1 00:00:06,172 --> 00:00:08,425 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,680 ‎TED ‎XOXO 3 00:00:17,350 --> 00:00:18,810 ‎Làm cái trò này kỳ cục thật đó. 4 00:00:19,352 --> 00:00:22,480 ‎- Gì chứ? Chuyện thờ cúng này à? ‎- Họ để mấy cái thứ vớ vẩn ấy ở đây. 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,567 ‎Chỗ này đâu có ý nghĩa gì với Ted chứ. 6 00:00:26,067 --> 00:00:28,570 ‎Thì đây là nơi cuối cùng ‎anh ấy đã sống mà. 7 00:00:28,653 --> 00:00:31,573 ‎Ừ, ý tôi là, đây cũng là nơi đầu tiên ‎anh ấy chết. 8 00:00:33,491 --> 00:00:36,411 ‎Lúc nào cũng là hình chữ thập nhỉ? ‎Lúc nào cũng để hình chữ thập. 9 00:00:36,494 --> 00:00:39,039 ‎Thật ngạo mạn quá đi. ‎Anh ấy đâu có sùng đạo chứ. 10 00:00:39,122 --> 00:00:39,956 ‎Này... 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,791 ‎- Gì chứ? ‎- Có lẽ là ta nên cứ để đi. 12 00:00:42,000 --> 00:00:42,917 ‎Để phòng trường hợp. 13 00:00:43,334 --> 00:00:44,419 ‎Trường hợp gì chứ? 14 00:00:46,171 --> 00:00:48,715 ‎Trường hợp một vị Chúa ‎không tồn tại trừng phạt tôi à? 15 00:00:49,674 --> 00:00:53,011 ‎Tôi đang đứng ngay cạnh chỗ thờ ‎người chồng quá cố của mình bên vệ đường. 16 00:00:53,344 --> 00:00:55,764 ‎Tin tôi đi, tôi đã bị trừng phạt rồi. 17 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 ‎Và cũng đã qua rồi. 18 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 ‎Tôi xin lỗi. 19 00:01:09,694 --> 00:01:10,904 ‎Bạn trai cô tới này. 20 00:01:10,987 --> 00:01:14,074 ‎Anh ấy không phải bạn trai tôi, ‎chúng tôi chỉ đi chơi với nhau thôi. 21 00:01:14,157 --> 00:01:15,658 ‎Anh ấy có ranh giới rõ ràng lắm, 22 00:01:15,742 --> 00:01:17,452 ‎và đó là điều thực tế ‎mà người ta có thể có mà. 23 00:01:17,535 --> 00:01:18,953 ‎Không, không đâu. 24 00:01:19,037 --> 00:01:21,623 ‎- Không có chuyện đó đâu. Không. ‎- Có giống khăn ăn không? 25 00:01:22,290 --> 00:01:23,166 ‎- Chào. ‎- Chào. 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,794 ‎- Cảm ơn vì đã làm việc này. ‎- Tất nhiên rồi. Chào. 27 00:01:26,419 --> 00:01:28,713 ‎- Thật tuyệt vì anh đã tới. ‎- Rất sẵn lòng phục vụ. 28 00:01:28,797 --> 00:01:32,300 ‎Vậy, đây là nơi ‎mà xác của Ted được tìm thấy. 29 00:01:33,051 --> 00:01:35,762 ‎Tôi cho là chuyện thờ cúng ‎cũng có tác dụng. Tôi luôn có thể 30 00:01:35,845 --> 00:01:37,639 ‎tìm thấy nơi mà chồng tôi ‎bị cán chết. 31 00:01:38,181 --> 00:01:39,516 ‎Ai đã tìm thấy anh ấy? 32 00:01:39,599 --> 00:01:42,102 ‎Shandy Addams. ‎Con bé đang đi bộ tới trường. 33 00:01:42,894 --> 00:01:45,980 ‎- Một đứa trẻ tìm thấy sao? ‎- Ừ. Nó là bạn của Henry. 34 00:01:46,564 --> 00:01:48,691 ‎- Vậy, con bé mười tuổi? ‎- Chín tuổi. 35 00:01:48,900 --> 00:01:53,530 ‎Không camera giao thông. Không nhà dân ‎trong tầm nhìn. Cô nói khoảng 1h sáng à? 36 00:01:53,613 --> 00:01:55,323 ‎Đúng vậy. Đúng, là 1h sáng. 37 00:01:55,406 --> 00:01:56,991 ‎Tôi đoán là ‎không có nhân chứng? 38 00:01:57,075 --> 00:02:01,788 ‎Không. Nhưng ý tôi là có thể có chứng cứ ‎gì đó mà cảnh sát đã bỏ qua, đúng không? 39 00:02:01,871 --> 00:02:04,165 ‎Đầu lọc thuốc lá, ‎hoặc mảnh vỡ của xe? 40 00:02:04,582 --> 00:02:06,835 ‎Tôi chắc là họ ‎đã tìm kiếm kỹ càng rồi. 41 00:02:07,377 --> 00:02:10,171 ‎Các chứng cứ có thể dùng ‎đều biến mất. 42 00:02:21,015 --> 00:02:23,393 ‎Đúng vậy, chà, tôi thật sự không biết 43 00:02:23,476 --> 00:02:26,604 ‎chính xác cảnh sát đã làm gì ‎vì họ không cho tôi biết. 44 00:02:26,688 --> 00:02:27,939 ‎Họ phải làm thế chứ. 45 00:02:28,022 --> 00:02:31,609 ‎- Ừ, tôi kiểu như là một kẻ điên cuồng. ‎- Yêu cầu cao. 46 00:02:32,110 --> 00:02:33,361 ‎Nói thế cũng đúng mà. 47 00:02:33,444 --> 00:02:35,488 ‎- Họ ghét tôi. ‎- Điều đó cũng đúng. 48 00:02:36,322 --> 00:02:37,157 ‎Rồi. 49 00:02:37,323 --> 00:02:40,034 ‎Vậy đó sẽ là điểm dừng ‎đầu tiên của tôi, Sở Cảnh sát Laguna. 50 00:02:40,118 --> 00:02:42,120 ‎Có thể họ sẽ nói chuyện với một cảnh sát. 51 00:02:42,203 --> 00:02:44,497 ‎Tôi chắc là họ ‎đã nói chuyện với Shandy rồi, 52 00:02:44,581 --> 00:02:46,374 ‎cô bé đã tìm ra anh ấy, đúng không? 53 00:02:46,457 --> 00:02:49,419 ‎Con bé vẫn ổn. ‎Hôm sau nó vẫn đi học. 54 00:02:49,502 --> 00:02:50,879 ‎Các con cô sao rồi? 55 00:02:51,462 --> 00:02:55,216 ‎Cô biết đấy, người ta luôn hỏi tôi vậy, ‎và tôi thực sự cảm kích. 56 00:02:55,300 --> 00:02:57,844 ‎Nhưng chúng ổn ‎một cách đáng ngạc nhiên. 57 00:02:58,761 --> 00:03:00,889 ‎Đúng vậy. Lũ trẻ hồi phục rất nhanh. 58 00:03:01,222 --> 00:03:03,099 ‎Con trai cô đã buôn bán ma túy. 59 00:03:05,185 --> 00:03:06,186 ‎Ôi Chúa ơi. 60 00:03:07,145 --> 00:03:12,859 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không biết. ‎Charles, con nghĩ cái quái gì vậy? 61 00:03:13,693 --> 00:03:15,737 ‎- Con đang kinh doanh nhỏ. ‎- Gì cơ? 62 00:03:15,820 --> 00:03:18,573 ‎Thế cái công ty nhỏ của em ‎có mua bảo hiểm trách nhiệm không? 63 00:03:19,240 --> 00:03:22,744 ‎Vì Tucker Tanner đã lái chiếc xe Honda ‎đâm thẳng vào nhà kính của mẹ cậu ấy, 64 00:03:22,827 --> 00:03:25,288 ‎khi cậu ấy đang dùng ma túy ‎mà em bán cho cậu ta đó. 65 00:03:25,371 --> 00:03:26,581 ‎Tucker có sao không? 66 00:03:26,664 --> 00:03:28,958 ‎May mà, bố mẹ của Tucker ‎là những người rất hiểu chuyện, 67 00:03:29,042 --> 00:03:32,587 ‎họ hiểu những gì cô đã mất gần đây. ‎Tất nhiên, cô vẫn phải chịu bồi thường. 68 00:03:32,670 --> 00:03:33,630 ‎Ôi Chúa ơi. 69 00:03:36,257 --> 00:03:38,218 ‎Cái nhà kính đó mới đẹp làm sao. 70 00:03:39,260 --> 00:03:40,261 ‎Vậy... 71 00:03:42,430 --> 00:03:46,184 ‎cô vẫn còn cái nhà ở Laguna Niguel. ‎Phải không? 72 00:03:46,684 --> 00:03:49,354 ‎Cái mà... ‎Mọi việc ở đó thế nào rồi? 73 00:03:49,520 --> 00:03:50,605 ‎Glenn thế nào rồi? 74 00:03:50,688 --> 00:03:53,274 ‎Tôi không biết. ‎Anh ta đã chuyển tới Temecula rồi. 75 00:03:55,109 --> 00:03:56,611 ‎Tôi xin lỗi. 76 00:03:56,694 --> 00:03:58,821 ‎- Tôi không... ‎- Không, giờ tôi hạnh phúc hơn nhiều. 77 00:03:58,905 --> 00:04:01,366 ‎Cô có vẻ thay đổi rồi. 78 00:04:01,449 --> 00:04:04,702 ‎- Giờ em đi được chưa? ‎- Con sẽ không đi bất kỳ đâu nữa. 79 00:04:05,453 --> 00:04:07,121 ‎Con đang đi bán ma túy sao? 80 00:04:07,497 --> 00:04:10,041 ‎Con là cái gì vậy? ‎Một gã mafia chết tiệt à? Tôi xin lỗi. 81 00:04:11,334 --> 00:04:13,419 ‎Con đang bán ma túy gì vậy? 82 00:04:13,503 --> 00:04:17,632 ‎Thuốc lắc, thuốc trấn thống, ‎hydrocodone, lorazepam. 83 00:04:17,715 --> 00:04:18,675 ‎Lorazepam sao? 84 00:04:18,758 --> 00:04:20,802 ‎Ừ. Nó hiệu quả lắm. 85 00:04:20,885 --> 00:04:22,053 ‎Được rồi. 86 00:04:23,263 --> 00:04:24,514 ‎Được rồi. Ừm... 87 00:04:26,474 --> 00:04:29,060 ‎rõ ràng là, thằng bé cần bị phạt, 88 00:04:29,560 --> 00:04:33,606 ‎nhưng đó là sở của Ted, ‎nên tôi không... Tôi nên làm gì đây? 89 00:04:33,690 --> 00:04:36,818 ‎Ừm, thường thì, tôi sẽ ‎báo vụ này tới bên hành pháp. 90 00:04:36,901 --> 00:04:39,112 ‎Nhưng vì những gì mà thằng bé ‎đã phải trải qua, tôi sẽ không làm thế. 91 00:04:40,738 --> 00:04:41,781 ‎Chỉ lần này thôi. 92 00:04:42,699 --> 00:04:43,533 ‎Cảm ơn cô. 93 00:04:43,616 --> 00:04:46,077 ‎Nhưng tôi sẽ đình chỉ thằng bé ‎trong hai tuần. 94 00:04:46,160 --> 00:04:49,122 ‎Có lẽ trong thời gian đó, ‎thằng bé nên được đi tư vấn trị liệu. 95 00:04:49,205 --> 00:04:52,834 ‎Tôi biết là Mục sư Wayne có một nhóm ‎ở nhà thờ cho các thiếu niên gặp vấn đề. 96 00:04:52,917 --> 00:04:55,336 ‎Thằng bé cần bị phạt, ‎chứ không phải bị hành hạ. 97 00:04:56,254 --> 00:04:59,924 ‎Chúng ta cũng cần hiểu xem ‎thằng bé lấy mấy thứ thuốc đó ở đâu. 98 00:05:01,426 --> 00:05:03,803 ‎Cho cô ấy biết con lấy ‎mấy cái đó ở đâu đi, Charlie. 99 00:05:03,886 --> 00:05:04,887 ‎Không. 100 00:05:07,265 --> 00:05:08,266 ‎Con không thể. 101 00:05:20,653 --> 00:05:21,779 ‎CLONAZEPAM 102 00:05:23,239 --> 00:05:24,073 ‎OXYCODONE 103 00:05:45,219 --> 00:05:47,263 ‎ĐƯỜNG BÃI BIỂN ‎ĐẠI LỘ ĐẠI DƯƠNG 104 00:05:48,014 --> 00:05:49,974 ‎Cảm ơn đã cho em đi cùng anh nhé. 105 00:05:50,058 --> 00:05:52,977 ‎Thật tuyệt nếu có thể xem ‎cảnh sát giải quyết mọi việc thế nào. 106 00:05:53,936 --> 00:05:54,812 ‎Không có gì. 107 00:05:55,021 --> 00:05:57,023 ‎Em biết đấy, thật tuyệt ‎khi có bạn đồng hành. 108 00:05:57,106 --> 00:06:00,360 ‎Anh nghĩ một đứa trẻ chín tuổi sẽ ra sao ‎khi tìm thấy một cái xác máu me 109 00:06:00,443 --> 00:06:01,444 ‎nằm bên vệ đường? 110 00:06:02,737 --> 00:06:04,947 ‎Anh sẽ nói đó là ‎''vết sẹo cuộc đời cho cô bé.'' 111 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 ‎Nhưng có lẽ đó cũng có thể trở thành ‎khoảnh khắc quyết định 112 00:06:09,369 --> 00:06:12,789 ‎biến cô bé thành một người trưởng thành ‎với lòng trắc ẩn đáng kinh ngạc nhỉ? 113 00:06:12,872 --> 00:06:14,374 ‎Không, anh không nghĩ vậy. 114 00:06:14,457 --> 00:06:16,417 ‎Tôi là thanh tra Perez, ‎tôi giúp gì được cho anh? 115 00:06:16,501 --> 00:06:18,503 ‎Hãy nhớ là tôi chỉ có năm phút thôi đó. 116 00:06:18,586 --> 00:06:22,799 ‎Xin chào, tôi là cựu Thanh tra Prager. ‎Đây là bạn của tôi, cô Judy Hale. 117 00:06:22,965 --> 00:06:23,966 ‎Tôi biết cô Hale. 118 00:06:24,425 --> 00:06:25,259 ‎Vậy sao? 119 00:06:25,343 --> 00:06:28,471 ‎Chuyện dài lắm. Mà cô ấy không có ‎thời gian đâu. Rất vui được gặp cô. 120 00:06:28,971 --> 00:06:29,931 ‎Tóc cô đẹp đó. 121 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 ‎Vậy, tôi đại diện ‎cho cô Jen Harding. 122 00:06:32,517 --> 00:06:35,520 ‎Tôi đoán là cô đã biết là ‎cô ấy đang trở nên khá là mất kiên nhẫn. 123 00:06:35,978 --> 00:06:38,648 ‎Tôi xin lỗi. ‎Anh nói là ''cựu Thanh tra'' sao? 124 00:06:39,524 --> 00:06:41,734 ‎Đang nghỉ phép. ‎Sở cảnh sát Santa Ana. 125 00:06:41,818 --> 00:06:45,446 ‎Này, chắc là cô biết Pete Austin, 126 00:06:45,822 --> 00:06:47,865 ‎được chuyển tới đó năm 2012, 127 00:06:48,074 --> 00:06:52,036 ‎có ria mép, khá là có khiếu hài hước? 128 00:06:53,329 --> 00:06:54,288 ‎Không. 129 00:06:55,540 --> 00:06:58,668 ‎Rồi. Ừm, tôi đã ‎đồng ý giúp đỡ cô Harding và, 130 00:06:58,751 --> 00:07:02,797 ‎cô biết đấy, có lẽ gặp cô, ‎nhờ cô giúp cung cấp lại một số thông tin. 131 00:07:03,423 --> 00:07:05,633 ‎Anh biết là vụ này ‎đã được mở hàng tháng nay rồi. 132 00:07:05,716 --> 00:07:07,385 ‎Chúng tôi không cần thêm sự giúp đỡ. 133 00:07:07,468 --> 00:07:08,553 ‎- Cô cần manh mối. ‎- Ừ. 134 00:07:09,053 --> 00:07:10,096 ‎Và tôi không có. 135 00:07:10,179 --> 00:07:11,514 ‎Chà, dù chỉ một sao. 136 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 ‎Tôi biết cô Harding muốn ‎biết nhiều thông tin hơn. 137 00:07:15,560 --> 00:07:19,147 ‎Nhưng, không có nhân chứng, CCTV, hay ‎một xe nào khác ở đó, tôi chẳng có gì cả. 138 00:07:19,230 --> 00:07:21,941 ‎Trừ một góa phụ tức giận chạy khắp nơi ‎như một ủy viên ban trật tự say rượu vậy. 139 00:07:22,400 --> 00:07:25,653 ‎Vậy, cựu Thanh tra, ‎nói thật nhé, nếu anh cần thông tin, 140 00:07:25,736 --> 00:07:28,698 ‎anh có thể nói với cô Harding ‎các số liệu thống kê về khả năng 141 00:07:28,781 --> 00:07:30,324 ‎giải quyết mấy vụ đâm xe rồi bỏ chạy ‎mà không có chứng cứ là gì. 142 00:07:30,408 --> 00:07:32,535 ‎Chính xác thì mấy số liệu đó là gì? 143 00:07:32,660 --> 00:07:34,245 ‎Bởi vì rất khó để ‎tìm cái đó trên mạng Internet. 144 00:07:35,580 --> 00:07:37,832 ‎Khoảng tám phần trăm ‎các vụ là được giải quyết. 145 00:07:38,374 --> 00:07:39,584 ‎Tám phần trăm sao? 146 00:07:41,711 --> 00:07:42,837 ‎Thấp thật đấy. 147 00:07:46,382 --> 00:07:47,216 ‎Được rồi. 148 00:07:47,633 --> 00:07:50,928 ‎Của mẹ đây. Cho con biết nếu mẹ cần con ‎đi nặng vào trong bát hay gì đó. 149 00:07:51,012 --> 00:07:53,723 ‎Con có thể bỏ cái giọng ‎hỗn hào đó đi gã bán thuốc? 150 00:07:53,806 --> 00:07:57,435 ‎- Bố con sẽ nói sao chứ? ‎- Có lẽ là không gì cả, vì bố chết rồi. 151 00:07:57,518 --> 00:07:59,854 ‎Điều đó không có nghĩa là con được quyền 152 00:07:59,937 --> 00:08:02,565 ‎vất bỏ mọi luật lệ ‎và hành động như một tên khốn. 153 00:08:02,648 --> 00:08:03,733 ‎Rồi. Là mẹ nói đó. 154 00:08:03,816 --> 00:08:06,360 ‎Này! Giờ mẹ đang không đùa giỡn đó. 155 00:08:06,611 --> 00:08:09,238 ‎Không laptop, ‎không điện thoại, không tivi. 156 00:08:09,822 --> 00:08:13,409 ‎Và đây mới chỉ là bắt đầu thôi. Vì giờ mẹ ‎không thể nghĩ ra gì sáng tạo hơn cả. 157 00:08:13,493 --> 00:08:16,204 ‎- Sao cũng được. ‎- Không, không sao cũng được. Dừng. Này! 158 00:08:16,287 --> 00:08:18,706 ‎Hiện tượng domino đã xảy ra rồi đó, ‎anh trai trẻ. 159 00:08:18,789 --> 00:08:19,916 ‎Con là người đã gây ra. 160 00:08:19,999 --> 00:08:22,502 ‎Chính con đã đẩy mẹ, ‎và đó là một điều thật ngu ngốc. 161 00:08:24,879 --> 00:08:26,422 ‎Con không có sợ mẹ. 162 00:08:27,507 --> 00:08:29,133 ‎Chà, vậy thì con ‎nên sợ đi là vừa. 163 00:08:35,681 --> 00:08:38,017 ‎Đó là bia à? ‎Tôi muốn có môt ly nếu còn. 164 00:08:38,100 --> 00:08:39,810 ‎Thực ra, ‎đó là nước tiểu của Charlie. 165 00:08:39,894 --> 00:08:42,188 ‎Tôi không còn chút nào cả, nhưng tôi chắc ‎là thằng bé có thể làm thêm cho cô. 166 00:08:43,773 --> 00:08:45,191 ‎Thằng bé dùng ma túy à? 167 00:08:45,733 --> 00:08:48,903 ‎Tôi không biết, nhưng nó ‎chắc chắn là đang bán thuốc. 168 00:08:49,028 --> 00:08:50,613 ‎- Không đời nào. ‎- Vâng. 169 00:08:50,696 --> 00:08:53,366 ‎Hóa ra, Ted là một ông bố tốt ‎còn tôi lại là một bà mẹ tồi. 170 00:08:53,449 --> 00:08:56,410 ‎- Không đúng. Cô là bà mẹ tốt. ‎- Ừ. Và cô là người giỏi nói dối. 171 00:08:57,119 --> 00:08:58,079 ‎Tệ thật đấy. 172 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 ‎Tôi đã quá mê muội rồi. 173 00:09:00,414 --> 00:09:02,124 ‎Sao mà cô biết ‎việc thằng bé đang làm? 174 00:09:02,208 --> 00:09:03,501 ‎Không phải thuốc của cô chứ? 175 00:09:04,293 --> 00:09:05,294 ‎Không. 176 00:09:07,547 --> 00:09:09,757 ‎- Nhìn cháu kìa. ‎- Lịch sự quá ạ? 177 00:09:09,840 --> 00:09:11,926 ‎Cho cuộc biểu diễn ở lớp, ‎thì có lẽ là vậy. 178 00:09:12,009 --> 00:09:14,011 ‎Không sao. ‎Con có lựa chọn khác cũng ổn lắm. 179 00:09:14,303 --> 00:09:15,304 ‎Được rồi. 180 00:09:18,099 --> 00:09:18,933 ‎Kết quả sao? 181 00:09:20,601 --> 00:09:21,519 ‎Sạch. 182 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 ‎Ý tôi là, chết tiệt. 183 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 ‎Chết tiệt thật, ‎thằng bé có thể giết một đứa trẻ đó. 184 00:09:25,022 --> 00:09:26,983 ‎Tưởng tượng nếu nó ‎giết ai đó xem. 185 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 ‎- Tôi nghĩ sẽ là ngộ sát thôi. ‎- Ừ, nhưng... 186 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‎Nó có thể ‎hủy hoại cuộc đời của thằng bé. 187 00:09:31,112 --> 00:09:33,739 ‎Và cả đời nó sẽ phải ‎mang theo gánh nặng đó? 188 00:09:33,823 --> 00:09:34,949 ‎Ừ, sẽ nặng nề lắm. 189 00:09:35,032 --> 00:09:36,826 ‎Chưa kể đến ‎gia đình của nạn nhân. 190 00:09:36,909 --> 00:09:38,160 ‎Và nó thì chẳng quan tâm. 191 00:09:38,244 --> 00:09:40,663 ‎- Cô định làm gì. ‎- Tôi định cho nó một bài học. 192 00:09:40,746 --> 00:09:41,581 ‎Như thế nào? 193 00:09:41,706 --> 00:09:44,667 ‎Một người mẹ tốt ‎thì sẽ đưa nó tới chỗ trị liệu, 194 00:09:44,750 --> 00:09:47,378 ‎để nó nói ra. ‎Nhưng thế thì lâu quá. Nên... 195 00:09:47,920 --> 00:09:50,548 ‎- Tôi sẽ làm cho nó phải sợ chết khiếp. ‎- Mẹ? 196 00:09:52,008 --> 00:09:53,509 ‎Thế này đẹp trai không ạ? 197 00:09:53,593 --> 00:09:55,720 ‎- Rất đẹp trai. ‎- Đẹp trai cực luôn. 198 00:09:57,430 --> 00:09:58,931 ‎Ít nhất là còn có nó. 199 00:09:59,015 --> 00:10:00,725 ‎- Thằng bé thật hoàn hảo. ‎- Đúng vậy. 200 00:10:03,978 --> 00:10:07,732 ‎Tôi tin rằng trẻ emlà tương lai của chúng ta 201 00:10:08,065 --> 00:10:12,194 ‎Hãy dạy dỗ chúngvà chỉ đường dẫn lối 202 00:10:12,278 --> 00:10:18,326 ‎Chỉ cho chúng thấy những điều tốt đẹpmà chúng có bên trong mình 203 00:10:18,409 --> 00:10:21,162 ‎Tới giờ thằng bé là đứa giỏi nhất, ‎thực sự hát chứ không đọc. 204 00:10:21,245 --> 00:10:24,040 ‎Tôi biết. Cảm ơn anh. Chắc chắn ‎nó có gen âm nhạc của bố nó. 205 00:10:24,123 --> 00:10:26,959 ‎Thằng bé nên ở trong đội hợp xướng ‎thiếu nhi ở nhà thờ chỗ tôi. 206 00:10:27,043 --> 00:10:28,711 ‎Chắc rồi. Khi nào tôi chết. 207 00:10:28,794 --> 00:10:32,340 ‎Mọi người đều tìm kiếm một anh hùng 208 00:10:32,923 --> 00:10:35,551 ‎Người ta cần ai đó để ngưỡng mộ 209 00:10:35,635 --> 00:10:37,720 ‎Đứa nào là Shandy Addams? 210 00:10:37,803 --> 00:10:40,890 ‎Ồ, con bé ở hàng đầu tiên, ‎bên trái, ở đó đó. 211 00:10:43,434 --> 00:10:44,644 ‎Tôi thấy tội con bé. 212 00:10:46,228 --> 00:10:48,814 ‎Tôi biết. Mẹ con bé ‎đã đặt tên nó là Shandy. 213 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 ‎Và mặc cho con bé cái váy đó. 214 00:10:51,233 --> 00:10:52,109 ‎Buồn thật đấy. 215 00:10:52,485 --> 00:10:55,154 ‎Tôi đã quyết định từ lâu 216 00:10:56,113 --> 00:11:00,534 ‎Không bao giờ đi bên ai cúi đầu 217 00:11:00,868 --> 00:11:04,205 ‎Dù tôi thua cuộc,dù tôi thành công 218 00:11:04,538 --> 00:11:08,626 ‎Ít nhất, tôi đã sốngtheo những gì tôi tin 219 00:11:08,959 --> 00:11:12,797 ‎Cho dù cuộc đời cólấy gì từ tôi chăng nữa 220 00:11:13,130 --> 00:11:18,552 ‎Cũng không thể lấy đượcphẩm giá của tôi 221 00:11:18,636 --> 00:11:20,680 ‎- ‎Thằng bé chìm đắm vào bài hát kìa. ‎- Đáng yêu quá. 222 00:11:20,763 --> 00:11:21,764 ‎Vì... 223 00:11:21,847 --> 00:11:22,890 ‎Cái quái gì vậy? 224 00:11:23,307 --> 00:11:26,477 ‎Tất cả hát sai hết rồi, ‎lũ ngu ngốc ngớ ngẩn. 225 00:11:26,560 --> 00:11:28,270 ‎Cả lũ làm hỏng hết ‎toàn bộ chương trình rồi. 226 00:11:28,354 --> 00:11:30,564 ‎Tất cả vì một đội hợp xướng ngớ ngẩn! 227 00:11:30,898 --> 00:11:32,483 ‎Ôi, giết tôi đi. 228 00:11:33,401 --> 00:11:36,821 ‎Thật không may,đây không phải là lần duy nhất. 229 00:11:36,904 --> 00:11:38,447 ‎TRAO QUYỀN ‎KHÍCH LỆ 230 00:11:38,531 --> 00:11:42,076 ‎Henry thường rất dễ tức giận ‎khi mọi thứ không đúng ý. 231 00:11:42,159 --> 00:11:46,372 ‎Vâng. Tôi chỉ không hiểu sao không ai ‎nói với tôi việc này đang diễn ra? 232 00:11:46,455 --> 00:11:50,668 ‎Tôi muốn chứ. Nhưng Ted là người ‎duy nhất tôi liên lạc được về gia đình. 233 00:11:50,751 --> 00:11:52,378 ‎Cô chưa có cập nhật cái đó. 234 00:11:52,878 --> 00:11:55,297 ‎Anh ấy là một người cha ‎rất quan tâm... 235 00:11:56,716 --> 00:11:59,468 ‎Vâng. Tôi đang làm tốt nhất có thể rồi. 236 00:11:59,760 --> 00:12:02,179 ‎Tất cả chúng ta ‎đều nhớ anh ấy rất nhiều. 237 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 ‎Cảm ơn cô. 238 00:12:07,143 --> 00:12:08,269 ‎Ôi Chúa ơi. 239 00:12:09,103 --> 00:12:10,187 ‎Tay cô bị sao vậy? 240 00:12:10,479 --> 00:12:11,981 ‎Tôi bị xe buýt đâm. 241 00:12:12,064 --> 00:12:14,817 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Cô chỉ bị thương chỗ đó thôi sao. 242 00:12:14,900 --> 00:12:15,860 ‎Vâng. 243 00:12:16,235 --> 00:12:20,531 ‎Ừm, tôi bị vỡ lá lách, nát xương cụt, và 244 00:12:21,115 --> 00:12:23,033 ‎thủng màng nhĩ. 245 00:12:27,913 --> 00:12:29,248 ‎Chào, Shandy. 246 00:12:29,874 --> 00:12:30,833 ‎Chào cháu! 247 00:12:31,375 --> 00:12:33,377 ‎Cháu đã diễn hay lắm, trên đó ấy. 248 00:12:33,586 --> 00:12:36,255 ‎- Cháu đã thể hiện được bản thân. ‎- Cháu biết. 249 00:12:37,882 --> 00:12:40,885 ‎Cô muốn nói là cô rất tiếc vì ‎tất cả những gì mà cháu đã trải qua 250 00:12:40,968 --> 00:12:42,511 ‎khi tìm thấy bố của Henry. 251 00:12:43,888 --> 00:12:45,973 ‎Cô cá là điều đó ‎đã làm cháu rất sợ. 252 00:12:47,391 --> 00:12:48,517 ‎Cháu ổn chứ? 253 00:12:50,311 --> 00:12:52,396 ‎Sáng hôm đó cháu chỉ đi một mình à? 254 00:12:52,938 --> 00:12:56,650 ‎Hay cháu có nhìn thấy gì lạ không? 255 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‎Có ạ, một xác chết. Kinh lắm. 256 00:13:00,446 --> 00:13:01,489 ‎Vậy sao? 257 00:13:01,572 --> 00:13:04,492 ‎Dạ, vì chân của ông ấy ‎bị bẻ gập ngang thân người, 258 00:13:04,700 --> 00:13:09,079 ‎còn mặt thì chỗ còn chỗ mất ‎như là ai đánh rồi nhai nát, 259 00:13:09,163 --> 00:13:13,000 ‎và nhổ nó ra để gắn vào đầu ấy. ‎Sau đó thì ném nó vào một cái xe. 260 00:13:13,375 --> 00:13:16,420 ‎- Ôi, nghe kinh khủng quá. ‎- Nó tuyệt lắm. 261 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 ‎Cháu đã về nhà và vẽ lại hình đó. Nhưng ‎Mẹ cháu đã bắt cháu ném đi. 262 00:13:20,424 --> 00:13:21,509 ‎Vì đầu óc con có vấn đề. 263 00:13:23,552 --> 00:13:27,389 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi đã nói là ‎con bé đừng có đi kể chuyện đó nữa. 264 00:13:27,473 --> 00:13:29,767 ‎Con bé kể rất chi tiết. 265 00:13:29,850 --> 00:13:32,311 ‎- Rất ấn tượng. ‎- Chuyện đó thật đáng sợ. 266 00:13:33,771 --> 00:13:35,648 ‎Con cô là đứa tâm thần nào vậy? 267 00:13:37,525 --> 00:13:40,194 ‎Ồ, Henry. ‎Tôi là bạn của Mẹ cậu bé. 268 00:13:40,569 --> 00:13:41,529 ‎Kiểu vậy. 269 00:13:42,738 --> 00:13:44,573 ‎- Tôi là Judy. ‎- Tôi là Ally. 270 00:13:46,158 --> 00:13:49,954 ‎Tôi cũng định đến hỏi thăm Jen. ‎Họ đã bắt được thủ phạm chưa? 271 00:13:51,413 --> 00:13:52,331 ‎Chưa. 272 00:13:54,583 --> 00:13:57,336 ‎Vẫn chưa có chứng cứ gì, nên. 273 00:13:57,419 --> 00:13:58,963 ‎Rất tiếc khi nghe điều đó. 274 00:13:59,797 --> 00:14:01,715 ‎Vâng. Thật đáng tiếc. 275 00:14:02,675 --> 00:14:03,676 ‎Rồi. Vậy... 276 00:14:05,636 --> 00:14:08,013 ‎giờ hãy để quý cô xinh đẹp này một mình. 277 00:14:08,806 --> 00:14:09,849 ‎Xin lỗi nhé. 278 00:14:09,932 --> 00:14:12,685 ‎Con có cần nói chuyện với cô ấy ‎lâu vậy không? 279 00:14:12,768 --> 00:14:16,438 ‎Mẹ không hiểu sao con lại dừng buổi diễnvà hét các bạn. 280 00:14:16,522 --> 00:14:19,984 ‎Mẹ à. Mấy đứa đó chỉ phải ‎hát một nốt nhạc nền. 281 00:14:20,067 --> 00:14:22,945 ‎Nhưng ai cũng muốn thể hiện ‎và hát phần giai điệu cả. 282 00:14:23,028 --> 00:14:25,614 ‎Nhưng không phải ai cũng có ‎giọng nữ cao tự nhiên cả. 283 00:14:25,698 --> 00:14:30,369 ‎- Mẹ xin lỗi. Nốt nhạc nền là gì cơ? ‎- Nghĩa đen là hát một nốt liên tục. 284 00:14:30,452 --> 00:14:33,163 ‎Tụi nó chỉ phải học có một nốt ‎và hát nó thôi. 285 00:14:33,247 --> 00:14:35,165 ‎Một nốt ngớ ngẩn. 286 00:14:35,416 --> 00:14:36,959 ‎Kiểu như, thôi nào! 287 00:14:37,251 --> 00:14:40,045 ‎- Con có hát phần của mình đúng không? ‎- Thôi nào Mẹ. 288 00:14:41,088 --> 00:14:43,674 ‎- Mẹ xin lỗi. ‎- Con chỉ muốn bài hát đó nghe hay. 289 00:14:43,757 --> 00:14:45,968 ‎Con không muốn bị đổ lỗi ‎vì sai lầm của tụi nó. 290 00:14:46,051 --> 00:14:47,094 ‎Nhưng, con yêu à, 291 00:14:47,636 --> 00:14:50,806 ‎người duy nhất mà mọi người nghĩ ‎đã làm sai là con đó. 292 00:14:52,641 --> 00:14:54,518 ‎- Con xin lỗi. ‎- Không sao. 293 00:14:54,935 --> 00:14:55,936 ‎Mẹ hiểu rồi. 294 00:14:57,354 --> 00:14:59,481 ‎Mẹ không phải là tấm gương tốt nhất. 295 00:15:00,149 --> 00:15:01,400 ‎Nhưng con biết không? 296 00:15:01,859 --> 00:15:03,485 ‎Mẹ đã tỉnh táo trở lại rồi. 297 00:15:03,861 --> 00:15:04,695 ‎Được chứ? 298 00:15:07,656 --> 00:15:09,491 ‎Con cứ ở trong phòng. Được chứ? 299 00:15:14,872 --> 00:15:16,290 ‎Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 300 00:15:17,374 --> 00:15:18,375 ‎Charlie Harding! 301 00:15:21,962 --> 00:15:23,756 ‎- Này. ‎- Được rồi. Bắt đầu nào. 302 00:15:24,298 --> 00:15:25,215 ‎Charlie đâu? 303 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 ‎Có chuyện gì vậy? Mẹ ơi? 304 00:15:30,095 --> 00:15:32,139 ‎Hả? Chào. ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 305 00:15:32,222 --> 00:15:34,767 ‎Xin ở yên đó, thưa bà. Cậu, để tay ‎lên trên tường. Ngay! 306 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 ‎Để tay lên tường, dạng chân ra. 307 00:15:36,477 --> 00:15:39,313 ‎- Chuyện này sẽ làm cho thằng bé sợ khiếp. ‎- Chúa ơi. Tôi còn sợ này. 308 00:15:39,396 --> 00:15:41,023 ‎Ngài Sĩ quan, tôi không hiểu. 309 00:15:41,106 --> 00:15:43,025 ‎Trường đã nói là họ sẽ không ‎gọi cho bên có thẩm quyền mà. 310 00:15:43,484 --> 00:15:44,568 ‎Có người đã gọi. 311 00:15:44,944 --> 00:15:49,531 ‎Cậu Charlie đây đã khiến mình gặp rắc rối ‎bởi một thứ khá nguy hiểm. 312 00:15:49,782 --> 00:15:52,534 ‎Rồi. Tôi chỉ có bán cho bạn mình thôi. ‎Tôi thề. 313 00:15:53,494 --> 00:15:54,870 ‎Trước khi tôi khám cậu, 314 00:15:54,954 --> 00:15:57,456 ‎có bất kỳ vật nhọn nào trong túi ‎tôi nên biết không? 315 00:15:57,539 --> 00:15:58,499 ‎- Không. ‎- Không sao? 316 00:15:58,582 --> 00:15:59,959 ‎Có. Cái bút may mắn của tôi. 317 00:16:00,042 --> 00:16:01,585 ‎Ôi, cái bút may mắn. 318 00:16:01,669 --> 00:16:03,504 ‎Mẹ, mẹ không làm gì được sao? 319 00:16:03,587 --> 00:16:04,797 ‎Không, mẹ không thể. 320 00:16:04,880 --> 00:16:06,256 ‎Đây là túi của cậu sao? 321 00:16:06,340 --> 00:16:09,385 ‎- Đừng... ‎- Đừng có nói ''đừng'' với tôi, cậu trai. 322 00:16:09,718 --> 00:16:12,554 ‎- Ôi Chúa ơi. Anh làm tốt quá. ‎- Cực kỳ quyến rũ. 323 00:16:14,056 --> 00:16:16,767 ‎Có gì trong túi cậu không muốn ‎tôi tìm thấy à? 324 00:16:16,850 --> 00:16:19,603 ‎Có thể là một ít ma túy? 325 00:16:20,229 --> 00:16:22,648 ‎Cậu biết đó, ít thuốc nào đó? 326 00:16:26,986 --> 00:16:27,987 ‎Cái quái gì đây? 327 00:16:28,070 --> 00:16:29,822 ‎- Chúa ơi. ‎- Chết tiệt thật. 328 00:16:31,365 --> 00:16:34,660 ‎- Cậu làm quái gì với khẩu súng vậy? ‎- Con lấy súng đâu ra vậy, Charlie? 329 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 ‎Con lấy trộm của Bà. 330 00:16:37,037 --> 00:16:38,789 ‎- Mở chốt an toàn rồi. ‎- Chúa ơi. 331 00:16:38,872 --> 00:16:40,624 ‎Rồi. Không diễn nữa. Rồi. 332 00:16:40,708 --> 00:16:43,627 ‎- Chuyện này nghiêm trọng hơn rồi. ‎- Không, ổn mà. 333 00:16:43,711 --> 00:16:46,171 ‎Khẩu súng được nạp đạn này đã ở ‎trong túi của cháu bao lâu rồi? 334 00:16:46,255 --> 00:16:47,798 ‎Cháu đã có thể giết ai đó. 335 00:16:48,215 --> 00:16:49,883 ‎Và có thể là chính cháu đấy. 336 00:16:50,009 --> 00:16:53,554 ‎Cháu sẽ không dùng nó. Cháu thề. ‎Cháu chỉ lấy để phòng khi có gì xảy ra. 337 00:16:53,637 --> 00:16:55,639 ‎Phòng khi cái gì xảy ra chứ? 338 00:16:55,723 --> 00:16:57,516 ‎Cháu không biết. ‎Điều gì đó tồi tệ. Cháu xin lỗi. 339 00:16:57,975 --> 00:16:58,809 ‎Con yêu. 340 00:16:59,560 --> 00:17:01,186 ‎- Con xin lỗi. ‎- Không, không sao. 341 00:17:01,645 --> 00:17:03,939 ‎Thôi mình kết thúc đi nhé? 342 00:17:04,023 --> 00:17:05,232 ‎Cô có thể làm thế không? 343 00:17:05,315 --> 00:17:07,985 ‎Ừ, mẹ có thể, vì mẹ là ‎một người phụ nữ rất quyền lực, nên. 344 00:17:11,447 --> 00:17:12,865 ‎Ai đó có thể đã bị bắn. 345 00:17:13,490 --> 00:17:14,783 ‎Chúa ơi, em biết. 346 00:17:15,451 --> 00:17:18,078 ‎Chẳng có gì nguy hiểm hơn ‎một đứa trẻ ngu ngốc có súng. 347 00:17:18,871 --> 00:17:19,997 ‎Anh không sao chứ? 348 00:17:21,915 --> 00:17:23,333 ‎Đó là chuyện đã xảy ra. 349 00:17:24,543 --> 00:17:26,170 ‎Với cộng sự của anh, Lucas. 350 00:17:27,671 --> 00:17:31,175 ‎- Ôi Chúa ơi. Em rất tiếc. ‎- Ừ. Cảm ơn em. 351 00:17:34,803 --> 00:17:38,348 ‎Có điều gì em có thể làm ‎để khiến anh thấy khá hơn không? 352 00:17:40,934 --> 00:17:42,686 ‎Anh có thể nghĩ ra cái gì đó. 353 00:17:44,188 --> 00:17:46,565 ‎Đầu tiên, anh nên vất khẩu súng này đi. 354 00:17:47,691 --> 00:17:50,569 ‎- Vâng. Làm ơn. ‎- Một cách an toàn, ngay lập tức. 355 00:17:51,153 --> 00:17:52,946 ‎Vậy, ăn trưa ngày mai thì sao? 356 00:17:53,113 --> 00:17:54,448 ‎Vâng. Chắc chắn rồi. 357 00:17:55,282 --> 00:17:56,784 ‎Anh mặc bộ đó được không? 358 00:17:56,950 --> 00:18:00,037 ‎- Vì em rất thích thế đó. ‎- Rồi. Để anh nghĩ xem nhé. 359 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 ‎- Được. ‎- Chào em. 360 00:18:07,252 --> 00:18:11,048 ‎Nếu xảy ra chuyện gì tồi tệ. Ý tôi là, ‎cái đó nghĩa là sao chứ? 361 00:18:11,673 --> 00:18:12,841 ‎Tôi không biết nữa. 362 00:18:12,925 --> 00:18:16,261 ‎Ôi, con tôi. ‎Sao nó lại không thấy an toàn chứ? 363 00:18:16,345 --> 00:18:18,097 ‎Là một đứa trẻ thật đáng sợ. 364 00:18:18,347 --> 00:18:21,433 ‎Nhất là khi Bố của mình bị mất đi ‎ngay giữa đêm tối. 365 00:18:22,392 --> 00:18:23,352 ‎Đúng vậy. 366 00:18:24,686 --> 00:18:28,023 ‎Tôi chưa bao giờ biết về Bố mình ‎và tôi đã là một kẻ ngớ ngẩn ở trường. 367 00:18:28,774 --> 00:18:31,485 ‎Tôi thì biết Bố mình ‎và đã là một cô gái cực kỳ có duyên. 368 00:18:31,568 --> 00:18:34,822 ‎- Ồ, vậy sao? ‎- Không, tôi là kẻ đáng ghét. Mẹ ghét tôi. 369 00:18:38,200 --> 00:18:41,078 ‎Sao mà thằng bé lại có súng chứ? ‎Tôi cực kỳ ghét súng. 370 00:18:41,161 --> 00:18:43,205 ‎- Cô có một cái trong két sắt mà? ‎- Không, đó là của Ted. 371 00:18:43,705 --> 00:18:46,333 ‎- Lorna đưa nó cho anh ấy dịp Giáng sinh. ‎- Không đời nào. 372 00:18:46,416 --> 00:18:48,961 ‎- Trong cái tất dài của anh ấy. ‎- Không thể. 373 00:18:49,711 --> 00:18:52,339 ‎- Ôi Chúa ơi. Bà ta yêu súng lắm. ‎- Tôi biết. 374 00:18:53,507 --> 00:18:55,008 ‎Tôi phải làm sao bây giờ? 375 00:18:55,759 --> 00:19:00,055 ‎Ý tôi là, tôi nên làm cho thằng bé ‎cảm thấy mình được bảo vệ và 376 00:19:00,514 --> 00:19:05,644 ‎an toàn và luôn được dõi theo. Ý tôi là, ‎đó là điều một người mẹ tốt sẽ làm nhỉ? 377 00:19:06,603 --> 00:19:09,106 ‎Tôi nghĩ đó là điều ‎Chúa làm cho con người. 378 00:19:09,189 --> 00:19:12,276 ‎Cho họ cảm giác được bảo vệ ‎bởi một sức mạnh tối cao. 379 00:19:12,359 --> 00:19:14,319 ‎Thậm chí nếu tất cả điều đó ‎là vớ vẩn. 380 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 ‎Đó có phải là lý do cô giữ cái đó không? 381 00:19:17,072 --> 00:19:18,907 ‎Tôi cảm thấy việc ném nó đi cứ sai sai. 382 00:19:19,158 --> 00:19:21,451 ‎Giờ thì, cô chuẩn bị cho mọi việc rồi. 383 00:19:21,535 --> 00:19:23,745 ‎Tôi có thể sử dụng ‎bất kỳ sự trợ giúp nào tôi có. 384 00:19:27,916 --> 00:19:29,751 ‎Đó là những viên thuốc của Ted. 385 00:19:30,294 --> 00:19:32,629 ‎Cái mà Charlie bán ấy. ‎Chúng là của Ted. 386 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 ‎- Tất cả sao? ‎- Ừ. 387 00:19:39,136 --> 00:19:41,930 ‎Cô có nghĩ có thể là ‎anh có vấn đề nào đó không? 388 00:19:42,014 --> 00:19:44,016 ‎Tôi thật sự không biết. Tôi... 389 00:19:44,892 --> 00:19:46,977 ‎Nếu anh ấy có, tôi cũng không biết. 390 00:19:47,895 --> 00:19:49,104 ‎Thật điên khùng nhỉ. 391 00:19:49,188 --> 00:19:52,733 ‎Sống trong cùng một nhà với ai đó và ‎không hề biết họ đang trải qua chuyện gì. 392 00:20:03,035 --> 00:20:04,953 ‎Vậy Ted đã uống rất nhiều thuốc. 393 00:20:05,495 --> 00:20:06,580 ‎Anh ấy đã lừa dối. 394 00:20:07,080 --> 00:20:10,125 ‎Anh ấy ra ngoài chạy bộ lúc 1h sáng? ‎Ai mà làm thế chứ? 395 00:20:10,209 --> 00:20:13,212 ‎Có lẽ anh ấy quá buồn chán và ‎muốn lao đầu vào chiếc xe đó. 396 00:20:13,587 --> 00:20:14,463 ‎Cũng có thể. 397 00:20:15,631 --> 00:20:17,799 ‎Một việc làm kinh khủng ‎với gia đình ấy. 398 00:20:17,883 --> 00:20:20,594 ‎Nhưng có thể là ‎anh ấy chất chứa đầy nỗi đau. 399 00:20:20,677 --> 00:20:21,720 ‎Hoặc tội lỗi. 400 00:20:22,804 --> 00:20:25,349 ‎- Thật kinh khủng đối với người lái xe. ‎- Đúng không? 401 00:20:25,432 --> 00:20:27,184 ‎Có nhiều khả năng hơn ‎là anh ấy đã uống thuốc 402 00:20:27,267 --> 00:20:29,144 ‎và rồi vấp chân trên đường ‎khi chiếc xe đó chạy tới. 403 00:20:29,811 --> 00:20:31,188 ‎Nhưng, em biết không... 404 00:20:32,773 --> 00:20:37,611 ‎mỗi lần chúng ta bên nhau, ‎chúng ta không cần phải nói về Ted đâu. 405 00:20:37,986 --> 00:20:38,946 ‎Tất nhiên rồi. 406 00:20:40,572 --> 00:20:42,282 ‎Anh muốn ở bên em, Judy. 407 00:20:42,366 --> 00:20:44,409 ‎Em biết không, ‎điều đó làm anh thấy vui. 408 00:20:45,369 --> 00:20:46,912 ‎Cũng làm em thấy vui nữa. 409 00:20:47,996 --> 00:20:51,833 ‎Xin lỗi, nhưng nếu Ted vấp ngã, thì đó ‎không phải là lỗi của lái xe, đúng không? 410 00:20:52,584 --> 00:20:53,543 ‎Đúng vậy. 411 00:20:53,877 --> 00:20:57,547 ‎Có vụ nào là nạn nhân say xỉn ‎rồi vấp ngã trên đường, 412 00:20:57,631 --> 00:21:00,300 ‎và người lái xe đâm vào họ ‎thoát tội không? 413 00:21:01,009 --> 00:21:03,303 ‎Chắc chắn rồi. ‎Nếu họ dừng xe. 414 00:21:03,387 --> 00:21:06,723 ‎Nghe này, đâm xe không phải là tội. ‎Chạy, mới là tội. 415 00:21:06,807 --> 00:21:09,559 ‎- Đúng vậy. ‎- Nhưng việc đó không thành vấn đề vụ này. 416 00:21:09,643 --> 00:21:10,644 ‎Sao không? 417 00:21:10,769 --> 00:21:13,355 ‎Vì không có chứng cứ ‎chỉ cho chúng ta về chiếc xe. 418 00:21:13,438 --> 00:21:17,276 ‎Và không có chiếc xe nào chỉ cho ta về ‎một người. Nên, không có xe, không có tội. 419 00:21:18,527 --> 00:21:20,737 ‎Không xe, không tội sao? 420 00:21:22,406 --> 00:21:23,657 ‎Không xe, không tội. 421 00:21:24,116 --> 00:21:27,286 ‎Vậy các cháu sẽ làm gì ‎khi đối mặt với một sự lựa chọn 422 00:21:27,411 --> 00:21:30,497 ‎có thể thay đổi định mệnh ‎cả cuộc đời các cháu? 423 00:21:31,039 --> 00:21:34,668 ‎Các cháu quyết định sai một bước ‎là sẽ mất cả phần đời còn lại 424 00:21:34,751 --> 00:21:38,422 ‎đào một cái hố cho bản thân mà bản thân ‎các cháu còn không biết mình đang đào. 425 00:21:40,090 --> 00:21:41,758 ‎Trong mười ngày thứ Bảy tới, 426 00:21:41,842 --> 00:21:44,803 ‎ta sẽ cùng thảo luận về ‎điều gì tạo nên một quyết định đúng nhé. 427 00:21:55,188 --> 00:21:56,773 ‎NHỮNG BẢN HÒA ÂM ‎THẦN THÁNH 428 00:21:57,858 --> 00:21:58,817 ‎Đúng rồi. 429 00:21:59,026 --> 00:22:00,610 ‎Làm vậy, làm vậy, làm vậy. 430 00:22:01,028 --> 00:22:01,987 ‎Tốt lắm, Elisa. 431 00:22:04,072 --> 00:22:05,741 ‎Tôi tin vào thế giới thần kỳ 432 00:22:07,659 --> 00:22:09,286 ‎Nơi mà từ đó Người bước tới 433 00:22:09,369 --> 00:22:13,332 ‎Người, điều thật thiêng liêngĐiều thật thiêng liêng, là chính Người 434 00:22:14,124 --> 00:22:15,208 ‎Con đây rồi. 435 00:22:16,752 --> 00:22:18,211 ‎Từ khi Người bước tới 436 00:22:20,005 --> 00:22:22,174 ‎Này. Họ nhảy tuyệt quá nhỉ? 437 00:22:22,799 --> 00:22:25,260 ‎- Vâng ạ. ‎- Kiểu nhảy cũng khá cũ rồi nhỉ. 438 00:22:25,802 --> 00:22:27,387 ‎Ôi, thôi nào. ‎Mẹ, họ trông mạnh mẽ mà. 439 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 ‎Họ rất mạnh mẽ. 440 00:22:29,556 --> 00:22:32,100 ‎Nói về điều kỳ diệu, ‎hai thiên thần của tôi. 441 00:22:32,184 --> 00:22:34,269 ‎Đừng háo hức quá. ‎Chúng tôi đang định đi về đó. 442 00:22:34,394 --> 00:22:35,771 ‎Ôi, họ tuyệt quá. 443 00:22:35,854 --> 00:22:38,899 ‎Có thể ai đó muốn tham gia ‎Những Bản Hòa Âm Thần Thánh. 444 00:22:38,982 --> 00:22:39,816 ‎Thật ạ? 445 00:22:40,192 --> 00:22:44,029 ‎Cháu chưa có giỏi như họ. ‎Nhưng cháu chăm chỉ và thực sự quan tâm. 446 00:22:44,112 --> 00:22:46,948 ‎Henry, nhóm này đang ‎luôn tìm kiếm những cậu bé. 447 00:22:47,032 --> 00:22:49,159 ‎Không. Không, không. 448 00:22:49,284 --> 00:22:51,995 ‎- Sao vậy? Mẹ. ‎- Rồi. Không có ý vượt giới hạn, 449 00:22:52,454 --> 00:22:57,334 ‎nhưng điều này sẽ tốt cho thằng bé ‎và sẽ như vậy nếu cô đồng ý. 450 00:22:59,169 --> 00:23:02,506 ‎- Chúng ta có thể thử thôi không? ‎- Làm ơn? Thôi nào. Con sẽ làm mọi điều. 451 00:23:02,589 --> 00:23:04,424 ‎Làm ơn đi. ‎Ít nhất thì con có thể thử mà? 452 00:23:05,675 --> 00:23:07,511 ‎Ôi, được rồi. 453 00:23:08,762 --> 00:23:11,473 ‎- Chúa phù hộ, con yêu. ‎- Cảm ơn mẹ. Đi thôi ạ! 454 00:23:13,975 --> 00:23:15,685 ‎Người, điều thật thiêng liêng 455 00:23:20,982 --> 00:23:22,025 ‎Ally, xin chào. 456 00:23:22,109 --> 00:23:24,444 ‎Xin lỗi đã ghé qua ‎mà không báo trước. 457 00:23:25,737 --> 00:23:30,033 ‎Tôi đã nói chuyện với Shandy về ‎buổi sáng mà con bé thấy xác chết của Ted. 458 00:23:30,117 --> 00:23:31,535 ‎Cứ nói là thân thể thôi. 459 00:23:32,577 --> 00:23:33,829 ‎- À vâng. ‎- Được rồi. 460 00:23:33,995 --> 00:23:34,913 ‎Xin lỗi cô. 461 00:23:36,456 --> 00:23:38,542 ‎Shandy có vài thứ ‎cần cho cô xem. 462 00:23:41,711 --> 00:23:42,963 ‎Đưa nó ra. 463 00:23:46,716 --> 00:23:50,637 ‎Con bé đã lấy một quà lưu niệm nhỏ ‎từ chỗ xảy ra tai nạn của Ted. 464 00:23:50,720 --> 00:23:54,224 ‎Và giờ tôi phải đối diện với một sự thật ‎là con của tôi là một đứa tâm thần. 465 00:23:54,307 --> 00:23:55,142 ‎Cái gì vậy? 466 00:23:55,600 --> 00:23:57,727 ‎Tôi nghĩ nó là từ ‎cái đèn pha của xe. 467 00:23:58,270 --> 00:23:59,146 ‎Có thể lắm. 468 00:24:02,107 --> 00:24:04,985 ‎Có lẽ nó sẽ giúp cảnh sát ‎tìm ra chiếc xe gây án? 469 00:24:05,235 --> 00:24:06,111 ‎Ôi Chúa ơi. 470 00:24:06,987 --> 00:24:08,113 ‎Tôi rất xin lỗi. 471 00:24:08,238 --> 00:24:11,199 ‎- Nó bị mắc ở xác chết của chú Harding. ‎- Thân thể. 472 00:24:16,371 --> 00:24:17,289 ‎Cảm ơn cháu. 473 00:24:25,297 --> 00:24:27,883 ‎Nếu cô muốn một ly cà phê ‎hay một ngụm... 474 00:24:28,842 --> 00:24:32,179 ‎Không xe, không tội.