1
00:00:06,172 --> 00:00:08,508
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,969 --> 00:00:13,013
ĐĂNG KÝ & TRÌNH BÁO
3
00:00:23,440 --> 00:00:24,733
Không cần cảm ơn đâu.
4
00:00:24,816 --> 00:00:28,319
Chào buổi sáng. Sao tôi phải cảm ơn chứ?
Tôi đang thấy cái gì đây?
5
00:00:28,403 --> 00:00:31,156
Đây là một mảnh của chiếc xe đã giết Ted.
6
00:00:32,115 --> 00:00:34,200
Chứng cứ giá trị
mà tôi đã thu được.
7
00:00:34,284 --> 00:00:36,911
Giờ thì cô có thể nhận nó
và cho chạy qua máy scan.
8
00:00:36,995 --> 00:00:39,497
- Máy scan nào?
- Tôi đã nói cô ấy là không có máy scan.
9
00:00:42,751 --> 00:00:44,252
Chào. Rất vui gặp lại cô.
10
00:00:44,878 --> 00:00:47,672
Tôi sẽ bỏ qua thực tế là cô
đã mang theo cảnh sát của chính cô
11
00:00:47,756 --> 00:00:49,007
để hỏi là cái này từ đâu ra vậy?
12
00:00:49,090 --> 00:00:52,135
Đây là thứ lấy được từ Shandy Addams,
cô bé đã tìm thấy Ted.
13
00:00:52,427 --> 00:00:53,845
Cô đã tới gặp cô bé sao?
14
00:00:53,928 --> 00:00:55,597
Không, cô bé tới chỗ tôi.
Chuyện đó thì sao chứ?
15
00:00:55,680 --> 00:00:58,141
Nó có sao vì thực tế là có một
trình tự dành cho mấy thứ này.
16
00:00:58,224 --> 00:00:59,267
Một trình tự sao?
17
00:00:59,476 --> 00:01:02,854
Cái trình tự mà khiến các cô không
tìm được chứng cứ hay nghi phạm gì hả?
18
00:01:02,937 --> 00:01:05,607
Các cô đã làm vụ này mấy tháng rồi
và chả tìm ra được gì.
19
00:01:05,690 --> 00:01:07,901
Tôi thì chỉ cần một ngày,
và tôi có được cái này.
20
00:01:08,193 --> 00:01:10,445
Giờ thì tôi đang không biết
ngoài đó còn gì không.
21
00:01:10,528 --> 00:01:12,614
Tôi muốn thấy tất cả thứ cô có.
Tất cả.
22
00:01:12,697 --> 00:01:15,200
- Tôi muốn thấy tất cả tài liệu.
- Không, tôi không thể.
23
00:01:15,283 --> 00:01:18,036
Có đó, tôi biết cô có thể
vì tôi đã tìm hiểu trên Google rồi.
24
00:01:18,119 --> 00:01:22,373
Cô được phép xem nó, nhưng có lý do
để chúng tôi không để người thân của
25
00:01:22,457 --> 00:01:25,251
- nạn nhân xem chứng cứ.
- Tôi muốn xem.
26
00:01:25,376 --> 00:01:28,129
Nó thực sự gây hoang mang
và khó mà có thể chịu đựng được.
27
00:01:28,213 --> 00:01:30,131
Cô không biết
tôi có thể chịu được gì đâu.
28
00:01:35,637 --> 00:01:36,471
Cảm ơn.
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,723
Làm tốt lắm.
Coi như xong việc rồi.
30
00:01:38,807 --> 00:01:39,891
- Cảm ơn anh.
- Vâng.
31
00:01:46,314 --> 00:01:49,776
Chỉ tò mò thôi, có con đường có trạm
thu phí nào rẽ ra từ hiện trường không?
32
00:01:49,859 --> 00:01:53,279
Có một cái ở Xa Lộ Bờ Biển Thái Bình Dương
và mấy cái dẫn tới Yorba Linda.
33
00:01:53,363 --> 00:01:55,281
Có camera an ninh nào
ở mấy chỗ đó không?
34
00:01:55,365 --> 00:01:59,285
Có nhiều lắm nhưng không có bằng lái
hay nhãn hiệu xe, chúng tôi...
35
00:01:59,661 --> 00:02:03,039
Cô biết đấy, ở Santa Ana, chúng tôi
đã từng có vụ thế này.
36
00:02:12,298 --> 00:02:13,341
Cô Harding?
37
00:02:15,677 --> 00:02:16,511
Gì cơ?
38
00:02:17,637 --> 00:02:18,555
Cô ổn chứ?
39
00:02:19,722 --> 00:02:20,557
Tôi ổn.
40
00:02:40,952 --> 00:02:43,371
WOOD, WOOD & WOOD
TẬP ĐOÀN CHUYÊN NGHIỆP
41
00:02:49,043 --> 00:02:50,712
Cô gái, cô không thể vào đó.
42
00:02:50,795 --> 00:02:52,172
- Cô à!
- Nó đâu rồi?
43
00:02:53,089 --> 00:02:54,757
- Judy.
- Steve.
44
00:02:55,216 --> 00:02:56,968
Chào.
45
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
Xin lỗi đã chen ngang.
46
00:03:03,766 --> 00:03:04,684
Vâng.
47
00:03:04,976 --> 00:03:08,062
Tạm biệt các anh. Chúa ơi, bộ vest đẹp đó.
Tôi thích cái túi áo hình vuông của anh.
48
00:03:08,146 --> 00:03:10,064
Được rồi. Tạm biệt.
Cảm ơn nhé.
49
00:03:10,523 --> 00:03:12,817
- Sao em ở đây?
- Cô ấy có được một mảnh vỡ của xe!
50
00:03:12,901 --> 00:03:15,403
- Em nói gì vậy?
- Jen, cô ấy có mảnh vỡ từ xe chúng ta.
51
00:03:15,486 --> 00:03:17,322
- Cô ấy sẽ cho nó vào máy scan.
- Từ từ nào.
52
00:03:17,405 --> 00:03:19,324
Điều đó sẽ dẫn tới chúng ta
và cô ấy sẽ tìm ra là em
53
00:03:19,407 --> 00:03:21,576
- nên em cần biết cái xe ở đâu!
- Này.
54
00:03:21,659 --> 00:03:23,745
Cứ bình tĩnh, được chứ?
Để anh lo chuyện này.
55
00:03:23,828 --> 00:03:25,538
- Rồi.
- Cái xe không phải là vấn đề.
56
00:03:25,622 --> 00:03:26,998
Vì sao? Nó đâu rồi?
57
00:03:27,081 --> 00:03:28,166
Ở một nơi an toàn.
58
00:03:29,083 --> 00:03:30,043
Ở chỗ mẹ anh à?
59
00:03:30,293 --> 00:03:31,878
- Ở chỗ mẹ anh.
- Ôi.
60
00:03:31,961 --> 00:03:34,756
Tuyệt vời! Em rất mong chờ được
bảo vệ khỏi vụ này bởi Eileen đó.
61
00:03:34,839 --> 00:03:37,342
Mẹ ở nhà bên hồ rồi.
Em không phải lo chuyện đó.
62
00:03:37,425 --> 00:03:39,636
Gần đây bà ấy cũng phải trải qua
nhiều vấn đề rồi. Nên thôi đi.
63
00:03:39,719 --> 00:03:42,055
- Vấn đề gì? Bị dị ứng với đồ da à?
- Ừ.
64
00:03:42,305 --> 00:03:43,223
Điều đó đâu có thật.
65
00:03:43,306 --> 00:03:46,059
Ồ, không phải à. Nhưng còn em
thì bị kiểm soát bởi mặt trăng nữa kìa?
66
00:03:48,311 --> 00:03:50,230
- Về với Hi Lạp của anh đi.
- Em đi đâu?
67
00:03:50,313 --> 00:03:52,190
- Đừng có tới nhà Mẹ anh.
- Em sẽ đi.
68
00:03:52,273 --> 00:03:53,107
Judy!
69
00:03:54,192 --> 00:03:55,026
Chào, cô gái.
70
00:03:56,194 --> 00:03:57,111
Judy!
71
00:03:57,570 --> 00:04:00,281
Chào! Tôi là Judy.
Xin để lại lời nhắn. Cảm ơn.
72
00:04:00,448 --> 00:04:02,158
Judy, chào.
73
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
Là tôi đây.
74
00:04:04,369 --> 00:04:05,912
Xin lỗi. Tôi chỉ...
75
00:04:06,913 --> 00:04:08,706
Tôi rất cần nói chuyện với cô.
76
00:04:09,958 --> 00:04:12,627
Tôi nghĩ cô
là người duy nhất sẽ hiểu. Tôi...
77
00:04:13,670 --> 00:04:15,171
Tôi đang ở trạm xe và...
78
00:04:15,713 --> 00:04:16,798
Tôi đã thấy...
79
00:04:17,799 --> 00:04:22,637
Tôi đã thấy những bức hình chụp Ted sau
vụ tai nạn và tôi đã nghĩ tôi chịu được...
80
00:04:23,471 --> 00:04:26,599
Nhưng giờ tôi không nghĩ tôi chịu được.
Làm ơn, gọi lại cho tôi nhé?
81
00:04:27,183 --> 00:04:29,185
Tôi nghĩ tôi chỉ... Tôi cần cô.
82
00:04:30,270 --> 00:04:31,145
Nghe kinh quá.
83
00:04:32,105 --> 00:04:33,064
Xin lỗi nhé.
84
00:04:33,815 --> 00:04:35,441
Rồi. Tạm biệt.
85
00:04:49,998 --> 00:04:50,915
Chà.
86
00:04:51,749 --> 00:04:53,501
Anh đã nói với em
là cái xe sẽ không phải vấn đề mà.
87
00:04:55,086 --> 00:04:57,547
Đây không phải là cái
em mong chờ.
88
00:04:57,630 --> 00:05:00,425
Anh ngồi đó và nghĩ,
''Làm thế nào để vứt cái thứ này đi.''
89
00:05:00,508 --> 00:05:02,051
Nó chắc chắn sẽ phải ở đâu đó.
90
00:05:02,135 --> 00:05:03,636
Nếu là ở mọi nơi thì sao?
91
00:05:03,720 --> 00:05:06,681
Đúng không? Em tháo dỡ nó, biến nó
thành những mảnh nhỏ,
92
00:05:06,764 --> 00:05:08,766
vứt chúng vào
ba bãi rác khác nhau ở Mêhicô,
93
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
và bùm, cái xe biến mất.
94
00:05:10,768 --> 00:05:12,603
- Không xe, không tội.
- Chính xác.
95
00:05:12,687 --> 00:05:15,064
Dù họ có thấy gì đi nữa,
họ cũng sẽ không có chứng cứ,
96
00:05:15,148 --> 00:05:17,608
hay nhân chứng cho thấy chúng ta
đã ở hiện trường, họ không có gì cả.
97
00:05:18,151 --> 00:05:19,485
Ted là nhân chứng duy nhất.
98
00:05:19,569 --> 00:05:22,071
Đúng. Và Ted thì chết rồi.
Nên chúng ta sẽ ổn thôi.
99
00:05:24,699 --> 00:05:26,200
Anh học cái đó ở đâu vậy?
100
00:05:26,284 --> 00:05:28,119
Trên mạng. Anh đã xem
một vài video.
101
00:05:28,202 --> 00:05:29,203
JEN
102
00:05:30,496 --> 00:05:32,707
Anh học mọi thứ khá nhanh,
em biết mà.
103
00:05:32,790 --> 00:05:35,251
Hóa ra có nhiều cái
dễ hơn là em nghĩ đó.
104
00:05:38,546 --> 00:05:39,922
Chúng mừng sinh nhật, em yêu.
105
00:05:40,006 --> 00:05:41,466
- Gì cơ?
- Đúng vậy đó.
106
00:05:41,549 --> 00:05:42,842
Ôi Chúa ơi.
107
00:05:49,891 --> 00:05:51,851
Chúa ơi, đó là Jen.
Cô ấy liên tục gọi em.
108
00:05:51,934 --> 00:05:53,478
Nghe máy đi.
Nói là anh gửi lời chào nhé.
109
00:05:53,561 --> 00:05:54,687
- Không.
- Tại sao?
110
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
Nếu như cô ấy biết? Nếu như họ
đã đưa mảnh vỡ đó qua máy scan?
111
00:05:59,067 --> 00:06:00,443
Máy scan không làm anh sợ.
112
00:06:01,110 --> 00:06:02,695
Anh xin lỗi.
Nhưng em bình tĩnh nhé?
113
00:06:02,779 --> 00:06:05,865
Trước hết, Bố anh là bạn của mấy cảnh sát
trưởng. Họ chơi gôn với nhau.
114
00:06:05,948 --> 00:06:09,535
Và B, anh lớn lên cùng mấy cảnh sát ở
Laguna. Họ là mấy cảnh sát thị trấn biển.
115
00:06:09,619 --> 00:06:11,746
Thứ duy nhất họ bắt được
sẽ chỉ là sóng mà thôi.
116
00:06:11,829 --> 00:06:13,289
Họ có công nghệ đó.
117
00:06:13,373 --> 00:06:17,502
Nếu họ có thể tìm được những
mảnh này ở một bãi rác tại Rosarito
118
00:06:17,585 --> 00:06:20,046
chỉ qua một mảnh vỡ xe,
thì anh sẽ ngả mũ trước họ đó.
119
00:06:20,129 --> 00:06:22,256
- Anh sẽ tự nộp mình luôn.
- Thôi đi.
120
00:06:22,548 --> 00:06:24,258
Anh đang lo vụ này, được chứ?
121
00:06:24,342 --> 00:06:28,137
Anh đang nhìn mọi thứ rất khách quan
và anh đều đi trước mười bước cả, anh hứa.
122
00:06:28,221 --> 00:06:29,972
Anh không để
chuyện gì xảy ra đâu.
123
00:06:30,056 --> 00:06:32,642
Được rồi. Cảm ơn anh.
Nhưng ta cần làm chuyện này hôm nay.
124
00:06:32,725 --> 00:06:35,645
Ta không biết trước được mọi thứ
sẽ biến chuyển nhanh thế nào cả.
125
00:06:35,728 --> 00:06:37,230
Anh họp liên tục cả ngày.
126
00:06:37,313 --> 00:06:39,148
Buổi sáng của anh
bị hủy hoại rồi.
127
00:06:39,232 --> 00:06:42,151
Tốt thôi! Tới mấy cuộc họp của anh đi
và em sẽ làm nốt mọi thứ.
128
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
Chỉ cần chỉ cho em cách dùng dụng cụ.
Em sẽ làm tiếp.
129
00:06:44,445 --> 00:06:46,572
- Thật sao, anh chàng Ponyboy?
- Đúng vậy.
130
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
Em không thể coi chuyện này
là việc dở chừng được nữa.
131
00:06:49,242 --> 00:06:51,536
Em thực sự muốn
cơn ác mộng này qua đi.
132
00:06:57,708 --> 00:06:58,543
Được rồi.
133
00:06:59,293 --> 00:07:03,256
Anh sẽ hủy các cuộc họp và chúng ta
sẽ làm xong chuyện này hôm nay.
134
00:07:05,341 --> 00:07:06,175
Cảm ơn anh.
135
00:07:06,551 --> 00:07:07,385
Của em đây.
136
00:07:11,931 --> 00:07:13,433
Em đang gặp gỡ một người.
137
00:07:14,892 --> 00:07:17,103
Tuyệt đấy. Anh rất vui cho em.
138
00:07:21,774 --> 00:07:24,318
Nhìn ván lát chân tường này,
tuyệt đẹp.
139
00:07:25,528 --> 00:07:28,322
Tôi đang ở nhà tranh
và tôi yêu cuộc sống.
140
00:07:28,990 --> 00:07:31,242
Em yêu, em có thể làm
mấy sổ lưu niệm ở góc đó đó.
141
00:07:31,325 --> 00:07:32,201
Ôi, anh yêu.
142
00:07:32,285 --> 00:07:36,456
Và ánh sáng ở khu vực này nữa.
Tuyệt chết đi được. Đúng không, Jen?
143
00:07:36,539 --> 00:07:37,373
Đúng vậy.
144
00:07:37,457 --> 00:07:41,544
Vào buổi sáng, ánh sáng mặt trời
sẽ như bức màn trên sàn nhà và ông bà thấy
145
00:07:41,627 --> 00:07:42,503
thật thư thái.
146
00:07:44,297 --> 00:07:45,590
Cái bếp này! Đẹp quá.
147
00:07:45,673 --> 00:07:48,718
Tôi không thích
mấy cái cửa kính trượt ngang đó lắm.
148
00:07:48,801 --> 00:07:50,219
Tôi hiểu. Nhưng nhìn cách nó
được trang hoàng này.
149
00:07:50,303 --> 00:07:52,305
Để tôi chỉ cho ông
chỗ nướng thịt, được chứ?
150
00:07:53,264 --> 00:07:56,350
Giờ thì, nói về các đồ dùng bằng gỗ
cao cấp hiện đại.
151
00:07:56,767 --> 00:07:58,728
Tôi từng thích kiểu mộc mạc hơn,
152
00:07:58,811 --> 00:08:02,523
phong cách trang trại này nọ.
Cửa chuồng ngựa, nắm tay bằng sứ.
153
00:08:02,857 --> 00:08:06,527
Nhưng giờ thật ngạc nhiên, nếu cô từng
biết tôi, cô sẽ không thấy chuyện này đâu.
154
00:08:06,611 --> 00:08:08,946
Giờ, tôi thích những gì bóng mượt.
Tôi thích sự đơn giản.
155
00:08:09,655 --> 00:08:13,576
Vì thế tôi đang bị cuốn hút
bởi những đồ nội thất hiện đại hơn này.
156
00:08:13,993 --> 00:08:16,204
Đây là hợp chất bằng tre, đúng không?
157
00:08:16,287 --> 00:08:17,830
Thực ra là tôi không biết.
158
00:08:17,914 --> 00:08:21,292
Cô nghĩ sao? Tôi nghĩ đó là hợp chất bằng
tre hay là lớp phủ kiểu cây đậu khấu nhỉ?
159
00:08:21,375 --> 00:08:22,752
Lớp phủ kiểu cây đậu khấu
hay là hợp chất bằng tre?
160
00:08:22,835 --> 00:08:25,296
Tôi đã thấy cái này trên một tạp chí.
Nó ghi là, ''Hợp chất bằng tre.''
161
00:08:25,379 --> 00:08:27,798
Tôi còn cắt nó ra và giữ nó
cho một thời điểm như thế này.
162
00:08:27,882 --> 00:08:29,550
Em toàn làm mất đồ,
đúng không, anh yêu?
163
00:08:29,634 --> 00:08:31,135
Chà, đừng để anh phải bắt đầu chứ.
164
00:08:31,219 --> 00:08:36,349
Tôi có cả hệ thống sắp xếp tài liệu và tôi
làm đổ cả Trà Bá tước rồi thì vết cặn trà.
165
00:08:36,432 --> 00:08:37,725
- Ôi trời.
- Đúng vậy đấy.
166
00:08:37,808 --> 00:08:39,268
- Tôi hiểu.
- Không buồn sao?
167
00:08:39,352 --> 00:08:41,938
- Ồ, buồn lắm.
- Không, điều này không buồn.
168
00:08:42,355 --> 00:08:45,733
- Ồ, cô không sao chứ?
- Không. Thứ lỗi cho tôi một chút.
169
00:08:48,027 --> 00:08:49,028
Cô không sao chứ?
170
00:08:49,111 --> 00:08:53,866
Không! Ôi Chúa ơi! Tôi trông ổn thế quái
nào được, con mụ vô cùng nhạt nhẽo này?
171
00:09:04,335 --> 00:09:07,046
- Vụ mát-xa điên khùng đó hả?
- Đó là trên một chiếc Sedona.
172
00:09:07,338 --> 00:09:09,340
Không phải Sedona.
Mà là Santa Fe.
173
00:09:10,424 --> 00:09:13,427
Có lẽ là em đã đi chiếc Sedona
với bạn trai mới rồi.
174
00:09:13,511 --> 00:09:16,847
Không. Anh và em đã đi cái Sedona.
Nhớ không?
175
00:09:17,306 --> 00:09:20,226
Nhớ căn phòng đó có cái
lò sưởi và đài phun nước
176
00:09:20,309 --> 00:09:23,813
và anh kiểu, ''Anh chả thích cái tư thế
Vortex,'' rồi lại hóa Chàng Vortex.
177
00:09:23,896 --> 00:09:24,939
Rồi. Anh...
178
00:09:25,773 --> 00:09:27,733
Anh để em nói về nó
trong, khoảng, hai giây.
179
00:09:27,817 --> 00:09:30,111
- Thì đâu có nghĩa anh là Chàng Vortex.
- Ồ, có đó.
180
00:09:30,653 --> 00:09:32,655
Nhưng anh thích
cuộc hành quân của chúng ta.
181
00:09:32,738 --> 00:09:34,240
Dù là cái ấy của anh có bị bỏng.
182
00:09:35,324 --> 00:09:36,367
Ôi Chúa ơi.
183
00:09:36,826 --> 00:09:38,661
Em suýt nữa thì quên vụ đó đấy.
184
00:09:38,744 --> 00:09:40,413
Với anh thì đó là ''#khôngbaogiờquên''.
185
00:09:40,496 --> 00:09:43,958
Chà, đáng đời anh vì không mặc
quần lót bên trong quần short mềm
186
00:09:44,041 --> 00:09:45,167
rồi ngủ dưới nắng như thế.
187
00:09:45,251 --> 00:09:48,588
Chính em bắt anh không được mặc
quần lót để tốt cho tinh trùng, nhớ không?
188
00:09:51,299 --> 00:09:53,509
Có một chuyện khác
em muốn hỏi về chuyến đi đó.
189
00:09:53,593 --> 00:09:54,427
Gì vậy?
190
00:09:54,510 --> 00:09:56,470
Anh nhớ khi chúng ta đi tới
Rừng Cây Hóa Đá chứ?
191
00:09:57,221 --> 00:09:58,180
Ừ.
192
00:09:58,264 --> 00:10:01,392
Rồi. Anh có nhớ cái biển hiệu ghi là
nếu anh lấy bất kỳ viên đá nào,
193
00:10:01,642 --> 00:10:03,978
thì anh sẽ gặp xui xẻo
suốt phần đời còn lại chứ?
194
00:10:04,854 --> 00:10:06,480
Ừ, anh cũng hơi nhớ cái đó.
195
00:10:07,607 --> 00:10:11,736
Rồi. Em chưa bao giờ kể cho anh,
nhưng em đã nghe trên radio về cái đó.
196
00:10:11,819 --> 00:10:16,198
Về việc những người đã lấy những viên đá
và nhiều năm sau đã gửi lại những bức thư
197
00:10:16,282 --> 00:10:21,412
nói rằng, ''Cuộc sống của tôi
đã tan nát,'' hoặc ''Vợ tôi đã bỏ tôi,''
198
00:10:21,495 --> 00:10:22,997
hoặc ''Tôi đã mất việc.''
199
00:10:23,497 --> 00:10:26,834
Và họ đều đổ lỗi cho việc
lấy trộm một viên đá từ chỗ đó.
200
00:10:30,087 --> 00:10:31,797
Anh có lấy viên đá nào không?
201
00:10:31,881 --> 00:10:34,258
Ôi, thôi nào! Nghe thật vớ vẩn.
Thật sao?
202
00:10:34,342 --> 00:10:37,678
Chỉ là mấy người có cuộc sống tồi tệ
cố đổ lỗi cho cái gì đó thôi mà.
203
00:10:37,762 --> 00:10:39,055
Quan điểm thôi, Judy.
Điều đó quan trọng đấy.
204
00:10:39,138 --> 00:10:41,932
- Chỉ là quan điểm và suy nghĩ.
- Rồi, được rồi.
205
00:10:42,016 --> 00:10:43,726
Nhưng anh đã lấy một viên đúng không?
206
00:10:47,938 --> 00:10:51,609
Ý anh là, anh nhớ là anh muốn lấy.
Nhưng, không, anh không lấy.
207
00:10:52,902 --> 00:10:54,612
- Anh thề chứ?
- Ừ.
208
00:11:00,117 --> 00:11:01,452
Đây là thông tin
của người chữa bệnh.
209
00:11:01,535 --> 00:11:04,497
Bà ấy chỉ làm một chuyện
đó là cho cô giữ một con gà con.
210
00:11:04,580 --> 00:11:07,541
Cô chỉ cần giữ một con gà con,
sẽ có ích đó.
211
00:11:08,084 --> 00:11:10,711
Cảm ơn bà rất nhiều.
Tôi thực sự rất xin lỗi.
212
00:11:12,338 --> 00:11:13,172
Được rồi.
213
00:11:13,255 --> 00:11:16,217
Trước khi anh nói bất kỳ điều gì,
tôi cần anh biết.
214
00:11:16,300 --> 00:11:17,510
Thế này không được đâu.
215
00:11:17,593 --> 00:11:19,845
Cũng không... Cũng không tệ tới vậy.
216
00:11:20,346 --> 00:11:21,722
Rất tệ ấy.
217
00:11:21,806 --> 00:11:25,476
Nói ngắn gọn là đã không tạo được một
không khí lịch sự và chuyên nghiệp.
218
00:11:25,559 --> 00:11:26,477
Anh biết gì không?
219
00:11:27,228 --> 00:11:29,980
Tôi hứa là việc đó
sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
220
00:11:30,064 --> 00:11:32,400
Sẽ không đâu.
Vì tôi không thể nữa rồi.
221
00:11:32,775 --> 00:11:33,943
Anh không thể gì?
222
00:11:34,026 --> 00:11:37,655
- Cái này. Tất cả cái này.
- Cái này là gì? Anh đang chỉ gì vậy?
223
00:11:37,738 --> 00:11:39,448
Chúa ơi, xin hãy
ban cho con sức mạnh.
224
00:11:39,532 --> 00:11:43,411
Ta không thể vờ như đây là lần đầu
cô gây chuyện khi làm việc nữa.
225
00:11:43,494 --> 00:11:47,456
Cô cứ liên tục đuổi khách đi.
Cô làm họ sợ. Cô làm tôi sợ.
226
00:11:47,540 --> 00:11:50,251
Vậy giờ chuyện gì đang diễn ra đây?
Anh định chia tay tôi à?
227
00:11:50,334 --> 00:11:51,711
Chỉ trong công việc thôi.
228
00:11:51,794 --> 00:11:55,214
Và tôi đã không hề muốn vậy,
nhưng cô bắt tôi phải vậy.
229
00:11:55,589 --> 00:11:56,507
Được rồi.
230
00:11:58,759 --> 00:12:02,221
Tôi biết vài tháng qua, tôi đã không
thể hiện tốt bản thân,
231
00:12:02,304 --> 00:12:04,598
nhưng tôi không biết là anh có nghe không,
chồng tôi đã bị giết đó.
232
00:12:04,682 --> 00:12:06,976
Vậy, đúng, tôi không có
ở phong độ tốt nhất.
233
00:12:07,059 --> 00:12:09,854
Nghe này, tôi cầu nguyện
cho cô và các con cô mỗi ngày.
234
00:12:09,937 --> 00:12:12,189
Tôi đã cố là một người bạn tốt của cô.
235
00:12:12,273 --> 00:12:15,276
Nhưng có vẻ như những vấn đề của cô
không bắt đầu từ khi Ted mất.
236
00:12:15,609 --> 00:12:19,321
Tôi đã nghĩ mình cần nói chuyện
thế này với cô từ nhiều năm rồi.
237
00:12:19,822 --> 00:12:23,117
Từ vụ căn hộ Shorewood khi mà
cô đập nát cái cây sung đó.
238
00:12:23,701 --> 00:12:27,079
Ôi Chúa ơi. Anh đã ở đó với tôi mà.
Cả hai ta đều ghét cây sung đó.
239
00:12:27,163 --> 00:12:28,414
Nó không thuộc về chỗ đó.
240
00:12:28,497 --> 00:12:32,293
Thế còn chỗ Crystal Cove, khi cô hét vào
mặt một cặp đôi dễ thương, ông bà Walshs?
241
00:12:32,376 --> 00:12:36,046
Rồi. Nhưng sao chứ? Đó không phải...
Bà ta là một kẻ phân biệt chủng tộc.
242
00:12:36,130 --> 00:12:37,423
Bà ấy 80 tuổi rồi.
243
00:12:38,466 --> 00:12:41,093
Jen, cô không kiềm chế tức giận được.
244
00:12:41,761 --> 00:12:43,971
Và tôi không biết
làm sao để có thể giúp cô nữa.
245
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
Tôi chỉ biết là
tôi không thể làm nữa.
246
00:12:52,897 --> 00:12:53,898
Tôi xin lỗi.
247
00:13:07,995 --> 00:13:11,290
Chào, xin thứ lỗi. Bà có biết
cô Judy Hale ở đâu không ạ?
248
00:13:11,791 --> 00:13:13,501
Tôi chưa bao giờ nghe thấy cô ấy cả.
249
00:13:13,918 --> 00:13:14,752
Vâng.
250
00:13:17,713 --> 00:13:19,131
Cháu là bạn của Judy à?
251
00:13:20,424 --> 00:13:21,342
Vâng ạ.
252
00:13:21,967 --> 00:13:22,802
Chào chú.
253
00:13:23,761 --> 00:13:24,720
Cháu là Jen.
254
00:13:24,804 --> 00:13:28,015
Ồ, cháu là cô gái tốt bụng
đang ở cùng cô ấy à?
255
00:13:28,808 --> 00:13:30,559
Và chắc chú là chú Abe.
256
00:13:30,976 --> 00:13:32,102
Trong cả cuộc đời.
257
00:13:32,895 --> 00:13:34,605
- Ngồi xuống đi.
- Cảm ơn chú.
258
00:13:37,024 --> 00:13:38,067
Judy...
259
00:13:39,485 --> 00:13:41,487
- gọi điện nói bị bệnh.
- Thật sao?
260
00:13:42,488 --> 00:13:44,281
Cháu không nghĩ là cô ấy bệnh.
261
00:13:44,365 --> 00:13:47,326
Chà, có thể là cô ấy
đang ở với tên khốn đó, Steve.
262
00:13:48,869 --> 00:13:50,830
Cháu nghĩ là chú có thể đúng đó.
263
00:13:54,500 --> 00:13:55,835
Cháu ổn chứ, cháu yêu?
264
00:13:59,338 --> 00:14:00,214
Vâng ạ.
265
00:14:00,798 --> 00:14:02,716
Cháu chỉ vừa có một ngày tồi tệ.
266
00:14:03,425 --> 00:14:05,803
Thực ra là, một vài năm tồi tệ.
267
00:14:07,263 --> 00:14:08,222
Chú rất tiếc.
268
00:14:09,223 --> 00:14:10,224
Không sao ạ.
269
00:14:11,141 --> 00:14:13,352
Cháu nghĩ cháu đáng bị vậy.
270
00:14:15,312 --> 00:14:19,275
Cháu không quá chắc về việc đó.
Cháu không tin vào chuyện nhân quả.
271
00:14:19,775 --> 00:14:23,112
Cháu có nghĩ đứa trẻ ở Auschwitz
đã chịu cái mà nó phải chịu không?
272
00:14:23,195 --> 00:14:25,406
Ôi Chúa ơi. Tất nhiên là không rồi.
273
00:14:25,489 --> 00:14:29,118
Không, chỉ là cháu...
Cháu nghĩ là cháu đáng bị ngày này.
274
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
Đừng quá khắt khe với bản thân thế.
275
00:14:38,919 --> 00:14:39,962
Cảm ơn, chú Abe.
276
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
Chú có thể hiểu tại sao
Judy là quý cháu nhiều vậy.
277
00:14:44,341 --> 00:14:45,342
Chú cũng vậy.
278
00:14:49,680 --> 00:14:50,681
Xem chúng ta này.
279
00:14:51,974 --> 00:14:54,518
Cùng nhau uống
chút rượu Cuervo Tradicional.
280
00:14:55,102 --> 00:14:58,272
Ồ, đây là tradicional à?
281
00:14:59,565 --> 00:15:00,941
Đó là cách nói đúng đó.
282
00:15:01,775 --> 00:15:04,862
Anh không cần phải uốn chữ R
một chút hay cái gì sao?
283
00:15:06,780 --> 00:15:09,199
Ôi trời, anh rất muốn
tống khứ cái thứ đó.
284
00:15:09,742 --> 00:15:11,660
Ước gì mình
chưa bao giờ mua cho em cái đó.
285
00:15:11,744 --> 00:15:13,203
Anh không biết trước mà.
286
00:15:15,164 --> 00:15:19,251
Sự thật thì, anh ước
mình đã làm rất nhiều điều khác đi...
287
00:15:20,419 --> 00:15:21,754
trong chuyện chúng ta.
288
00:15:23,297 --> 00:15:24,423
Ừ. Em cũng vậy.
289
00:15:26,884 --> 00:15:28,135
Chúng ta hợp nhau mà.
290
00:15:28,427 --> 00:15:33,349
Anh biết là mình đã có những lúc khó khăn,
nhưng, đúng, có cả những lúc tốt đẹp nữa.
291
00:15:34,683 --> 00:15:36,936
Và anh thực sự hi vọng rằng
292
00:15:38,103 --> 00:15:39,521
người đàn ông mới này...
293
00:15:41,565 --> 00:15:43,108
biết cách chăm sóc em.
294
00:15:43,442 --> 00:15:45,611
- Đừng làm thế.
- Làm gì?
295
00:15:45,694 --> 00:15:49,490
Mấy thứ kiểu ''Anh hi vọng người đàn ông
mới này biết chăm sóc em như anh đã làm.''
296
00:15:50,199 --> 00:15:53,869
Và đó chính là thứ anh đang cố nói
ngay bây giờ qua đôi mắt đó.
297
00:15:54,703 --> 00:15:56,622
Gì chứ? Anh không dùng mắt được?
298
00:15:57,122 --> 00:15:59,375
Cái cách mà anh nhìn em,
hãy thôi đi.
299
00:15:59,458 --> 00:16:00,960
Anh đang nhìn em
như một con người thôi mà.
300
00:16:01,043 --> 00:16:03,170
Em không nghĩ là anh
nhìn bà anh như vậy đâu.
301
00:16:04,046 --> 00:16:07,299
Em không biết anh nhìn bà anh
như thế nào đâu. Bà anh...
302
00:16:07,883 --> 00:16:09,426
là một người phụ nữ rất xinh đẹp.
303
00:16:14,473 --> 00:16:15,474
Đúng vậy đấy.
304
00:16:20,688 --> 00:16:22,022
- Gì chứ?
- Là vậy đấy.
305
00:16:22,106 --> 00:16:24,400
- Kiểu đó đó. Cái nhìn đó đó.
- Anh không biết em đang nói gì cả.
306
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
- Không phải cái đó.
- Chính là nó đó.
307
00:16:26,819 --> 00:16:29,071
Chẳng có gì cả. Em đang cố tạo ra
một cái gọi là cái đó.
308
00:16:29,154 --> 00:16:32,866
Chắc chắn là em không có tạo ra nó.
Nó là thứ đã thực sự tồn tại
309
00:16:32,950 --> 00:16:36,412
và em chỉ đang chỉ ra nó thôi. Và anh
không cần tới kính hiển vi để thấy nó đâu.
310
00:16:36,870 --> 00:16:39,623
- Ồ, vậy là giờ anh đang ở lớp khoa học à?
- Ồ, đúng đó.
311
00:16:39,707 --> 00:16:40,916
Đúng vậy đấy.
312
00:16:42,126 --> 00:16:43,585
- Thôi đi.
- Gì chứ?
313
00:16:46,130 --> 00:16:47,965
Em biết là anh biết anh đang làm gì mà.
314
00:16:48,757 --> 00:16:50,676
Hay là mình làm một bài kiểm tra nhỏ nhé?
315
00:16:51,677 --> 00:16:53,637
- Anh sẽ nhắm mắt lại.
- Được rồi.
316
00:16:54,638 --> 00:16:55,723
Khi anh mở ra...
317
00:16:56,181 --> 00:16:58,267
em nói cho anh biết
có cái đó không.
318
00:17:00,060 --> 00:17:02,146
- Em sẵn sàng chứ?
- Rồi. Chắc chắn.
319
00:17:40,642 --> 00:17:41,518
Judy?
320
00:17:41,935 --> 00:17:42,770
Ôi.
321
00:17:43,020 --> 00:17:44,146
- Chào.
- Chào.
322
00:17:44,229 --> 00:17:46,899
Tôi nghĩ là mình nên ghé qua,
xem cô ổn không.
323
00:17:46,982 --> 00:17:49,318
Và tôi bắt gặp cái bánh này.
324
00:17:49,985 --> 00:17:51,153
Anh thật tốt.
325
00:17:52,154 --> 00:17:53,113
Vào đi.
326
00:17:54,114 --> 00:17:57,117
Tôi có thể mời anh
một ly rượu hay bia gì chứ?
327
00:17:57,242 --> 00:17:59,578
- Bia đi. Bia sẽ rất tuyệt.
- Đó là...được rồi.
328
00:18:07,461 --> 00:18:09,379
- Của anh đây. Vâng.
- Cảm ơn cô.
329
00:18:09,463 --> 00:18:12,424
Cô sao rồi? Tôi biết
sáng này là quá nhiều với cô.
330
00:18:12,966 --> 00:18:13,842
Đúng vậy.
331
00:18:14,802 --> 00:18:16,470
Ngày còn lại của cô thế nào?
332
00:18:17,137 --> 00:18:18,305
Tồi tệ kinh khủng.
333
00:18:19,139 --> 00:18:20,432
Chưa phải là tệ nhất.
334
00:18:20,516 --> 00:18:23,977
Tất nhiên là không tệ bằng cái ngày mà
chồng tôi đi chạy bộ rồi không trở về.
335
00:18:24,061 --> 00:18:26,146
Vì ngày đó là một...
là một cú sốc thực sự.
336
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
Đúng vậy.
337
00:18:29,566 --> 00:18:32,402
Dù sao thì, anh thật tốt
khi tới xem tôi thế nào.
338
00:18:32,569 --> 00:18:35,823
Tôi chắc không phải
anh tới đây để tìm Judy đâu nhỉ.
339
00:18:36,323 --> 00:18:37,658
Không. Chúa ơi, không.
340
00:18:37,825 --> 00:18:40,744
Không, tôi thực sự...
Tôi đang cố tránh cô ấy, cô biết đấy.
341
00:18:40,828 --> 00:18:42,788
- Phải rồi. Bằng cách tới chỗ cô ấy ở?
- Đúng vậy.
342
00:18:42,871 --> 00:18:45,332
Chính xác. Và phân vân loại bánh nào
cô ấy sẽ thích.
343
00:18:45,415 --> 00:18:47,459
Nhân tiện thì, không phải bánh cà rốt đâu.
344
00:18:48,085 --> 00:18:49,211
Bánh cà rốt.
345
00:18:49,461 --> 00:18:51,296
Và cô ấy không ở đây.
346
00:18:52,047 --> 00:18:53,423
Anh ấy đã đi chạy bộ à?
347
00:18:53,507 --> 00:18:55,843
Ted ấy. Cô nói là anh ấy
đã ra ngoài chạy bộ đêm đó?
348
00:18:55,926 --> 00:18:56,760
Đúng vậy.
349
00:18:57,052 --> 00:18:59,763
Tôi thấy trong hồ sơ
là anh ấy đang đi một đôi giày Vans.
350
00:19:02,391 --> 00:19:04,935
Đúng vậy. Anh ấy
đang đi một đôi giày Vans.
351
00:19:05,978 --> 00:19:07,813
Anh ấy không thích
giày chạy bộ.
352
00:19:08,313 --> 00:19:10,149
Thậm chí còn chả có đôi nào cả.
353
00:19:10,774 --> 00:19:13,694
Cái gì đó làm cứng
phần dưới của bàn chân anh ấy.
354
00:19:13,861 --> 00:19:14,695
Phải.
355
00:19:15,070 --> 00:19:15,946
Phải.
356
00:19:16,572 --> 00:19:18,031
Loại bia IPA này ngon thật đấy.
357
00:19:18,115 --> 00:19:19,741
Tôi thích mùi hoa bia.
Nó có mùi hoa bia rất rõ.
358
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Ồ, anh biết gì không?
359
00:19:20,784 --> 00:19:23,954
Tôi rất xin lỗi, tôi thật sự,
tôi cần đi ngủ. Chỉ là tôi...
360
00:19:24,037 --> 00:19:26,331
- Ồ, vâng. Được rồi.
- Ngày mai là một ngày quan trọng.
361
00:19:26,707 --> 00:19:28,041
Vạch rõ cuộc đời tôi.
362
00:19:28,750 --> 00:19:29,585
Vâng, tôi hiểu rồi.
363
00:19:29,668 --> 00:19:32,337
Tôi sẽ nói với Judy là anh
có ghé qua, không phải để gặp cô ấy.
364
00:19:32,921 --> 00:19:34,756
- Không phải để gặp cô ấy.
- Không. Tất nhiên là không rồi.
365
00:19:34,840 --> 00:19:36,341
- Vâng. Cảm ơn cô.
- Tạm biệt, Nick.
366
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
- Vâng.
- Cảm ơn anh.
367
00:19:37,843 --> 00:19:38,969
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
368
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Được rồi.
369
00:19:50,522 --> 00:19:52,441
Em thực sự đã rất yêu cái xe đó.
370
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
Anh biết mà.
371
00:19:57,988 --> 00:19:59,573
- Được rồi.
- Cẩn thận nhé.
372
00:20:07,372 --> 00:20:08,916
Anh phải nói thật với em.
373
00:20:10,000 --> 00:20:11,001
Anh...
374
00:20:12,127 --> 00:20:13,045
Anh đã làm vậy.
375
00:20:15,172 --> 00:20:16,048
Anh đã làm gì?
376
00:20:17,591 --> 00:20:20,010
Anh đã lấy một hòn đá
từ Rừng Cây Hóa Đá.
377
00:20:22,012 --> 00:20:22,971
Em không lấy à?
378
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
- Không.
- Thôi nào.
379
00:20:26,308 --> 00:20:28,393
Không, em không lấy, Steve.
380
00:20:29,228 --> 00:20:30,103
Sao không chứ?
381
00:20:30,187 --> 00:20:33,232
Anh nói sao không nghĩa là sao?
Vì đó là những viên đá linh thiêng.
382
00:20:33,315 --> 00:20:35,734
Vì họ đã yêu cầu anh
không được lấy chúng.
383
00:20:35,817 --> 00:20:38,528
Vì ở đó có một biển báo nói,
''Đây là điềm rủi.''
384
00:20:38,612 --> 00:20:40,906
Ôi, thôi nào. Cuộc đời anh
bị hủy hoại vì anh đã trộm một hòn đá sao?
385
00:20:40,989 --> 00:20:42,241
Chứ không phải vì anh là một thằng đểu à?
386
00:20:43,158 --> 00:20:45,160
Thôi nào. Anh hứa với em,
nó không sao đâu.
387
00:20:45,494 --> 00:20:46,787
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
388
00:20:47,287 --> 00:20:48,121
Được chứ?
389
00:20:50,457 --> 00:20:51,792
Anh sẽ gọi cho em sau.
390
00:21:23,782 --> 00:21:24,700
Chào.
391
00:21:25,409 --> 00:21:27,202
- Cái quái gì thế?
- Chào.
392
00:21:28,036 --> 00:21:30,205
Nghe này, tôi còn không biết phải nói gì.
393
00:21:30,831 --> 00:21:33,333
- Jen...
- Không. Chuyện này thật điên rồ.
394
00:21:33,458 --> 00:21:34,876
Jen, tôi rất xin lỗi.
395
00:21:35,460 --> 00:21:37,421
Cô đã ở với Steve, đúng không?
396
00:21:40,465 --> 00:21:41,508
Đúng vậy.
397
00:21:41,675 --> 00:21:45,345
Cô biết sao không? Ít nhất cô có thể
nhắn lại cho tôi chứ. Chúa ơi, Judy.
398
00:21:45,429 --> 00:21:48,932
Lần cuối cùng khi người tôi yêu thương
đã không gọi cho tôi, anh ấy đã chết.
399
00:21:49,016 --> 00:21:50,017
Ôi Chúa ơi.
400
00:21:51,435 --> 00:21:52,311
Cô nói đúng.
401
00:21:53,603 --> 00:21:57,232
- Tôi rất xin lỗi. Tôi thật tệ.
- Nhưng hôm nay tôi đã cần cô.
402
00:21:57,858 --> 00:21:59,359
Thực sự cần cô.
403
00:22:00,360 --> 00:22:02,821
Và thực sự rất khó cho tôi
để có thể thừa nhận điều đó.
404
00:22:04,698 --> 00:22:05,741
Tôi xin lỗi.
405
00:22:07,826 --> 00:22:10,912
Ý tôi là, việc với cảnh sát
sáng nay thế nào rồi?
406
00:22:11,621 --> 00:22:13,749
Tôi không muốn nói về chuyện đó.
Tôi sẽ đi ngủ.
407
00:22:14,333 --> 00:22:15,292
Được chứ?
408
00:22:16,168 --> 00:22:17,085
Steve sao?
409
00:22:17,961 --> 00:22:18,962
Nghiêm túc đó hả?
410
00:22:20,047 --> 00:22:22,049
Anh ta có gì kiểm soát cô à, Judy?
411
00:22:26,720 --> 00:22:28,347
Tôi ước gì mình có thể nói với cô.
412
00:22:29,556 --> 00:22:30,432
Chúc ngủ ngon.
413
00:24:01,940 --> 00:24:03,900
Được rồi. Vâng.
414
00:24:04,484 --> 00:24:06,236
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
415
00:24:06,695 --> 00:24:07,571
Tạm biệt.
416
00:24:08,238 --> 00:24:09,906
Một ngày mới rồi, Judy.
417
00:24:09,990 --> 00:24:11,324
- Vâng?
- Đùng vậy.
418
00:24:11,408 --> 00:24:13,994
Họ đã tìm được nhãn hiệu và mẫu xe
đã giết chết Ted.
419
00:24:14,077 --> 00:24:14,911
Gì cơ?
420
00:24:14,995 --> 00:24:18,123
Đó là Nick đấy và anh ấy sẽ đưa tôi
một danh sách mọi chủ xe có đăng ký
421
00:24:18,206 --> 00:24:20,167
loại xe đó ở Hạt Orange.
422
00:24:20,250 --> 00:24:22,961
- Ôi, chà!
- Tôi biết. Ôi Chúa ơi.
423
00:24:23,837 --> 00:24:25,839
Đó là một chiếc Mutang 1966.
424
00:24:25,922 --> 00:24:26,882
Không kỳ lạ sao?
425
00:24:27,340 --> 00:24:30,093
Thật lạ khi biết điều đó.
426
00:24:31,386 --> 00:24:33,346
- Đáng sợ, đúng không?
- Kiểu vậy.
427
00:24:34,055 --> 00:24:36,641
Nhưng nó kiểu, ừ. Điều này đã xảy ra rồi.
428
00:24:36,725 --> 00:24:39,686
Điều này đã xảy ra
và đây là người đã gây ra
429
00:24:39,769 --> 00:24:41,938
và đây là chiếc xe
mà hắn đã lái.
430
00:24:42,355 --> 00:24:44,816
Tuyệt quá, đúng không?
431
00:24:45,692 --> 00:24:47,486
- Rất tuyệt ấy chứ.
- Đúng vậy.
432
00:24:49,029 --> 00:24:51,615
- Nhưng đây là điểm khiến tôi nghĩ.
- Gì cơ?
433
00:24:51,698 --> 00:24:55,202
Nếu cô là người đã đâm xe,
không phải cô đã phi tang nó rồi sao?
434
00:24:55,577 --> 00:24:58,497
Không phải vậy sao,
điều đầu tiên mà cô sẽ làm ấy?
435
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Có thể có.
436
00:25:00,916 --> 00:25:02,167
Nhưng có thể không.
437
00:25:02,626 --> 00:25:06,630
Cô cứ nghĩ thử mà xem,
làm như vậy thì rất khả nghi.
438
00:25:06,713 --> 00:25:08,298
- Cô không nghĩ vậy sao?
- Không.
439
00:25:08,381 --> 00:25:10,717
Nếu là tôi, thì tôi sẽ không
tống khứ cái xe đó
440
00:25:10,800 --> 00:25:12,802
vì nó sẽ khiến tôi
trông tội lỗi thế nào chứ.
441
00:25:12,886 --> 00:25:16,389
Nó kiểu như, là điều tồi tệ nhất
mà cô có thể làm vậy.
442
00:25:16,473 --> 00:25:18,850
Kiểu như tự đặt cô vào
giữa tầm ngắm vậy.
443
00:25:19,351 --> 00:25:21,061
Nhưng, ừ, điều đó không quan trọng.
444
00:25:21,144 --> 00:25:25,106
Cho dù tên đó có phi tang cái xe,
chúng ta sẽ vẫn biết hắn đã có nó.
445
00:25:25,607 --> 00:25:26,566
Đúng vậy.
446
00:25:27,984 --> 00:25:29,402
Được rồi. Tôi sẽ đi tắm.
447
00:25:29,861 --> 00:25:31,404
Là một ngày mới rồi, Judy.