1
00:00:06,172 --> 00:00:08,425
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,845 --> 00:00:13,680
TED
XOXO
3
00:00:17,350 --> 00:00:18,810
Làm cái trò này kỳ cục thật đó.
4
00:00:19,352 --> 00:00:22,480
- Gì chứ? Chuyện thờ cúng này à?
- Họ để mấy cái thứ vớ vẩn ấy ở đây.
5
00:00:23,273 --> 00:00:25,567
Chỗ này đâu có ý nghĩa gì với Ted chứ.
6
00:00:26,067 --> 00:00:28,570
Thì đây là nơi cuối cùng
anh ấy đã sống mà.
7
00:00:28,653 --> 00:00:31,573
Ừ, ý tôi là, đây cũng là nơi đầu tiên
anh ấy chết.
8
00:00:33,491 --> 00:00:36,411
Lúc nào cũng là hình chữ thập nhỉ?
Lúc nào cũng để hình chữ thập.
9
00:00:36,494 --> 00:00:39,039
Thật ngạo mạn quá đi.
Anh ấy đâu có sùng đạo chứ.
10
00:00:39,122 --> 00:00:39,956
Này...
11
00:00:40,040 --> 00:00:41,791
- Gì chứ?
- Có lẽ là ta nên cứ để đi.
12
00:00:42,000 --> 00:00:42,917
Để phòng trường hợp.
13
00:00:43,334 --> 00:00:44,419
Trường hợp gì chứ?
14
00:00:46,171 --> 00:00:48,715
Trường hợp một vị Chúa
không tồn tại trừng phạt tôi à?
15
00:00:49,674 --> 00:00:53,011
Tôi đang đứng ngay cạnh chỗ thờ
người chồng quá cố của mình bên vệ đường.
16
00:00:53,344 --> 00:00:55,764
Tin tôi đi, tôi đã bị trừng phạt rồi.
17
00:01:01,686 --> 00:01:02,812
Và cũng đã qua rồi.
18
00:01:06,608 --> 00:01:07,650
Tôi xin lỗi.
19
00:01:09,694 --> 00:01:10,904
Bạn trai cô tới này.
20
00:01:10,987 --> 00:01:14,074
Anh ấy không phải bạn trai tôi,
chúng tôi chỉ đi chơi với nhau thôi.
21
00:01:14,157 --> 00:01:15,658
Anh ấy có ranh giới rõ ràng lắm,
22
00:01:15,742 --> 00:01:17,452
và đó là điều thực tế
mà người ta có thể có mà.
23
00:01:17,535 --> 00:01:18,953
Không, không đâu.
24
00:01:19,037 --> 00:01:21,623
- Không có chuyện đó đâu. Không.
- Có giống khăn ăn không?
25
00:01:22,290 --> 00:01:23,166
- Chào.
- Chào.
26
00:01:23,249 --> 00:01:25,794
- Cảm ơn vì đã làm việc này.
- Tất nhiên rồi. Chào.
27
00:01:26,419 --> 00:01:28,713
- Thật tuyệt vì anh đã tới.
- Rất sẵn lòng phục vụ.
28
00:01:28,797 --> 00:01:32,300
Vậy, đây là nơi
mà xác của Ted được tìm thấy.
29
00:01:33,051 --> 00:01:35,762
Tôi cho là chuyện thờ cúng
cũng có tác dụng. Tôi luôn có thể
30
00:01:35,845 --> 00:01:37,639
tìm thấy nơi mà chồng tôi
bị cán chết.
31
00:01:38,181 --> 00:01:39,516
Ai đã tìm thấy anh ấy?
32
00:01:39,599 --> 00:01:42,102
Shandy Addams.
Con bé đang đi bộ tới trường.
33
00:01:42,894 --> 00:01:45,980
- Một đứa trẻ tìm thấy sao?
- Ừ. Nó là bạn của Henry.
34
00:01:46,564 --> 00:01:48,691
- Vậy, con bé mười tuổi?
- Chín tuổi.
35
00:01:48,900 --> 00:01:53,530
Không camera giao thông. Không nhà dân
trong tầm nhìn. Cô nói khoảng 1h sáng à?
36
00:01:53,613 --> 00:01:55,323
Đúng vậy. Đúng, là 1h sáng.
37
00:01:55,406 --> 00:01:56,991
Tôi đoán là
không có nhân chứng?
38
00:01:57,075 --> 00:02:01,788
Không. Nhưng ý tôi là có thể có chứng cứ
gì đó mà cảnh sát đã bỏ qua, đúng không?
39
00:02:01,871 --> 00:02:04,165
Đầu lọc thuốc lá,
hoặc mảnh vỡ của xe?
40
00:02:04,582 --> 00:02:06,835
Tôi chắc là họ
đã tìm kiếm kỹ càng rồi.
41
00:02:07,377 --> 00:02:10,171
Các chứng cứ có thể dùng
đều biến mất.
42
00:02:21,015 --> 00:02:23,393
Đúng vậy, chà, tôi thật sự không biết
43
00:02:23,476 --> 00:02:26,604
chính xác cảnh sát đã làm gì
vì họ không cho tôi biết.
44
00:02:26,688 --> 00:02:27,939
Họ phải làm thế chứ.
45
00:02:28,022 --> 00:02:31,609
- Ừ, tôi kiểu như là một kẻ điên cuồng.
- Yêu cầu cao.
46
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
Nói thế cũng đúng mà.
47
00:02:33,444 --> 00:02:35,488
- Họ ghét tôi.
- Điều đó cũng đúng.
48
00:02:36,322 --> 00:02:37,157
Rồi.
49
00:02:37,323 --> 00:02:40,034
Vậy đó sẽ là điểm dừng
đầu tiên của tôi, Sở Cảnh sát Laguna.
50
00:02:40,118 --> 00:02:42,120
Có thể họ sẽ nói chuyện với một cảnh sát.
51
00:02:42,203 --> 00:02:44,497
Tôi chắc là họ
đã nói chuyện với Shandy rồi,
52
00:02:44,581 --> 00:02:46,374
cô bé đã tìm ra anh ấy, đúng không?
53
00:02:46,457 --> 00:02:49,419
Con bé vẫn ổn.
Hôm sau nó vẫn đi học.
54
00:02:49,502 --> 00:02:50,879
Các con cô sao rồi?
55
00:02:51,462 --> 00:02:55,216
Cô biết đấy, người ta luôn hỏi tôi vậy,
và tôi thực sự cảm kích.
56
00:02:55,300 --> 00:02:57,844
Nhưng chúng ổn
một cách đáng ngạc nhiên.
57
00:02:58,761 --> 00:03:00,889
Đúng vậy. Lũ trẻ hồi phục rất nhanh.
58
00:03:01,222 --> 00:03:03,099
Con trai cô đã buôn bán ma túy.
59
00:03:05,185 --> 00:03:06,186
Ôi Chúa ơi.
60
00:03:07,145 --> 00:03:12,859
Tôi xin lỗi. Tôi không biết.
Charles, con nghĩ cái quái gì vậy?
61
00:03:13,693 --> 00:03:15,737
- Con đang kinh doanh nhỏ.
- Gì cơ?
62
00:03:15,820 --> 00:03:18,573
Thế cái công ty nhỏ của em
có mua bảo hiểm trách nhiệm không?
63
00:03:19,240 --> 00:03:22,744
Vì Tucker Tanner đã lái chiếc xe Honda
đâm thẳng vào nhà kính của mẹ cậu ấy,
64
00:03:22,827 --> 00:03:25,288
khi cậu ấy đang dùng ma túy
mà em bán cho cậu ta đó.
65
00:03:25,371 --> 00:03:26,581
Tucker có sao không?
66
00:03:26,664 --> 00:03:28,958
May mà, bố mẹ của Tucker
là những người rất hiểu chuyện,
67
00:03:29,042 --> 00:03:32,587
họ hiểu những gì cô đã mất gần đây.
Tất nhiên, cô vẫn phải chịu bồi thường.
68
00:03:32,670 --> 00:03:33,630
Ôi Chúa ơi.
69
00:03:36,257 --> 00:03:38,218
Cái nhà kính đó mới đẹp làm sao.
70
00:03:39,260 --> 00:03:40,261
Vậy...
71
00:03:42,430 --> 00:03:46,184
cô vẫn còn cái nhà ở Laguna Niguel.
Phải không?
72
00:03:46,684 --> 00:03:49,354
Cái mà...
Mọi việc ở đó thế nào rồi?
73
00:03:49,520 --> 00:03:50,605
Glenn thế nào rồi?
74
00:03:50,688 --> 00:03:53,274
Tôi không biết.
Anh ta đã chuyển tới Temecula rồi.
75
00:03:55,109 --> 00:03:56,611
Tôi xin lỗi.
76
00:03:56,694 --> 00:03:58,821
- Tôi không...
- Không, giờ tôi hạnh phúc hơn nhiều.
77
00:03:58,905 --> 00:04:01,366
Cô có vẻ thay đổi rồi.
78
00:04:01,449 --> 00:04:04,702
- Giờ em đi được chưa?
- Con sẽ không đi bất kỳ đâu nữa.
79
00:04:05,453 --> 00:04:07,121
Con đang đi bán ma túy sao?
80
00:04:07,497 --> 00:04:10,041
Con là cái gì vậy?
Một gã mafia chết tiệt à? Tôi xin lỗi.
81
00:04:11,334 --> 00:04:13,419
Con đang bán ma túy gì vậy?
82
00:04:13,503 --> 00:04:17,632
Thuốc lắc, thuốc trấn thống,
hydrocodone, lorazepam.
83
00:04:17,715 --> 00:04:18,675
Lorazepam sao?
84
00:04:18,758 --> 00:04:20,802
Ừ. Nó hiệu quả lắm.
85
00:04:20,885 --> 00:04:22,053
Được rồi.
86
00:04:23,263 --> 00:04:24,514
Được rồi. Ừm...
87
00:04:26,474 --> 00:04:29,060
rõ ràng là, thằng bé cần bị phạt,
88
00:04:29,560 --> 00:04:33,606
nhưng đó là sở của Ted,
nên tôi không... Tôi nên làm gì đây?
89
00:04:33,690 --> 00:04:36,818
Ừm, thường thì, tôi sẽ
báo vụ này tới bên hành pháp.
90
00:04:36,901 --> 00:04:39,112
Nhưng vì những gì mà thằng bé
đã phải trải qua, tôi sẽ không làm thế.
91
00:04:40,738 --> 00:04:41,781
Chỉ lần này thôi.
92
00:04:42,699 --> 00:04:43,533
Cảm ơn cô.
93
00:04:43,616 --> 00:04:46,077
Nhưng tôi sẽ đình chỉ thằng bé
trong hai tuần.
94
00:04:46,160 --> 00:04:49,122
Có lẽ trong thời gian đó,
thằng bé nên được đi tư vấn trị liệu.
95
00:04:49,205 --> 00:04:52,834
Tôi biết là Mục sư Wayne có một nhóm
ở nhà thờ cho các thiếu niên gặp vấn đề.
96
00:04:52,917 --> 00:04:55,336
Thằng bé cần bị phạt,
chứ không phải bị hành hạ.
97
00:04:56,254 --> 00:04:59,924
Chúng ta cũng cần hiểu xem
thằng bé lấy mấy thứ thuốc đó ở đâu.
98
00:05:01,426 --> 00:05:03,803
Cho cô ấy biết con lấy
mấy cái đó ở đâu đi, Charlie.
99
00:05:03,886 --> 00:05:04,887
Không.
100
00:05:07,265 --> 00:05:08,266
Con không thể.
101
00:05:20,653 --> 00:05:21,779
CLONAZEPAM
102
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
OXYCODONE
103
00:05:45,219 --> 00:05:47,263
ĐƯỜNG BÃI BIỂN
ĐẠI LỘ ĐẠI DƯƠNG
104
00:05:48,014 --> 00:05:49,974
Cảm ơn đã cho em đi cùng anh nhé.
105
00:05:50,058 --> 00:05:52,977
Thật tuyệt nếu có thể xem
cảnh sát giải quyết mọi việc thế nào.
106
00:05:53,936 --> 00:05:54,812
Không có gì.
107
00:05:55,021 --> 00:05:57,023
Em biết đấy, thật tuyệt
khi có bạn đồng hành.
108
00:05:57,106 --> 00:06:00,360
Anh nghĩ một đứa trẻ chín tuổi sẽ ra sao
khi tìm thấy một cái xác máu me
109
00:06:00,443 --> 00:06:01,444
nằm bên vệ đường?
110
00:06:02,737 --> 00:06:04,947
Anh sẽ nói đó là
''vết sẹo cuộc đời cho cô bé.''
111
00:06:06,199 --> 00:06:09,077
Nhưng có lẽ đó cũng có thể trở thành
khoảnh khắc quyết định
112
00:06:09,369 --> 00:06:12,789
biến cô bé thành một người trưởng thành
với lòng trắc ẩn đáng kinh ngạc nhỉ?
113
00:06:12,872 --> 00:06:14,374
Không, anh không nghĩ vậy.
114
00:06:14,457 --> 00:06:16,417
Tôi là thanh tra Perez,
tôi giúp gì được cho anh?
115
00:06:16,501 --> 00:06:18,503
Hãy nhớ là tôi chỉ có năm phút thôi đó.
116
00:06:18,586 --> 00:06:22,799
Xin chào, tôi là cựu Thanh tra Prager.
Đây là bạn của tôi, cô Judy Hale.
117
00:06:22,965 --> 00:06:23,966
Tôi biết cô Hale.
118
00:06:24,425 --> 00:06:25,259
Vậy sao?
119
00:06:25,343 --> 00:06:28,471
Chuyện dài lắm. Mà cô ấy không có
thời gian đâu. Rất vui được gặp cô.
120
00:06:28,971 --> 00:06:29,931
Tóc cô đẹp đó.
121
00:06:30,014 --> 00:06:32,433
Vậy, tôi đại diện
cho cô Jen Harding.
122
00:06:32,517 --> 00:06:35,520
Tôi đoán là cô đã biết là
cô ấy đang trở nên khá là mất kiên nhẫn.
123
00:06:35,978 --> 00:06:38,648
Tôi xin lỗi.
Anh nói là ''cựu Thanh tra'' sao?
124
00:06:39,524 --> 00:06:41,734
Đang nghỉ phép.
Sở cảnh sát Santa Ana.
125
00:06:41,818 --> 00:06:45,446
Này, chắc là cô biết Pete Austin,
126
00:06:45,822 --> 00:06:47,865
được chuyển tới đó năm 2012,
127
00:06:48,074 --> 00:06:52,036
có ria mép, khá là có khiếu hài hước?
128
00:06:53,329 --> 00:06:54,288
Không.
129
00:06:55,540 --> 00:06:58,668
Rồi. Ừm, tôi đã
đồng ý giúp đỡ cô Harding và,
130
00:06:58,751 --> 00:07:02,797
cô biết đấy, có lẽ gặp cô,
nhờ cô giúp cung cấp lại một số thông tin.
131
00:07:03,423 --> 00:07:05,633
Anh biết là vụ này
đã được mở hàng tháng nay rồi.
132
00:07:05,716 --> 00:07:07,385
Chúng tôi không cần thêm sự giúp đỡ.
133
00:07:07,468 --> 00:07:08,553
- Cô cần manh mối.
- Ừ.
134
00:07:09,053 --> 00:07:10,096
Và tôi không có.
135
00:07:10,179 --> 00:07:11,514
Chà, dù chỉ một sao.
136
00:07:13,182 --> 00:07:15,476
Tôi biết cô Harding muốn
biết nhiều thông tin hơn.
137
00:07:15,560 --> 00:07:19,147
Nhưng, không có nhân chứng, CCTV, hay
một xe nào khác ở đó, tôi chẳng có gì cả.
138
00:07:19,230 --> 00:07:21,941
Trừ một góa phụ tức giận chạy khắp nơi
như một ủy viên ban trật tự say rượu vậy.
139
00:07:22,400 --> 00:07:25,653
Vậy, cựu Thanh tra,
nói thật nhé, nếu anh cần thông tin,
140
00:07:25,736 --> 00:07:28,698
anh có thể nói với cô Harding
các số liệu thống kê về khả năng
141
00:07:28,781 --> 00:07:30,324
giải quyết mấy vụ đâm xe rồi bỏ chạy
mà không có chứng cứ là gì.
142
00:07:30,408 --> 00:07:32,535
Chính xác thì mấy số liệu đó là gì?
143
00:07:32,660 --> 00:07:34,245
Bởi vì rất khó để
tìm cái đó trên mạng Internet.
144
00:07:35,580 --> 00:07:37,832
Khoảng tám phần trăm
các vụ là được giải quyết.
145
00:07:38,374 --> 00:07:39,584
Tám phần trăm sao?
146
00:07:41,711 --> 00:07:42,837
Thấp thật đấy.
147
00:07:46,382 --> 00:07:47,216
Được rồi.
148
00:07:47,633 --> 00:07:50,928
Của mẹ đây. Cho con biết nếu mẹ cần con
đi nặng vào trong bát hay gì đó.
149
00:07:51,012 --> 00:07:53,723
Con có thể bỏ cái giọng
hỗn hào đó đi gã bán thuốc?
150
00:07:53,806 --> 00:07:57,435
- Bố con sẽ nói sao chứ?
- Có lẽ là không gì cả, vì bố chết rồi.
151
00:07:57,518 --> 00:07:59,854
Điều đó không có nghĩa là con được quyền
152
00:07:59,937 --> 00:08:02,565
vất bỏ mọi luật lệ
và hành động như một tên khốn.
153
00:08:02,648 --> 00:08:03,733
Rồi. Là mẹ nói đó.
154
00:08:03,816 --> 00:08:06,360
Này! Giờ mẹ đang không đùa giỡn đó.
155
00:08:06,611 --> 00:08:09,238
Không laptop,
không điện thoại, không tivi.
156
00:08:09,822 --> 00:08:13,409
Và đây mới chỉ là bắt đầu thôi. Vì giờ mẹ
không thể nghĩ ra gì sáng tạo hơn cả.
157
00:08:13,493 --> 00:08:16,204
- Sao cũng được.
- Không, không sao cũng được. Dừng. Này!
158
00:08:16,287 --> 00:08:18,706
Hiện tượng domino đã xảy ra rồi đó,
anh trai trẻ.
159
00:08:18,789 --> 00:08:19,916
Con là người đã gây ra.
160
00:08:19,999 --> 00:08:22,502
Chính con đã đẩy mẹ,
và đó là một điều thật ngu ngốc.
161
00:08:24,879 --> 00:08:26,422
Con không có sợ mẹ.
162
00:08:27,507 --> 00:08:29,133
Chà, vậy thì con
nên sợ đi là vừa.
163
00:08:35,681 --> 00:08:38,017
Đó là bia à?
Tôi muốn có môt ly nếu còn.
164
00:08:38,100 --> 00:08:39,810
Thực ra,
đó là nước tiểu của Charlie.
165
00:08:39,894 --> 00:08:42,188
Tôi không còn chút nào cả, nhưng tôi chắc
là thằng bé có thể làm thêm cho cô.
166
00:08:43,773 --> 00:08:45,191
Thằng bé dùng ma túy à?
167
00:08:45,733 --> 00:08:48,903
Tôi không biết, nhưng nó
chắc chắn là đang bán thuốc.
168
00:08:49,028 --> 00:08:50,613
- Không đời nào.
- Vâng.
169
00:08:50,696 --> 00:08:53,366
Hóa ra, Ted là một ông bố tốt
còn tôi lại là một bà mẹ tồi.
170
00:08:53,449 --> 00:08:56,410
- Không đúng. Cô là bà mẹ tốt.
- Ừ. Và cô là người giỏi nói dối.
171
00:08:57,119 --> 00:08:58,079
Tệ thật đấy.
172
00:08:58,955 --> 00:09:00,331
Tôi đã quá mê muội rồi.
173
00:09:00,414 --> 00:09:02,124
Sao mà cô biết
việc thằng bé đang làm?
174
00:09:02,208 --> 00:09:03,501
Không phải thuốc của cô chứ?
175
00:09:04,293 --> 00:09:05,294
Không.
176
00:09:07,547 --> 00:09:09,757
- Nhìn cháu kìa.
- Lịch sự quá ạ?
177
00:09:09,840 --> 00:09:11,926
Cho cuộc biểu diễn ở lớp,
thì có lẽ là vậy.
178
00:09:12,009 --> 00:09:14,011
Không sao.
Con có lựa chọn khác cũng ổn lắm.
179
00:09:14,303 --> 00:09:15,304
Được rồi.
180
00:09:18,099 --> 00:09:18,933
Kết quả sao?
181
00:09:20,601 --> 00:09:21,519
Sạch.
182
00:09:21,894 --> 00:09:23,104
Ý tôi là, chết tiệt.
183
00:09:23,187 --> 00:09:24,814
Chết tiệt thật,
thằng bé có thể giết một đứa trẻ đó.
184
00:09:25,022 --> 00:09:26,983
Tưởng tượng nếu nó
giết ai đó xem.
185
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
- Tôi nghĩ sẽ là ngộ sát thôi.
- Ừ, nhưng...
186
00:09:29,193 --> 00:09:31,028
Nó có thể
hủy hoại cuộc đời của thằng bé.
187
00:09:31,112 --> 00:09:33,739
Và cả đời nó sẽ phải
mang theo gánh nặng đó?
188
00:09:33,823 --> 00:09:34,949
Ừ, sẽ nặng nề lắm.
189
00:09:35,032 --> 00:09:36,826
Chưa kể đến
gia đình của nạn nhân.
190
00:09:36,909 --> 00:09:38,160
Và nó thì chẳng quan tâm.
191
00:09:38,244 --> 00:09:40,663
- Cô định làm gì.
- Tôi định cho nó một bài học.
192
00:09:40,746 --> 00:09:41,581
Như thế nào?
193
00:09:41,706 --> 00:09:44,667
Một người mẹ tốt
thì sẽ đưa nó tới chỗ trị liệu,
194
00:09:44,750 --> 00:09:47,378
để nó nói ra.
Nhưng thế thì lâu quá. Nên...
195
00:09:47,920 --> 00:09:50,548
- Tôi sẽ làm cho nó phải sợ chết khiếp.
- Mẹ?
196
00:09:52,008 --> 00:09:53,509
Thế này đẹp trai không ạ?
197
00:09:53,593 --> 00:09:55,720
- Rất đẹp trai.
- Đẹp trai cực luôn.
198
00:09:57,430 --> 00:09:58,931
Ít nhất là còn có nó.
199
00:09:59,015 --> 00:10:00,725
- Thằng bé thật hoàn hảo.
- Đúng vậy.
200
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
Tôi tin rằng trẻ em
là tương lai của chúng ta
201
00:10:08,065 --> 00:10:12,194
Hãy dạy dỗ chúng
và chỉ đường dẫn lối
202
00:10:12,278 --> 00:10:18,326
Chỉ cho chúng thấy những điều tốt đẹp
mà chúng có bên trong mình
203
00:10:18,409 --> 00:10:21,162
Tới giờ thằng bé là đứa giỏi nhất,
thực sự hát chứ không đọc.
204
00:10:21,245 --> 00:10:24,040
Tôi biết. Cảm ơn anh. Chắc chắn
nó có gen âm nhạc của bố nó.
205
00:10:24,123 --> 00:10:26,959
Thằng bé nên ở trong đội hợp xướng
thiếu nhi ở nhà thờ chỗ tôi.
206
00:10:27,043 --> 00:10:28,711
Chắc rồi. Khi nào tôi chết.
207
00:10:28,794 --> 00:10:32,340
Mọi người đều tìm kiếm một anh hùng
208
00:10:32,923 --> 00:10:35,551
Người ta cần ai đó để ngưỡng mộ
209
00:10:35,635 --> 00:10:37,720
Đứa nào là Shandy Addams?
210
00:10:37,803 --> 00:10:40,890
Ồ, con bé ở hàng đầu tiên,
bên trái, ở đó đó.
211
00:10:43,434 --> 00:10:44,644
Tôi thấy tội con bé.
212
00:10:46,228 --> 00:10:48,814
Tôi biết. Mẹ con bé
đã đặt tên nó là Shandy.
213
00:10:48,898 --> 00:10:50,650
Và mặc cho con bé cái váy đó.
214
00:10:51,233 --> 00:10:52,109
Buồn thật đấy.
215
00:10:52,485 --> 00:10:55,154
Tôi đã quyết định từ lâu
216
00:10:56,113 --> 00:11:00,534
Không bao giờ đi bên ai cúi đầu
217
00:11:00,868 --> 00:11:04,205
Dù tôi thua cuộc,
dù tôi thành công
218
00:11:04,538 --> 00:11:08,626
Ít nhất, tôi đã sống
theo những gì tôi tin
219
00:11:08,959 --> 00:11:12,797
Cho dù cuộc đời có
lấy gì từ tôi chăng nữa
220
00:11:13,130 --> 00:11:18,552
Cũng không thể lấy được
phẩm giá của tôi
221
00:11:18,636 --> 00:11:20,680
- Thằng bé chìm đắm vào bài hát kìa.
- Đáng yêu quá.
222
00:11:20,763 --> 00:11:21,764
Vì...
223
00:11:21,847 --> 00:11:22,890
Cái quái gì vậy?
224
00:11:23,307 --> 00:11:26,477
Tất cả hát sai hết rồi,
lũ ngu ngốc ngớ ngẩn.
225
00:11:26,560 --> 00:11:28,270
Cả lũ làm hỏng hết
toàn bộ chương trình rồi.
226
00:11:28,354 --> 00:11:30,564
Tất cả vì một đội hợp xướng ngớ ngẩn!
227
00:11:30,898 --> 00:11:32,483
Ôi, giết tôi đi.
228
00:11:33,401 --> 00:11:36,821
Thật không may,
đây không phải là lần duy nhất.
229
00:11:36,904 --> 00:11:38,447
TRAO QUYỀN
KHÍCH LỆ
230
00:11:38,531 --> 00:11:42,076
Henry thường rất dễ tức giận
khi mọi thứ không đúng ý.
231
00:11:42,159 --> 00:11:46,372
Vâng. Tôi chỉ không hiểu sao không ai
nói với tôi việc này đang diễn ra?
232
00:11:46,455 --> 00:11:50,668
Tôi muốn chứ. Nhưng Ted là người
duy nhất tôi liên lạc được về gia đình.
233
00:11:50,751 --> 00:11:52,378
Cô chưa có cập nhật cái đó.
234
00:11:52,878 --> 00:11:55,297
Anh ấy là một người cha
rất quan tâm...
235
00:11:56,716 --> 00:11:59,468
Vâng. Tôi đang làm tốt nhất có thể rồi.
236
00:11:59,760 --> 00:12:02,179
Tất cả chúng ta
đều nhớ anh ấy rất nhiều.
237
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
Cảm ơn cô.
238
00:12:07,143 --> 00:12:08,269
Ôi Chúa ơi.
239
00:12:09,103 --> 00:12:10,187
Tay cô bị sao vậy?
240
00:12:10,479 --> 00:12:11,981
Tôi bị xe buýt đâm.
241
00:12:12,064 --> 00:12:14,817
Ôi Chúa ơi.
Cô chỉ bị thương chỗ đó thôi sao.
242
00:12:14,900 --> 00:12:15,860
Vâng.
243
00:12:16,235 --> 00:12:20,531
Ừm, tôi bị vỡ lá lách, nát xương cụt, và
244
00:12:21,115 --> 00:12:23,033
thủng màng nhĩ.
245
00:12:27,913 --> 00:12:29,248
Chào, Shandy.
246
00:12:29,874 --> 00:12:30,833
Chào cháu!
247
00:12:31,375 --> 00:12:33,377
Cháu đã diễn hay lắm, trên đó ấy.
248
00:12:33,586 --> 00:12:36,255
- Cháu đã thể hiện được bản thân.
- Cháu biết.
249
00:12:37,882 --> 00:12:40,885
Cô muốn nói là cô rất tiếc vì
tất cả những gì mà cháu đã trải qua
250
00:12:40,968 --> 00:12:42,511
khi tìm thấy bố của Henry.
251
00:12:43,888 --> 00:12:45,973
Cô cá là điều đó
đã làm cháu rất sợ.
252
00:12:47,391 --> 00:12:48,517
Cháu ổn chứ?
253
00:12:50,311 --> 00:12:52,396
Sáng hôm đó cháu chỉ đi một mình à?
254
00:12:52,938 --> 00:12:56,650
Hay cháu có nhìn thấy gì lạ không?
255
00:12:57,026 --> 00:12:59,695
Có ạ, một xác chết. Kinh lắm.
256
00:13:00,446 --> 00:13:01,489
Vậy sao?
257
00:13:01,572 --> 00:13:04,492
Dạ, vì chân của ông ấy
bị bẻ gập ngang thân người,
258
00:13:04,700 --> 00:13:09,079
còn mặt thì chỗ còn chỗ mất
như là ai đánh rồi nhai nát,
259
00:13:09,163 --> 00:13:13,000
và nhổ nó ra để gắn vào đầu ấy.
Sau đó thì ném nó vào một cái xe.
260
00:13:13,375 --> 00:13:16,420
- Ôi, nghe kinh khủng quá.
- Nó tuyệt lắm.
261
00:13:16,712 --> 00:13:20,341
Cháu đã về nhà và vẽ lại hình đó. Nhưng
Mẹ cháu đã bắt cháu ném đi.
262
00:13:20,424 --> 00:13:21,509
Vì đầu óc con có vấn đề.
263
00:13:23,552 --> 00:13:27,389
Tôi rất xin lỗi. Tôi đã nói là
con bé đừng có đi kể chuyện đó nữa.
264
00:13:27,473 --> 00:13:29,767
Con bé kể rất chi tiết.
265
00:13:29,850 --> 00:13:32,311
- Rất ấn tượng.
- Chuyện đó thật đáng sợ.
266
00:13:33,771 --> 00:13:35,648
Con cô là đứa tâm thần nào vậy?
267
00:13:37,525 --> 00:13:40,194
Ồ, Henry.
Tôi là bạn của Mẹ cậu bé.
268
00:13:40,569 --> 00:13:41,529
Kiểu vậy.
269
00:13:42,738 --> 00:13:44,573
- Tôi là Judy.
- Tôi là Ally.
270
00:13:46,158 --> 00:13:49,954
Tôi cũng định đến hỏi thăm Jen.
Họ đã bắt được thủ phạm chưa?
271
00:13:51,413 --> 00:13:52,331
Chưa.
272
00:13:54,583 --> 00:13:57,336
Vẫn chưa có chứng cứ gì, nên.
273
00:13:57,419 --> 00:13:58,963
Rất tiếc khi nghe điều đó.
274
00:13:59,797 --> 00:14:01,715
Vâng. Thật đáng tiếc.
275
00:14:02,675 --> 00:14:03,676
Rồi. Vậy...
276
00:14:05,636 --> 00:14:08,013
giờ hãy để quý cô xinh đẹp này một mình.
277
00:14:08,806 --> 00:14:09,849
Xin lỗi nhé.
278
00:14:09,932 --> 00:14:12,685
Con có cần nói chuyện với cô ấy
lâu vậy không?
279
00:14:12,768 --> 00:14:16,438
Mẹ không hiểu sao con lại dừng buổi diễn
và hét các bạn.
280
00:14:16,522 --> 00:14:19,984
Mẹ à. Mấy đứa đó chỉ phải
hát một nốt nhạc nền.
281
00:14:20,067 --> 00:14:22,945
Nhưng ai cũng muốn thể hiện
và hát phần giai điệu cả.
282
00:14:23,028 --> 00:14:25,614
Nhưng không phải ai cũng có
giọng nữ cao tự nhiên cả.
283
00:14:25,698 --> 00:14:30,369
- Mẹ xin lỗi. Nốt nhạc nền là gì cơ?
- Nghĩa đen là hát một nốt liên tục.
284
00:14:30,452 --> 00:14:33,163
Tụi nó chỉ phải học có một nốt
và hát nó thôi.
285
00:14:33,247 --> 00:14:35,165
Một nốt ngớ ngẩn.
286
00:14:35,416 --> 00:14:36,959
Kiểu như, thôi nào!
287
00:14:37,251 --> 00:14:40,045
- Con có hát phần của mình đúng không?
- Thôi nào Mẹ.
288
00:14:41,088 --> 00:14:43,674
- Mẹ xin lỗi.
- Con chỉ muốn bài hát đó nghe hay.
289
00:14:43,757 --> 00:14:45,968
Con không muốn bị đổ lỗi
vì sai lầm của tụi nó.
290
00:14:46,051 --> 00:14:47,094
Nhưng, con yêu à,
291
00:14:47,636 --> 00:14:50,806
người duy nhất mà mọi người nghĩ
đã làm sai là con đó.
292
00:14:52,641 --> 00:14:54,518
- Con xin lỗi.
- Không sao.
293
00:14:54,935 --> 00:14:55,936
Mẹ hiểu rồi.
294
00:14:57,354 --> 00:14:59,481
Mẹ không phải là tấm gương tốt nhất.
295
00:15:00,149 --> 00:15:01,400
Nhưng con biết không?
296
00:15:01,859 --> 00:15:03,485
Mẹ đã tỉnh táo trở lại rồi.
297
00:15:03,861 --> 00:15:04,695
Được chứ?
298
00:15:07,656 --> 00:15:09,491
Con cứ ở trong phòng. Được chứ?
299
00:15:14,872 --> 00:15:16,290
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
300
00:15:17,374 --> 00:15:18,375
Charlie Harding!
301
00:15:21,962 --> 00:15:23,756
- Này.
- Được rồi. Bắt đầu nào.
302
00:15:24,298 --> 00:15:25,215
Charlie đâu?
303
00:15:27,468 --> 00:15:30,012
Có chuyện gì vậy? Mẹ ơi?
304
00:15:30,095 --> 00:15:32,139
Hả? Chào.
Có chuyện gì ở đây vậy?
305
00:15:32,222 --> 00:15:34,767
Xin ở yên đó, thưa bà. Cậu, để tay
lên trên tường. Ngay!
306
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Để tay lên tường, dạng chân ra.
307
00:15:36,477 --> 00:15:39,313
- Chuyện này sẽ làm cho thằng bé sợ khiếp.
- Chúa ơi. Tôi còn sợ này.
308
00:15:39,396 --> 00:15:41,023
Ngài Sĩ quan, tôi không hiểu.
309
00:15:41,106 --> 00:15:43,025
Trường đã nói là họ sẽ không
gọi cho bên có thẩm quyền mà.
310
00:15:43,484 --> 00:15:44,568
Có người đã gọi.
311
00:15:44,944 --> 00:15:49,531
Cậu Charlie đây đã khiến mình gặp rắc rối
bởi một thứ khá nguy hiểm.
312
00:15:49,782 --> 00:15:52,534
Rồi. Tôi chỉ có bán cho bạn mình thôi.
Tôi thề.
313
00:15:53,494 --> 00:15:54,870
Trước khi tôi khám cậu,
314
00:15:54,954 --> 00:15:57,456
có bất kỳ vật nhọn nào trong túi
tôi nên biết không?
315
00:15:57,539 --> 00:15:58,499
- Không.
- Không sao?
316
00:15:58,582 --> 00:15:59,959
Có. Cái bút may mắn của tôi.
317
00:16:00,042 --> 00:16:01,585
Ôi, cái bút may mắn.
318
00:16:01,669 --> 00:16:03,504
Mẹ, mẹ không làm gì được sao?
319
00:16:03,587 --> 00:16:04,797
Không, mẹ không thể.
320
00:16:04,880 --> 00:16:06,256
Đây là túi của cậu sao?
321
00:16:06,340 --> 00:16:09,385
- Đừng...
- Đừng có nói ''đừng'' với tôi, cậu trai.
322
00:16:09,718 --> 00:16:12,554
- Ôi Chúa ơi. Anh làm tốt quá.
- Cực kỳ quyến rũ.
323
00:16:14,056 --> 00:16:16,767
Có gì trong túi cậu không muốn
tôi tìm thấy à?
324
00:16:16,850 --> 00:16:19,603
Có thể là một ít ma túy?
325
00:16:20,229 --> 00:16:22,648
Cậu biết đó, ít thuốc nào đó?
326
00:16:26,986 --> 00:16:27,987
Cái quái gì đây?
327
00:16:28,070 --> 00:16:29,822
- Chúa ơi.
- Chết tiệt thật.
328
00:16:31,365 --> 00:16:34,660
- Cậu làm quái gì với khẩu súng vậy?
- Con lấy súng đâu ra vậy, Charlie?
329
00:16:35,661 --> 00:16:36,954
Con lấy trộm của Bà.
330
00:16:37,037 --> 00:16:38,789
- Mở chốt an toàn rồi.
- Chúa ơi.
331
00:16:38,872 --> 00:16:40,624
Rồi. Không diễn nữa. Rồi.
332
00:16:40,708 --> 00:16:43,627
- Chuyện này nghiêm trọng hơn rồi.
- Không, ổn mà.
333
00:16:43,711 --> 00:16:46,171
Khẩu súng được nạp đạn này đã ở
trong túi của cháu bao lâu rồi?
334
00:16:46,255 --> 00:16:47,798
Cháu đã có thể giết ai đó.
335
00:16:48,215 --> 00:16:49,883
Và có thể là chính cháu đấy.
336
00:16:50,009 --> 00:16:53,554
Cháu sẽ không dùng nó. Cháu thề.
Cháu chỉ lấy để phòng khi có gì xảy ra.
337
00:16:53,637 --> 00:16:55,639
Phòng khi cái gì xảy ra chứ?
338
00:16:55,723 --> 00:16:57,516
Cháu không biết.
Điều gì đó tồi tệ. Cháu xin lỗi.
339
00:16:57,975 --> 00:16:58,809
Con yêu.
340
00:16:59,560 --> 00:17:01,186
- Con xin lỗi.
- Không, không sao.
341
00:17:01,645 --> 00:17:03,939
Thôi mình kết thúc đi nhé?
342
00:17:04,023 --> 00:17:05,232
Cô có thể làm thế không?
343
00:17:05,315 --> 00:17:07,985
Ừ, mẹ có thể, vì mẹ là
một người phụ nữ rất quyền lực, nên.
344
00:17:11,447 --> 00:17:12,865
Ai đó có thể đã bị bắn.
345
00:17:13,490 --> 00:17:14,783
Chúa ơi, em biết.
346
00:17:15,451 --> 00:17:18,078
Chẳng có gì nguy hiểm hơn
một đứa trẻ ngu ngốc có súng.
347
00:17:18,871 --> 00:17:19,997
Anh không sao chứ?
348
00:17:21,915 --> 00:17:23,333
Đó là chuyện đã xảy ra.
349
00:17:24,543 --> 00:17:26,170
Với cộng sự của anh, Lucas.
350
00:17:27,671 --> 00:17:31,175
- Ôi Chúa ơi. Em rất tiếc.
- Ừ. Cảm ơn em.
351
00:17:34,803 --> 00:17:38,348
Có điều gì em có thể làm
để khiến anh thấy khá hơn không?
352
00:17:40,934 --> 00:17:42,686
Anh có thể nghĩ ra cái gì đó.
353
00:17:44,188 --> 00:17:46,565
Đầu tiên, anh nên vất khẩu súng này đi.
354
00:17:47,691 --> 00:17:50,569
- Vâng. Làm ơn.
- Một cách an toàn, ngay lập tức.
355
00:17:51,153 --> 00:17:52,946
Vậy, ăn trưa ngày mai thì sao?
356
00:17:53,113 --> 00:17:54,448
Vâng. Chắc chắn rồi.
357
00:17:55,282 --> 00:17:56,784
Anh mặc bộ đó được không?
358
00:17:56,950 --> 00:18:00,037
- Vì em rất thích thế đó.
- Rồi. Để anh nghĩ xem nhé.
359
00:18:00,120 --> 00:18:01,288
- Được.
- Chào em.
360
00:18:07,252 --> 00:18:11,048
Nếu xảy ra chuyện gì tồi tệ. Ý tôi là,
cái đó nghĩa là sao chứ?
361
00:18:11,673 --> 00:18:12,841
Tôi không biết nữa.
362
00:18:12,925 --> 00:18:16,261
Ôi, con tôi.
Sao nó lại không thấy an toàn chứ?
363
00:18:16,345 --> 00:18:18,097
Là một đứa trẻ thật đáng sợ.
364
00:18:18,347 --> 00:18:21,433
Nhất là khi Bố của mình bị mất đi
ngay giữa đêm tối.
365
00:18:22,392 --> 00:18:23,352
Đúng vậy.
366
00:18:24,686 --> 00:18:28,023
Tôi chưa bao giờ biết về Bố mình
và tôi đã là một kẻ ngớ ngẩn ở trường.
367
00:18:28,774 --> 00:18:31,485
Tôi thì biết Bố mình
và đã là một cô gái cực kỳ có duyên.
368
00:18:31,568 --> 00:18:34,822
- Ồ, vậy sao?
- Không, tôi là kẻ đáng ghét. Mẹ ghét tôi.
369
00:18:38,200 --> 00:18:41,078
Sao mà thằng bé lại có súng chứ?
Tôi cực kỳ ghét súng.
370
00:18:41,161 --> 00:18:43,205
- Cô có một cái trong két sắt mà?
- Không, đó là của Ted.
371
00:18:43,705 --> 00:18:46,333
- Lorna đưa nó cho anh ấy dịp Giáng sinh.
- Không đời nào.
372
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
- Trong cái tất dài của anh ấy.
- Không thể.
373
00:18:49,711 --> 00:18:52,339
- Ôi Chúa ơi. Bà ta yêu súng lắm.
- Tôi biết.
374
00:18:53,507 --> 00:18:55,008
Tôi phải làm sao bây giờ?
375
00:18:55,759 --> 00:19:00,055
Ý tôi là, tôi nên làm cho thằng bé
cảm thấy mình được bảo vệ và
376
00:19:00,514 --> 00:19:05,644
an toàn và luôn được dõi theo. Ý tôi là,
đó là điều một người mẹ tốt sẽ làm nhỉ?
377
00:19:06,603 --> 00:19:09,106
Tôi nghĩ đó là điều
Chúa làm cho con người.
378
00:19:09,189 --> 00:19:12,276
Cho họ cảm giác được bảo vệ
bởi một sức mạnh tối cao.
379
00:19:12,359 --> 00:19:14,319
Thậm chí nếu tất cả điều đó
là vớ vẩn.
380
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
Đó có phải là lý do cô giữ cái đó không?
381
00:19:17,072 --> 00:19:18,907
Tôi cảm thấy việc ném nó đi cứ sai sai.
382
00:19:19,158 --> 00:19:21,451
Giờ thì, cô chuẩn bị cho mọi việc rồi.
383
00:19:21,535 --> 00:19:23,745
Tôi có thể sử dụng
bất kỳ sự trợ giúp nào tôi có.
384
00:19:27,916 --> 00:19:29,751
Đó là những viên thuốc của Ted.
385
00:19:30,294 --> 00:19:32,629
Cái mà Charlie bán ấy.
Chúng là của Ted.
386
00:19:34,047 --> 00:19:35,465
- Tất cả sao?
- Ừ.
387
00:19:39,136 --> 00:19:41,930
Cô có nghĩ có thể là
anh có vấn đề nào đó không?
388
00:19:42,014 --> 00:19:44,016
Tôi thật sự không biết. Tôi...
389
00:19:44,892 --> 00:19:46,977
Nếu anh ấy có, tôi cũng không biết.
390
00:19:47,895 --> 00:19:49,104
Thật điên khùng nhỉ.
391
00:19:49,188 --> 00:19:52,733
Sống trong cùng một nhà với ai đó và
không hề biết họ đang trải qua chuyện gì.
392
00:20:03,035 --> 00:20:04,953
Vậy Ted đã uống rất nhiều thuốc.
393
00:20:05,495 --> 00:20:06,580
Anh ấy đã lừa dối.
394
00:20:07,080 --> 00:20:10,125
Anh ấy ra ngoài chạy bộ lúc 1h sáng?
Ai mà làm thế chứ?
395
00:20:10,209 --> 00:20:13,212
Có lẽ anh ấy quá buồn chán và
muốn lao đầu vào chiếc xe đó.
396
00:20:13,587 --> 00:20:14,463
Cũng có thể.
397
00:20:15,631 --> 00:20:17,799
Một việc làm kinh khủng
với gia đình ấy.
398
00:20:17,883 --> 00:20:20,594
Nhưng có thể là
anh ấy chất chứa đầy nỗi đau.
399
00:20:20,677 --> 00:20:21,720
Hoặc tội lỗi.
400
00:20:22,804 --> 00:20:25,349
- Thật kinh khủng đối với người lái xe.
- Đúng không?
401
00:20:25,432 --> 00:20:27,184
Có nhiều khả năng hơn
là anh ấy đã uống thuốc
402
00:20:27,267 --> 00:20:29,144
và rồi vấp chân trên đường
khi chiếc xe đó chạy tới.
403
00:20:29,811 --> 00:20:31,188
Nhưng, em biết không...
404
00:20:32,773 --> 00:20:37,611
mỗi lần chúng ta bên nhau,
chúng ta không cần phải nói về Ted đâu.
405
00:20:37,986 --> 00:20:38,946
Tất nhiên rồi.
406
00:20:40,572 --> 00:20:42,282
Anh muốn ở bên em, Judy.
407
00:20:42,366 --> 00:20:44,409
Em biết không,
điều đó làm anh thấy vui.
408
00:20:45,369 --> 00:20:46,912
Cũng làm em thấy vui nữa.
409
00:20:47,996 --> 00:20:51,833
Xin lỗi, nhưng nếu Ted vấp ngã, thì đó
không phải là lỗi của lái xe, đúng không?
410
00:20:52,584 --> 00:20:53,543
Đúng vậy.
411
00:20:53,877 --> 00:20:57,547
Có vụ nào là nạn nhân say xỉn
rồi vấp ngã trên đường,
412
00:20:57,631 --> 00:21:00,300
và người lái xe đâm vào họ
thoát tội không?
413
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
Chắc chắn rồi.
Nếu họ dừng xe.
414
00:21:03,387 --> 00:21:06,723
Nghe này, đâm xe không phải là tội.
Chạy, mới là tội.
415
00:21:06,807 --> 00:21:09,559
- Đúng vậy.
- Nhưng việc đó không thành vấn đề vụ này.
416
00:21:09,643 --> 00:21:10,644
Sao không?
417
00:21:10,769 --> 00:21:13,355
Vì không có chứng cứ
chỉ cho chúng ta về chiếc xe.
418
00:21:13,438 --> 00:21:17,276
Và không có chiếc xe nào chỉ cho ta về
một người. Nên, không có xe, không có tội.
419
00:21:18,527 --> 00:21:20,737
Không xe, không tội sao?
420
00:21:22,406 --> 00:21:23,657
Không xe, không tội.
421
00:21:24,116 --> 00:21:27,286
Vậy các cháu sẽ làm gì
khi đối mặt với một sự lựa chọn
422
00:21:27,411 --> 00:21:30,497
có thể thay đổi định mệnh
cả cuộc đời các cháu?
423
00:21:31,039 --> 00:21:34,668
Các cháu quyết định sai một bước
là sẽ mất cả phần đời còn lại
424
00:21:34,751 --> 00:21:38,422
đào một cái hố cho bản thân mà bản thân
các cháu còn không biết mình đang đào.
425
00:21:40,090 --> 00:21:41,758
Trong mười ngày thứ Bảy tới,
426
00:21:41,842 --> 00:21:44,803
ta sẽ cùng thảo luận về
điều gì tạo nên một quyết định đúng nhé.
427
00:21:55,188 --> 00:21:56,773
NHỮNG BẢN HÒA ÂM
THẦN THÁNH
428
00:21:57,858 --> 00:21:58,817
Đúng rồi.
429
00:21:59,026 --> 00:22:00,610
Làm vậy, làm vậy, làm vậy.
430
00:22:01,028 --> 00:22:01,987
Tốt lắm, Elisa.
431
00:22:04,072 --> 00:22:05,741
Tôi tin vào thế giới thần kỳ
432
00:22:07,659 --> 00:22:09,286
Nơi mà từ đó Người bước tới
433
00:22:09,369 --> 00:22:13,332
Người, điều thật thiêng liêng
Điều thật thiêng liêng, là chính Người
434
00:22:14,124 --> 00:22:15,208
Con đây rồi.
435
00:22:16,752 --> 00:22:18,211
Từ khi Người bước tới
436
00:22:20,005 --> 00:22:22,174
Này. Họ nhảy tuyệt quá nhỉ?
437
00:22:22,799 --> 00:22:25,260
- Vâng ạ.
- Kiểu nhảy cũng khá cũ rồi nhỉ.
438
00:22:25,802 --> 00:22:27,387
Ôi, thôi nào.
Mẹ, họ trông mạnh mẽ mà.
439
00:22:28,096 --> 00:22:29,181
Họ rất mạnh mẽ.
440
00:22:29,556 --> 00:22:32,100
Nói về điều kỳ diệu,
hai thiên thần của tôi.
441
00:22:32,184 --> 00:22:34,269
Đừng háo hức quá.
Chúng tôi đang định đi về đó.
442
00:22:34,394 --> 00:22:35,771
Ôi, họ tuyệt quá.
443
00:22:35,854 --> 00:22:38,899
Có thể ai đó muốn tham gia
Những Bản Hòa Âm Thần Thánh.
444
00:22:38,982 --> 00:22:39,816
Thật ạ?
445
00:22:40,192 --> 00:22:44,029
Cháu chưa có giỏi như họ.
Nhưng cháu chăm chỉ và thực sự quan tâm.
446
00:22:44,112 --> 00:22:46,948
Henry, nhóm này đang
luôn tìm kiếm những cậu bé.
447
00:22:47,032 --> 00:22:49,159
Không. Không, không.
448
00:22:49,284 --> 00:22:51,995
- Sao vậy? Mẹ.
- Rồi. Không có ý vượt giới hạn,
449
00:22:52,454 --> 00:22:57,334
nhưng điều này sẽ tốt cho thằng bé
và sẽ như vậy nếu cô đồng ý.
450
00:22:59,169 --> 00:23:02,506
- Chúng ta có thể thử thôi không?
- Làm ơn? Thôi nào. Con sẽ làm mọi điều.
451
00:23:02,589 --> 00:23:04,424
Làm ơn đi.
Ít nhất thì con có thể thử mà?
452
00:23:05,675 --> 00:23:07,511
Ôi, được rồi.
453
00:23:08,762 --> 00:23:11,473
- Chúa phù hộ, con yêu.
- Cảm ơn mẹ. Đi thôi ạ!
454
00:23:13,975 --> 00:23:15,685
Người, điều thật thiêng liêng
455
00:23:20,982 --> 00:23:22,025
Ally, xin chào.
456
00:23:22,109 --> 00:23:24,444
Xin lỗi đã ghé qua
mà không báo trước.
457
00:23:25,737 --> 00:23:30,033
Tôi đã nói chuyện với Shandy về
buổi sáng mà con bé thấy xác chết của Ted.
458
00:23:30,117 --> 00:23:31,535
Cứ nói là thân thể thôi.
459
00:23:32,577 --> 00:23:33,829
- À vâng.
- Được rồi.
460
00:23:33,995 --> 00:23:34,913
Xin lỗi cô.
461
00:23:36,456 --> 00:23:38,542
Shandy có vài thứ
cần cho cô xem.
462
00:23:41,711 --> 00:23:42,963
Đưa nó ra.
463
00:23:46,716 --> 00:23:50,637
Con bé đã lấy một quà lưu niệm nhỏ
từ chỗ xảy ra tai nạn của Ted.
464
00:23:50,720 --> 00:23:54,224
Và giờ tôi phải đối diện với một sự thật
là con của tôi là một đứa tâm thần.
465
00:23:54,307 --> 00:23:55,142
Cái gì vậy?
466
00:23:55,600 --> 00:23:57,727
Tôi nghĩ nó là từ
cái đèn pha của xe.
467
00:23:58,270 --> 00:23:59,146
Có thể lắm.
468
00:24:02,107 --> 00:24:04,985
Có lẽ nó sẽ giúp cảnh sát
tìm ra chiếc xe gây án?
469
00:24:05,235 --> 00:24:06,111
Ôi Chúa ơi.
470
00:24:06,987 --> 00:24:08,113
Tôi rất xin lỗi.
471
00:24:08,238 --> 00:24:11,199
- Nó bị mắc ở xác chết của chú Harding.
- Thân thể.
472
00:24:16,371 --> 00:24:17,289
Cảm ơn cháu.
473
00:24:25,297 --> 00:24:27,883
Nếu cô muốn một ly cà phê
hay một ngụm...
474
00:24:28,842 --> 00:24:32,179
Không xe, không tội.