1 00:00:06,172 --> 00:00:08,425 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,680 ‫"(تيد) حبي وقبلاتي"‬ 3 00:00:17,350 --> 00:00:18,810 ‫يا له من أمر غريب يفعله الناس‬‫!‬ 4 00:00:19,352 --> 00:00:22,439 ‫- ماذا؟ أتقصدين الضريح؟‬ ‫- يضعون الكثير من الأغراض التافهة هنا.‬ 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,358 ‫لم يكن لهذه البقعة أي معنى لـ"تيد".‬ 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,570 ‫لكنه آخر مكان كان حياً فيه.‬ 7 00:00:28,653 --> 00:00:31,239 ‫وهو أيضاً أول مكان كان فيه ميتاً.‬ 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 ‫لماذا يوجد صليب دائماً؟‬ ‫دائماً ما يضعه الناس.‬ 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,913 ‫أجدها وقاحة فجة. لم يكن متديناً.‬ 10 00:00:38,997 --> 00:00:39,914 ‫مهلاً...‬ 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما علينا تركه فحسب.‬ 12 00:00:42,000 --> 00:00:42,917 ‫تحسباً.‬ 13 00:00:43,251 --> 00:00:44,419 ‫تحسباً لماذا؟‬ 14 00:00:46,171 --> 00:00:48,715 ‫لألا يسخطني الإله غير الموجود؟‬ 15 00:00:49,674 --> 00:00:53,011 ‫أقف إلى جوار ضريح زوجي الراحل‬ ‫على قارعة الطريق.‬ 16 00:00:53,344 --> 00:00:55,764 ‫ثقي بي، لقد نزل بي السخط.‬ 17 00:01:01,853 --> 00:01:02,812 ‫وسأزيل هذا.‬ 18 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 ‫آسفة.‬ 19 00:01:10,028 --> 00:01:11,446 ‫ها قد أتى حبيبك.‬ 20 00:01:11,529 --> 00:01:14,074 ‫إنه ليس حبيبي، نقضي الوقت معاً فحسب.‬ 21 00:01:14,574 --> 00:01:15,658 ‫لديه حدود صحية جداً،‬ 22 00:01:15,742 --> 00:01:17,452 ‫والتي يبدو أنها حقيقية ويمكن للناس وضعها.‬ 23 00:01:17,535 --> 00:01:18,953 ‫لا. هذا غير ممكن.‬ 24 00:01:19,037 --> 00:01:21,206 ‫- لا يحدث هذا. لا.‬ ‫- هل يبدو لك هذا كمنديل؟‬ 25 00:01:22,290 --> 00:01:23,625 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 26 00:01:23,792 --> 00:01:25,794 ‫- أشكرك على فعلك هذا.‬ ‫- بالطبع. مرحباً.‬ 27 00:01:26,419 --> 00:01:28,713 ‫- قدومك أمر رائع.‬ ‫- تسعدني الخدمة.‬ 28 00:01:28,797 --> 00:01:32,300 ‫هنا وُجدت جثة "تيد".‬ 29 00:01:33,051 --> 00:01:35,136 ‫أظن أن هذه فائدة للضريح. يمكنني دائماً‬ 30 00:01:35,637 --> 00:01:37,514 ‫العثور على المكان الذي مات فيه زوجي.‬ 31 00:01:38,223 --> 00:01:39,057 ‫من عثر عليه؟‬ 32 00:01:39,307 --> 00:01:42,102 ‫"شاندي آدمز". كانت في طريقها إلى المدرسة.‬ 33 00:01:42,894 --> 00:01:45,980 ‫- عثرت طفلة عليه؟‬ ‫- نعم. إنها زميلة "هنري".‬ 34 00:01:46,815 --> 00:01:48,483 ‫- أهي في الـ10؟‬ ‫- إنها في الـ9.‬ 35 00:01:49,025 --> 00:01:53,154 ‫لا توجد كاميرات مرورية. ولا منازل في مرمى‬ ‫البصر. قلت إن الحادث وقع في الـ1 صباحاً؟‬ 36 00:01:53,238 --> 00:01:55,448 ‫أجل. كانت الساعة الـ1 صباحاً.‬ 37 00:01:55,573 --> 00:01:56,991 ‫لا شهود إذاً؟‬ 38 00:01:57,075 --> 00:02:00,453 ‫لا. لكن لا بد من وجود بعض الدلائل‬ ‫التي لم تلحظها الشرطة، صحيح؟‬ 39 00:02:00,537 --> 00:02:04,165 ‫كعقب سيجارة أو جزء من السيارة؟‬ 40 00:02:04,791 --> 00:02:06,459 ‫أنا متأكد أنهم أجروا بحثاً دقيقاً.‬ 41 00:02:07,377 --> 00:02:10,171 ‫أي دليل قد زال منذ زمن.‬ 42 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 ‫أجل، لا أعرف بالضبط‬ 43 00:02:23,518 --> 00:02:26,354 ‫ما فعلته الشرطة لأنهم يأبون التحدث إليّ.‬ 44 00:02:26,980 --> 00:02:27,939 ‫عليهم ذلك.‬ 45 00:02:28,022 --> 00:02:31,609 ‫- لقد كنت فظة وغاضبة عليهم.‬ ‫- متطلبة.‬ 46 00:02:32,152 --> 00:02:33,653 ‫حسناً، ما قلته عادل.‬ 47 00:02:33,736 --> 00:02:35,488 ‫- يكرهونني.‬ ‫- هذا أيضاً صحيح.‬ 48 00:02:36,322 --> 00:02:37,157 ‫حسناً.‬ 49 00:02:37,490 --> 00:02:39,909 ‫حسناً، ستكون هذه أولى محطاتي،‬ ‫مركز شرطة "لاغونا".‬ 50 00:02:40,410 --> 00:02:42,120 ‫على الأغلب سيتحدثون إلى شرطي آخر.‬ 51 00:02:42,203 --> 00:02:44,497 ‫أنا متأكدة أنهم تحدثوا إلى "شاندي"،‬ 52 00:02:44,581 --> 00:02:46,166 ‫الفتاة التي عثرت عليه، صحيح؟‬ 53 00:02:46,457 --> 00:02:48,960 ‫كانت بخير. ‬ ‫ذ‬‫هبت ‬‫إلى المدرسة اليوم التالي للحادث.‬ 54 00:02:49,210 --> 00:02:50,879 ‫كيف حال و‬‫لديك‬‫؟‬ 55 00:02:51,462 --> 00:02:54,549 ‫يسألني الناس عن ذلك دائماً وأقدر سؤالهم،‬ 56 00:02:54,632 --> 00:02:57,844 ‫لكنهما‬‫ للمفاجأة بحال جيدة.‬ 57 00:02:58,845 --> 00:03:00,972 ‫أجل. الأطفال مرنون.‬ 58 00:03:01,222 --> 00:03:03,099 ‫تاجر ابنك بالمخدرات.‬ 59 00:03:05,185 --> 00:03:06,186 ‫يا إلهي!‬ 60 00:03:07,145 --> 00:03:12,859 ‫آسفة. لم أعلم. "تشارلز"، ماذا دهاك؟‬ 61 00:03:14,068 --> 00:03:16,029 ‫- كنت أدير عملاً صغيراً.‬ ‫- عفواً؟‬ 62 00:03:16,112 --> 00:03:18,573 ‫هل لعملك تأمين‬‫ مسؤولية‬‫ على الزبائن؟‬ 63 00:03:19,240 --> 00:03:22,327 ‫لأن "تاكر تانر" اخترق صوبة أمه بسيارته‬ 64 00:03:22,660 --> 00:03:24,829 ‫حين كان منتشياً بالمخدرات التي بعتها له.‬ 65 00:03:25,079 --> 00:03:26,623 ‫هل "تاكر" بخير؟‬ 66 00:03:26,748 --> 00:03:28,958 ‫لحسن الحظ، تفهم والدا "تاكر" الوضع،‬ 67 00:03:29,042 --> 00:03:32,587 ‫واضعين في الاعتبار خسارتكم المؤخرة.‬ ‫لكنكم بالطبع ‬‫ما‬‫ تزالون مسؤولين مادياً.‬ 68 00:03:32,670 --> 00:03:33,630 ‫يا إلهي!‬ 69 00:03:36,257 --> 00:03:37,884 ‫يا لها من صوبة جميلة!‬ 70 00:03:39,260 --> 00:03:40,261 ‫إذاً...‬ 71 00:03:42,430 --> 00:03:46,184 ‫كان لديك ملكية‬ ‫في "لاغونا نيغيل"، أليس كذلك؟‬ 72 00:03:46,684 --> 00:03:49,354 ‫تلك... كيف حال السوق هناك؟‬ 73 00:03:49,687 --> 00:03:50,605 ‫كيف حال "غلين"؟‬ 74 00:03:50,688 --> 00:03:53,274 ‫لا أدري. لقد انتقل إلى "تيميكولا".‬ 75 00:03:55,109 --> 00:03:56,611 ‫آسفة.‬ 76 00:03:56,694 --> 00:03:58,821 ‫- لم...‬ ‫- لا، أنا أكثر سعادة الآن.‬ 77 00:03:58,905 --> 00:04:01,366 ‫تبدين مختلفة.‬ 78 00:04:01,449 --> 00:04:04,577 ‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬ ‫- لن تذهب إلى أي مكان آخر بعد الآن.‬ 79 00:04:05,453 --> 00:04:07,121 ‫أ‬‫تتاجر في المخدرات؟‬ 80 00:04:07,830 --> 00:04:10,041 ‫ماذا تكون؟ أحد رجال المافيا؟ عذراً.‬ 81 00:04:11,334 --> 00:04:13,419 ‫في أي نوع من المخدرات تتاجر؟‬ 82 00:04:13,503 --> 00:04:17,632 ‫منشطات ومثبطات ومسكنات ومنومات.‬ 83 00:04:17,715 --> 00:04:18,675 ‫منومات؟‬ 84 00:04:18,758 --> 00:04:20,802 ‫أجل. إنه جيد.‬ 85 00:04:20,885 --> 00:04:22,053 ‫حسناً.‬ 86 00:04:23,263 --> 00:04:24,514 ‫حسناً...‬ 87 00:04:26,474 --> 00:04:29,060 ‫من الواضح أ‬‫نه‬‫ يحتاج إلى عقاب،‬ 88 00:04:29,560 --> 00:04:33,606 ‫لكن كان ذلك تخصص "تيد"،‬ ‫لذا لا... ماذا نفعل؟‬ 89 00:04:33,690 --> 00:04:36,818 ‫حسناً، في العادة، أغلب سلطات إنفاذ القانون.‬ 90 00:04:36,901 --> 00:04:39,112 ‫لكن نظراً لما قاساه، لن أفعل.‬ 91 00:04:40,738 --> 00:04:41,781 ‫هذه المرة.‬ 92 00:04:42,699 --> 00:04:43,533 ‫شكراً لك.‬ 93 00:04:43,616 --> 00:04:46,077 ‫لكنني سأضطر إلى فصله لأسبوعين.‬ 94 00:04:46,536 --> 00:04:48,788 ‫ربما يمكنه الحصول‬ ‫على استشارة خلال تلك الفترة.‬ 95 00:04:49,205 --> 00:04:52,834 ‫ولديّ علم أن القس "واين" لديه مجموعة‬ ‫للمراهقين أصحاب المشاكل في الكنيسة.‬ 96 00:04:52,917 --> 00:04:55,336 ‫إنه يحتاج إلى عقاب لا لتعذيب.‬ 97 00:04:56,796 --> 00:04:59,924 ‫سيكون مفيداً معرفتنا مصدر حصوله على الحبوب.‬ 98 00:05:01,676 --> 00:05:03,803 ‫أخبرها من أين أحضرت الحبوب يا "تشارلي".‬ 99 00:05:03,886 --> 00:05:04,887 ‫لا.‬ 100 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 ‫لا يمكنني.‬ 101 00:05:20,653 --> 00:05:21,779 ‫"(كلونازيبام)"‬ 102 00:05:23,239 --> 00:05:24,073 ‫"(أوكسيكودون)"‬ 103 00:05:45,219 --> 00:05:47,263 ‫"شارع (بيتش)، جادة (أوشن)"‬ 104 00:05:48,014 --> 00:05:49,891 ‫أشكرك لاصطحابي معك في السيارة.‬ 105 00:05:50,058 --> 00:05:52,977 ‫من الرائع رؤية رجال الشرطة يحلون القضايا.‬ 106 00:05:53,936 --> 00:05:54,812 ‫لا مشكلة.‬ 107 00:05:55,563 --> 00:05:56,773 ‫تسرني وجود رفقة.‬ 108 00:05:57,106 --> 00:06:00,193 ‫ماذا تظن التأثير النفسي‬ ‫لعثور فتاة في الـ9 على جثة دامية‬ 109 00:06:00,276 --> 00:06:01,444 ‫على قارعة الطريق؟‬ 110 00:06:02,737 --> 00:06:04,947 ‫أظن أنه ضرر نفسي دائم.‬ 111 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 ‫لكن ربما تكون لحظة حاسمة‬ 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,789 ‫تجعلها بالغة عطوفة؟‬ 113 00:06:12,872 --> 00:06:14,374 ‫لا، لا أعتقد ذلك.‬ 114 00:06:14,624 --> 00:06:16,417 ‫محقق "بيريز"، كيف أساعدك؟‬ 115 00:06:16,501 --> 00:06:18,211 ‫تذكر أنه ليس لديّ سوى 5 دقائق.‬ 116 00:06:18,294 --> 00:06:22,632 ‫مرحباً. المحقق السابق "بريغر".‬ ‫هذه صديقتي، الآنسة "جودي هيل".‬ 117 00:06:22,965 --> 00:06:23,966 ‫أعرف الآنسة "هيل".‬ 118 00:06:24,592 --> 00:06:25,426 ‫حقاً؟‬ 119 00:06:25,510 --> 00:06:28,096 ‫إنها قصة طويلة.‬ ‫لا وقت لديها لتسردها. تسعدني رؤيتك.‬ 120 00:06:28,971 --> 00:06:29,931 ‫يبدو شعرك جميلاً.‬ 121 00:06:30,014 --> 00:06:32,517 ‫أنا هنا بالنيابة عن "جين هاردنغ".‬ 122 00:06:32,934 --> 00:06:35,520 ‫أظن أنك تعلمين أنها بدأت تفقد صبرها.‬ 123 00:06:36,104 --> 00:06:38,356 ‫آسفة. هل قلت "محقق سابق"؟‬ 124 00:06:39,774 --> 00:06:41,734 ‫في إجازة. شرطة "سانتا آنا".‬ 125 00:06:41,818 --> 00:06:45,446 ‫ربما تعرفين "بيت أوستن"،‬ 126 00:06:45,822 --> 00:06:47,865 ‫انتقل إلى هنا عام 2012،‬ 127 00:06:48,074 --> 00:06:52,036 ‫لديه شارب وحس دعابة سيئ؟‬ 128 00:06:53,329 --> 00:06:54,288 ‫لا.‬ 129 00:06:55,540 --> 00:06:59,293 ‫حسناً. لقد عرضت مساعدتي‬ ‫على السيدة "هاردنغ"،‬ 130 00:06:59,377 --> 00:07:02,797 ‫وربما أنسق معك للمساعدة في نقل أي معلومات.‬ 131 00:07:03,840 --> 00:07:05,716 ‫تعلم أن هذه القضية مفتوحة منذ أشهر.‬ 132 00:07:05,967 --> 00:07:07,385 ‫لا نحتاج إلى مزيد من المساعدة.‬ 133 00:07:07,468 --> 00:07:08,553 ‫- تحتاجين إلى دليل.‬ ‫- نعم.‬ 134 00:07:09,053 --> 00:07:10,096 ‫وليس لديّ واحد.‬ 135 00:07:10,179 --> 00:07:11,305 ‫ولا دليل.‬ 136 00:07:13,683 --> 00:07:15,810 ‫أعلم أن السيدة "هاردنغ"‬ ‫تريد المزيد من المعلومات.‬ 137 00:07:16,310 --> 00:07:19,147 ‫لكن من دون شاهد عيان أو كاميرات مراقبة‬ ‫أو سيارة، فليس لديّ أي دليل.‬ 138 00:07:19,230 --> 00:07:21,941 ‫عدا أرملة غاضبة وحيدة‬ ‫تحاول الاقتصاص من المسرعين.‬ 139 00:07:22,400 --> 00:07:25,945 ‫لذا يا حضرة المحقق السابق،‬ ‫صدقاً، إن أردت التنسيق،‬ 140 00:07:26,028 --> 00:07:28,698 ‫يمكنك إخبار السيدة "هاردنغ" باحتمالية‬ 141 00:07:28,781 --> 00:07:30,324 ‫حل جريمة ارتطام وهرب من دون أدلة.‬ 142 00:07:30,408 --> 00:07:32,535 ‫ما احتمالية ذلك؟‬ 143 00:07:32,660 --> 00:07:34,245 ‫لأن الإنترنت محتار في هذا الشأن.‬ 144 00:07:35,580 --> 00:07:37,290 ‫تقريباً 8 بالمئة منها يُحل.‬ 145 00:07:38,374 --> 00:07:39,584 ‫8 بالمئة؟‬ 146 00:07:41,711 --> 00:07:42,837 ‫هذه نسبة ضئيلة جداً.‬ 147 00:07:46,382 --> 00:07:47,216 ‫حسناً.‬ 148 00:07:47,884 --> 00:07:50,928 ‫تفضلي. أعلميني‬ ‫إن أردتني أن أتغوط في طبق أو ما شابه.‬ 149 00:07:51,012 --> 00:07:53,514 ‫أتعلم؟ يمكنك الكف‬ ‫عن هذه التصرفات يا تاجر المخدرات.‬ 150 00:07:53,806 --> 00:07:57,435 ‫- ماذا كان والدك ليقول؟‬ ‫- غالباً لا شيء، لأنه ميت‬‫.‬ 151 00:07:57,518 --> 00:07:59,854 ‫أتعلم؟ لا يسمح لك ذلك‬ 152 00:07:59,937 --> 00:08:02,190 ‫بتجاهل كل القواعد والتصرف كأخرق.‬ 153 00:08:02,648 --> 00:08:03,733 ‫حسناً. حدثي ولا حرج.‬ 154 00:08:03,816 --> 00:08:06,360 ‫حسناً. أتعلم؟ انظر إليّ! لست أعبث معك.‬ 155 00:08:06,611 --> 00:08:09,238 ‫لا حاسب محمول ولا هاتف ولا تلفاز.‬ 156 00:08:09,822 --> 00:08:13,159 ‫هذه هي البداية. لأنني لا أستطيع التفكير‬ ‫في أي شيء أكثر إبداعاً الآن.‬ 157 00:08:13,493 --> 00:08:15,536 ‫- أياً كان.‬ ‫- لا، ليس أياً كان. توقف!‬ 158 00:08:16,829 --> 00:08:18,456 ‫ستتوالى الأحداث يا صاح.‬ 159 00:08:18,789 --> 00:08:19,749 ‫أنت من بدأتها.‬ 160 00:08:19,999 --> 00:08:22,502 ‫وقد دفعتني للتصرف بقسوة‬ ‫وقد كانت هذه فكرة سيئة.‬ 161 00:08:24,879 --> 00:08:26,422 ‫لست خائفاً منك.‬ 162 00:08:27,507 --> 00:08:29,133 ‫ينبغي أن تخاف.‬ 163 00:08:35,723 --> 00:08:38,017 ‫هل هذه جعة؟ أريد زجاجة إن كان هناك المزيد.‬ 164 00:08:38,100 --> 00:08:39,769 ‫في الواقع، هذا بول "تشارلي".‬ 165 00:08:40,144 --> 00:08:42,188 ‫لم يعد لديّ ا‬‫لمزيد منه‬‫،‬ ‫لكنني متأكدة أنه يستطيع إعدادها لك.‬ 166 00:08:44,065 --> 00:08:45,024 ‫هل يتعاطى المخدرات؟‬ 167 00:08:45,733 --> 00:08:48,903 ‫لا أدري، لكنه قطعاً يتاجر في الحبوب.‬ 168 00:08:49,028 --> 00:08:50,613 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:08:51,072 --> 00:08:53,366 ‫اتضح أن "تيد" كان أباً صالحاً وأنا أم سيئة.‬ 170 00:08:53,449 --> 00:08:56,410 ‫- هذا ليس سيئاً. أنت أم جيدة.‬ ‫- بالطبع. أنت كاذبة جيدة.‬ 171 00:08:57,119 --> 00:08:58,079 ‫الأمر سيئ.‬ 172 00:08:58,996 --> 00:09:00,081 ‫لم أكن منتبهة لمنزلي.‬ 173 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 ‫كيف يفترض أن تعرفي ماذا يفعل؟‬ 174 00:09:02,375 --> 00:09:03,501 ‫هي ليست حبوبك، صحيح؟‬ 175 00:09:04,293 --> 00:09:05,294 ‫لا.‬ 176 00:09:07,547 --> 00:09:09,423 ‫- انظر إلى حالك!‬ ‫- رسمي جداً؟‬ 177 00:09:10,508 --> 00:09:11,926 ‫لعرض في الصف، ربما.‬ 178 00:09:12,301 --> 00:09:14,011 ‫لا بأس. لديّ زي آخر جيد.‬ 179 00:09:14,303 --> 00:09:15,304 ‫حسناً.‬ 180 00:09:18,307 --> 00:09:19,559 ‫ما النتيجة؟‬ 181 00:09:20,601 --> 00:09:21,519 ‫إنه نظيف.‬ 182 00:09:22,019 --> 00:09:23,104 ‫سحقاً.‬ 183 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 ‫كان يمكنه التسبب في موت فتى.‬ 184 00:09:25,022 --> 00:09:26,983 ‫تخيلي لو قتل أحد.‬ 185 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 ‫- أعتقد أنها ستحتسب جريمة قتل.‬ ‫- أجل، لكن...‬ 186 00:09:29,193 --> 00:09:30,820 ‫ستفسد حياته حتماً.‬ 187 00:09:31,279 --> 00:09:33,573 ‫وحمله هذا النوع من الذنب؟‬ 188 00:09:34,115 --> 00:09:34,949 ‫سيكون ثقيلاً على عاتقه.‬ 189 00:09:35,032 --> 00:09:36,826 ‫ناهيك عن أسرة الضحية.‬ 190 00:09:36,909 --> 00:09:38,160 ‫وهو لا يكترث البتة.‬ 191 00:09:38,578 --> 00:09:40,663 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأجعله يكترث.‬ 192 00:09:40,746 --> 00:09:41,581 ‫كيف؟‬ 193 00:09:41,706 --> 00:09:44,667 ‫الأم الصالحة ستدرج ابنها في برنامج علاجي،‬ 194 00:09:44,750 --> 00:09:47,378 ‫وتتركه يفصح عن مكنوناته.‬ ‫لكن هذا يستغرق وقتاً. لذا...‬ 195 00:09:48,170 --> 00:09:50,548 ‫- سأرعبه.‬ ‫- أمي؟‬ 196 00:09:51,966 --> 00:09:53,050 ‫هل هذا وسيم؟‬ 197 00:09:53,342 --> 00:09:55,595 ‫- وسيم جداً.‬ ‫- الأوسم.‬ 198 00:09:57,888 --> 00:09:58,931 ‫على الأقل لدي هو.‬ 199 00:09:59,015 --> 00:10:00,641 ‫- إنه مثالي.‬ ‫- فعلاً.‬ 200 00:10:03,978 --> 00:10:07,732 ‫"أؤمن أن الأطفال مستقبلنا‬ 201 00:10:08,065 --> 00:10:12,194 ‫علموهم جيداً ودعوهم يقودو‬‫ن ‬‫الطريق‬ 202 00:10:12,278 --> 00:10:18,326 ‫أروهم كل الجمال الذي يملكونه داخلهم"‬ 203 00:10:18,409 --> 00:10:21,162 ‫إنه أفضل منهم بكثير وهذا لا يفيه حقه.‬ 204 00:10:21,245 --> 00:10:24,040 ‫أعلم. شكراً.‬ ‫حتماً ورث جينات والده الموسيقية.‬ 205 00:10:24,540 --> 00:10:26,375 ‫ينبغي أن يلتحق بجوقة الأطفال في كنيستي.‬ 206 00:10:26,459 --> 00:10:28,252 ‫بالطبع. حين أموت.‬ 207 00:10:28,669 --> 00:10:32,340 ‫"كل منا يبحث عن بطل‬ 208 00:10:32,923 --> 00:10:35,551 ‫يحتاج الناس إلى من يتطلعون إليه"‬ 209 00:10:35,635 --> 00:10:37,720 ‫أيهم هي "شاندي آدمز"؟‬ 210 00:10:37,803 --> 00:10:40,890 ‫إنها في الصف الأمامي، على اليسار، ها هي.‬ 211 00:10:43,434 --> 00:10:44,644 ‫أشعر بالأسى لحالها.‬ 212 00:10:46,228 --> 00:10:48,606 ‫أعلم. أسمتها أمها "شاندي".‬ 213 00:10:49,106 --> 00:10:50,441 ‫وألبستها ذلك الزي.‬ 214 00:10:51,275 --> 00:10:52,151 ‫مؤسف.‬ 215 00:10:52,485 --> 00:10:55,154 ‫"قررت قبل زمن‬ 216 00:10:56,113 --> 00:11:00,534 ‫ألا أسير على خطى أحد‬ 217 00:11:00,868 --> 00:11:04,205 ‫إن فشلت أو نجحت‬ 218 00:11:04,538 --> 00:11:08,626 ‫على الأقل سأعيش كما أريد‬ 219 00:11:08,959 --> 00:11:12,797 ‫مهما كان ما سيسلبونني إياه‬ 220 00:11:13,130 --> 00:11:18,552 ‫لا يمكنهم أخذ كرامتي"‬ 221 00:11:18,886 --> 00:11:20,680 ‫- إنه متفان جداً.‬ ‫- لطيف للغاية.‬ 222 00:11:20,763 --> 00:11:21,764 ‫"لأن..."‬ 223 00:11:21,847 --> 00:11:22,890 ‫بحق الجحيم؟‬ 224 00:11:23,307 --> 00:11:26,477 ‫إنكم تغنون بشكل ‬‫خطأ ‬‫أيها الحمقى.‬ 225 00:11:26,560 --> 00:11:28,270 ‫لقد أفسدوا العرض بأكمل لتوهم.‬ 226 00:11:28,646 --> 00:11:30,481 ‫سأترك الجوقة الغبية!‬ 227 00:11:30,898 --> 00:11:32,483 ‫تباً لي!‬ 228 00:11:33,401 --> 00:11:36,821 ‫لسوء الحظ، هذا ليس حادثاً منفرداً.‬ 229 00:11:36,904 --> 00:11:38,447 ‫"التمكين والتشجيع والامتياز"‬ 230 00:11:38,531 --> 00:11:42,618 ‫مثيراً ما يغضب "هنري" بسرعة‬ ‫حين لا تسير الأمور على هواه.‬ 231 00:11:42,868 --> 00:11:46,372 ‫أجل. لا أعلم فحسب‬ ‫لماذا لم يخبرني أحد أن هذا يحصل؟‬ 232 00:11:46,455 --> 00:11:50,042 ‫كنت لأفعل. لكن "تيد" كان جهة اتصالي.‬ 233 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 ‫لم تحدثي معلومات الاتصال قط.‬ 234 00:11:52,878 --> 00:11:55,297 ‫كان أباً متفانياً...‬ 235 00:11:56,716 --> 00:11:59,468 ‫أجل. وأنا أبذل قصارى جهدي.‬ 236 00:12:00,136 --> 00:12:02,012 ‫نفتقده جميعاً جداً.‬ 237 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 ‫شكراً لك.‬ 238 00:12:07,143 --> 00:12:08,269 ‫يا إلهي!‬ 239 00:12:09,103 --> 00:12:10,146 ‫ماذا حدث لذراعك؟‬ 240 00:12:10,479 --> 00:12:11,981 ‫صدمتني حافلة.‬ 241 00:12:12,064 --> 00:12:14,817 ‫يا إلهي! وهذه إصابتك الوحيدة.‬ 242 00:12:14,900 --> 00:12:15,860 ‫أجل.‬ 243 00:12:16,235 --> 00:12:20,531 ‫لقد تمزق طحالي وانكسر عصعصي،‬ 244 00:12:21,115 --> 00:12:23,033 ‫وثُقبت طبلة أذني.‬ 245 00:12:27,913 --> 00:12:29,248 ‫مرحباً يا "شاندي".‬ 246 00:12:29,874 --> 00:12:30,833 ‫مرحباً!‬ 247 00:12:31,375 --> 00:12:33,252 ‫كنت عظيمة هناك.‬ 248 00:12:33,586 --> 00:12:36,255 ‫- كانت شخصيتك طاغية.‬ ‫- أعلم.‬ 249 00:12:38,132 --> 00:12:40,885 ‫أردت إبداء أسفي عن كل ما مررت به‬ 250 00:12:40,968 --> 00:12:42,261 ‫بعثورك على والد "هنري".‬ 251 00:12:44,221 --> 00:12:45,973 ‫أنا متأكدة أن ذلك كان مخيفاً لك.‬ 252 00:12:47,391 --> 00:12:48,517 ‫هل أنت بخير؟‬ 253 00:12:50,644 --> 00:12:52,229 ‫هل كنت وحيدة ذلك الصباح؟‬ 254 00:12:52,938 --> 00:12:56,650 ‫أو هل رأيت أي شيء غريب؟‬ 255 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‫نعم. جثة ميتة. كانت مقرفة.‬ 256 00:13:00,446 --> 00:13:01,489 ‫حقاً؟‬ 257 00:13:01,655 --> 00:13:04,492 ‫أجل، لأن ساقه كانت عابرة لجسده،‬ 258 00:13:04,700 --> 00:13:09,455 ‫ووجهه كان نصف مشوه وكأن أحدهم أكله ومضغه‬ 259 00:13:09,705 --> 00:13:13,000 ‫ثم أعاده إلى رأسه. ثم صدمه بسيارة.‬ 260 00:13:13,375 --> 00:13:16,420 ‫- يبدو ذلك صادماً.‬ ‫- كان رائعاً.‬ 261 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 ‫عدت إلى المنزل ورسمت صورة للأمر،‬ ‫لكن أجبرتني أمي على التخلص منها.‬ 262 00:13:20,424 --> 00:13:21,509 ‫أجل، لأنك مريضة.‬ 263 00:13:23,844 --> 00:13:26,931 ‫آسفة. طلبت منها ألا تروي هذه القصة.‬ 264 00:13:27,598 --> 00:13:30,226 ‫إنها شديدة التركيز في التفاصيل.‬ 265 00:13:30,309 --> 00:13:32,311 ‫- هذا مثير للإعجاب.‬ ‫- بل مثير للاستياء.‬ 266 00:13:33,938 --> 00:13:35,481 ‫أي هؤلاء المختلين ابنك؟‬ 267 00:13:37,525 --> 00:13:40,194 ‫"هنري". أنا صديقة أمه.‬ 268 00:13:40,569 --> 00:13:41,529 ‫تقريباً.‬ 269 00:13:42,738 --> 00:13:44,573 ‫- أنا "جودي".‬ ‫- "آلي".‬ 270 00:13:46,158 --> 00:13:49,954 ‫كنت أخطط للقدوم والاطمئنان على "جين".‬ ‫هل قبضوا على الفاعل؟‬ 271 00:13:51,413 --> 00:13:52,331 ‫لا.‬ 272 00:13:54,583 --> 00:13:57,336 ‫حيث لا توجد أدلة لاتباعها.‬ 273 00:13:57,419 --> 00:13:58,671 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 274 00:13:59,797 --> 00:14:01,715 ‫أجل. إنه أمر مؤسف.‬ 275 00:14:02,675 --> 00:14:03,676 ‫حسناً. إذاً...‬ 276 00:14:05,636 --> 00:14:07,471 ‫لنترك هذه السيدة اللطيفة وحدها.‬ 277 00:14:08,806 --> 00:14:09,849 ‫عذراً.‬ 278 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 ‫أكان لزاماً عليك التحدث إليها كل هذا الوقت؟‬ 279 00:14:12,768 --> 00:14:16,105 ‫لا أفهم سبب إيقافك العرض‬ ‫وصراخك في هؤلاء الأطفال.‬ 280 00:14:16,230 --> 00:14:19,984 ‫أمي. كل ما عليهم فعله هو غناء نغمة موحدة.‬ 281 00:14:20,067 --> 00:14:22,945 ‫لكن الجميع يريدون التباهي‬ ‫والغناء على إيقاع الأغنية.‬ 282 00:14:23,028 --> 00:14:24,989 ‫لكن ليس الجميع موهوبين‬ ‫في الغناء الفردي.‬ 283 00:14:25,698 --> 00:14:30,703 ‫- آسفة. ما هي النغمة الموحدة؟‬ ‫- إنها نغمة تتكرر مراراً وتكراراً.‬ 284 00:14:30,828 --> 00:14:32,955 ‫عليهم تعلم نغمة واحدة وغناءها.‬ 285 00:14:33,247 --> 00:14:35,165 ‫نغمة واحدة غبية.‬ 286 00:14:35,416 --> 00:14:36,959 ‫الأمر بسيط جداً!‬ 287 00:14:37,251 --> 00:14:40,045 ‫- هل كنت تؤدي دورك بشكل صحيح؟‬ ‫- بربك يا أمي.‬ 288 00:14:41,255 --> 00:14:43,507 ‫- آسفة.‬ ‫- أريد فقط أن يظهر صوتي بشكل جيد.‬ 289 00:14:43,924 --> 00:14:45,968 ‫لا أريد أن ألقى اللوم بسبب أخطائهم.‬ 290 00:14:46,051 --> 00:14:47,094 ‫لكن يا عزيزي‬‫...‬ 291 00:14:47,720 --> 00:14:50,806 ‫الوحيد الذي اعتبره الناس‬ ‫مخطئ اليوم كان أنت.‬ 292 00:14:52,641 --> 00:14:54,518 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 293 00:14:54,935 --> 00:14:55,936 ‫أفهمك.‬ 294 00:14:57,354 --> 00:14:59,273 ‫لم أكن مثالاً يحتذى به.‬ 295 00:15:00,399 --> 00:15:01,400 ‫لكن أتدري؟‬ 296 00:15:01,859 --> 00:15:03,277 ‫ستتولى أمك الأمور.‬ 297 00:15:03,861 --> 00:15:04,695 ‫حسناً.‬ 298 00:15:07,823 --> 00:15:09,325 ‫ابق في غرفتك فحسب. حسناً؟‬ 299 00:15:15,039 --> 00:15:16,123 ‫الشرطة! افتحوا الباب!‬ 300 00:15:17,374 --> 00:15:18,375 ‫"تشارلي هاردنغ"!‬ 301 00:15:22,087 --> 00:15:23,756 ‫- مرحباً.‬ ‫- حسناً. لنبدأ.‬ 302 00:15:24,298 --> 00:15:25,215 ‫أين "تشارلي"؟‬ 303 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 ‫ماذا يجري يا أمي؟‬ 304 00:15:30,095 --> 00:15:32,139 ‫أجل؟ مرحباً. ماذا يجري هنا؟‬ 305 00:15:32,222 --> 00:15:34,767 ‫رجاءً ابقي مكانك يا سيدتي.‬ ‫أنت، واجه الحائط حالاً.‬ 306 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 ‫ضع يديك على الحائط وباعد ساقيك.‬ 307 00:15:36,477 --> 00:15:39,313 ‫- سيرعبه ذلك.‬ ‫- يا إلهي! لقد أرعبني.‬ 308 00:15:39,438 --> 00:15:41,023 ‫حضرة الشرطي، لا أفهم.‬ 309 00:15:41,106 --> 00:15:43,025 ‫قالت المدرسة إنهم لن يعلموا السلطات.‬ 310 00:15:43,484 --> 00:15:44,568 ‫لكن أحدهم فعل.‬ 311 00:15:44,944 --> 00:15:49,531 ‫لقد ورط "تشارلي" نفسه في أمر خطير.‬ 312 00:15:49,782 --> 00:15:52,368 ‫حسناً. لم أبع المخدرات‬ ‫إلا لأصدقائي. أقسم لك.‬ 313 00:15:53,661 --> 00:15:54,870 ‫قبل أن أفتشك،‬ 314 00:15:54,954 --> 00:15:57,456 ‫هل لديك أي أدوات حادة في جيوبك لأحذرها؟‬ 315 00:15:57,539 --> 00:15:58,499 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 316 00:15:58,582 --> 00:15:59,959 ‫أجل. قلم حظي.‬ 317 00:16:00,042 --> 00:16:01,585 ‫قلم الحظ.‬ 318 00:16:01,669 --> 00:16:03,629 ‫أمي، ألا يمكنك فعل شيء؟‬ 319 00:16:03,754 --> 00:16:04,797 ‫لا، لا يمكنني.‬ 320 00:16:05,172 --> 00:16:06,090 ‫هل هذه حقيبتك؟‬ 321 00:16:06,256 --> 00:16:08,801 ‫- لا...‬ ‫- لا تنهني على شيء يا بني.‬ 322 00:16:10,010 --> 00:16:12,554 ‫- يا إلهي! أنت بارع!‬ ‫- مثير جداً.‬ 323 00:16:14,056 --> 00:16:16,058 ‫هل في حقيبتك ما لا تريدني أن أعثر عليه؟‬ 324 00:16:16,600 --> 00:16:19,603 ‫بعض المخدرات ربما؟‬ 325 00:16:20,229 --> 00:16:22,648 ‫أو بعض الحبوب؟‬ 326 00:16:27,152 --> 00:16:27,987 ‫ما هذا؟‬ 327 00:16:28,070 --> 00:16:29,822 ‫- يا ويلي!‬ ‫- سحقاً!‬ 328 00:16:31,532 --> 00:16:34,660 ‫- ماذا تفعل بمسدس؟‬ ‫- من أين أتيت بهذا المسدس يا "تشارلي"؟‬ 329 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 ‫سرقته من جدتي.‬ 330 00:16:37,037 --> 00:16:38,789 ‫- زر الأمان مفتوح.‬ ‫- يا ويلي!‬ 331 00:16:39,248 --> 00:16:41,709 ‫حسناً. كفانا لعباً. حسناً.‬ 332 00:16:41,792 --> 00:16:43,669 ‫- هذا خطير جداً.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 333 00:16:43,752 --> 00:16:46,171 ‫منذ متى تحمل هذا المسدس مذخراً في حقيبتك؟‬ 334 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 ‫كان بوسعك قتل أحدهم.‬ 335 00:16:48,632 --> 00:16:49,883 ‫وربما نفسك.‬ 336 00:16:50,009 --> 00:16:53,554 ‫لم أكن سأستخدمه. أقسم لك.‬ ‫أخذته فحسب تحسباً لحدوث شيء.‬ 337 00:16:53,637 --> 00:16:55,639 ‫تحسباً لحدوث ماذا؟‬ 338 00:16:55,723 --> 00:16:57,516 ‫لا أدري. أي شيء سيئ. آسف.‬ 339 00:16:57,975 --> 00:16:58,809 ‫عزيزي.‬ 340 00:16:59,685 --> 00:17:01,103 ‫- آسف.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 341 00:17:01,645 --> 00:17:03,939 ‫لنوقف الأمر، حسناً يا رفاق؟‬ 342 00:17:04,023 --> 00:17:05,232 ‫يمكنك فعل ذلك؟ أعني...‬ 343 00:17:05,315 --> 00:17:07,651 ‫لأنني امرأة ذات سلطة كبيرة.‬ 344 00:17:11,530 --> 00:17:12,823 ‫كان يمكن أن يُطلق على أحدهم.‬ 345 00:17:13,490 --> 00:17:14,783 ‫رباه! أعلم.‬ 346 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 ‫لا شيء أخطر من مسدس في يد فتى غبي.‬ 347 00:17:18,871 --> 00:17:19,913 ‫هل أنت بخير؟‬ 348 00:17:21,915 --> 00:17:23,250 ‫هكذا حدث الأمر.‬ 349 00:17:24,585 --> 00:17:26,170 ‫مع شريكي، "لوكاس".‬ 350 00:17:27,671 --> 00:17:31,175 ‫- يا إلهي!. آسفة للغاية.‬ ‫- أجل. شكراً.‬ 351 00:17:34,803 --> 00:17:38,348 ‫هل هناك أي شيء يمكنني فعله لأحسن من حالك؟‬ 352 00:17:41,060 --> 00:17:42,686 ‫ربما يمكنني التفكير في شيء.‬ 353 00:17:44,438 --> 00:17:45,939 ‫أولاً، عليّ غالباً التخلص من المسدس.‬ 354 00:17:47,941 --> 00:17:50,027 ‫- أجل. أرجوك.‬ ‫- بشكل فوري وآمن.‬ 355 00:17:51,195 --> 00:17:52,946 ‫هل نتناول الغداء غداً؟‬ 356 00:17:53,113 --> 00:17:54,448 ‫نعم. أود ذلك.‬ 357 00:17:55,449 --> 00:17:56,450 ‫أيمكنك ارتداء زيك؟‬ 358 00:17:57,409 --> 00:18:00,037 ‫- لأنني سأود ذلك أيضاً.‬ ‫- حسناً. دعيني أفكر في الأمر.‬ 359 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 ‫- حسناً.‬ ‫- جيد.‬ 360 00:18:07,252 --> 00:18:11,048 ‫تحسباً لحدوث شيء سيئ. ماذا يعني ذلك؟‬ 361 00:18:11,757 --> 00:18:12,841 ‫لا أدري.‬ 362 00:18:12,925 --> 00:18:16,261 ‫عزيزي. لماذا لا يشعر بالأمان؟‬ 363 00:18:16,345 --> 00:18:18,097 ‫الطفولة مخيفة.‬ 364 00:18:18,347 --> 00:18:21,058 ‫خاصة إن فقدت والدك فجأة في منتصف الليل.‬ 365 00:18:22,392 --> 00:18:23,352 ‫صحيح.‬ 366 00:18:24,978 --> 00:18:28,023 ‫لم أعهد والدي وكنت عديمة الفائدة.‬ 367 00:18:29,024 --> 00:18:31,318 ‫عهدت والدي وكنت مدللة جداً.‬ 368 00:18:31,568 --> 00:18:34,822 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا، لقد كنت قاسية جداً. كرهتني أمي.‬ 369 00:18:38,200 --> 00:18:41,078 ‫لم كان يحمل مسدساً؟ أكره المسدسات.‬ 370 00:18:41,161 --> 00:18:43,205 ‫- أليس لديك واحد في الخزنة؟‬ ‫- كان لـ"تيد".‬ 371 00:18:43,831 --> 00:18:46,333 ‫- أهدته "لورنا" إياه في عيد الميلاد.‬ ‫- لا.‬ 372 00:18:46,583 --> 00:18:48,418 ‫- في جوربه.‬ ‫- لا.‬ 373 00:18:49,711 --> 00:18:52,339 ‫- يا إلهي! كم تحب المسدسات!‬ ‫- أعلم.‬ 374 00:18:53,674 --> 00:18:54,758 ‫ماذا سأفعل؟‬ 375 00:18:55,759 --> 00:19:00,055 ‫ينبغي أن أوفر له الشعور بالأمان‬ 376 00:19:00,514 --> 00:19:05,644 ‫والطمأنينة والعناية.‬ ‫هكذا يكون الوالد الجيد، صحيح؟‬ 377 00:19:06,645 --> 00:19:09,106 ‫أظن أن هذه وظيفة الإله بالنسبة إلى الناس.‬ 378 00:19:09,189 --> 00:19:12,734 ‫يعطيهم إحساساً بالأمان لوجود سلطة عليا.‬ 379 00:19:12,901 --> 00:19:14,319 ‫حتى لو كان هذا غير حقيقي.‬ 380 00:19:14,736 --> 00:19:16,113 ‫ألهذا احتفظت بهذا الشيء؟‬ 381 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 ‫لم أرتح لرميه.‬ 382 00:19:19,158 --> 00:19:21,034 ‫الآن لديك رموز كل المعتقدات.‬ 383 00:19:21,535 --> 00:19:23,203 ‫أحتاج إلى كل ذرة مساعدة.‬ 384 00:19:28,125 --> 00:19:29,543 ‫كانت حبوب "تيد".‬ 385 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 ‫التي كان يبيعها "تشارلي". كانت لـ"تيد".‬ 386 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 ‫- كلها؟‬ ‫- نعم.‬ 387 00:19:39,344 --> 00:19:41,513 ‫هل تعتقدين أنه كان يعاني من مشكلة؟‬ 388 00:19:42,014 --> 00:19:44,016 ‫صدقاً لا أعرف. أنا...‬ 389 00:19:44,892 --> 00:19:46,894 ‫إن عانى من مشكلة، فلم أتبينها.‬ 390 00:19:48,061 --> 00:19:49,104 ‫هذا جنوني.‬ 391 00:19:49,188 --> 00:19:52,566 ‫أعيش في نفس المنزل‬ ‫مع شخص لا أعرف ماذا يعاني.‬ 392 00:20:03,035 --> 00:20:04,536 ‫تعاطى "تيد" الكثير من الحبوب.‬ 393 00:20:05,621 --> 00:20:06,455 ‫كان يخونها.‬ 394 00:20:07,372 --> 00:20:10,000 ‫وكان يخرج للركض‬ ‫في الـ1 صباحاً؟ من يفعل ذلك؟‬ 395 00:20:10,209 --> 00:20:13,212 ‫ربما كان مكتئباً‬ ‫وألقى بنفسه أمام تلك السيارة.‬ 396 00:20:13,587 --> 00:20:14,463 ‫هذا ممكن.‬ 397 00:20:15,631 --> 00:20:17,799 ‫كان أمراً سيئاً ليفعله بأسرته.‬ 398 00:20:18,175 --> 00:20:20,219 ‫لكن ربما كان قد سئم الألم.‬ 399 00:20:20,594 --> 00:20:21,720 ‫أو الذنب.‬ 400 00:20:22,804 --> 00:20:25,057 ‫- أمر سيئ ليفعله بالسائق.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 401 00:20:25,432 --> 00:20:27,184 ‫من المحتمل أنه تحت تأثير الحبوب‬ 402 00:20:27,267 --> 00:20:29,144 ‫فتعثر على الطريق أثناء اقتراب السيارة منه.‬ 403 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 ‫لكن أتعلمين؟‬ 404 00:20:32,773 --> 00:20:37,611 ‫في كل مرة نجلس معاً،‬ ‫لسنا مضطرين للتحدث عن "تيد".‬ 405 00:20:37,986 --> 00:20:38,946 ‫بالطبع.‬ 406 00:20:40,572 --> 00:20:42,282 ‫أحب التواجد معك يا "جودي".‬ 407 00:20:42,950 --> 00:20:44,409 ‫يبعث ذلك في السرور.‬ 408 00:20:45,369 --> 00:20:46,912 ‫يبعث ذلك فيّ السرور أيضاً.‬ 409 00:20:48,413 --> 00:20:51,833 ‫آسفة، لكن إن تعثر "تيد"،‬ ‫فلن يكون ذلك خطأ السائق، صحيح؟‬ 410 00:20:52,584 --> 00:20:53,543 ‫صحيح.‬ 411 00:20:53,919 --> 00:20:58,257 ‫هل هناك قضايا أخرى تعثرت فيها‬ ‫الضحية المتأثرة بالدواء على الطريق‬ 412 00:20:58,340 --> 00:21:00,300 ‫وهرب السائق بفعلته؟‬ 413 00:21:01,009 --> 00:21:03,303 ‫بالطبع. إن كف عن القيادة.‬ 414 00:21:03,845 --> 00:21:06,723 ‫الجريمة ليست في الارتطام.‬ ‫الهرب هو الجريمة.‬ 415 00:21:06,807 --> 00:21:09,559 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن هذا لا يهم هنا.‬ 416 00:21:09,643 --> 00:21:10,644 ‫لم لا؟‬ 417 00:21:10,769 --> 00:21:13,355 ‫لأنه لا توجد أدلة تدلنا على السيارة.‬ 418 00:21:13,438 --> 00:21:17,067 ‫لا توجد سيارة تدلنا على الفاعل.‬ ‫وبلا سيارة لا توجد جريمة.‬ 419 00:21:18,527 --> 00:21:20,737 ‫بلا سيارة لا توجد جريمة؟‬ 420 00:21:22,406 --> 00:21:23,657 ‫بلا سيارة لا توجد جريمة.‬ 421 00:21:24,616 --> 00:21:27,035 ‫ماذا تفعل إن أُجبرت على اختيار‬ 422 00:21:27,411 --> 00:21:30,497 ‫قد يغير قدرك طوال حياتك؟‬ 423 00:21:31,456 --> 00:21:35,210 ‫اتخذ قراراً سيئاً واحداً‬ ‫وسيكون عليك قضاء بقية حياتك‬ 424 00:21:35,419 --> 00:21:38,422 ‫تحاول الهرب من مشكلة‬ ‫لم تعلم أنك أقحمت نفسك فيها.‬ 425 00:21:40,424 --> 00:21:41,925 ‫على مدار أيام السبت الـ10 المقبلة،‬ 426 00:21:42,009 --> 00:21:44,803 ‫سنناقش مكونات القرار الجيد.‬ 427 00:21:55,188 --> 00:21:56,773 ‫"الأنغام المقدسة"‬ 428 00:21:57,858 --> 00:21:58,817 ‫نعم.‬ 429 00:21:59,026 --> 00:22:00,610 ‫تحركوا.‬ 430 00:22:01,028 --> 00:22:01,987 ‫عظيم يا "إليسا".‬ 431 00:22:04,072 --> 00:22:05,741 ‫"أؤمن بالمعجزات‬ 432 00:22:08,035 --> 00:22:09,161 ‫أين أنت‬ 433 00:22:10,162 --> 00:22:13,081 ‫أيها المقدس"‬ 434 00:22:14,124 --> 00:22:15,208 ‫ها هو.‬ 435 00:22:16,752 --> 00:22:18,211 ‫"منذ أن أتيت"‬ 436 00:22:20,005 --> 00:22:22,174 ‫مرحباً. إنهم رائعون، أليس كذلك؟‬ 437 00:22:22,799 --> 00:22:24,926 ‫- أجل.‬ ‫- رقصهم قديم الطراز بعض الشيء.‬ 438 00:22:25,802 --> 00:22:27,387 ‫بربك يا أمي. إنهم رائعون.‬ 439 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 ‫رائعون.‬ 440 00:22:29,556 --> 00:22:32,100 ‫بالحديث عن المعجزات، ها قد أتى ملاكايّ.‬ 441 00:22:32,184 --> 00:22:33,685 ‫لا تتحمس. سنغادر.‬ 442 00:22:34,394 --> 00:22:35,771 ‫إنهم مذهلون.‬ 443 00:22:35,854 --> 00:22:38,899 ‫ربما يمكن لأحدهم الانضمام.‬ 444 00:22:38,982 --> 00:22:39,816 ‫حقاً؟‬ 445 00:22:40,359 --> 00:22:44,154 ‫لست على مستواهم. لكنني أعمل بجد وأهتم.‬ 446 00:22:44,237 --> 00:22:46,948 ‫"هنري"، تبحث المجموعة دائماً عن الأعضاء.‬ 447 00:22:47,032 --> 00:22:49,159 ‫لا.‬ 448 00:22:49,284 --> 00:22:51,995 ‫- لماذا؟ أمي.‬ ‫- حسناً. لا أريد اقتحام خصوصيتك،‬ 449 00:22:52,454 --> 00:22:57,334 ‫لكن سيفيده هذا‬ ‫وستكون وقاحة منك إن لم تتركيه يشارك.‬ 450 00:22:59,920 --> 00:23:02,506 ‫- أيمكننا أن نجرب؟‬ ‫- أرجوك؟ بربك. سأفعل أي شيء.‬ 451 00:23:02,589 --> 00:23:04,424 ‫أرجوك. أيمكنني التجربة فحسب؟‬ 452 00:23:05,675 --> 00:23:07,511 ‫حسناً.‬ 453 00:23:08,762 --> 00:23:10,931 ‫- حماك الله يا فتى!‬ ‫- شكراً لك. هيا بنا!‬ 454 00:23:13,975 --> 00:23:15,352 ‫"أيها المقدس"‬ 455 00:23:20,982 --> 00:23:22,025 ‫"آلي"، مرحباً.‬ 456 00:23:22,109 --> 00:23:24,444 ‫آسفة لقدومي فجأة.‬ 457 00:23:25,946 --> 00:23:29,783 ‫تحدثت قليلاً مع "شاندي"‬ ‫عن الصباح الذي عثرت فيه على جثمان "تيد".‬ 458 00:23:30,117 --> 00:23:31,284 ‫قولي جثة فحسب.‬ 459 00:23:32,577 --> 00:23:33,829 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:23:33,995 --> 00:23:34,913 ‫آسفة.‬ 461 00:23:36,456 --> 00:23:38,542 ‫لدى "شاندي" شيء تريك إياه.‬ 462 00:23:41,711 --> 00:23:42,963 ‫سلميها إياه.‬ 463 00:23:46,716 --> 00:23:50,387 ‫أخذت تذكاراً صغيراً من موقع حادث "تيد".‬ 464 00:23:50,720 --> 00:23:53,765 ‫والآن عليّ التعامل مع حقيقة أن ابنتي مختلة.‬ 465 00:23:54,141 --> 00:23:55,142 ‫ما هذا؟‬ 466 00:23:55,600 --> 00:23:57,686 ‫أظن أنه جزء من مصباح أمامي.‬ 467 00:23:58,270 --> 00:23:59,146 ‫ربما.‬ 468 00:24:02,441 --> 00:24:04,818 ‫ربما سيساعد في إرشاد الشرطة‬ ‫إلى السيارة التي قتلته؟‬ 469 00:24:05,235 --> 00:24:06,111 ‫يا إلهي!‬ 470 00:24:06,987 --> 00:24:08,113 ‫آسفة.‬ 471 00:24:08,447 --> 00:24:11,199 ‫- كان ملتصقاً بجيفة السيد "هاردنغ".‬ ‫- جثة.‬ 472 00:24:16,371 --> 00:24:17,289 ‫شكراً لك.‬ 473 00:24:25,297 --> 00:24:27,883 ‫إن أردت يوماً شرب قهوة أو...‬ 474 00:24:28,842 --> 00:24:32,179 ‫بلا سيارة لا توجد جريمة.‬