 --> 00:03:48,645 ‎Lộ trình đang được tính toán. 71 00:03:48,728 --> 00:03:50,980 ‎Khoan, cô biết không? ‎Tôi nghĩ tôi cần một chai nước. 72 00:03:51,064 --> 00:03:52,565 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Cô mở cốp xe được không? 73 00:03:52,649 --> 00:03:53,483 ‎Được. 74 00:03:54,567 --> 00:03:55,526 ‎Được rồi. 75 00:03:56,653 --> 00:03:58,988 ‎Chúa ơi, có quá nhiều cái tên ‎trong danh sách này. 76 00:03:59,072 --> 00:04:01,574 ‎Ước gì ta có thể thu hẹp lại ‎và tìm gã này. 77 00:04:01,699 --> 00:04:03,534 ‎- Hoặc ả này. ‎- Ồ, phải rồi. 78 00:04:03,618 --> 00:04:05,703 ‎- Chúa ơi, tôi tệ quá đi. ‎- Đúng đó. 79 00:04:08,122 --> 00:04:08,957 ‎Cái gì vậy? 80 00:04:10,416 --> 00:04:11,417 ‎Jude? 81 00:04:12,377 --> 00:04:13,253 ‎Judy? 82 00:04:14,671 --> 00:04:16,214 ‎Ồ, thôi nào. Tôi ổn mà. 83 00:04:16,297 --> 00:04:17,632 ‎Tôi ngất xỉu suốt mà. 84 00:04:17,924 --> 00:04:19,008 ‎Không, đâu có đâu. 85 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 ‎Có đó. Cô chưa biết tôi đủ lâu đâu. 86 00:04:21,552 --> 00:04:25,056 ‎Tôi bị ngất suốt khi còn học trung học ‎và rồi một lần ở lễ hội Lilith Fair đó. 87 00:04:25,139 --> 00:04:26,266 ‎Cô có nhớ lễ hội Lilith Fair không? 88 00:04:26,349 --> 00:04:28,393 ‎Không, tôi đã quá phê lúc đó rồi. 89 00:04:28,476 --> 00:04:29,560 ‎Dĩ nhiên rồi. 90 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 ‎- Nó vui thật đấy. ‎- Rồi. 91 00:04:31,396 --> 00:04:34,023 ‎Đừng ai hào hứng quá nhé, ‎nhưng Dennis mới gọi. 92 00:04:34,107 --> 00:04:35,775 ‎Anh ấy đã đối chiếu danh sách của ta với ‎lái xe khi say xỉn. 93 00:04:36,150 --> 00:04:38,027 ‎- Và? ‎- Có điều thú vị lắm. 94 00:04:39,028 --> 00:04:42,573 ‎Andrew Peters. Hai lần say xỉn. ‎Sống cách hiện trường bốn khu nhà. 95 00:04:42,657 --> 00:04:43,491 ‎Andrew Peters. 96 00:04:43,574 --> 00:04:46,160 ‎- Chính là gã chết tiệt đó. ‎- Thấy chưa? Quá hào hứng đó. 97 00:04:46,244 --> 00:04:48,913 ‎- Không, không! Ta nên đi xem thử nhé? ‎- Đúng. 98 00:04:48,997 --> 00:04:51,541 ‎- Đúng rồi, ta nên đi thôi. Đi nào. ‎- Rồi. Đi thôi. 99 00:04:51,666 --> 00:04:53,418 ‎- Không. ‎- Nhưng, ôi, ngồi lại đi. 100 00:04:53,501 --> 00:04:56,170 ‎Tôi xin lỗi. Tôi thấy chóng mặt quá. 101 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 ‎Cứ nghỉ ngơi một chút đi. Chúng ta ‎không thể nhảy tới kết luận bây giờ chứ? 102 00:04:58,923 --> 00:05:03,219 ‎Tôi chẳng nhảy tới cái gì cả. Tôi đang nói ‎chiếc Mustang '66 với hai say xỉn 103 00:05:03,303 --> 00:05:06,180 ‎sống cách nơi mà Ted bị đâm bốn khu nhà. ‎Chỉ có thể là gã chết tiệt đó. 104 00:05:06,264 --> 00:05:07,432 ‎Anh ta khá là hấp dẫn đó. 105 00:05:07,515 --> 00:05:09,517 ‎- Tôi thích anh ta điểm đó. ‎- Tôi cũng thích anh ta. 106 00:05:09,600 --> 00:05:11,602 ‎Chúng ta nên gọi cho Thanh tra Perez. ‎Chúng ta nên để cô ấy tham gia. 107 00:05:11,686 --> 00:05:15,189 ‎Không. Tôi sẽ không gọi cô ta. Cô ta sẽ ‎làm ta chậm lại với mấy cái ''quy trình''. 108 00:05:15,273 --> 00:05:17,817 ‎Này, tôi hiểu, được chứ? Nhưng ta ‎không thể cứ thế mà làm việc này được. 109 00:05:18,318 --> 00:05:20,778 ‎Hiện tại, không ai ở đây có phù hiệu cả. 110 00:05:20,862 --> 00:05:22,280 ‎Ừ, có lẽ anh ấy đúng đó. 111 00:05:22,363 --> 00:05:24,741 ‎Có lẽ ta nên, cô biết đấy, làm chậm lại. 112 00:05:24,824 --> 00:05:26,701 ‎Được rồi. Có lẽ hai người nói đúng. 113 00:05:26,784 --> 00:05:28,703 ‎- Cô phải tin tôi. ‎- Tôi tin anh. 114 00:05:28,786 --> 00:05:31,622 ‎Ôi Chúa ơi. Mọi người biết không? ‎Tôi muộn giờ đón Charlie rồi. 115 00:05:31,956 --> 00:05:33,875 ‎- Anh để mắt đến cô ấy được chứ? ‎- Vâng. 116 00:05:34,334 --> 00:05:35,209 ‎Tôi rất muốn. 117 00:05:49,223 --> 00:05:52,977 ‎Một ít trà nóng, ‎một ít súp gà làm sẵn. 118 00:05:53,061 --> 00:05:54,479 ‎Đừng nói với mẹ anh nhé. 119 00:05:57,106 --> 00:05:58,941 ‎- Súp có mùi tệ quá. ‎- Được rồi. 120 00:05:59,025 --> 00:06:00,693 ‎- Xin lỗi em. ‎- Ồ, không sao. 121 00:06:02,153 --> 00:06:05,531 ‎Buồn nôn, ngất xỉu, đổ mồ hôi. ‎Em có nôn ra tí nào không? 122 00:06:05,615 --> 00:06:06,532 ‎Có ạ. 123 00:06:06,616 --> 00:06:10,370 ‎Anh không phải bác sĩ, nhưng ‎anh nghĩ đó là bệnh cúm hoặc là mang thai. 124 00:06:11,120 --> 00:06:12,705 ‎Vì mối quan hệ của em và anh ‎đang tiến triển từ từ, 125 00:06:12,789 --> 00:06:15,917 ‎việc đó đáng yêu thật nhưng ngày càngkhó khăn hơn, anh sẽ nói là em bị cúm. 126 00:06:16,626 --> 00:06:18,419 ‎Trừ khi là em đang có ai khác. 127 00:06:27,470 --> 00:06:28,304 ‎Ôi, chết tiệt. 128 00:06:35,812 --> 00:06:36,771 ‎Cảm ơn anh. 129 00:06:42,276 --> 00:06:43,403 ‎Anh quá tốt với em. 130 00:06:43,653 --> 00:06:45,279 ‎Không. Không có gì. 131 00:06:46,364 --> 00:06:49,492 ‎Em biết cái cảm giác khi ‎có một thứ gì đó mới mẻ, 132 00:06:49,575 --> 00:06:52,995 ‎và người em quan tâm ‎bị bệnh, hay có trường hợp khẩn cấp, 133 00:06:53,079 --> 00:06:56,916 ‎nó khiến em nhận ra rằng, ‎em quan tâm đến họ nhiều thế nào không? 134 00:06:56,999 --> 00:07:00,253 ‎Mặc dù cũng chưa được lâu tới mức đó? ‎Anh có giống một tên ngốc không? 135 00:07:00,336 --> 00:07:01,212 ‎Không. 136 00:07:02,964 --> 00:07:04,882 ‎Anh đúng là một người tuyệt vời. 137 00:07:07,760 --> 00:07:09,095 ‎Ôi, chết tiệt. 138 00:07:09,512 --> 00:07:12,056 ‎"Anh đúng là một người tuyệt vời?" ‎Em định nói, "Nhưng?" 139 00:07:12,682 --> 00:07:13,558 ‎Không. 140 00:07:13,808 --> 00:07:16,436 ‎Đúng, đúng vậy. Đúng là vậy. 141 00:07:19,897 --> 00:07:23,443 ‎Nói thật là, trước khi gặp anh, ‎em đã đính hôn với một người. 142 00:07:24,485 --> 00:07:25,445 ‎Được rồi. 143 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 ‎Và đột nhiên anh ấy quay trở lại. 144 00:07:29,449 --> 00:07:32,743 ‎Và em không muốn có tình cảm gì ‎với anh ấy, nhưng em không kiềm chế được. 145 00:07:33,119 --> 00:07:35,705 ‎Và em không nghĩ ‎thế là công bằng với anh. 146 00:07:37,331 --> 00:07:38,207 ‎Được rồi. 147 00:07:38,541 --> 00:07:40,126 ‎Em rất xin lỗi. Em... 148 00:07:40,585 --> 00:07:42,920 ‎Steve và em lúc thế này, lúc thế khác, ‎anh biết đấy? 149 00:07:43,004 --> 00:07:46,466 ‎Đôi khi em ghét anh ta và rồi chỉ phút ‎sau đó lại thật là nồng nàn... 150 00:07:46,549 --> 00:07:49,010 ‎- Ừ, anh không cần miêu tả rõ đâu. ‎- Phải. 151 00:07:49,886 --> 00:07:50,803 ‎Em xin lỗi. 152 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 ‎Anh có nên... 153 00:07:54,640 --> 00:07:55,516 ‎Anh đi đây. 154 00:07:55,600 --> 00:07:59,020 ‎Đúng, không sao. Em nghĩ anh không cần ‎phải ở lại và chăm sóc em đâu. 155 00:07:59,103 --> 00:08:02,190 ‎- Ừ. Giờ thực sự hơi khó xử. ‎- Đúng vậy. Em nghĩ vậy. 156 00:08:05,026 --> 00:08:07,153 ‎Dù gì cũng cảm ơn anh. ‎Vì tất cả. 157 00:08:10,406 --> 00:08:12,366 ‎Anh không thấy trước ‎chuyện này sẽ xảy ra. 158 00:08:14,160 --> 00:08:15,453 ‎Thanh tra gì chứ. 159 00:08:23,794 --> 00:08:24,670 ‎Chết tiệt. 160 00:08:47,485 --> 00:08:49,403 ‎Chào. Tôi là Jen Harding. 161 00:08:49,487 --> 00:08:53,908 ‎Tôi vừa lái xe về từ một nhà đang ‎rao bán khác và tôi phải dừng lại vì, chà! 162 00:08:53,991 --> 00:08:55,618 ‎Nhà đẹp quá! Ý tôi là... 163 00:08:55,701 --> 00:08:57,870 ‎liệu có khả năng nào ‎là anh đang muốn bán không? 164 00:08:57,954 --> 00:09:01,374 ‎Vì giá cả ở khu vực này bây giờ ‎đang cao ngất ngưởng luôn. 165 00:09:01,457 --> 00:09:04,001 ‎Thật sao? Được rồi. Bán cũng được. 166 00:09:04,877 --> 00:09:05,920 ‎Tôi là Andrew. 167 00:09:06,546 --> 00:09:07,463 ‎Peters. 168 00:09:08,005 --> 00:09:08,881 ‎Rất hân hạnh. 169 00:09:10,174 --> 00:09:12,260 ‎- Xin mời. Vào nhà đi. ‎- Cảm ơn anh. 170 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 ‎Chà. Nó đẹp quá. 171 00:09:20,810 --> 00:09:22,687 ‎Tôi thích phong cách tối giản. 172 00:09:22,770 --> 00:09:24,063 ‎Thật đẹp quá đi. 173 00:09:24,146 --> 00:09:24,981 ‎Cảm ơn cô. 174 00:09:25,439 --> 00:09:26,983 ‎Vợ cũ tôi thì ghét nó lắm. 175 00:09:27,942 --> 00:09:29,569 ‎Chà, vậy thì tôi ghét cô ấy rồi đó. 176 00:09:31,529 --> 00:09:33,406 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 177 00:09:34,699 --> 00:09:36,033 ‎Cô uống một ly nhé? 178 00:09:37,577 --> 00:09:40,663 ‎Không, tôi không nên. ‎Tôi vẫn đang làm việc mà. 179 00:09:40,871 --> 00:09:42,999 ‎- Tôi uống được chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 180 00:09:46,210 --> 00:09:47,503 ‎Tự tôi làm đấy. 181 00:09:48,588 --> 00:09:49,463 ‎Đó là gỗ gụ. 182 00:09:50,798 --> 00:09:52,466 ‎Đó là gỗ chất lượng cao đó. 183 00:09:53,217 --> 00:09:55,970 ‎Có cả một phòng trưng bày ‎trong gara của tôi. 184 00:09:56,470 --> 00:10:00,474 ‎Chưa bao giờ gặp thú vui giết thời gian ‎nào mà tôi có thể bỏ qua cả. 185 00:10:00,891 --> 00:10:02,977 ‎Chà, tôi muốn xem thêm ‎mấy tác phẩm của anh đó. 186 00:10:03,352 --> 00:10:06,606 ‎Ồ, vâng. Tôi không biết nữa. ‎Cái gara khá là lộn xộn. 187 00:10:07,440 --> 00:10:10,276 ‎- Tôi hít chút bụi cũng không sao đâu. ‎- Tôi thì nghĩ là không. 188 00:10:12,403 --> 00:10:13,404 ‎Anh biết không... 189 00:10:14,488 --> 00:10:15,364 ‎mặc kệ đi. 190 00:10:16,407 --> 00:10:17,617 ‎Tôi sẽ uống một ly. 191 00:10:19,327 --> 00:10:20,703 ‎Được thôi. Mở tiệc nào. 192 00:10:21,662 --> 00:10:23,247 ‎Cô có uống mấy loại rượu nâu không? 193 00:10:29,670 --> 00:10:30,630 ‎Của cô đây. 194 00:10:31,797 --> 00:10:32,965 ‎Nó sẽ làm cô nóng lên đó? 195 00:10:33,674 --> 00:10:34,508 ‎Cảm ơn anh. 196 00:10:35,217 --> 00:10:38,179 ‎- Là đường này à? ‎- Đúng vậy. Cứ đi qua cái cửa đó. 197 00:10:43,267 --> 00:10:44,935 ‎Gỗ thực sự là... 198 00:10:46,103 --> 00:10:49,607 ‎Mấy cái hình tròn thực sự ‎làm tăng giá trị cho gỗ đó. 199 00:10:50,232 --> 00:10:51,609 ‎Cô khách sáo quá. 200 00:10:53,527 --> 00:10:55,488 ‎Đây là chiếc Mustang '66 à? 201 00:10:56,280 --> 00:10:58,032 ‎Đúng vậy. Cô có mắt nhìn đó. 202 00:10:59,033 --> 00:11:00,451 ‎Cô là người yêu xe à? 203 00:11:01,118 --> 00:11:02,662 ‎Đúng. Vâng, tất nhiên rồi. 204 00:11:06,832 --> 00:11:09,251 ‎- Anh có phiền không nếu... ‎- Ôi Chúa ơi. Được thôi. 205 00:11:12,505 --> 00:11:13,714 ‎Cùng ngắm nào. 206 00:11:16,467 --> 00:11:18,177 ‎Một tác phẩm khác của tôi đó. 207 00:11:19,845 --> 00:11:20,971 ‎Muốn thử nó không? 208 00:11:21,931 --> 00:11:23,641 ‎- Cứ thử đi. Nhảy vào đi. ‎- Ồ. 209 00:11:23,724 --> 00:11:26,143 ‎- Nội thất đều mới cả. Mới làm lại thôi. ‎- Được thôi. 210 00:11:26,852 --> 00:11:29,897 ‎Cô phải nhìn thấy nó cách đây ba tháng. ‎Thực sự là một đống sắt vụn. 211 00:11:29,980 --> 00:11:30,940 ‎Cẩn thận tay chân . 212 00:11:33,150 --> 00:11:36,278 ‎Sao các lốp đều xẹp hết vậy? ‎Có chuyện gì đã xảy ra à? 213 00:11:36,904 --> 00:11:39,073 ‎Không có chuyện gì cả. ‎Đúng hơn là có vấn đề. 214 00:11:39,156 --> 00:11:41,826 ‎Tôi mất cả đống thời gian ‎để lắp ghép cái đống này lại. 215 00:11:44,161 --> 00:11:46,831 ‎- Vậy anh...anh chưa bao giờ lái nó à? ‎- Chưa. 216 00:11:47,540 --> 00:11:51,961 ‎Cô sẽ không tin nổi là mấy tên thu thập ‎xe trên eBay xấu xa tới mức nào đâu. 217 00:11:52,503 --> 00:11:55,589 ‎Mấy thằng chó khốn kiếp. ‎Dù sao thì, thử cái này này. 218 00:11:59,468 --> 00:12:03,180 ‎Có thể là chưa có động cơ ‎nhưng cái máy nghe nhạc thì rất tuyệt. 219 00:12:03,264 --> 00:12:06,225 ‎Anh biết không, có lẽ là tôi nên đi. ‎Cũng muộn rồi. 220 00:12:07,685 --> 00:12:09,478 ‎- Này. ‎- Cho tôi ra được không? 221 00:12:09,562 --> 00:12:11,689 ‎- Từ từ. Nhẹ nhàng với nó thôi nào. ‎- Tôi có cảm giác sợ bị giam giữ rồi. 222 00:12:11,772 --> 00:12:12,648 ‎Làm ơn hãy... 223 00:12:12,732 --> 00:12:14,191 ‎Hãy để tôi giúp cô ra nhé. 224 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 ‎Được rồi. 225 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 ‎- Chúa ơi, cô thơm quá đi. ‎- Ôi. Không. Không phải như vậy đâu. 226 00:12:17,862 --> 00:12:20,156 ‎- Tránh xa tôi ra. ‎- Không. Này, ổn thôi mà. 227 00:12:20,239 --> 00:12:21,907 ‎Tránh xa tôi ra ngay! 228 00:12:24,577 --> 00:12:27,204 ‎Con khốn. Mày bị làm sao vậy hả? 229 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 ‎Không nghĩa là - tuyệt đối không. 230 00:12:29,373 --> 00:12:30,875 ‎Cút ra khỏi nhà tao ngay! 231 00:12:32,293 --> 00:12:35,337 ‎Máu chảy khắp nơi rồi. Con khốn! 232 00:12:40,634 --> 00:12:42,261 ‎WOOD, WOOD & WOOD 233 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 ‎Chào cô. 234 00:12:44,138 --> 00:12:45,598 ‎Ôi, Judy. Chào cô. 235 00:12:45,681 --> 00:12:47,016 ‎Này cô, anh ấy đang gọi điện. 236 00:12:47,099 --> 00:12:48,893 ‎Vài người sẽ nghĩ nó là ‎để gây nhiễu nhưng tôi thì không. 237 00:12:49,685 --> 00:12:52,021 ‎Không. Tôi nói là tôi không nghĩ ‎nó là để gây nhiễu. 238 00:12:52,605 --> 00:12:54,273 ‎Vâng, tôi cũng phải đi rồi. ‎Tạm biệt. 239 00:12:55,483 --> 00:12:56,484 ‎- Chào. ‎- Chào. 240 00:12:56,776 --> 00:13:00,070 ‎Có chuyện gì vậy? Mọi việc giờ đang ‎rối lắm. Anh không có thời gian để... 241 00:13:00,154 --> 00:13:02,281 ‎Em phải nói chuyện với anh về vài việc. 242 00:13:02,364 --> 00:13:04,408 ‎Năm phút nữa anh sẽ có họp, ‎nếu chuyện này có thể chờ được... 243 00:13:04,492 --> 00:13:05,701 ‎- Không. ‎- Được rồi. 244 00:13:06,076 --> 00:13:07,995 ‎Em đã chia tay anh chàng ‎mà em đang hẹn hò. 245 00:13:08,579 --> 00:13:10,581 ‎- Ừ. ‎- Vì anh ấy không phải là anh. 246 00:13:11,707 --> 00:13:13,209 ‎Ồ, theo chuẩn đó thì cao lắm đó. 247 00:13:13,626 --> 00:13:15,419 ‎Và bởi vì... 248 00:13:16,921 --> 00:13:18,589 ‎Em nghĩ là em mang thai rồi. 249 00:13:20,216 --> 00:13:22,301 ‎- Chết tiệt! Nghiêm túc sao? ‎- Vâng. 250 00:13:22,384 --> 00:13:25,137 ‎- Sao em biết đó là của anh? ‎- Vì em chưa bao giờ ngủ với anh ta. 251 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 ‎Nghe kỳ lạ quá. 252 00:13:27,097 --> 00:13:28,057 ‎Nó là của anh. 253 00:13:28,140 --> 00:13:31,560 ‎- Judy, giờ sao? Chuyện này xảy ra giờ hả? ‎- Vâng, em biết. 254 00:13:31,644 --> 00:13:33,229 ‎Nhưng sau tất cả mọi thứ ‎mà chúng ta đã trải qua, 255 00:13:33,312 --> 00:13:35,314 ‎có lẽ cuối cùng ta cũng ‎có được điều ta muốn. 256 00:13:35,856 --> 00:13:37,107 ‎Ta sẽ có gia đình của mình. 257 00:13:37,983 --> 00:13:42,613 ‎Em biết nghe thật đáng sợ, nhưng đôi khi ‎mọi thứ xảy ra thật kỳ lạ, phải không? 258 00:13:44,073 --> 00:13:44,907 ‎Judy... 259 00:13:45,783 --> 00:13:49,411 ‎đây không phải là sự can thiệp thần kỳ, ‎được chứ? Đây chính là chuyện điên khùng, 260 00:13:49,495 --> 00:13:51,789 ‎cứ làm đi làm lại cùng một thứ ‎với hi vọng sẽ có kết quả khác. 261 00:13:51,872 --> 00:13:52,957 ‎Ta đều biết kết quả mà. 262 00:13:53,040 --> 00:13:53,958 ‎Ta không biết. 263 00:13:54,041 --> 00:13:56,168 ‎- Ta không biết được kết quả. ‎- Ta đã trải qua năm lần rồi. 264 00:13:56,252 --> 00:13:57,336 ‎Có lẽ vận may của chúng ta đã tới. 265 00:13:57,419 --> 00:13:59,380 ‎Sao em không dừng cái chuyện ‎nhìn vào mặt tốt của mọi thứ nhỉ? 266 00:13:59,463 --> 00:14:00,631 ‎- Đừng hét vào em. ‎- Xin lỗi. 267 00:14:00,714 --> 00:14:01,549 ‎Không sao. 268 00:14:04,885 --> 00:14:07,930 ‎Nghe này, anh không thể để mình ‎trải qua chuyện này lần nữa. 269 00:14:08,389 --> 00:14:09,974 ‎Anh thực sự không thể. ‎Anh xin lỗi. 270 00:14:10,516 --> 00:14:13,018 ‎Em có thể gọi anh sau chín tháng nữa ‎nếu nó... Em hiểu chứ? 271 00:14:13,102 --> 00:14:15,271 ‎Hoặc có lẽ em cũng nên giải phóng bản thân ‎khỏi đau khổ bây giờ đi. 272 00:14:18,232 --> 00:14:20,150 ‎Giải phóng bản thân em ‎khỏi đau khổ sao? 273 00:14:22,736 --> 00:14:23,654 ‎- Chào, anh yêu. ‎- Chào, em yêu. 274 00:14:23,737 --> 00:14:24,613 ‎Em mang cho anh ít sushi. 275 00:14:25,239 --> 00:14:27,491 ‎Ôi, em xin lỗi. ‎Em không có ý cắt ngang đâu. 276 00:14:27,575 --> 00:14:30,369 ‎Anh vừa mới kết thúc ‎cuộc chuyện với khách hàng. 277 00:14:30,744 --> 00:14:32,663 ‎Xin lỗi. Tôi đã ở trong nhà vệ sinh. 278 00:14:33,080 --> 00:14:34,373 ‎- Chào cô. ‎- Chào cô. 279 00:14:34,748 --> 00:14:35,583 ‎Cô à. 280 00:14:35,666 --> 00:14:37,710 ‎Kaley, cô đưa Heidi ‎tới phòng nghỉ nhé? 281 00:14:37,793 --> 00:14:39,545 ‎- Anh sẽ tới đó ngay. ‎- Chắc chắn rồi. 282 00:14:47,052 --> 00:14:48,804 ‎Gì chứ? Em cũng gặp gỡ người khác mà. 283 00:14:53,017 --> 00:14:53,851 ‎Gì chứ? 284 00:14:55,311 --> 00:14:57,313 ‎Em còn muốn nói cái gì nữa ấy nhỉ? 285 00:14:58,898 --> 00:14:59,732 ‎Gì cơ? 286 00:15:00,316 --> 00:15:01,692 ‎Em nói là có vài thứ. 287 00:15:02,568 --> 00:15:03,402 ‎Còn gì không? 288 00:15:10,367 --> 00:15:12,703 ‎TÊN ‎TKG ARTS 289 00:15:16,290 --> 00:15:17,124 ‎Không gì cả. 290 00:15:53,744 --> 00:15:55,162 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎JUDY 291 00:16:02,753 --> 00:16:03,671 ‎Được rồi. 292 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 ‎Chào. 293 00:16:09,843 --> 00:16:12,554 ‎Cô cứ thế đi thẳng tới Steve sao? ‎Cô còn chưa kiểm tra sao? 294 00:16:12,638 --> 00:16:13,973 ‎Có chứ. Tuy tôi không thử que 295 00:16:14,098 --> 00:16:16,642 ‎nhưng tôi vẫn biết vì ‎ngực của tôi căng lắm. 296 00:16:16,725 --> 00:16:19,019 ‎Được rồi. ‎Đừng có nhìn chằm chằm vào nó, được chứ? 297 00:16:19,603 --> 00:16:22,982 ‎Một que thử nước tiểu bị nhìn chằm chằm ‎thì không có lên hai vạch được đâu. 298 00:16:25,859 --> 00:16:28,237 ‎Cô có muốn nó hai vạch hay không? 299 00:16:29,238 --> 00:16:30,072 ‎Tôi muốn. 300 00:16:30,155 --> 00:16:32,700 ‎- Thật sao? ‎- Chúa ơi, tôi rất muốn là hai vạch. 301 00:16:32,783 --> 00:16:34,868 ‎Nhưng đôi khi, ‎khi mà cô thực sự muốn cái gì đó 302 00:16:34,994 --> 00:16:37,079 ‎và cô nghĩ là nếu cô thực sự hi vọng ‎thì nó sẽ không xảy ra, đúng không? 303 00:16:37,204 --> 00:16:39,331 ‎Và nếu cô không hi vọng, ‎biết đâu nó lại xảy ra? 304 00:16:40,165 --> 00:16:42,584 ‎Nhưng khi cô thực sự hi vọng ‎cái gì đó, thì nó lại xảy ra, đúng không? 305 00:16:42,960 --> 00:16:45,045 ‎Nên có lẽ tôi cứ... 306 00:16:45,921 --> 00:16:48,215 ‎hi vọng vào kết quả ‎trong ba phút nữa. 307 00:16:49,591 --> 00:16:50,467 ‎Được rồi. 308 00:16:50,551 --> 00:16:54,263 ‎Vậy cô sẽ để bản thân cảm thấy ‎điều mà cô thực sự đang cảm thấy. 309 00:16:54,346 --> 00:16:55,180 ‎Ý hay đó. 310 00:16:55,597 --> 00:16:57,057 ‎Đúng vậy. Cảm ơn cô. 311 00:16:57,766 --> 00:17:02,354 ‎Nhưng cô không được phép hi vọng ‎trong chuyện với Steve nữa đâu nhé. 312 00:17:02,771 --> 00:17:04,648 ‎Thậm chí là cô có thực sự như vậy đi nữa. 313 00:17:04,732 --> 00:17:06,066 ‎Sẽ không đâu. ‎Không thể nữa. 314 00:17:06,150 --> 00:17:08,444 ‎Được rồi. Bởi vì ‎trước đây cô đã quay trở lại rồi. 315 00:17:08,694 --> 00:17:11,447 ‎Cô bị nghiện rồi. ‎Và anh ta là thứ thuốc... 316 00:17:11,989 --> 00:17:13,407 ‎có vẻ đẹp mã ma quỷ. 317 00:17:13,490 --> 00:17:15,034 ‎Ôi, Chúa ơi, đúng vậy đó. 318 00:17:15,659 --> 00:17:17,745 ‎Với một khuôn mặt vô cùng ngu ngốc. 319 00:17:18,579 --> 00:17:20,873 ‎Được rồi. Đã hai phút rồi. ‎Nên, ngoảnh mặt đi nào. 320 00:17:21,290 --> 00:17:22,666 ‎Đừng. Đừng... 321 00:17:22,750 --> 00:17:24,752 ‎- Tôi thực sự muốn nhìn nó. ‎- Đừng làm thế. 322 00:17:30,966 --> 00:17:32,676 ‎Ôi, tôi đã chia tay Nick rồi. 323 00:17:33,469 --> 00:17:34,428 ‎Thật sao? 324 00:17:34,970 --> 00:17:35,804 ‎Đúng vậy.. 325 00:17:36,221 --> 00:17:39,058 ‎Tôi biết. Anh ấy ‎xứng đáng với ai đó tốt hơn tôi. 326 00:17:39,141 --> 00:17:40,768 ‎Ai mà tốt hơn cô được chứ? 327 00:17:41,977 --> 00:17:43,896 ‎Được rồi. Vậy thì ai đó kiên định hơn tôi. 328 00:17:44,480 --> 00:17:46,273 ‎Chà, như vậy thì may ra ‎anh ấy tìm được. 329 00:17:48,734 --> 00:17:51,987 ‎Có lẽ sẽ thật tệ khi làm mẹ đơn thân ‎mà không kiên định. 330 00:17:52,821 --> 00:17:54,490 ‎Mẹ nào mà kiên định chứ? 331 00:17:55,574 --> 00:17:57,659 ‎Và cô sẽ không phải là mẹ đơn thân. 332 00:17:58,368 --> 00:17:59,369 ‎Cô còn có tôi mà. 333 00:18:00,204 --> 00:18:03,749 ‎Chúng ta kiểu như nhóm làm mẹ ‎với ba đứa trẻ ấy. 334 00:18:05,209 --> 00:18:06,460 ‎Nhóm làm mẹ. 335 00:18:06,919 --> 00:18:08,128 ‎Nghe tuyệt quá. 336 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 ‎Ôi, chết tiệt. 337 00:18:25,646 --> 00:18:26,563 ‎Không sao. 338 00:18:31,110 --> 00:18:33,362 ‎Cô chỉ nhìn thấy một vạch, đúng không? 339 00:18:33,445 --> 00:18:34,279 ‎Đúng. 340 00:18:35,030 --> 00:18:36,073 ‎Tôi rất tiếc. 341 00:18:39,034 --> 00:18:40,244 ‎Tôi rất tiếc. 342 00:18:40,494 --> 00:18:41,328 ‎Không sao. 343 00:18:42,121 --> 00:18:43,080 ‎Không sao mà. 344 00:18:50,629 --> 00:18:51,463 ‎Ừm... 345 00:18:51,547 --> 00:18:54,007 ‎có lẽ là cô chưa sẵn sàng để nghe ‎điều này, nhưng... 346 00:18:55,008 --> 00:18:57,386 ‎có một chút mặt tốt đẹp đó. 347 00:18:59,054 --> 00:18:59,972 ‎Gì chứ? 348 00:19:00,639 --> 00:19:01,890 ‎Cô có thể uống rượu. 349 00:19:03,517 --> 00:19:04,935 ‎Ừ, tôi có thể uống rượu. 350 00:19:06,854 --> 00:19:09,231 ‎Tôi cứ thế chạy ra ‎nhanh nhất có thể. 351 00:19:09,314 --> 00:19:11,608 ‎Ôi Chúa ơi. Chết tiệt thật đấy. 352 00:19:11,692 --> 00:19:14,820 ‎Đúng vậy, nhưng nó, kiểu, ‎tôi đã đi vào ngôi nhà đó. 353 00:19:14,903 --> 00:19:17,739 ‎- Tôi đã ngồi trên chiếc xe. ‎- Không, thôi đi. 354 00:19:17,823 --> 00:19:20,325 ‎Cô như kiểu là, ‎''Tôi yêu cầu như vậy'' ấy. 355 00:19:20,409 --> 00:19:22,995 ‎Không, tôi biết ‎tôi không yêu cầu chuyện đó. 356 00:19:24,454 --> 00:19:27,541 ‎Tôi khá chắc là tôi đã đấm vỡ mặt hắn ta ‎nên tôi thấy thoải mái lắm. 357 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 ‎Chà. 358 00:19:28,625 --> 00:19:31,753 ‎Nghe tuyệt quá. ‎Cô quả là một người phụ nữ mạnh mẽ đó. 359 00:19:32,212 --> 00:19:33,046 ‎Hơi hơi thôi. 360 00:19:33,964 --> 00:19:34,882 ‎Thật sự mà. 361 00:19:35,090 --> 00:19:37,342 ‎Cô kiểu như, ''đừng đùa với Texas,'' ‎cô biết đấy. 362 00:19:37,426 --> 00:19:38,343 ‎Gì chứ? 363 00:19:38,969 --> 00:19:41,847 ‎Trong câu đấy thì tôi là Texas hay...? 364 00:19:42,264 --> 00:19:45,017 ‎Được rồi. Cô kiểu như Brooklyn, ‎kiểu, ''Đừng đùa với tôi.'' 365 00:19:46,268 --> 00:19:49,396 ‎Cô nghĩ là người ta nói như thế sao? 366 00:19:49,479 --> 00:19:51,523 ‎Cô không nghĩ là tôi tới từ Brooklyn ‎khi tôi nói như thế sao? 367 00:19:51,607 --> 00:19:52,691 ‎- Không. ‎- Cái gì? 368 00:19:52,900 --> 00:19:53,734 ‎Ôi Chúa ơi. 369 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 ‎- Vậy, thì cô làm thử đi. ‎- Không, tôi không làm đâu. 370 00:19:55,694 --> 00:19:56,570 ‎- Thôi nào. ‎- Không. 371 00:19:56,653 --> 00:19:57,487 ‎Làm ơn mà? 372 00:19:57,863 --> 00:20:00,115 ‎Tôi mới có một ngày thực sự tệ hại mà. 373 00:20:01,742 --> 00:20:03,285 ‎Tôi từng nói cái giọng kiểu đó. 374 00:20:05,370 --> 00:20:06,455 ‎Như thế này này. 375 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 ‎Tôi thích kiểu đó lắm. 376 00:20:07,956 --> 00:20:09,291 ‎May là cô đang buồn đó. 377 00:20:13,921 --> 00:20:15,589 ‎Tôi đã không nên để cô ‎tới nhà gã đó. 378 00:20:15,672 --> 00:20:17,007 ‎Cô đã không để tôi đi mà. 379 00:20:17,424 --> 00:20:18,383 ‎Là tôi tự đi. 380 00:20:20,385 --> 00:20:21,970 ‎Nhưng cô không thể làm thế nữa nhé. 381 00:20:22,054 --> 00:20:24,139 ‎Cô không thể cứ đi tới nhà người lạ. ‎Như thế là không an toàn. 382 00:20:24,223 --> 00:20:26,516 ‎- Được chứ? Cô phải thôi đi. Nói thật đó. ‎- Tôi biết. 383 00:20:26,600 --> 00:20:28,101 ‎Đúng vậy, tôi cũng nói thật đấy. 384 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 ‎Thanh tra Perez đã gọi và nói ‎nếu tôi không dừng lại, 385 00:20:30,646 --> 00:20:32,064 ‎họ sẽ ném tôi vào tù hay gì đó. 386 00:20:32,147 --> 00:20:33,106 ‎Gì cơ? 387 00:20:34,316 --> 00:20:36,860 ‎Đúng đấy. Đó chính là cái thế giới ‎mà chúng ta đang sống. 388 00:20:36,944 --> 00:20:40,322 ‎Tôi có thể bị cưỡng hiếp rồi gặp vấn đề ‎và tên tội phạm thì nhởn nhơ. 389 00:20:43,116 --> 00:20:44,868 ‎Chúa ơi, tôi ước gì tôi có thể là hắn. 390 00:20:45,827 --> 00:20:47,454 ‎Đúng. Tôi cũng vậy. 391 00:20:51,291 --> 00:20:53,877 ‎Tôi biết là cô nghĩ nếu tìm được ‎người đã gây ra việc này, 392 00:20:53,961 --> 00:20:55,504 ‎cô sẽ thấy khá hơn. 393 00:20:59,132 --> 00:21:00,759 ‎Tôi thực sự không nghĩ vậy. 394 00:21:09,101 --> 00:21:12,729 ‎Tôi nghĩ tôi chỉ muốn có được ‎ba phút hy vọng chết tiệt đó. 395 00:21:16,483 --> 00:21:17,484 ‎Nhưng không. 396 00:21:18,068 --> 00:21:18,944 ‎Đúng vậy. 397 00:21:21,738 --> 00:21:23,699 ‎Hi vọng sẽ thiêu rụi cô như thế. 398 00:21:26,451 --> 00:21:27,369 ‎Đúng vậy. 399 00:21:42,342 --> 00:21:43,427 ‎Jen! 400 00:21:44,720 --> 00:21:45,595 ‎Phải không? 401 00:21:46,013 --> 00:21:47,014 ‎Đúng vậy đó. 402 00:21:48,265 --> 00:21:50,934 ‎- Giờ là hai vạch rồi, đúng không? ‎- Đúng vậy. 403 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 ‎- Chết tiệt. ‎- Đó là hai vạch, không phải một chứ? 404 00:21:53,353 --> 00:21:54,646 ‎- Ừ, rất rõ. ‎- Rõ luôn này. 405 00:21:54,730 --> 00:21:56,064 ‎Chúa ơi, cô biết vậy là sao không? 406 00:21:56,148 --> 00:21:58,817 ‎Có. Rằng tôi là tên khốn ‎đã mua cho cô một que thử thai rẻ tiền. 407 00:21:58,900 --> 00:22:01,111 ‎Đúng vậy, ai đi mua thương hiệu của ‎cửa hàng chứ? Tôi tưởng cô là bạn tôi. 408 00:22:01,194 --> 00:22:03,530 ‎- Ai quan tâm chứ? Cô có thai rồi. ‎- Ôi Chúa ơi. 409 00:22:03,613 --> 00:22:04,948 ‎Cô không có thai. 410 00:22:06,408 --> 00:22:07,409 ‎Xin lỗi, gì cơ? 411 00:22:07,784 --> 00:22:09,036 ‎Cô không có thai. 412 00:22:10,495 --> 00:22:12,122 ‎Ồ, không, nhưng tôi... 413 00:22:12,205 --> 00:22:14,750 ‎Thực tế, nồng độ estrogen ‎của cô quá thấp, 414 00:22:14,833 --> 00:22:17,461 ‎nên cô sẽ không thể có thai. 415 00:22:18,086 --> 00:22:19,129 ‎Tôi rất tiếc. 416 00:22:20,088 --> 00:22:22,341 ‎Không, nhưng cái que thử ‎cho thấy tôi có thai mà. 417 00:22:22,424 --> 00:22:25,260 ‎Không may mà, ‎nếu cô để nó quá lâu, 418 00:22:25,344 --> 00:22:26,887 ‎nó sẽ đưa ra kết quả hai vạch sai. 419 00:22:29,181 --> 00:22:33,226 ‎Tôi không hiểu. ‎Vậy những triệu chứng tôi có là gì? 420 00:22:33,643 --> 00:22:37,731 ‎Những triệu chứng đó cũng có thể là ‎dấu hiệu của thời kỳ mãn kinh sớm. 421 00:22:40,650 --> 00:22:41,777 ‎Tôi rất tiếc. 422 00:22:45,572 --> 00:22:49,117 ‎À, vâng. Tôi phải nói là giọng ‎của bà Perez rất là chắc chắn. 423 00:22:49,951 --> 00:22:53,080 ‎Những từ ''chấm dứt'' và ''dừng lại'' ‎đã được sử dụng. 424 00:22:53,163 --> 00:22:54,289 ‎Được rồi. 425 00:22:55,165 --> 00:22:56,291 ‎Tôi hiểu rồi. 426 00:22:56,375 --> 00:22:59,336 ‎Tôi rất xin lỗi, Nick.Tôi hy vọng tôi không gây rắc rối cho anh. 427 00:22:59,920 --> 00:23:02,964 ‎Ôi không. Không, đừng lo. ‎Cô không gây rắc rối gì cho tôi đâu. 428 00:23:03,757 --> 00:23:07,386 ‎Này. Tôi cũng muốn nói là tôi rất tiếc ‎chuyện của anh và Judy. 429 00:23:07,469 --> 00:23:08,303 ‎Vâng. 430 00:23:09,012 --> 00:23:11,348 ‎Việc đó đã không thành ‎như tôi mong đợi. 431 00:23:12,641 --> 00:23:14,184 ‎Hầu hết mọi thứ đều không. 432 00:23:14,351 --> 00:23:15,936 ‎Nhưng tôi có thể làm được gì chứ? 433 00:23:16,436 --> 00:23:20,607 ‎Nghe này, tôi rất quý Judy, nhưng tôi sẽlà người đầu tiên thừa nhận là 434 00:23:20,690 --> 00:23:23,819 ‎cô ấy là một người hơi khóđể hiểu được. 435 00:23:25,362 --> 00:23:26,363 ‎Đúng vậy. 436 00:23:26,446 --> 00:23:28,407 ‎TKG ARTS ‎JUDY HALE 437 00:23:30,700 --> 00:23:31,660 ‎Vâng. 438 00:23:33,829 --> 00:23:34,704 ‎Tôi không có. 439 00:23:35,330 --> 00:23:36,331 ‎Ôi, tôi rất tiếc. 440 00:23:36,415 --> 00:23:38,458 ‎Và tôi cũng sẽ ‎không bao giờ có được nữa. 441 00:23:39,418 --> 00:23:41,378 ‎Tôi phải đi rồi. Chuyện khẩn cấp. 442 00:23:41,753 --> 00:23:42,838 ‎Ừ. Tôi cũng vậy. 443 00:24:09,823 --> 00:24:11,950 ‎TKG ARTS ‎BÃI BIỂN LAGUNA