1 00:00:06,172 --> 00:00:08,508 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,013 ‎ĐĂNG KÝ & TRÌNH BÁO 3 00:00:23,440 --> 00:00:24,733 ‎Không cần cảm ơn đâu. 4 00:00:24,816 --> 00:00:28,319 ‎Chào buổi sáng. Sao tôi phải cảm ơn chứ? ‎Tôi đang thấy cái gì đây? 5 00:00:28,403 --> 00:00:31,156 ‎Đây là một mảnh của chiếc xe đã giết Ted. 6 00:00:32,115 --> 00:00:34,200 ‎Chứng cứ giá trị ‎mà tôi đã thu được. 7 00:00:34,284 --> 00:00:36,911 ‎Giờ thì cô có thể nhận nó ‎và cho chạy qua máy scan. 8 00:00:36,995 --> 00:00:39,497 ‎- Máy scan nào? ‎- Tôi đã nói cô ấy là không có máy scan. 9 00:00:42,751 --> 00:00:44,252 ‎Chào. Rất vui gặp lại cô. 10 00:00:44,878 --> 00:00:47,672 ‎Tôi sẽ bỏ qua thực tế là cô ‎đã mang theo cảnh sát của chính cô 11 00:00:47,756 --> 00:00:49,007 ‎để hỏi là cái này từ đâu ra vậy? 12 00:00:49,090 --> 00:00:52,135 ‎Đây là thứ lấy được từ Shandy Addams, ‎cô bé đã tìm thấy Ted. 13 00:00:52,427 --> 00:00:53,845 ‎Cô đã tới gặp cô bé sao? 14 00:00:53,928 --> 00:00:55,597 ‎Không, cô bé tới chỗ tôi. ‎Chuyện đó thì sao chứ? 15 00:00:55,680 --> 00:00:58,141 ‎Nó có sao vì thực tế là có một ‎trình tự dành cho mấy thứ này. 16 00:00:58,224 --> 00:00:59,267 ‎Một trình tự sao? 17 00:00:59,476 --> 00:01:02,854 ‎Cái trình tự mà khiến các cô không ‎tìm được chứng cứ hay nghi phạm gì hả? 18 00:01:02,937 --> 00:01:05,607 ‎Các cô đã làm vụ này mấy tháng rồi ‎và chả tìm ra được gì. 19 00:01:05,690 --> 00:01:07,901 ‎Tôi thì chỉ cần một ngày, ‎và tôi có được cái này. 20 00:01:08,193 --> 00:01:10,445 ‎Giờ thì tôi đang không biết ‎ngoài đó còn gì không. 21 00:01:10,528 --> 00:01:12,614 ‎Tôi muốn thấy tất cả thứ cô có. ‎Tất cả. 22 00:01:12,697 --> 00:01:15,200 ‎- Tôi muốn thấy tất cả tài liệu. ‎- Không, tôi không thể. 23 00:01:15,283 --> 00:01:18,036 ‎Có đó, tôi biết cô có thể ‎vì tôi đã tìm hiểu trên Google rồi. 24 00:01:18,119 --> 00:01:22,373 ‎Cô được phép xem nó, nhưng có lý do ‎để chúng tôi không để người thân của 25 00:01:22,457 --> 00:01:25,251 ‎- nạn nhân xem chứng cứ. ‎- Tôi muốn xem. 26 00:01:25,376 --> 00:01:28,129 ‎Nó thực sự gây hoang mang ‎và khó mà có thể chịu đựng được. 27 00:01:28,213 --> 00:01:30,131 ‎Cô không biết ‎tôi có thể chịu được gì đâu. 28 00:01:35,637 --> 00:01:36,471 ‎Cảm ơn. 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,723 ‎Làm tốt lắm. ‎Coi như xong việc rồi. 30 00:01:38,807 --> 00:01:39,891 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Vâng. 31 00:01:46,314 --> 00:01:49,776 ‎Chỉ tò mò thôi, có con đường có trạm ‎thu phí nào rẽ ra từ hiện trường không? 32 00:01:49,859 --> 00:01:53,279 ‎Có một cái ở Xa Lộ Bờ Biển Thái Bình Dương ‎và mấy cái dẫn tới Yorba Linda. 33 00:01:53,363 --> 00:01:55,281 ‎Có camera an ninh nào ‎ở mấy chỗ đó không? 34 00:01:55,365 --> 00:01:59,285 ‎Có nhiều lắm nhưng không có bằng lái ‎hay nhãn hiệu xe, chúng tôi... 35 00:01:59,661 --> 00:02:03,039 ‎Cô biết đấy, ở Santa Ana, chúng tôi ‎đã từng có vụ thế này. 36 00:02:12,298 --> 00:02:13,341 ‎Cô Harding? 37 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 ‎Gì cơ? 38 00:02:17,637 --> 00:02:18,555 ‎Cô ổn chứ? 39 00:02:19,722 --> 00:02:20,557 ‎Tôi ổn. 40 00:02:40,952 --> 00:02:43,371 ‎WOOD, WOOD & WOOD ‎TẬP ĐOÀN CHUYÊN NGHIỆP 41 00:02:49,043 --> 00:02:50,712 ‎Cô gái, cô không thể vào đó. 42 00:02:50,795 --> 00:02:52,172 ‎- Cô à! ‎- Nó đâu rồi? 43 00:02:53,089 --> 00:02:54,757 ‎- Judy. ‎- Steve. 44 00:02:55,216 --> 00:02:56,968 ‎Chào. 45 00:02:57,343 --> 00:02:58,678 ‎Xin lỗi đã chen ngang. 46 00:03:03,766 --> 00:03:04,684 ‎Vâng. 47 00:03:04,976 --> 00:03:08,062 ‎Tạm biệt các anh. Chúa ơi, bộ vest đẹp đó. ‎Tôi thích cái túi áo hình vuông của anh. 48 00:03:08,146 --> 00:03:10,064 ‎Được rồi. Tạm biệt. ‎Cảm ơn nhé. 49 00:03:10,523 --> 00:03:12,817 ‎- Sao em ở đây? ‎- Cô ấy có được một mảnh vỡ của xe! 50 00:03:12,901 --> 00:03:15,403 ‎- Em nói gì vậy? ‎- Jen, cô ấy có mảnh vỡ từ xe chúng ta. 51 00:03:15,486 --> 00:03:17,322 ‎- Cô ấy sẽ cho nó vào máy scan. ‎- Từ từ nào. 52 00:03:17,405 --> 00:03:19,324 ‎Điều đó sẽ dẫn tới chúng ta ‎và cô ấy sẽ tìm ra là em 53 00:03:19,407 --> 00:03:21,576 ‎- nên em cần biết cái xe ở đâu! ‎- Này. 54 00:03:21,659 --> 00:03:23,745 ‎Cứ bình tĩnh, được chứ? ‎Để anh lo chuyện này. 55 00:03:23,828 --> 00:03:25,538 ‎- Rồi. ‎- Cái xe không phải là vấn đề. 56 00:03:25,622 --> 00:03:26,998 ‎Vì sao? Nó đâu rồi? 57 00:03:27,081 --> 00:03:28,166 ‎Ở một nơi an toàn. 58 00:03:29,083 --> 00:03:30,043 ‎Ở chỗ mẹ anh à? 59 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 ‎- Ở chỗ mẹ anh. ‎- Ôi. 60 00:03:31,961 --> 00:03:34,756 ‎Tuyệt vời! Em rất mong chờ được ‎bảo vệ khỏi vụ này bởi Eileen đó. 61 00:03:34,839 --> 00:03:37,342 ‎Mẹ ở nhà bên hồ rồi. ‎Em không phải lo chuyện đó. 62 00:03:37,425 --> 00:03:39,636 ‎Gần đây bà ấy cũng phải trải qua ‎nhiều vấn đề rồi. Nên thôi đi. 63 00:03:39,719 --> 00:03:42,055 ‎- Vấn đề gì? Bị dị ứng với đồ da à? ‎- Ừ. 64 00:03:42,305 --> 00:03:43,223 ‎Điều đó đâu có thật. 65 00:03:43,306 --> 00:03:46,059 ‎Ồ, không phải à. Nhưng còn em ‎thì bị kiểm soát bởi mặt trăng nữa kìa? 66 00:03:48,311 --> 00:03:50,230 ‎- Về với Hi Lạp của anh đi. ‎- Em đi đâu? 67 00:03:50,313 --> 00:03:52,190 ‎- Đừng có tới nhà Mẹ anh. ‎- Em sẽ đi. 68 00:03:52,273 --> 00:03:53,107 ‎Judy! 69 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 ‎Chào, cô gái. 70 00:03:56,194 --> 00:03:57,111 ‎Judy! 71 00:03:57,570 --> 00:04:00,281 ‎Chào! Tôi là Judy.Xin để lại lời nhắn. Cảm ơn. 72 00:04:00,448 --> 00:04:02,158 ‎Judy, chào. 73 00:04:03,034 --> 00:04:04,035 ‎Là tôi đây. 74 00:04:04,369 --> 00:04:05,912 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ... 75 00:04:06,913 --> 00:04:08,706 ‎Tôi rất cần nói chuyện với cô. 76 00:04:09,958 --> 00:04:12,627 ‎Tôi nghĩ cô ‎là người duy nhất sẽ hiểu. Tôi... 77 00:04:13,670 --> 00:04:15,171 ‎Tôi đang ở trạm xe và... 78 00:04:15,713 --> 00:04:16,798 ‎Tôi đã thấy... 79 00:04:17,799 --> 00:04:22,637 ‎Tôi đã thấy những bức hình chụp Ted sau ‎vụ tai nạn và tôi đã nghĩ tôi chịu được... 80 00:04:23,471 --> 00:04:26,599 ‎Nhưng giờ tôi không nghĩ tôi chịu được. ‎Làm ơn, gọi lại cho tôi nhé? 81 00:04:27,183 --> 00:04:29,185 ‎Tôi nghĩ tôi chỉ... Tôi cần cô. 82 00:04:30,270 --> 00:04:31,145 ‎Nghe kinh quá. 83 00:04:32,105 --> 00:04:33,064 ‎Xin lỗi nhé. 84 00:04:33,815 --> 00:04:35,441 ‎Rồi. Tạm biệt. 85 00:04:49,998 --> 00:04:50,915 ‎Chà. 86 00:04:51,749 --> 00:04:53,501 ‎Anh đã nói với em ‎là cái xe sẽ không phải vấn đề mà. 87 00:04:55,086 --> 00:04:57,547 ‎Đây không phải là cái ‎em mong chờ. 88 00:04:57,630 --> 00:05:00,425 ‎Anh ngồi đó và nghĩ, ‎''Làm thế nào để vứt cái thứ này đi.'' 89 00:05:00,508 --> 00:05:02,051 ‎Nó chắc chắn sẽ phải ở đâu đó. 90 00:05:02,135 --> 00:05:03,636 ‎Nếu là ở mọi nơi thì sao? 91 00:05:03,720 --> 00:05:06,681 ‎Đúng không? Em tháo dỡ nó, biến nó ‎thành những mảnh nhỏ, 92 00:05:06,764 --> 00:05:08,766 ‎vứt chúng vào ‎ba bãi rác khác nhau ở Mêhicô, 93 00:05:08,850 --> 00:05:10,268 ‎và bùm, cái xe biến mất. 94 00:05:10,768 --> 00:05:12,603 ‎- Không xe, không tội. ‎- Chính xác. 95 00:05:12,687 --> 00:05:15,064 ‎Dù họ có thấy gì đi nữa, ‎họ cũng sẽ không có chứng cứ, 96 00:05:15,148 --> 00:05:17,608 ‎hay nhân chứng cho thấy chúng ta ‎đã ở hiện trường, họ không có gì cả. 97 00:05:18,151 --> 00:05:19,485 ‎Ted là nhân chứng duy nhất. 98 00:05:19,569 --> 00:05:22,071 ‎Đúng. Và Ted thì chết rồi. ‎Nên chúng ta sẽ ổn thôi. 99 00:05:24,699 --> 00:05:26,200 ‎Anh học cái đó ở đâu vậy? 100 00:05:26,284 --> 00:05:28,119 ‎Trên mạng. Anh đã xem ‎một vài video. 101 00:05:28,202 --> 00:05:29,203 ‎JEN 102 00:05:30,496 --> 00:05:32,707 ‎Anh học mọi thứ khá nhanh, ‎em biết mà. 103 00:05:32,790 --> 00:05:35,251 ‎Hóa ra có nhiều cái ‎dễ hơn là em nghĩ đó. 104 00:05:38,546 --> 00:05:39,922 ‎Chúng mừng sinh nhật, em yêu. 105 00:05:40,006 --> 00:05:41,466 ‎- Gì cơ? ‎- Đúng vậy đó. 106 00:05:41,549 --> 00:05:42,842 ‎Ôi Chúa ơi. 107 00:05:49,891 --> 00:05:51,851 ‎Chúa ơi, đó là Jen. ‎Cô ấy liên tục gọi em. 108 00:05:51,934 --> 00:05:53,478 ‎Nghe máy đi. ‎Nói là anh gửi lời chào nhé. 109 00:05:53,561 --> 00:05:54,687 ‎- Không. ‎- Tại sao? 110 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 ‎Nếu như cô ấy biết? Nếu như họ ‎đã đưa mảnh vỡ đó qua máy scan? 111 00:05:59,067 --> 00:06:00,443 ‎Máy scan không làm anh sợ. 112 00:06:01,110 --> 00:06:02,695 ‎Anh xin lỗi. ‎Nhưng em bình tĩnh nhé? 113 00:06:02,779 --> 00:06:05,865 ‎Trước hết, Bố anh là bạn của mấy cảnh sát ‎trưởng. Họ chơi gôn với nhau. 114 00:06:05,948 --> 00:06:09,535 ‎Và B, anh lớn lên cùng mấy cảnh sát ở ‎Laguna. Họ là mấy cảnh sát thị trấn biển. 115 00:06:09,619 --> 00:06:11,746 ‎Thứ duy nhất họ bắt được ‎sẽ chỉ là sóng mà thôi. 116 00:06:11,829 --> 00:06:13,289 ‎Họ có công nghệ đó. 117 00:06:13,373 --> 00:06:17,502 ‎Nếu họ có thể tìm được những ‎mảnh này ở một bãi rác tại Rosarito 118 00:06:17,585 --> 00:06:20,046 ‎chỉ qua một mảnh vỡ xe, ‎thì anh sẽ ngả mũ trước họ đó. 119 00:06:20,129 --> 00:06:22,256 ‎- Anh sẽ tự nộp mình luôn. ‎- Thôi đi. 120 00:06:22,548 --> 00:06:24,258 ‎Anh đang lo vụ này, được chứ? 121 00:06:24,342 --> 00:06:28,137 ‎Anh đang nhìn mọi thứ rất khách quan ‎và anh đều đi trước mười bước cả, anh hứa. 122 00:06:28,221 --> 00:06:29,972 ‎Anh không để ‎chuyện gì xảy ra đâu. 123 00:06:30,056 --> 00:06:32,642 ‎Được rồi. Cảm ơn anh. ‎Nhưng ta cần làm chuyện này hôm nay. 124 00:06:32,725 --> 00:06:35,645 ‎Ta không biết trước được mọi thứ ‎sẽ biến chuyển nhanh thế nào cả. 125 00:06:35,728 --> 00:06:37,230 ‎Anh họp liên tục cả ngày. 126 00:06:37,313 --> 00:06:39,148 ‎Buổi sáng của anh ‎bị hủy hoại rồi. 127 00:06:39,232 --> 00:06:42,151 ‎Tốt thôi! Tới mấy cuộc họp của anh đi ‎và em sẽ làm nốt mọi thứ. 128 00:06:42,235 --> 00:06:44,362 ‎Chỉ cần chỉ cho em cách dùng dụng cụ. ‎Em sẽ làm tiếp. 129 00:06:44,445 --> 00:06:46,572 ‎- Thật sao, anh chàng Ponyboy? ‎- Đúng vậy. 130 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 ‎Em không thể coi chuyện này ‎là việc dở chừng được nữa. 131 00:06:49,242 --> 00:06:51,536 ‎Em thực sự muốn ‎cơn ác mộng này qua đi. 132 00:06:57,708 --> 00:06:58,543 ‎Được rồi. 133 00:06:59,293 --> 00:07:03,256 ‎Anh sẽ hủy các cuộc họp và chúng ta ‎sẽ làm xong chuyện này hôm nay. 134 00:07:05,341 --> 00:07:06,175 ‎Cảm ơn anh. 135 00:07:06,551 --> 00:07:07,385 ‎Của em đây. 136 00:07:11,931 --> 00:07:13,433 ‎Em đang gặp gỡ một người. 137 00:07:14,892 --> 00:07:17,103 ‎Tuyệt đấy. Anh rất vui cho em. 138 00:07:21,774 --> 00:07:24,318 ‎Nhìn ván lát chân tường này, ‎tuyệt đẹp. 139 00:07:25,528 --> 00:07:28,322 ‎Tôi đang ở nhà tranh ‎và tôi yêu cuộc sống. 140 00:07:28,990 --> 00:07:31,242 ‎Em yêu, em có thể làm ‎mấy sổ lưu niệm ở góc đó đó. 141 00:07:31,325 --> 00:07:32,201 ‎Ôi, anh yêu. 142 00:07:32,285 --> 00:07:36,456 ‎Và ánh sáng ở khu vực này nữa. ‎Tuyệt chết đi được. Đúng không, Jen? 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,373 ‎Đúng vậy. 144 00:07:37,457 --> 00:07:41,544 ‎Vào buổi sáng, ánh sáng mặt trời ‎sẽ như bức màn trên sàn nhà và ông bà thấy 145 00:07:41,627 --> 00:07:42,503 ‎thật thư thái. 146 00:07:44,297 --> 00:07:45,590 ‎Cái bếp này! Đẹp quá. 147 00:07:45,673 --> 00:07:48,718 ‎Tôi không thích ‎mấy cái cửa kính trượt ngang đó lắm. 148 00:07:48,801 --> 00:07:50,219 ‎Tôi hiểu. Nhưng nhìn cách nó ‎được trang hoàng này. 149 00:07:50,303 --> 00:07:52,305 ‎Để tôi chỉ cho ông ‎chỗ nướng thịt, được chứ? 150 00:07:53,264 --> 00:07:56,350 ‎Giờ thì, nói về các đồ dùng bằng gỗ ‎cao cấp hiện đại. 151 00:07:56,767 --> 00:07:58,728 ‎Tôi từng thích kiểu mộc mạc hơn, 152 00:07:58,811 --> 00:08:02,523 ‎phong cách trang trại này nọ. ‎Cửa chuồng ngựa, nắm tay bằng sứ. 153 00:08:02,857 --> 00:08:06,527 ‎Nhưng giờ thật ngạc nhiên, nếu cô từng ‎biết tôi, cô sẽ không thấy chuyện này đâu. 154 00:08:06,611 --> 00:08:08,946 ‎Giờ, tôi thích những gì bóng mượt. ‎Tôi thích sự đơn giản. 155 00:08:09,655 --> 00:08:13,576 ‎Vì thế tôi đang bị cuốn hút ‎bởi những đồ nội thất hiện đại hơn này. 156 00:08:13,993 --> 00:08:16,204 ‎Đây là hợp chất bằng tre, đúng không? 157 00:08:16,287 --> 00:08:17,830 ‎Thực ra là tôi không biết. 158 00:08:17,914 --> 00:08:21,292 ‎Cô nghĩ sao? Tôi nghĩ đó là hợp chất bằng ‎tre hay là lớp phủ kiểu cây đậu khấu nhỉ? 159 00:08:21,375 --> 00:08:22,752 ‎Lớp phủ kiểu cây đậu khấu ‎hay là hợp chất bằng tre? 160 00:08:22,835 --> 00:08:25,296 ‎Tôi đã thấy cái này trên một tạp chí. ‎Nó ghi là, ''Hợp chất bằng tre.'' 161 00:08:25,379 --> 00:08:27,798 ‎Tôi còn cắt nó ra và giữ nó ‎cho một thời điểm như thế này. 162 00:08:27,882 --> 00:08:29,550 ‎Em toàn làm mất đồ, ‎đúng không, anh yêu? 163 00:08:29,634 --> 00:08:31,135 ‎Chà, đừng để anh phải bắt đầu chứ. 164 00:08:31,219 --> 00:08:36,349 ‎Tôi có cả hệ thống sắp xếp tài liệu và tôi ‎làm đổ cả Trà Bá tước rồi thì vết cặn trà. 165 00:08:36,432 --> 00:08:37,725 ‎- Ôi trời. ‎- Đúng vậy đấy. 166 00:08:37,808 --> 00:08:39,268 ‎- Tôi hiểu. ‎- Không buồn sao? 167 00:08:39,352 --> 00:08:41,938 ‎- Ồ, buồn lắm. ‎- Không, điều này không buồn. 168 00:08:42,355 --> 00:08:45,733 ‎- Ồ, cô không sao chứ? ‎- Không. Thứ lỗi cho tôi một chút. 169 00:08:48,027 --> 00:08:49,028 ‎Cô không sao chứ? 170 00:08:49,111 --> 00:08:53,866 ‎Không! Ôi Chúa ơi! Tôi trông ổn thế quái ‎nào được, con mụ vô cùng nhạt nhẽo này? 171 00:09:04,335 --> 00:09:07,046 ‎- Vụ mát-xa điên khùng đó hả? ‎- Đó là trên một chiếc Sedona. 172 00:09:07,338 --> 00:09:09,340 ‎Không phải Sedona. ‎Mà là Santa Fe. 173 00:09:10,424 --> 00:09:13,427 ‎Có lẽ là em đã đi chiếc Sedona ‎với bạn trai mới rồi. 174 00:09:13,511 --> 00:09:16,847 ‎Không. Anh và em đã đi cái Sedona. ‎Nhớ không? 175 00:09:17,306 --> 00:09:20,226 ‎Nhớ căn phòng đó có cái ‎lò sưởi và đài phun nước 176 00:09:20,309 --> 00:09:23,813 ‎và anh kiểu, ''Anh chả thích cái tư thế ‎Vortex,'' rồi lại hóa Chàng Vortex. 177 00:09:23,896 --> 00:09:24,939 ‎Rồi. Anh... 178 00:09:25,773 --> 00:09:27,733 ‎Anh để em nói về nó ‎trong, khoảng, hai giây. 179 00:09:27,817 --> 00:09:30,111 ‎- Thì đâu có nghĩa anh là Chàng Vortex. ‎- Ồ, có đó. 180 00:09:30,653 --> 00:09:32,655 ‎Nhưng anh thích ‎cuộc hành quân của chúng ta. 181 00:09:32,738 --> 00:09:34,240 ‎Dù là cái ấy của anh có bị bỏng. 182 00:09:35,324 --> 00:09:36,367 ‎Ôi Chúa ơi. 183 00:09:36,826 --> 00:09:38,661 ‎Em suýt nữa thì quên vụ đó đấy. 184 00:09:38,744 --> 00:09:40,413 ‎Với anh thì đó là ''#khôngbaogiờquên''. 185 00:09:40,496 --> 00:09:43,958 ‎Chà, đáng đời anh vì không mặc ‎quần lót bên trong quần short mềm 186 00:09:44,041 --> 00:09:45,167 ‎rồi ngủ dưới nắng như thế. 187 00:09:45,251 --> 00:09:48,588 ‎Chính em bắt anh không được mặc ‎quần lót để tốt cho tinh trùng, nhớ không? 188 00:09:51,299 --> 00:09:53,509 ‎Có một chuyện khác ‎em muốn hỏi về chuyến đi đó. 189 00:09:53,593 --> 00:09:54,427 ‎Gì vậy? 190 00:09:54,510 --> 00:09:56,470 ‎Anh nhớ khi chúng ta đi tới ‎Rừng Cây Hóa Đá chứ? 191 00:09:57,221 --> 00:09:58,180 ‎Ừ. 192 00:09:58,264 --> 00:10:01,392 ‎Rồi. Anh có nhớ cái biển hiệu ghi là ‎nếu anh lấy bất kỳ viên đá nào, 193 00:10:01,642 --> 00:10:03,978 ‎thì anh sẽ gặp xui xẻo ‎suốt phần đời còn lại chứ? 194 00:10:04,854 --> 00:10:06,480 ‎Ừ, anh cũng hơi nhớ cái đó. 195 00:10:07,607 --> 00:10:11,736 ‎Rồi. Em chưa bao giờ kể cho anh, ‎nhưng em đã nghe trên radio về cái đó. 196 00:10:11,819 --> 00:10:16,198 ‎Về việc những người đã lấy những viên đá ‎và nhiều năm sau đã gửi lại những bức thư 197 00:10:16,282 --> 00:10:21,412 ‎nói rằng, ''Cuộc sống của tôi ‎đã tan nát,'' hoặc ''Vợ tôi đã bỏ tôi,'' 198 00:10:21,495 --> 00:10:22,997 ‎hoặc ''Tôi đã mất việc.'' 199 00:10:23,497 --> 00:10:26,834 ‎Và họ đều đổ lỗi cho việc ‎lấy trộm một viên đá từ chỗ đó. 200 00:10:30,087 --> 00:10:31,797 ‎Anh có lấy viên đá nào không? 201 00:10:31,881 --> 00:10:34,258 ‎Ôi, thôi nào! Nghe thật vớ vẩn. ‎Thật sao? 202 00:10:34,342 --> 00:10:37,678 ‎Chỉ là mấy người có cuộc sống tồi tệ ‎cố đổ lỗi cho cái gì đó thôi mà. 203 00:10:37,762 --> 00:10:39,055 ‎Quan điểm thôi, Judy. ‎Điều đó quan trọng đấy. 204 00:10:39,138 --> 00:10:41,932 ‎- Chỉ là quan điểm và suy nghĩ. ‎- Rồi, được rồi. 205 00:10:42,016 --> 00:10:43,726 ‎Nhưng anh đã lấy một viên đúng không? 206 00:10:47,938 --> 00:10:51,609 ‎Ý anh là, anh nhớ là anh muốn lấy. ‎Nhưng, không, anh không lấy. 207 00:10:52,902 --> 00:10:54,612 ‎- Anh thề chứ? ‎- Ừ. 208 00:11:00,117 --> 00:11:01,452 ‎Đây là thông tin ‎của người chữa bệnh. 209 00:11:01,535 --> 00:11:04,497 ‎Bà ấy chỉ làm một chuyện ‎đó là cho cô giữ một con gà con. 210 00:11:04,580 --> 00:11:07,541 ‎Cô chỉ cần giữ một con gà con, ‎sẽ có ích đó. 211 00:11:08,084 --> 00:11:10,711 ‎Cảm ơn bà rất nhiều. ‎Tôi thực sự rất xin lỗi. 212 00:11:12,338 --> 00:11:13,172 ‎Được rồi. 213 00:11:13,255 --> 00:11:16,217 ‎Trước khi anh nói bất kỳ điều gì, ‎tôi cần anh biết. 214 00:11:16,300 --> 00:11:17,510 ‎Thế này không được đâu. 215 00:11:17,593 --> 00:11:19,845 ‎Cũng không... Cũng không tệ tới vậy. 216 00:11:20,346 --> 00:11:21,722 ‎Rất tệ ấy. 217 00:11:21,806 --> 00:11:25,476 ‎Nói ngắn gọn là đã không tạo được một ‎không khí lịch sự và chuyên nghiệp. 218 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 ‎Anh biết gì không? 219 00:11:27,228 --> 00:11:29,980 ‎Tôi hứa là việc đó ‎sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 220 00:11:30,064 --> 00:11:32,400 ‎Sẽ không đâu. ‎Vì tôi không thể nữa rồi. 221 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 ‎Anh không thể gì? 222 00:11:34,026 --> 00:11:37,655 ‎- Cái này. Tất cả cái này. ‎- Cái này là gì? Anh đang chỉ gì vậy? 223 00:11:37,738 --> 00:11:39,448 ‎Chúa ơi, xin hãy ‎ban cho con sức mạnh. 224 00:11:39,532 --> 00:11:43,411 ‎Ta không thể vờ như đây là lần đầu ‎cô gây chuyện khi làm việc nữa. 225 00:11:43,494 --> 00:11:47,456 ‎Cô cứ liên tục đuổi khách đi. ‎Cô làm họ sợ. Cô làm tôi sợ. 226 00:11:47,540 --> 00:11:50,251 ‎Vậy giờ chuyện gì đang diễn ra đây? ‎Anh định chia tay tôi à? 227 00:11:50,334 --> 00:11:51,711 ‎Chỉ trong công việc thôi. 228 00:11:51,794 --> 00:11:55,214 ‎Và tôi đã không hề muốn vậy, ‎nhưng cô bắt tôi phải vậy. 229 00:11:55,589 --> 00:11:56,507 ‎Được rồi. 230 00:11:58,759 --> 00:12:02,221 ‎Tôi biết vài tháng qua, tôi đã không ‎thể hiện tốt bản thân, 231 00:12:02,304 --> 00:12:04,598 ‎nhưng tôi không biết là anh có nghe không, ‎chồng tôi đã bị giết đó. 232 00:12:04,682 --> 00:12:06,976 ‎Vậy, đúng, tôi không có ‎ở phong độ tốt nhất. 233 00:12:07,059 --> 00:12:09,854 ‎Nghe này, tôi cầu nguyện ‎cho cô và các con cô mỗi ngày. 234 00:12:09,937 --> 00:12:12,189 ‎Tôi đã cố là một người bạn tốt của cô. 235 00:12:12,273 --> 00:12:15,276 ‎Nhưng có vẻ như những vấn đề của cô ‎không bắt đầu từ khi Ted mất. 236 00:12:15,609 --> 00:12:19,321 ‎Tôi đã nghĩ mình cần nói chuyện ‎thế này với cô từ nhiều năm rồi. 237 00:12:19,822 --> 00:12:23,117 ‎Từ vụ căn hộ Shorewood khi mà ‎cô đập nát cái cây sung đó. 238 00:12:23,701 --> 00:12:27,079 ‎Ôi Chúa ơi. Anh đã ở đó với tôi mà. ‎Cả hai ta đều ghét cây sung đó. 239 00:12:27,163 --> 00:12:28,414 ‎Nó không thuộc về chỗ đó. 240 00:12:28,497 --> 00:12:32,293 ‎Thế còn chỗ Crystal Cove, khi cô hét vào ‎mặt một cặp đôi dễ thương, ông bà Walshs? 241 00:12:32,376 --> 00:12:36,046 ‎Rồi. Nhưng sao chứ? Đó không phải... ‎Bà ta là một kẻ phân biệt chủng tộc. 242 00:12:36,130 --> 00:12:37,423 ‎Bà ấy 80 tuổi rồi. 243 00:12:38,466 --> 00:12:41,093 ‎Jen, cô không kiềm chế tức giận được. 244 00:12:41,761 --> 00:12:43,971 ‎Và tôi không biết ‎làm sao để có thể giúp cô nữa. 245 00:12:44,680 --> 00:12:46,891 ‎Tôi chỉ biết là ‎tôi không thể làm nữa. 246 00:12:52,897 --> 00:12:53,898 ‎Tôi xin lỗi. 247 00:13:07,995 --> 00:13:11,290 ‎Chào, xin thứ lỗi. Bà có biết ‎cô Judy Hale ở đâu không ạ? 248 00:13:11,791 --> 00:13:13,501 ‎Tôi chưa bao giờ nghe thấy cô ấy cả. 249 00:13:13,918 --> 00:13:14,752 ‎Vâng. 250 00:13:17,713 --> 00:13:19,131 ‎Cháu là bạn của Judy à? 251 00:13:20,424 --> 00:13:21,342 ‎Vâng ạ. 252 00:13:21,967 --> 00:13:22,802 ‎Chào chú. 253 00:13:23,761 --> 00:13:24,720 ‎Cháu là Jen. 254 00:13:24,804 --> 00:13:28,015 ‎Ồ, cháu là cô gái tốt bụng ‎đang ở cùng cô ấy à? 255 00:13:28,808 --> 00:13:30,559 ‎Và chắc chú là chú Abe. 256 00:13:30,976 --> 00:13:32,102 ‎Trong cả cuộc đời. 257 00:13:32,895 --> 00:13:34,605 ‎- Ngồi xuống đi. ‎- Cảm ơn chú. 258 00:13:37,024 --> 00:13:38,067 ‎Judy... 259 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 ‎- gọi điện nói bị bệnh. ‎- Thật sao? 260 00:13:42,488 --> 00:13:44,281 ‎Cháu không nghĩ là cô ấy bệnh. 261 00:13:44,365 --> 00:13:47,326 ‎Chà, có thể là cô ấy ‎đang ở với tên khốn đó, Steve. 262 00:13:48,869 --> 00:13:50,830 ‎Cháu nghĩ là chú có thể đúng đó. 263 00:13:54,500 --> 00:13:55,835 ‎Cháu ổn chứ, cháu yêu? 264 00:13:59,338 --> 00:14:00,214 ‎Vâng ạ. 265 00:14:00,798 --> 00:14:02,716 ‎Cháu chỉ vừa có một ngày tồi tệ. 266 00:14:03,425 --> 00:14:05,803 ‎Thực ra là, một vài năm tồi tệ. 267 00:14:07,263 --> 00:14:08,222 ‎Chú rất tiếc. 268 00:14:09,223 --> 00:14:10,224 ‎Không sao ạ. 269 00:14:11,141 --> 00:14:13,352 ‎Cháu nghĩ cháu đáng bị vậy. 270 00:14:15,312 --> 00:14:19,275 ‎Cháu không quá chắc về việc đó. ‎Cháu không tin vào chuyện nhân quả. 271 00:14:19,775 --> 00:14:23,112 ‎Cháu có nghĩ đứa trẻ ở Auschwitz ‎đã chịu cái mà nó phải chịu không? 272 00:14:23,195 --> 00:14:25,406 ‎Ôi Chúa ơi. Tất nhiên là không rồi. 273 00:14:25,489 --> 00:14:29,118 ‎Không, chỉ là cháu... ‎Cháu nghĩ là cháu đáng bị ngày này. 274 00:14:34,290 --> 00:14:36,375 ‎Đừng quá khắt khe với bản thân thế. 275 00:14:38,919 --> 00:14:39,962 ‎Cảm ơn, chú Abe. 276 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 ‎Chú có thể hiểu tại sao ‎Judy là quý cháu nhiều vậy. 277 00:14:44,341 --> 00:14:45,342 ‎Chú cũng vậy. 278 00:14:49,680 --> 00:14:50,681 ‎Xem chúng ta này. 279 00:14:51,974 --> 00:14:54,518 ‎Cùng nhau uống ‎chút rượu Cuervo Tradicional. 280 00:14:55,102 --> 00:14:58,272 ‎Ồ, đây là ‎tradicional ‎à? 281 00:14:59,565 --> 00:15:00,941 ‎Đó là cách nói đúng đó. 282 00:15:01,775 --> 00:15:04,862 ‎Anh không cần phải uốn chữ R ‎một chút hay cái gì sao? 283 00:15:06,780 --> 00:15:09,199 ‎Ôi trời, anh rất muốn ‎tống khứ cái thứ đó. 284 00:15:09,742 --> 00:15:11,660 ‎Ước gì mình ‎chưa bao giờ mua cho em cái đó. 285 00:15:11,744 --> 00:15:13,203 ‎Anh không biết trước mà. 286 00:15:15,164 --> 00:15:19,251 ‎Sự thật thì, anh ước ‎mình đã làm rất nhiều điều khác đi... 287 00:15:20,419 --> 00:15:21,754 ‎trong chuyện chúng ta. 288 00:15:23,297 --> 00:15:24,423 ‎Ừ. Em cũng vậy. 289 00:15:26,884 --> 00:15:28,135 ‎Chúng ta hợp nhau mà. 290 00:15:28,427 --> 00:15:33,349 ‎Anh biết là mình đã có những lúc khó khăn, ‎nhưng, đúng, có cả những lúc tốt đẹp nữa. 291 00:15:34,683 --> 00:15:36,936 ‎Và anh thực sự hi vọng rằng 292 00:15:38,103 --> 00:15:39,521 ‎người đàn ông mới này... 293 00:15:41,565 --> 00:15:43,108 ‎biết cách chăm sóc em. 294 00:15:43,442 --> 00:15:45,611 ‎- Đừng làm thế. ‎- Làm gì? 295 00:15:45,694 --> 00:15:49,490 ‎Mấy thứ kiểu ''Anh hi vọng người đàn ông ‎mới này biết chăm sóc em như anh đã làm.'' 296 00:15:50,199 --> 00:15:53,869 ‎Và đó chính là thứ anh đang cố nói ‎ngay bây giờ qua đôi mắt đó. 297 00:15:54,703 --> 00:15:56,622 ‎Gì chứ? Anh không dùng mắt được? 298 00:15:57,122 --> 00:15:59,375 ‎Cái cách mà anh nhìn em, ‎hãy thôi đi. 299 00:15:59,458 --> 00:16:00,960 ‎Anh đang nhìn em ‎như một con người thôi mà. 300 00:16:01,043 --> 00:16:03,170 ‎Em không nghĩ là anh ‎nhìn bà anh như vậy đâu. 301 00:16:04,046 --> 00:16:07,299 ‎Em không biết anh nhìn bà anh ‎như thế nào đâu. Bà anh... 302 00:16:07,883 --> 00:16:09,426 ‎là một người phụ nữ rất xinh đẹp. 303 00:16:14,473 --> 00:16:15,474 ‎Đúng vậy đấy. 304 00:16:20,688 --> 00:16:22,022 ‎- Gì chứ? ‎- Là vậy đấy. 305 00:16:22,106 --> 00:16:24,400 ‎- Kiểu đó đó. Cái nhìn đó đó. ‎- Anh không biết em đang nói gì cả. 306 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 ‎- Không phải cái đó. ‎- Chính là nó đó. 307 00:16:26,819 --> 00:16:29,071 ‎Chẳng có gì cả. Em đang cố tạo ra ‎một cái gọi là cái đó. 308 00:16:29,154 --> 00:16:32,866 ‎Chắc chắn là em không có tạo ra nó. ‎Nó là thứ đã thực sự tồn tại 309 00:16:32,950 --> 00:16:36,412 ‎và em chỉ đang chỉ ra nó thôi. Và anh ‎không cần tới kính hiển vi để thấy nó đâu. 310 00:16:36,870 --> 00:16:39,623 ‎- Ồ, vậy là giờ anh đang ở lớp khoa học à? ‎- Ồ, đúng đó. 311 00:16:39,707 --> 00:16:40,916 ‎Đúng vậy đấy. 312 00:16:42,126 --> 00:16:43,585 ‎- Thôi đi. ‎- Gì chứ? 313 00:16:46,130 --> 00:16:47,965 ‎Em biết là anh biết anh đang làm gì mà. 314 00:16:48,757 --> 00:16:50,676 ‎Hay là mình làm một bài kiểm tra nhỏ nhé? 315 00:16:51,677 --> 00:16:53,637 ‎- Anh sẽ nhắm mắt lại. ‎- Được rồi. 316 00:16:54,638 --> 00:16:55,723 ‎Khi anh mở ra... 317 00:16:56,181 --> 00:16:58,267 ‎em nói cho anh biết ‎có cái đó không. 318 00:17:00,060 --> 00:17:02,146 ‎- Em sẵn sàng chứ? ‎- Rồi. Chắc chắn. 319 00:17:40,642 --> 00:17:41,518 ‎Judy? 320 00:17:41,935 --> 00:17:42,770 ‎Ôi. 321 00:17:43,020 --> 00:17:44,146 ‎- Chào. ‎- Chào. 322 00:17:44,229 --> 00:17:46,899 ‎Tôi nghĩ là mình nên ghé qua, ‎xem cô ổn không. 323 00:17:46,982 --> 00:17:49,318 ‎Và tôi bắt gặp cái bánh này. 324 00:17:49,985 --> 00:17:51,153 ‎Anh thật tốt. 325 00:17:52,154 --> 00:17:53,113 ‎Vào đi. 326 00:17:54,114 --> 00:17:57,117 ‎Tôi có thể mời anh ‎một ly rượu hay bia gì chứ? 327 00:17:57,242 --> 00:17:59,578 ‎- Bia đi. Bia sẽ rất tuyệt. ‎- Đó là...được rồi. 328 00:18:07,461 --> 00:18:09,379 ‎- Của anh đây. Vâng. ‎- Cảm ơn cô. 329 00:18:09,463 --> 00:18:12,424 ‎Cô sao rồi? Tôi biết ‎sáng này là quá nhiều với cô. 330 00:18:12,966 --> 00:18:13,842 ‎Đúng vậy. 331 00:18:14,802 --> 00:18:16,470 ‎Ngày còn lại của cô thế nào? 332 00:18:17,137 --> 00:18:18,305 ‎Tồi tệ kinh khủng. 333 00:18:19,139 --> 00:18:20,432 ‎Chưa phải là tệ nhất. 334 00:18:20,516 --> 00:18:23,977 ‎Tất nhiên là không tệ bằng cái ngày mà ‎chồng tôi đi chạy bộ rồi không trở về. 335 00:18:24,061 --> 00:18:26,146 ‎Vì ngày đó là một... ‎là một cú sốc thực sự. 336 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 ‎Đúng vậy. 337 00:18:29,566 --> 00:18:32,402 ‎Dù sao thì, anh thật tốt ‎khi tới xem tôi thế nào. 338 00:18:32,569 --> 00:18:35,823 ‎Tôi chắc không phải ‎anh tới đây để tìm Judy đâu nhỉ. 339 00:18:36,323 --> 00:18:37,658 ‎Không. Chúa ơi, không. 340 00:18:37,825 --> 00:18:40,744 ‎Không, tôi thực sự... ‎Tôi đang cố tránh cô ấy, cô biết đấy. 341 00:18:40,828 --> 00:18:42,788 ‎- Phải rồi. Bằng cách tới chỗ cô ấy ở? ‎- Đúng vậy. 342 00:18:42,871 --> 00:18:45,332 ‎Chính xác. Và phân vân loại bánh nào ‎cô ấy sẽ thích. 343 00:18:45,415 --> 00:18:47,459 ‎Nhân tiện thì, không phải bánh cà rốt đâu. 344 00:18:48,085 --> 00:18:49,211 ‎Bánh cà rốt. 345 00:18:49,461 --> 00:18:51,296 ‎Và cô ấy không ở đây. 346 00:18:52,047 --> 00:18:53,423 ‎Anh ấy đã đi chạy bộ à? 347 00:18:53,507 --> 00:18:55,843 ‎Ted ấy. Cô nói là anh ấy ‎đã ra ngoài chạy bộ đêm đó? 348 00:18:55,926 --> 00:18:56,760 ‎Đúng vậy. 349 00:18:57,052 --> 00:18:59,763 ‎Tôi thấy trong hồ sơ ‎là anh ấy đang đi một đôi giày Vans. 350 00:19:02,391 --> 00:19:04,935 ‎Đúng vậy. Anh ấy ‎đang đi một đôi giày Vans. 351 00:19:05,978 --> 00:19:07,813 ‎Anh ấy không thích ‎giày chạy bộ. 352 00:19:08,313 --> 00:19:10,149 ‎Thậm chí còn chả có đôi nào cả. 353 00:19:10,774 --> 00:19:13,694 ‎Cái gì đó làm cứng ‎phần dưới của bàn chân anh ấy. 354 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 ‎Phải. 355 00:19:15,070 --> 00:19:15,946 ‎Phải. 356 00:19:16,572 --> 00:19:18,031 ‎Loại bia IPA này ngon thật đấy. 357 00:19:18,115 --> 00:19:19,741 ‎Tôi thích mùi hoa bia. ‎Nó có mùi hoa bia rất rõ. 358 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 ‎Ồ, anh biết gì không? 359 00:19:20,784 --> 00:19:23,954 ‎Tôi rất xin lỗi, tôi thật sự, ‎tôi cần đi ngủ. Chỉ là tôi... 360 00:19:24,037 --> 00:19:26,331 ‎- Ồ, vâng. Được rồi. ‎- Ngày mai là một ngày quan trọng. 361 00:19:26,707 --> 00:19:28,041 ‎Vạch rõ cuộc đời tôi. 362 00:19:28,750 --> 00:19:29,585 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 363 00:19:29,668 --> 00:19:32,337 ‎Tôi sẽ nói với Judy là anh ‎có ghé qua, không phải để gặp cô ấy. 364 00:19:32,921 --> 00:19:34,756 ‎- Không phải để gặp cô ấy. ‎- Không. Tất nhiên là không rồi. 365 00:19:34,840 --> 00:19:36,341 ‎- Vâng. Cảm ơn cô. ‎- Tạm biệt, Nick. 366 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn anh. 367 00:19:37,843 --> 00:19:38,969 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 368 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 ‎Được rồi. 369 00:19:50,522 --> 00:19:52,441 ‎Em thực sự đã rất yêu cái xe đó. 370 00:19:52,774 --> 00:19:53,775 ‎Anh biết mà. 371 00:19:57,988 --> 00:19:59,573 ‎- Được rồi. ‎- Cẩn thận nhé. 372 00:20:07,372 --> 00:20:08,916 ‎Anh phải nói thật với em. 373 00:20:10,000 --> 00:20:11,001 ‎Anh... 374 00:20:12,127 --> 00:20:13,045 ‎Anh đã làm vậy. 375 00:20:15,172 --> 00:20:16,048 ‎Anh đã làm gì? 376 00:20:17,591 --> 00:20:20,010 ‎Anh đã lấy một hòn đá ‎từ Rừng Cây Hóa Đá. 377 00:20:22,012 --> 00:20:22,971 ‎Em không lấy à? 378 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 ‎- Không. ‎- Thôi nào. 379 00:20:26,308 --> 00:20:28,393 ‎Không, em không lấy, Steve. 380 00:20:29,228 --> 00:20:30,103 ‎Sao không chứ? 381 00:20:30,187 --> 00:20:33,232 ‎Anh nói sao không nghĩa là sao? ‎Vì đó là những viên đá linh thiêng. 382 00:20:33,315 --> 00:20:35,734 ‎Vì họ đã yêu cầu anh ‎không được lấy chúng. 383 00:20:35,817 --> 00:20:38,528 ‎Vì ở đó có một biển báo nói, ‎''Đây là điềm rủi.'' 384 00:20:38,612 --> 00:20:40,906 ‎Ôi, thôi nào. Cuộc đời anh ‎bị hủy hoại vì anh đã trộm một hòn đá sao? 385 00:20:40,989 --> 00:20:42,241 ‎Chứ không phải vì anh là một thằng đểu à? 386 00:20:43,158 --> 00:20:45,160 ‎Thôi nào. Anh hứa với em, ‎nó không sao đâu. 387 00:20:45,494 --> 00:20:46,787 ‎Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 388 00:20:47,287 --> 00:20:48,121 ‎Được chứ? 389 00:20:50,457 --> 00:20:51,792 ‎Anh sẽ gọi cho em sau. 390 00:21:23,782 --> 00:21:24,700 ‎Chào. 391 00:21:25,409 --> 00:21:27,202 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Chào. 392 00:21:28,036 --> 00:21:30,205 ‎Nghe này, tôi còn không biết phải nói gì. 393 00:21:30,831 --> 00:21:33,333 ‎- Jen... ‎- Không. Chuyện này thật điên rồ. 394 00:21:33,458 --> 00:21:34,876 ‎Jen, tôi rất xin lỗi. 395 00:21:35,460 --> 00:21:37,421 ‎Cô đã ở với Steve, đúng không? 396 00:21:40,465 --> 00:21:41,508 ‎Đúng vậy. 397 00:21:41,675 --> 00:21:45,345 ‎Cô biết sao không? Ít nhất cô có thể ‎nhắn lại cho tôi chứ. Chúa ơi, Judy. 398 00:21:45,429 --> 00:21:48,932 ‎Lần cuối cùng khi người tôi yêu thương ‎đã không gọi cho tôi, anh ấy đã chết. 399 00:21:49,016 --> 00:21:50,017 ‎Ôi Chúa ơi. 400 00:21:51,435 --> 00:21:52,311 ‎Cô nói đúng. 401 00:21:53,603 --> 00:21:57,232 ‎- Tôi rất xin lỗi. Tôi thật tệ. ‎- Nhưng hôm nay tôi đã cần cô. 402 00:21:57,858 --> 00:21:59,359 ‎Thực sự cần cô. 403 00:22:00,360 --> 00:22:02,821 ‎Và thực sự rất khó cho tôi ‎để có thể thừa nhận điều đó. 404 00:22:04,698 --> 00:22:05,741 ‎Tôi xin lỗi. 405 00:22:07,826 --> 00:22:10,912 ‎Ý tôi là, việc với cảnh sát ‎sáng nay thế nào rồi? 406 00:22:11,621 --> 00:22:13,749 ‎Tôi không muốn nói về chuyện đó. ‎Tôi sẽ đi ngủ. 407 00:22:14,333 --> 00:22:15,292 ‎Được chứ? 408 00:22:16,168 --> 00:22:17,085 ‎Steve sao? 409 00:22:17,961 --> 00:22:18,962 ‎Nghiêm túc đó hả? 410 00:22:20,047 --> 00:22:22,049 ‎Anh ta có gì kiểm soát cô à, Judy? 411 00:22:26,720 --> 00:22:28,347 ‎Tôi ước gì mình có thể nói với cô. 412 00:22:29,556 --> 00:22:30,432 ‎Chúc ngủ ngon. 413 00:24:01,940 --> 00:24:03,900 ‎Được rồi. Vâng. 414 00:24:04,484 --> 00:24:06,236 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 415 00:24:06,695 --> 00:24:07,571 ‎Tạm biệt. 416 00:24:08,238 --> 00:24:09,906 ‎Một ngày mới rồi, Judy. 417 00:24:09,990 --> 00:24:11,324 ‎- Vâng? ‎- Đùng vậy. 418 00:24:11,408 --> 00:24:13,994 ‎Họ đã tìm được nhãn hiệu và mẫu xe ‎đã giết chết Ted. 419 00:24:14,077 --> 00:24:14,911 ‎Gì cơ? 420 00:24:14,995 --> 00:24:18,123 ‎Đó là Nick đấy và anh ấy sẽ đưa tôi ‎một danh sách mọi chủ xe có đăng ký 421 00:24:18,206 --> 00:24:20,167 ‎loại xe đó ở Hạt Orange. 422 00:24:20,250 --> 00:24:22,961 ‎- Ôi, chà! ‎- Tôi biết. Ôi Chúa ơi. 423 00:24:23,837 --> 00:24:25,839 ‎Đó là một chiếc Mutang 1966. 424 00:24:25,922 --> 00:24:26,882 ‎Không kỳ lạ sao? 425 00:24:27,340 --> 00:24:30,093 ‎Thật lạ khi biết điều đó. 426 00:24:31,386 --> 00:24:33,346 ‎- Đáng sợ, đúng không? ‎- Kiểu vậy. 427 00:24:34,055 --> 00:24:36,641 ‎Nhưng nó kiểu, ừ. Điều này đã xảy ra rồi. 428 00:24:36,725 --> 00:24:39,686 ‎Điều này đã xảy ra ‎và đây là người đã gây ra 429 00:24:39,769 --> 00:24:41,938 ‎và đây là chiếc xe ‎mà hắn đã lái. 430 00:24:42,355 --> 00:24:44,816 ‎Tuyệt quá, đúng không? 431 00:24:45,692 --> 00:24:47,486 ‎- Rất tuyệt ấy chứ. ‎- Đúng vậy. 432 00:24:49,029 --> 00:24:51,615 ‎- Nhưng đây là điểm khiến tôi nghĩ. ‎- Gì cơ? 433 00:24:51,698 --> 00:24:55,202 ‎Nếu cô là người đã đâm xe, ‎không phải cô đã phi tang nó rồi sao? 434 00:24:55,577 --> 00:24:58,497 ‎Không phải vậy sao, ‎điều đầu tiên mà cô sẽ làm ấy? 435 00:24:58,580 --> 00:24:59,664 ‎Có thể có. 436 00:25:00,916 --> 00:25:02,167 ‎Nhưng có thể không. 437 00:25:02,626 --> 00:25:06,630 ‎Cô cứ nghĩ thử mà xem, ‎làm như vậy thì rất khả nghi. 438 00:25:06,713 --> 00:25:08,298 ‎- Cô không nghĩ vậy sao? ‎- Không. 439 00:25:08,381 --> 00:25:10,717 ‎Nếu là tôi, thì tôi sẽ không ‎tống khứ cái xe đó 440 00:25:10,800 --> 00:25:12,802 ‎vì nó sẽ khiến tôi ‎trông tội lỗi thế nào chứ. 441 00:25:12,886 --> 00:25:16,389 ‎Nó kiểu như, là điều tồi tệ nhất ‎mà cô có thể làm vậy. 442 00:25:16,473 --> 00:25:18,850 ‎Kiểu như tự đặt cô vào ‎giữa tầm ngắm vậy. 443 00:25:19,351 --> 00:25:21,061 ‎Nhưng, ừ, điều đó không quan trọng. 444 00:25:21,144 --> 00:25:25,106 ‎Cho dù tên đó có phi tang cái xe, ‎chúng ta sẽ vẫn biết hắn đã có nó. 445 00:25:25,607 --> 00:25:26,566 ‎Đúng vậy. 446 00:25:27,984 --> 00:25:29,402 ‎Được rồi. Tôi sẽ đi tắm. 447 00:25:29,861 --> 00:25:31,404 ‎Là một ngày mới rồi, Judy.