1 00:00:06,089 --> 00:00:08,550 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,396 --> 00:00:24,190 ‎Đã đến giờ rồi. Đến giờ phải dậy rồi. 3 00:00:24,274 --> 00:00:27,861 ‎Hãy nhìn vào gương vàquyết định xem hôm nay bạn muốn là ai. 4 00:00:28,153 --> 00:00:31,072 ‎Người chiến thắng không được sinh ra,họ được nhân giống. 5 00:00:31,156 --> 00:00:33,616 ‎Và để có thể thành công vang dội,bạn cần… 6 00:00:33,700 --> 00:00:35,076 ‎Cái gì vậy? 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,203 ‎Chương trình báo thức của anh đấy. 8 00:00:37,287 --> 00:00:38,705 ‎Chiến thuật để Thành công. 9 00:00:39,247 --> 00:00:41,082 ‎Giúp anh sẵn sàng cho ngày mới. 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,126 ‎Anh đang học cách tự lực đó à? 11 00:00:43,209 --> 00:00:44,169 ‎Không. 12 00:00:45,336 --> 00:00:46,463 ‎Anh không nghĩ vậy. 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,381 ‎Nhìn anh này. 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,425 ‎Nhưng nó không giống ‎mấy thứ kỳ quặc của em. 15 00:00:50,508 --> 00:00:53,136 ‎Cái này nói về những công cụ để đạt được ‎thành công tối đa. 16 00:00:53,219 --> 00:00:56,139 ‎Thật ra nó cũng tốt cho cả em đấy, ‎tính kỷ luật, kế hoạch của nó, 17 00:00:56,306 --> 00:00:58,475 ‎hãy nắm bắt lấy cuộc sống em muốn ngay đi. 18 00:00:59,684 --> 00:01:00,810 ‎Em đang làm gì đấy? 19 00:01:01,186 --> 00:01:03,021 ‎Em đang nắm bắt thứ em muốn đó. 20 00:01:09,027 --> 00:01:09,944 ‎Anh nhớ em lắm. 21 00:01:15,825 --> 00:01:17,327 ‎Nhưng anh không đi làm muộn được. 22 00:01:18,536 --> 00:01:21,790 ‎Với cả, anh phải nhảy lên cái bạt nhún ‎để cho hạch bạch huyết hoạt động. 23 00:01:21,873 --> 00:01:23,249 ‎Anh chở em đi được chứ? 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,502 ‎Đêm qua anh chở rồi mà, đúng không? 25 00:01:25,585 --> 00:01:27,087 ‎Ý em là, tới chỗ Jen. 26 00:01:29,089 --> 00:01:30,006 ‎Em à… 27 00:01:30,757 --> 00:01:32,842 ‎khi nào em mới định lái xe trở lại? 28 00:01:39,265 --> 00:01:40,266 ‎Ôi Chúa ơi. 29 00:01:41,684 --> 00:01:43,520 ‎Em sẽ không bao giờ lái xe nữa. 30 00:01:44,020 --> 00:01:45,438 ‎Nó luôn làm em nhớ lại. 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,066 ‎Em à, em định vượt qua ‎chuyện này kiểu gì 32 00:01:48,566 --> 00:01:50,693 ‎khi em vẫn ở cùng nhà với vợ anh ta? 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,029 ‎Không hiểu sao em ‎có thể ngủ được ở đó. 34 00:01:53,113 --> 00:01:54,155 ‎Em không ngủ. 35 00:01:55,698 --> 00:01:57,492 ‎Thật ra thì tối qua em có ngủ. 36 00:01:58,034 --> 00:02:01,496 ‎Ôi, em nhớ cái Giường Đôi Lớn này quá. 37 00:02:01,579 --> 00:02:02,872 ‎Anh cũng nhớ có em nằm đó. 38 00:02:02,956 --> 00:02:04,791 ‎Nói thật đấy. ‎Anh rất lo cho em. 39 00:02:04,874 --> 00:02:06,751 ‎Ở cùng với họ không tốt ‎cho đầu óc em đâu. 40 00:02:07,252 --> 00:02:09,671 ‎Đầu óc em cũng có thấy tệ gì đâu. 41 00:02:10,130 --> 00:02:12,215 ‎Jen và em đã trở thành ‎bạn rất thân. 42 00:02:12,298 --> 00:02:13,174 ‎Judy. 43 00:02:14,050 --> 00:02:14,926 ‎Sao? 44 00:02:15,009 --> 00:02:17,178 ‎Tình bạn kiểu gì ‎mà lại dựa trên sự dối trá? 45 00:02:17,554 --> 00:02:18,930 ‎Và ngộ sát hả? 46 00:02:19,639 --> 00:02:21,015 ‎Một tình bạn nhiều lớp? 47 00:02:21,432 --> 00:02:23,685 ‎Cô ấy còn không biết em thực sự là ai. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,729 ‎Anh biết không? ‎Em đang giúp cô ấy đấy. 49 00:02:27,397 --> 00:02:28,648 ‎Em muốn giúp cô ấy á? 50 00:02:30,400 --> 00:02:32,819 ‎Thế thì tránh xa ra, để cô ấy sống tiếp. 51 00:02:33,778 --> 00:02:36,781 ‎Em không thể chấm dứt tình bạn được. ‎Cô ấy đang dựa vào em. 52 00:02:36,865 --> 00:02:39,826 ‎Em phải làm gì? Cứ bỏ đi ư? ‎Em còn không biết làm vậy kiểu gì. 53 00:02:39,909 --> 00:02:42,787 ‎Có khó khăn gì đâu. ‎Cứ cãi nhau với cô ấy. Đẩy cô ấy đi. 54 00:02:43,329 --> 00:02:45,498 ‎Đó là cách của anh, đâu phải của em. 55 00:02:47,292 --> 00:02:49,294 ‎Anh biết em đặc biệt ghét cãi nhau mà. 56 00:02:49,377 --> 00:02:51,838 ‎Và nếu em chuyển đi ‎thì em đi đâu được? 57 00:02:53,089 --> 00:02:54,007 ‎Anh không biết. 58 00:02:54,757 --> 00:02:55,842 ‎Hay là… 59 00:02:56,092 --> 00:02:58,011 ‎quay lại cái Giường Đôi Lớn này? 60 00:03:01,681 --> 00:03:03,391 ‎Anh biết em vẫn còn yêu anh. 61 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 ‎- Đừng làm thế. ‎- Thôi nào. 62 00:03:07,395 --> 00:03:08,313 ‎Đừng. 63 00:03:10,523 --> 00:03:12,859 ‎Em phải công nhận là ‎đêm qua rất tuyệt, đúng không? 64 00:03:16,237 --> 00:03:17,614 ‎Tuyệt như ngày xưa vậy. 65 00:03:19,282 --> 00:03:20,200 ‎Đúng vậy. 66 00:03:21,701 --> 00:03:22,869 ‎Và em nhớ anh. 67 00:03:25,663 --> 00:03:26,623 ‎Đúng vậy. 68 00:03:29,000 --> 00:03:31,294 ‎Có lẽ ta có thể ‎quay lại như xưa… 69 00:03:32,170 --> 00:03:33,838 ‎trước khi mọi chuyện xảy ra. 70 00:03:34,839 --> 00:03:36,549 ‎Thật là một giấc mơ đẹp. 71 00:03:37,800 --> 00:03:38,885 ‎Hoặc không. 72 00:03:41,387 --> 00:03:42,347 ‎Về đây đi. 73 00:03:48,436 --> 00:03:50,563 ‎Từ từ. Em tưởng ‎anh bán nhà rồi. 74 00:03:51,898 --> 00:03:54,108 ‎À, đôi khi chiến thuật cũng thay đổi. 75 00:04:01,699 --> 00:04:05,703 ‎Ôi Chúa ơi, ‎anh đúng là Vua của Giường Đôi. 76 00:04:20,843 --> 00:04:22,470 ‎- Chào cô Judy. ‎- Chào cháu. 77 00:04:22,553 --> 00:04:25,265 ‎Chắc cô thích cái váy đó lắm nhỉ. ‎Hôm qua cô cũng mặc nó. 78 00:04:26,849 --> 00:04:28,518 ‎Ừ, cô rất thích cái váy này. 79 00:04:28,893 --> 00:04:30,603 ‎- Đẹp đó ạ. ‎- Mẹ cháu đâu rồi? 80 00:04:30,687 --> 00:04:32,647 ‎Mẹ cháu trên phòng. ‎Mẹ vẫn chưa xuống đây. 81 00:04:32,730 --> 00:04:36,109 ‎Vâng. Cháu không muốn làm cô bị sốc, ‎nhưng mẹ cháu đang bực chuyện gì đó. 82 00:04:47,412 --> 00:04:49,414 ‎- Chào ‎- Chào. Chào! 83 00:04:50,623 --> 00:04:51,666 ‎Cô ổn chứ? 84 00:04:52,041 --> 00:04:52,959 ‎Cô ổn chứ? 85 00:04:53,042 --> 00:04:54,043 ‎Ừ. 86 00:04:54,127 --> 00:04:56,838 ‎Thật không thể tin là cô ‎lại vào tù vì tôi. Sao lại làm thế? 87 00:04:56,921 --> 00:04:58,548 ‎Bạn bè thì phải vậy mà, phải không? 88 00:05:00,091 --> 00:05:00,925 ‎Không. 89 00:05:01,509 --> 00:05:02,468 ‎Không sao mà. 90 00:05:03,052 --> 00:05:04,721 ‎- Thật á? ‎- Ừ. 91 00:05:04,804 --> 00:05:08,099 ‎Tôi rất xin lỗi. Steve không cần ‎bảo lãnh cô ra. Lẽ ra phải là tôi làm. 92 00:05:08,641 --> 00:05:11,185 ‎Rồi, chuyện gì sau đó? ‎Cô phải ngủ lại cả đêm ở đó à? 93 00:05:11,561 --> 00:05:14,230 ‎Không, tôi ngủ lại cả đêm với Steve. 94 00:05:16,190 --> 00:05:17,150 ‎Rồi. 95 00:05:17,233 --> 00:05:18,443 ‎- Bọn tôi làm tình. ‎- Judy. 96 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 ‎Rất nhiều lần. 97 00:05:19,444 --> 00:05:20,903 ‎- Judy. ‎- Tôi biết. 98 00:05:20,987 --> 00:05:23,323 ‎Tôi bị yếu lòng trước anh ấy. ‎Như kiểu bị nghiện ấy. 99 00:05:24,157 --> 00:05:26,534 ‎Nhưng nó đã thay đổi tôi. 100 00:05:27,577 --> 00:05:29,579 ‎Và có việc này ‎tôi phải nói với cô. 101 00:05:29,662 --> 00:05:30,788 ‎Ted đã làm tình với con nào đó. 102 00:05:30,872 --> 00:05:32,749 ‎- Hả? ‎- Ted đã làm tình với con nào đó. 103 00:05:32,832 --> 00:05:33,666 ‎Ted của chúng ta á? 104 00:05:33,750 --> 00:05:35,335 ‎Đúng. Ted của chúng ta. 105 00:05:43,301 --> 00:05:45,261 ‎Tôi đã thức cả đêm ‎cố tìm xem cô ta là ai. 106 00:05:45,345 --> 00:05:46,763 ‎Cô biết bao nhiêu Bambi? 107 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 ‎- Judy, đấy là biệt danh thôi. ‎- Ừ nhỉ. 108 00:05:48,806 --> 00:05:52,018 ‎Chỉ hy vọng là không phải người quen, ‎cô biết đấy, người trị liệu chả hạn. 109 00:05:52,101 --> 00:05:54,395 ‎Thế sẽ là tổn thất lớn đấy. ‎Thật khó để tìm một thầy giỏi. 110 00:05:54,479 --> 00:05:55,563 ‎Hoặc phụ huynh nào ở trường. 111 00:05:55,646 --> 00:05:58,900 ‎Ôi trời ạ, chắc tôi sẽ tự giết mình ‎nếu đó là Turid Kristansson mất. 112 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 ‎Từ từ. Tên cô ta là Turid á? 113 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 ‎Cô ta là một cựu siêu mẫu Nauy ‎hay chụp cảnh cô ta 114 00:06:04,781 --> 00:06:07,742 ‎tắm với mấy đứa con ‎rồi đăng ảnh đó lên Instagram. 115 00:06:07,825 --> 00:06:11,871 ‎Ừm, tôi không nghĩ Bambi là Turid ‎trừ khi Turid cũng là một bồi bàn. 116 00:06:12,330 --> 00:06:14,457 ‎Tôi đang chat với cô ta ‎trong game. 117 00:06:14,749 --> 00:06:16,918 ‎- Thật á? ‎- Ừ, cô ta nghĩ tôi là Ted. 118 00:06:17,502 --> 00:06:18,461 ‎Đừng. Đừng nhìn. 119 00:06:18,544 --> 00:06:21,506 ‎Cô ta ăn nói rất tục và cô ta có thể... ‎Chà! Vẽ một bức tranh. 120 00:06:21,589 --> 00:06:24,258 ‎Cô ta đang nói về cậu nhỏ của anh ấy à? ‎Vì rõ ràng là cô ta nhớ nó. 121 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 ‎Đúng đó, và cô ta có nhớ nó. 122 00:06:25,718 --> 00:06:28,554 ‎Ôi Chúa ơi. Một bồi bàn. ‎Chúa ơi. Thật ghê tởm. 123 00:06:28,638 --> 00:06:29,806 ‎Này, tôi từng là bồi bàn đấy. 124 00:06:29,889 --> 00:06:31,933 ‎- Tôi cũng thế, nhưng tôi cần ghét mụ đó. ‎- Được thôi. 125 00:06:32,016 --> 00:06:34,602 ‎Tôi hiểu là cô rất bực, ‎nhưng là phụ nữ đừng trách cứ nhau. 126 00:06:34,685 --> 00:06:37,355 ‎Thế thì tôi phải trách ai? ‎Người đàn ông thì đã chết rồi. 127 00:06:37,438 --> 00:06:39,857 ‎Hơn nữa, anh ta đã kết hôn, ‎nên cô ta thật kinh tởm. 128 00:06:39,941 --> 00:06:42,485 ‎Cô ta đã kiếm được một việc mới ở ‎nhà hàng nào đó ở Dana Point. 129 00:06:42,568 --> 00:06:45,279 ‎Cô ta nghĩ là Ted sẽ gặp ‎cô ta sau ca làm việc. 130 00:06:45,571 --> 00:06:48,032 ‎- Chà, ta nhất định phải tới đó. ‎- Nhất định phải tới. 131 00:06:48,116 --> 00:06:49,450 ‎Nhưng chính xác là để làm gì? 132 00:06:49,534 --> 00:06:53,121 ‎Tôi muốn đấm chết cô ta vì đã là con ‎chuột cống phá hoại hạnh phúc gia đình. 133 00:06:53,204 --> 00:06:57,458 ‎Rồi. Cô muốn làm thế, nhưng nếu tôi ‎là cô, tôi sẽ nghĩ tới một thứ, kiểu, 134 00:06:57,542 --> 00:06:59,752 ‎đỡ bạo lực hơn. 135 00:06:59,836 --> 00:07:03,089 ‎Được thôi. Thế thì tôi muốn biết ‎thế quái nào mà chuyện đó lại xảy ra. 136 00:07:03,172 --> 00:07:05,299 ‎Khi nào, lý do quái nào ‎và chuyện quái quỷ nào, 137 00:07:05,383 --> 00:07:08,219 ‎- và tôi sẽ bảo cô ta là anh ấy đã chết. ‎- Ừ. Nghe cũng giống kế hoạch đấy. 138 00:07:08,302 --> 00:07:10,430 ‎Còn nếu tôi đấm cô ta, ‎tôi sẽ đấm cô ta vỡ mặt. 139 00:07:14,142 --> 00:07:17,478 ‎- Cô nghĩ Bambi là người nào? ‎- Tôi sẽ biết khi tôi nhìn thấy cô ta. 140 00:07:19,188 --> 00:07:21,315 ‎Ồ, anh ta sẽ thích cặp mông đấy đấy. 141 00:07:21,649 --> 00:07:22,817 ‎Cô nghĩ là cô ta á? 142 00:07:25,278 --> 00:07:26,279 ‎Là cô ta. 143 00:07:26,654 --> 00:07:28,281 ‎- Đúng cô ta rồi. ‎- Cô ta á? 144 00:07:28,448 --> 00:07:29,282 ‎Ừ. 145 00:07:29,782 --> 00:07:32,160 ‎- Anh ấy thích tóc vàng. ‎- Cô chắc không? 146 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 ‎Tôi hiểu chồng tôi. 147 00:07:33,453 --> 00:07:35,496 ‎Xin lỗi. Hai chị cần bàn không ạ? 148 00:07:35,580 --> 00:07:36,414 ‎Có. 149 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 ‎BAMBI. 150 00:07:38,166 --> 00:07:40,418 ‎I'm a nice girl, tooI'm a naughty girl 151 00:07:40,793 --> 00:07:41,794 ‎Ôi Chúa ơi. 152 00:07:42,879 --> 00:07:48,426 ‎Play with meOh, my, rocksteady 153 00:07:49,802 --> 00:07:53,306 ‎Ta nên gọi Macho Nachos ‎hay gọi gỏi cuốn Ả Rập đây? 154 00:07:54,140 --> 00:07:56,225 ‎Chủ đề của nhà hàng này là gì vậy? 155 00:07:57,560 --> 00:07:59,604 ‎Tất nhiên rồi, cô ta có cặp ngực hoàn mĩ. 156 00:08:00,021 --> 00:08:01,981 ‎- Ngực cô đẹp hơn. ‎- Ừ, nhưng… 157 00:08:03,107 --> 00:08:04,400 ‎ngực tôi không phải của tôi. 158 00:08:05,693 --> 00:08:06,527 ‎Ý cô là sao? 159 00:08:08,070 --> 00:08:10,656 ‎Tôi đã làm, ‎ở cả hai bên, cô hiểu chứ? 160 00:08:11,657 --> 00:08:12,909 ‎Cô bị ung thư á? 161 00:08:12,992 --> 00:08:14,243 ‎Không. Tôi… 162 00:08:15,036 --> 00:08:17,997 ‎Tôi có gen ung thư ‎nên phải phòng ngừa. 163 00:08:18,456 --> 00:08:20,917 ‎Tôi không muốn con tôi ‎mất mẹ như tôi. 164 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi không để ý thấy đấy. 165 00:08:23,961 --> 00:08:25,588 ‎Mẹ cô mất khi cô mấy tuổi? 166 00:08:26,130 --> 00:08:27,131 ‎Mười chín. 167 00:08:27,798 --> 00:08:29,300 ‎Vẫn già hơn Bambi. 168 00:08:31,093 --> 00:08:32,512 ‎Tôi rất tiếc. 169 00:08:32,970 --> 00:08:34,055 ‎Về việc nào? 170 00:08:34,680 --> 00:08:35,515 ‎Tất cả. 171 00:08:37,058 --> 00:08:39,060 ‎Cô đã nghĩ ra mình sẽ ‎nói gì với cô ta chưa? 172 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 ‎Tôi chỉ muốn biết là bao nhiêu lần. 173 00:08:42,230 --> 00:08:45,483 ‎Không thể nhiều lần thế, đúng không? ‎Lén lút hẹn hò kiểu đó? 174 00:08:45,566 --> 00:08:49,403 ‎Có lẽ. Nhưng hẳn cô ta phải biết rõ ‎cậu nhỏ lắm mới nhớ thương nó được. 175 00:08:49,487 --> 00:08:50,738 ‎- Xin chào. ‎- A, chào. 176 00:08:50,821 --> 00:08:53,783 ‎Chào mừng đến với Bliss Pointe. Các chị ‎có muốn bắt đầu với món khai vị không? 177 00:08:54,408 --> 00:08:57,745 ‎Món mực ở đây có tươi không ‎hay là được làm từ đít lợn? 178 00:08:58,704 --> 00:08:59,830 ‎Nó là mực ạ. 179 00:09:00,206 --> 00:09:02,667 ‎Tôi có nghe là có vài nơi dùng đít lợn. 180 00:09:02,750 --> 00:09:05,378 ‎- Món guacadilla thì sao? ‎- À, rất ngon ạ. 181 00:09:05,920 --> 00:09:07,421 ‎Bọn tôi sẽ thử món đó. 182 00:09:07,505 --> 00:09:10,424 ‎Không, cô này, ‎tôi sẽ gọi thêm một ly frojito nữa. 183 00:09:10,508 --> 00:09:12,677 ‎Mọi người rất thích ‎món gà nướng Kabob đó ạ. 184 00:09:13,052 --> 00:09:15,179 ‎Đồ ăn ở đây là kiểu gì vậy, Bambi? 185 00:09:15,555 --> 00:09:19,767 ‎Châu Á, Trung Đông ‎hay kiểu, Mê hi cô? 186 00:09:19,850 --> 00:09:21,811 ‎À, mọi kiểu luôn ạ, tôi nghĩ vậy. 187 00:09:22,061 --> 00:09:24,605 ‎Chủ quán là một người toàn cầu, có lẽ vậy. 188 00:09:24,689 --> 00:09:27,400 ‎Hoặc anh ta chỉ thích ‎đạo nhái của người khác. 189 00:09:27,483 --> 00:09:28,818 ‎Cô ấy gọi kabob nhé. 190 00:09:30,027 --> 00:09:30,861 ‎Vâng. 191 00:09:31,445 --> 00:09:32,697 ‎Cảm ơn cô nhiều. 192 00:09:33,155 --> 00:09:35,157 ‎Rõ ràng là, quan hệ của họ ‎chỉ toàn xác thịt, 193 00:09:35,324 --> 00:09:37,785 ‎vì cô có thể hình dung nổi ‎việc phải trò chuyện với cô ta không? 194 00:09:37,868 --> 00:09:41,747 ‎Nghe này, nếu cô muốn biết chuyện gì ‎đã xảy ra hay là bao nhiêu lần, 195 00:09:41,831 --> 00:09:44,417 ‎thì tôi nghĩ sự thù địch có lẽ ‎không phải cách giải quyết tốt nhất. 196 00:09:44,500 --> 00:09:47,044 ‎Cô có nhận thấy đây chính là đỉnh điểm ‎của tảng băng thù địch trong tôi không? 197 00:09:47,128 --> 00:09:48,045 ‎Ồ, có đó. 198 00:09:48,129 --> 00:09:50,256 ‎Nhưng tôi nghĩ là ‎cô rất nên làm thân với cô ta, 199 00:09:50,339 --> 00:09:52,133 ‎thu hút cô ta, làm cô ta mềm lòng. 200 00:09:52,717 --> 00:09:55,678 ‎Tôi đang đối đầu với cô ta đấy, Judy. ‎Tôi không vuốt ve cô ta đâu. 201 00:09:56,512 --> 00:09:57,638 ‎Cô hiểu ý tôi mà. 202 00:09:59,849 --> 00:10:01,976 ‎Chỉ là Ted chưa bao giờ chơi gái cả. 203 00:10:02,310 --> 00:10:05,605 ‎Ý tôi là, kể cả khi đi lưu diễn. ‎Anh ấy ghét lũ chơi gái. 204 00:10:06,230 --> 00:10:07,106 ‎Hoặc là không. 205 00:10:08,065 --> 00:10:09,734 ‎Có lẽ tôi không hiểu anh ấy. 206 00:10:12,737 --> 00:10:14,822 ‎- Khốn kiếp. ‎- Sao vậy? 207 00:10:15,197 --> 00:10:17,033 ‎Steve đã gỡ nhà khỏi sàn giao dịch. 208 00:10:17,658 --> 00:10:19,702 ‎Tôi rất cần căn nhà đó bây giờ. 209 00:10:19,827 --> 00:10:23,956 ‎Bọn tôi có ba bên đang trả giá để mua. ‎Một bên trả toàn bộ là tiền mặt. 210 00:10:24,040 --> 00:10:26,917 ‎- Chúa ơi, nói về lũ chơi gái đi. ‎- Steve không có chơi gái. 211 00:10:27,001 --> 00:10:29,795 ‎Anh ấy quá sợ lây bệnh và ‎anh ấy rất mẫn cảm với bao cao su. 212 00:10:30,880 --> 00:10:33,007 ‎Anh ta bảo với Christopher là ‎anh ta đã yêu lại. 213 00:10:33,716 --> 00:10:35,843 ‎Chris luôn bán nhà giúp khách hàng ‎với giá cao hơn giá trị thực. 214 00:10:35,926 --> 00:10:37,762 ‎Như chương trình ‎Yêu hay Bán ‎hay gì đó. 215 00:10:37,845 --> 00:10:40,222 ‎Nhưng không, ‎nó lại chỉ là ‎Bán đi, Chris. 216 00:10:41,474 --> 00:10:43,809 ‎Tôi nghĩ có lẽ là ‎Steve đang nói về tôi. 217 00:10:45,686 --> 00:10:48,481 ‎Cô có biết là anh ta sẽ ‎không bán nhà nữa không? 218 00:10:50,733 --> 00:10:53,861 ‎Tôi không muốn làm cô tức giận ‎và ta đang nói về chủ đề khác mà. 219 00:10:53,944 --> 00:10:55,780 ‎Ta đang nói về ‎chủ đề lũ khốn đó, Judy. 220 00:10:55,863 --> 00:10:58,407 ‎Ít ra thì tôi chưa biết rằng ‎Ted là một tên khốn chết tiệt thôi, 221 00:10:58,491 --> 00:10:59,950 ‎nhưng cô thì biết hết mà. 222 00:11:00,034 --> 00:11:02,161 ‎Tôi biết là chuyện giữa tôi và Steve ‎không kết thúc tốt đẹp, 223 00:11:02,244 --> 00:11:03,412 ‎nhưng chính cô nói rằng 224 00:11:03,496 --> 00:11:06,874 ‎những thứ tôi trải qua làm chúng ta ‎phát điên còn gì. Và cô nói rất đúng. 225 00:11:06,957 --> 00:11:10,169 ‎Cô không biết một ‎Steve ân cần, chu đáo. 226 00:11:10,252 --> 00:11:13,214 ‎Ờ, thế còn một Steve đã bỏ rơi cô ‎sau năm lần sảy thai thì sao? 227 00:11:13,631 --> 00:11:17,176 ‎- Không công bằng. ‎- Không, nó rất tồi tệ. Nhưng nó có thật. 228 00:11:17,551 --> 00:11:19,387 ‎Anh ấy bị tổn thương. Tôi bị tổn thương. 229 00:11:19,553 --> 00:11:21,764 ‎Và rồi anh ấy bị tổn thương ‎vì tôi bị tổn thương. 230 00:11:21,847 --> 00:11:24,350 ‎Anh ấy đã phải giải quyết ‎các vấn đề của bản thân, Jen. 231 00:11:25,267 --> 00:11:26,602 ‎Thế thì sao? Ý tôi là… 232 00:11:28,062 --> 00:11:30,606 ‎có phải anh ấy ‎không bán nhà nữa là vì cô... 233 00:11:31,107 --> 00:11:32,441 ‎cô sẽ quay trở lại đó? 234 00:11:33,067 --> 00:11:36,487 ‎Tôi đã rất muốn nói cho cô từ sáng, ‎nhưng tôi không muốn... 235 00:11:36,737 --> 00:11:38,864 ‎Cái vụ với Bambi này tự dưng mọc ra. 236 00:11:38,948 --> 00:11:40,991 ‎Cô còn không hiện hữu ‎trong cái nhà đó, Judy. 237 00:11:41,075 --> 00:11:42,910 ‎Ý tôi là, tôi đã đi qua hết các phòng. 238 00:11:42,993 --> 00:11:46,706 ‎Cả căn nhà toàn Steve, ‎cứ như thể cô chưa từng sống ở đó vậy. 239 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 ‎À, Steve có gu thẩm mỹ rất đặc biệt. 240 00:11:50,042 --> 00:11:51,711 ‎Là gì? Tên khốn thời hiện đại? 241 00:11:52,461 --> 00:11:55,464 ‎Anh ấy cho tôi đặt một tượng Phật ‎trong phòng tắm dành cho khách. 242 00:11:55,548 --> 00:11:57,758 ‎Cô biết không? ‎Tôi không sống hộ cuộc đời cô được, 243 00:11:57,842 --> 00:12:00,428 ‎nhưng trời ạ, tôi thì tôi chắc chắn ‎sẽ lựa chọn tốt hơn thế. 244 00:12:00,511 --> 00:12:02,430 ‎Ừ, thật tệ là ta không ‎sống hộ cuộc đời nhau được. 245 00:12:02,513 --> 00:12:04,515 ‎Tệ thật, vì đời tôi ‎tuyệt lắm luôn. 246 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 ‎Guacadilla và hai ly Frosé. 247 00:12:06,308 --> 00:12:08,144 ‎Tôi muốn một ly Frojito, Bambi. 248 00:12:08,227 --> 00:12:10,146 ‎Ôi, trời ạ. Tôi xin lỗi. 249 00:12:10,229 --> 00:12:12,523 ‎- Không sao đâu. ‎- Giờ tôi bèn uống nước cống vậy. 250 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 ‎Món Frosé ngon tuyệt đó ạ. 251 00:12:14,817 --> 00:12:15,776 ‎Đừng nói ngon tuyệt. 252 00:12:15,860 --> 00:12:16,944 ‎Vâng. 253 00:12:17,194 --> 00:12:19,739 ‎Cô này, tôi hy vọng ‎tôi không nói gì kỳ cục, 254 00:12:19,822 --> 00:12:23,993 ‎nhưng tôi chỉ muốn nói là cái áo đồng phục ‎màu xoài này cô mặc đẹp lắm luôn. 255 00:12:24,076 --> 00:12:26,996 ‎Màu đó rất là làm nổi bật ‎sắc đồng trên làn da cô. 256 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 ‎Ôi, chị tốt bụng quá! 257 00:12:28,456 --> 00:12:29,832 ‎Ồ, cô mới tốt bụng! 258 00:12:29,915 --> 00:12:32,042 ‎Thật lòng thì, ‎tôi rất vui được chị khen vậy. 259 00:12:32,126 --> 00:12:34,837 ‎Vì tôi vừa mua một bộ romper ‎cũng màu này để đi biểu diễn 260 00:12:34,920 --> 00:12:37,006 ‎và tôi đã, ‎''Từ từ, màu này có hơi chóe không?'' 261 00:12:37,089 --> 00:12:40,134 ‎- Biểu diễn? ‎- Vâng, tôi là một ca sỹ - nhạc sĩ. 262 00:12:40,217 --> 00:12:42,219 ‎Tôi chơi ghi ta và một chút piano. 263 00:12:42,595 --> 00:12:45,556 ‎Liệu bọn tôi đã từng nghe ‎nhạc của cô chưa nhỉ? 264 00:12:45,639 --> 00:12:47,850 ‎Tôi đã hợp tác làm album ‎với bạn trai, 265 00:12:47,933 --> 00:12:50,102 ‎anh ấy siêu tài năng luôn, nhưng… 266 00:12:50,186 --> 00:12:52,021 ‎- Bạn trai cô? ‎- Vâng, đã từng. 267 00:12:52,521 --> 00:12:54,356 ‎Dạo này anh ấy hơi thất thường. 268 00:12:56,400 --> 00:12:57,693 ‎Thất thường thế nào? 269 00:12:59,028 --> 00:13:01,947 ‎Anh ấy cắt đứt liên lạc ‎với tôi vài tháng trước 270 00:13:02,031 --> 00:13:05,159 ‎và rồi đột nhiên anh ấy lại, ‎''Chào em, anh quay lại rồi đây. 271 00:13:05,242 --> 00:13:08,621 ‎Gặp em sau giờ làm nhé.'' ‎Thế là tôi mới, ''Cảm ơn, Ted.'' 272 00:13:11,916 --> 00:13:12,750 ‎Ted. 273 00:13:13,834 --> 00:13:15,795 ‎- Ted là bạn trai cô à? ‎- Đã từng. 274 00:13:15,878 --> 00:13:17,797 ‎Giờ tôi không biết anh ấy là gì nữa. 275 00:13:20,466 --> 00:13:22,885 ‎Hai người hẹn hò được bao lâu rồi, Bambi? 276 00:13:23,260 --> 00:13:24,261 ‎Không lâu thế. 277 00:13:24,345 --> 00:13:25,888 ‎Tầm một năm rưỡi. 278 00:13:25,971 --> 00:13:27,389 ‎- Ôi mẹ ơi. ‎- Tôi biết! 279 00:13:27,473 --> 00:13:30,017 ‎Để rồi không nói chuyện với tôi ‎suốt ba tháng! 280 00:13:30,518 --> 00:13:32,311 ‎Anh ấy thật may mắn vì được tôi yêu. 281 00:13:35,189 --> 00:13:36,148 ‎Một năm rưỡi. 282 00:13:36,232 --> 00:13:37,900 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. 283 00:13:37,983 --> 00:13:39,902 ‎- Tôi đúng là một đứa ngốc. ‎- Không. 284 00:13:39,985 --> 00:13:43,239 ‎Anh ta lừa dối tôi ‎suốt một năm rưỡi. 285 00:13:44,532 --> 00:13:46,158 ‎Sao tôi lại không nhận ra điều đó? 286 00:13:48,452 --> 00:13:49,370 ‎Tôi không biết. 287 00:13:49,453 --> 00:13:52,456 ‎Tôi nghĩ, đôi khi, trong các mối quan hệ, ‎họ chỉ thấy những thứ họ muốn thấy thôi. 288 00:13:52,540 --> 00:13:53,874 ‎Ừ. Cô thì biết là phải. 289 00:13:55,084 --> 00:13:57,169 ‎- Không giống nhau mà. ‎- Xin cô đấy. 290 00:13:57,253 --> 00:13:59,088 ‎Cô nghĩ Steve đã thực sự thay đổi á, Judy? 291 00:13:59,171 --> 00:14:01,382 ‎Cái tên khốn đã ra lệnh ‎cấm cô lại gần đấy hả? 292 00:14:01,465 --> 00:14:03,050 ‎Quan hệ của bọn tôi rất phức tạp. 293 00:14:03,133 --> 00:14:05,803 ‎- Nó không phức tạp, Judy. Nó là bả! ‎- Tôi cũng đâu có hoàn hảo. 294 00:14:05,886 --> 00:14:07,680 ‎Chúa ơi! Đừng bao biện cho anh ta nữa! 295 00:14:07,763 --> 00:14:09,974 ‎Đừng đoán mò nữa! Steve không phải Ted. 296 00:14:10,057 --> 00:14:12,560 ‎Trước khi mọi chuyện xảy ra, ‎Steve đã rất tốt với tôi. 297 00:14:12,643 --> 00:14:15,980 ‎Anh ấy ân cần. Anh ấy thương tôi. ‎Anh ấy chưa bao giờ lừa dối tôi. Anh ấy… 298 00:14:17,106 --> 00:14:18,065 ‎Thật á? 299 00:14:19,024 --> 00:14:19,859 ‎Tôi xin lỗi. 300 00:14:19,942 --> 00:14:22,027 ‎Cô là đồ tồi, Judy ạ. 301 00:14:22,111 --> 00:14:24,572 ‎- Tôi không có ý nói vậy. ‎- Cô nói rồi đấy! Ý cô là gì? 302 00:14:24,655 --> 00:14:27,867 ‎Tôi không muốn cãi nhau! Được chưa? ‎Có rất nhiều chuyện mà cô không hiểu đâu! 303 00:14:27,950 --> 00:14:30,828 ‎Ờ. Cô biết gì không? Rõ ràng là, ‎tôi chả hiểu người quái nào cả. 304 00:14:31,203 --> 00:14:33,873 ‎Jen! Thôi mà! Cô đi đâu vậy? 305 00:14:37,793 --> 00:14:39,837 ‎Chị có muốn gọi thêm không ạ? 306 00:14:39,920 --> 00:14:41,881 ‎Không. Cho tôi hóa đơn luôn đi. Cảm ơn cô. 307 00:14:41,964 --> 00:14:43,883 ‎Nhưng chị vẫn chưa ‎động đến món Guacadilla. 308 00:14:43,966 --> 00:14:45,718 ‎- Ừ. Không sao đâu. ‎- Vâng. 309 00:14:47,261 --> 00:14:48,762 ‎Bạn chị có ổn không ạ? 310 00:14:49,096 --> 00:14:51,640 ‎Chị ấy trông có vẻ bực. 311 00:14:58,939 --> 00:14:59,982 ‎Ted đã chết rồi. 312 00:15:02,484 --> 00:15:03,485 ‎Sao ạ? 313 00:15:05,195 --> 00:15:07,031 ‎Ted, anh ấy chết rồi. 314 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 ‎Ý chị là sao? 315 00:15:11,243 --> 00:15:13,120 ‎Ted? Ted của tôi á? 316 00:15:13,871 --> 00:15:14,705 ‎Không. 317 00:15:16,248 --> 00:15:17,166 ‎Ted của tôi. 318 00:15:19,209 --> 00:15:20,210 ‎Tôi là vợ anh ấy. 319 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 ‎Sao cơ? Không. Thật không thể nào. 320 00:15:24,465 --> 00:15:27,676 ‎Việc anh ấy đã chết ‎hay việc tôi là vợ anh ấy? 321 00:15:27,968 --> 00:15:28,886 ‎Cả hai. 322 00:15:30,137 --> 00:15:32,014 ‎Anh ấy bảo tôi là chị đã chết. 323 00:15:44,652 --> 00:15:45,945 ‎Này. Cô ổn chứ? 324 00:15:46,028 --> 00:15:47,112 ‎Chào. Ừ. 325 00:15:47,196 --> 00:15:49,198 ‎Như kiểu cô vừa nhìn thấy ma vậy. 326 00:15:49,990 --> 00:15:50,908 ‎Cảm ơn. 327 00:15:50,991 --> 00:15:52,826 ‎Tôi rất xin lỗi vì đã nói vậy. 328 00:15:53,202 --> 00:15:54,036 ‎Không sao đâu. 329 00:15:54,787 --> 00:15:56,956 ‎Cô muốn làm gì? ‎Muốn đấm cô ta không? 330 00:15:57,164 --> 00:15:57,998 ‎Không. 331 00:15:58,499 --> 00:16:00,000 ‎Tôi đã làm xước xe cô ta. 332 00:16:00,626 --> 00:16:03,087 ‎Thật á? ‎Sao cô biết là xe nào được? 333 00:16:03,295 --> 00:16:04,755 ‎Tôi chịu. Tôi đoán thôi. 334 00:16:05,214 --> 00:16:07,049 ‎Vậy là cô đã làm xước xe ai đó? 335 00:16:07,132 --> 00:16:10,427 ‎Đúng. ‎Rồi tôi đi mua một bao thuốc. 336 00:16:11,595 --> 00:16:12,846 ‎Tôi yêu cô vô cùng. 337 00:16:14,556 --> 00:16:17,017 ‎Đùa nhau thật! Thật kinh điển. 338 00:16:17,101 --> 00:16:20,646 ‎Anh ta vừa biến cuộc hôn nhân này ‎đi theo một mô-típ cũ rích. 339 00:16:20,729 --> 00:16:22,648 ‎Đồ chết tiệt! Trò lừa kinh điển! 340 00:16:22,731 --> 00:16:23,816 ‎Đúng đó. Cô biết không? 341 00:16:23,899 --> 00:16:26,485 ‎Có lẽ ta nên đỗ lại và, ‎kiểu, nói về vụ đó? 342 00:16:26,568 --> 00:16:27,695 ‎Không. Tôi ổn! 343 00:16:30,155 --> 00:16:32,157 ‎Cô lái xe hơi bất thường đó. 344 00:16:32,241 --> 00:16:33,867 ‎Làm ơn đấy, Judy. ‎Được không, cứ thoải mái đi! 345 00:16:33,951 --> 00:16:34,952 ‎Tôi chỉ cần xả bực thôi. 346 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 ‎Được thôi. 347 00:16:36,954 --> 00:16:37,997 ‎Ôi Chúa ơi. 348 00:16:38,539 --> 00:16:40,124 ‎- Tôi ổn mà. ‎- Ừ. Nhưng cô làm tôi sợ đó! 349 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 ‎Được thôi! Cô lái đi. 350 00:16:42,626 --> 00:16:44,545 ‎Tôi phải châm ‎cái điếu thuốc chết tiệt này. 351 00:17:15,784 --> 00:17:17,286 ‎Tôi còn chả muốn thế này. 352 00:17:17,828 --> 00:17:20,205 ‎Này, tôi xin lỗi đã làm cô sợ. Được chứ? 353 00:17:21,165 --> 00:17:22,374 ‎Cô sẽ ổn mà. 354 00:17:23,500 --> 00:17:24,418 ‎Ta sẽ ổn mà. 355 00:17:33,844 --> 00:17:35,721 ‎Giới hạn tốc độ ở Laguna là 30. 356 00:17:36,388 --> 00:17:38,807 ‎- Tôi biết. ‎- Ừ. Nhưng cô đang đi tầm, 11. 357 00:17:39,058 --> 00:17:40,225 ‎Tôi đang lái xe an toàn. 358 00:17:40,309 --> 00:17:43,729 ‎Cô có biết là lái xe chậm cũng nguy hiểm ‎không kém phóng nhanh không? 359 00:17:43,812 --> 00:17:45,189 ‎Tôi không nghĩ nó là đúng. 360 00:17:45,272 --> 00:17:46,815 ‎Đó, cái xe đồng ý với tôi. 361 00:17:48,942 --> 00:17:51,737 ‎Tôi từng bảo cô là ‎Laguna là quê anh ta rồi nhỉ? 362 00:17:52,404 --> 00:17:55,491 ‎Đó là nơi anh ta muốn ở, ‎nơi anh ta cảm thấy an toàn. 363 00:17:55,616 --> 00:17:57,701 ‎Tôi phải tự tìm hiểu xem. 364 00:17:57,785 --> 00:18:00,704 ‎Tôi sẽ kiếm tiền và ‎nuôi bốn miệng ăn kiểu gì. 365 00:18:00,788 --> 00:18:03,707 ‎Nhưng cô đã làm được mà. ‎Cô đã tạo ra một cuộc sống thật tuyệt. 366 00:18:03,791 --> 00:18:04,917 ‎Cuộc sống nào? 367 00:18:05,000 --> 00:18:06,460 ‎Đây đâu phải cuộc sống của tôi. 368 00:18:06,543 --> 00:18:07,961 ‎Là cuộc sống của anh ta. 369 00:18:08,087 --> 00:18:11,381 ‎Tôi làm việc để chăm lo cho anh ta ‎và giấc mơ của anh ta. 370 00:18:11,465 --> 00:18:12,841 ‎Tôi cũng có giấc mơ mà. 371 00:18:16,345 --> 00:18:18,514 ‎Tôi thực sự cần cô đi nhanh hơn đấy. 372 00:18:19,640 --> 00:18:21,225 ‎Giấc mơ của cô, là gì vậy? 373 00:18:21,558 --> 00:18:23,102 ‎Giờ thì nghe ngớ ngẩn lắm. 374 00:18:23,185 --> 00:18:24,061 ‎Không đâu. 375 00:18:24,144 --> 00:18:25,979 ‎Không. Tôi xấu hổ lắm. 376 00:18:26,063 --> 00:18:27,147 ‎Thôi mà. 377 00:18:29,441 --> 00:18:30,943 ‎Tôi muốn làm một vũ công. 378 00:18:31,568 --> 00:18:34,071 ‎Nó đâu có ngớ ngẩn. Tuyệt vời lắm đấy chứ. 379 00:18:34,780 --> 00:18:36,031 ‎Tôi đã từng rất giỏi. 380 00:18:36,115 --> 00:18:37,241 ‎Hẳn là vậy rồi. 381 00:18:38,283 --> 00:18:43,497 ‎Nhưng chỉ là, sự nghiệp của anh ta ‎có vẻ đang lên và... 382 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 ‎Không muốn làm cô tụt hứng đâu, ‎nhưng nó không hề. 383 00:18:46,416 --> 00:18:48,544 ‎Nhưng, cô biết đấy, ‎tôi mới là người có tử cung 384 00:18:48,627 --> 00:18:51,296 ‎và tôi phải là người lớn ở đây, ‎để làm gì cơ chứ? 385 00:18:51,755 --> 00:18:54,508 ‎Vậy là, anh ta đã ngừng quan hệ với tôi 386 00:18:54,591 --> 00:18:58,053 ‎để đi làm tình với con bé ‎hai mươi mấy tuổi có ngực to, ấm, 387 00:18:58,137 --> 00:19:01,265 ‎người khiến anh ta cảm thấy mình ‎như là thiên tài. Đồ chết giẫm. 388 00:19:01,890 --> 00:19:03,225 ‎Hai người không ngủ cùng nhau 389 00:19:03,308 --> 00:19:05,602 ‎mà cô không nghĩ là có ‎chuyện gì đang xảy ra sao? 390 00:19:05,686 --> 00:19:06,728 ‎Không. Tôi có nghĩ tới. 391 00:19:06,812 --> 00:19:10,858 ‎Tôi có hỏi anh ta về việc đó, nhưng anh ta ‎đã thuyết phục được tôi với cái lưng đau 392 00:19:10,941 --> 00:19:14,111 ‎rồi thì chứng trầm cảm ''Anh-sẽ-không-thể- ‎trở-thành-một-ngôi-sao'' quỷ quái gì đó. 393 00:19:17,239 --> 00:19:18,574 ‎Chúa ơi. Là Steve. 394 00:19:18,782 --> 00:19:21,451 ‎Hẳn nhiên rồi. ‎Anh ta đã nhắn cho cô suốt đêm. 395 00:19:21,702 --> 00:19:23,287 ‎Anh ấy muốn tôi qua đó. 396 00:19:24,830 --> 00:19:26,165 ‎Cô muốn sao nào, Judy? 397 00:19:26,540 --> 00:19:27,624 ‎Cô muốn đi không? 398 00:19:28,750 --> 00:19:31,170 ‎Cô muốn dọn lại đó sống với anh ta không? 399 00:19:35,007 --> 00:19:37,718 ‎Tôi chỉ muốn mọi chuyện ‎quay lại lúc trước khi… 400 00:19:38,635 --> 00:19:40,345 ‎trước khi mọi chuyện xảy ra. 401 00:19:40,429 --> 00:19:42,681 ‎Nhưng cô muốn nó trở lại như cũ á? 402 00:19:49,396 --> 00:19:50,439 ‎Trời ơi. 403 00:19:53,317 --> 00:19:55,068 ‎- Em làm gì thế? ‎- Ta phải quay lại đó. 404 00:19:55,152 --> 00:19:57,404 ‎Không! Đừng ngu ngốc thế! ‎Em không được quay lại! 405 00:20:00,782 --> 00:20:02,618 ‎Tôi không muốn mọi thứ ‎lại trở về như cũ. 406 00:20:02,701 --> 00:20:05,204 ‎- Tốt. ‎- Tôi chỉ ước mọi chuyện đã khác đi. 407 00:20:05,287 --> 00:20:08,332 ‎- Cả hai ta đều ước vậy. ‎- Tôi ước tôi đã khác đi. 408 00:20:08,415 --> 00:20:11,043 ‎Không. Judy, cô rất tuyệt. 409 00:20:11,543 --> 00:20:12,878 ‎Cô tuyệt vời lắm luôn. 410 00:20:13,503 --> 00:20:15,464 ‎Dù lựa chọn của cô thì hơi đáng quan ngại. 411 00:20:15,589 --> 00:20:17,299 ‎Trời ạ. Cô không hiểu được đâu. 412 00:20:17,382 --> 00:20:19,885 ‎Cô không phải làm ‎những gì anh ta muốn nữa. 413 00:20:20,093 --> 00:20:21,887 ‎Đã có quá nhiều chuyện xảy ra. 414 00:20:22,054 --> 00:20:23,680 ‎Tình yêu thôi là chưa đủ. 415 00:20:23,764 --> 00:20:26,808 ‎Cô cần không gian để có thể ‎được hoàn toàn là chính mình... 416 00:20:27,226 --> 00:20:30,729 ‎hoặc, cô biết đấy, ‎cô sẽ có kết cục như tôi. 417 00:20:35,442 --> 00:20:37,277 ‎Thế cô sẽ làm gì nếu cô là tôi? 418 00:20:47,913 --> 00:20:49,039 ‎À, xin chào. 419 00:20:50,123 --> 00:20:51,041 ‎Chào Steve. 420 00:20:52,167 --> 00:20:53,126 ‎Chào Jen. 421 00:20:53,835 --> 00:20:54,836 ‎Chuyện gì vậy? 422 00:20:54,920 --> 00:20:56,755 ‎Anh nên nhận cái đề nghị trả tiền mặt. 423 00:20:56,838 --> 00:21:00,634 ‎Nó nhiều hơn 200 so với giá đưa ra. ‎Anh sẽ thật ngu ngốc nếu không làm vậy. 424 00:21:02,135 --> 00:21:03,679 ‎Cô gái này chỉ có bán nhỉ! 425 00:21:03,762 --> 00:21:08,016 ‎Tôi hiểu sao cô muốn tôi làm thế. ‎Tôi hiểu. Và tôi rất xin lỗi. 426 00:21:08,350 --> 00:21:11,353 ‎Nhưng tôi sẽ không bán nhà nữa. ‎Tôi không muốn bán. 427 00:21:12,938 --> 00:21:15,691 ‎Chỉ là nhà này hơi quá to ‎cho một người ở thôi. 428 00:21:17,317 --> 00:21:19,152 ‎Không phải chỉ cho một người ở. 429 00:21:21,196 --> 00:21:22,823 ‎Judy sẽ không quay lại đâu. 430 00:21:23,991 --> 00:21:27,160 ‎Ý tôi là, không phải kiểu, anh sẽ để ‎cô ấy sống trong căn nhà này đâu. 431 00:21:29,955 --> 00:21:32,457 ‎Cô không biết tí gì về ‎cái cô đang nói đâu. 432 00:21:33,709 --> 00:21:35,127 ‎Cô biết quá ít về cô ấy. 433 00:21:36,295 --> 00:21:38,964 ‎Có lẽ, nhưng tôi hiểu cô ấy. 434 00:21:42,134 --> 00:21:43,385 ‎Nhận đề nghị mua nhà đi. 435 00:21:55,647 --> 00:21:58,442 ‎- Chuyện gì vậy? Anh ấy nói gì? ‎- Chúa ơi! Anh ta là tên khốn. 436 00:21:58,525 --> 00:22:00,902 ‎- Tôi biết. ‎- Nhưng anh ta là tên khốn tồi tệ nhất. 437 00:22:00,986 --> 00:22:03,739 ‎Anh ta là một tên khốn ngầm ‎mà ban đầu cô không hề biết. 438 00:22:03,822 --> 00:22:05,866 ‎Vì anh ấy quá điển trai và quyến rũ. 439 00:22:05,949 --> 00:22:08,577 ‎Nhưng anh ta quá điển trai ‎rồi lại quay ngoắt 180 độ. 440 00:22:08,660 --> 00:22:09,953 ‎Chúa ơi. Cảm ơn cô. 441 00:22:10,120 --> 00:22:12,289 ‎Tôi chắc chắn đã không thể ‎tự làm được điều đó. 442 00:22:15,625 --> 00:22:17,210 ‎Tôi không biết sao ‎tôi lại không thể từ chối anh ấy. 443 00:22:17,294 --> 00:22:20,339 ‎Vì cô thành con nghiện rồi. ‎Cô phải cai nghiện đi. 444 00:22:20,422 --> 00:22:21,840 ‎Ý cô là cậu nhỏ của anh ấy. 445 00:22:21,923 --> 00:22:23,884 ‎Đúng. Ý tôi là cậu nhỏ. ‎Đương nhiên ý tôi là cậu nhỏ của anh ta. 446 00:22:23,967 --> 00:22:26,261 ‎- Thật quá khó để tôi từ bỏ được. ‎- Cậu nhỏ có to không? 447 00:22:26,762 --> 00:22:28,597 ‎- Kiểu đó. ‎- Ôi trời ơi. Thật á? 448 00:22:28,680 --> 00:22:30,057 ‎Còn hơn cả to. 449 00:22:30,140 --> 00:22:32,351 ‎- Đẹp trai khoai to? ‎- Ta phải làm gì? 450 00:22:32,434 --> 00:22:34,853 ‎- Cô định tìm lại người như thế kiểu gì? ‎- Không tìm được đâu. 451 00:22:34,936 --> 00:22:35,771 ‎Tôi biết. 452 00:22:36,313 --> 00:22:38,482 ‎- Cô… ‎- Tôi nên quay lại đó không? 453 00:22:38,565 --> 00:22:41,985 ‎Không. Cô xinh đẹp, ‎và là một người tốt, 454 00:22:42,069 --> 00:22:43,737 ‎và có một trái tim nhân hậu. 455 00:22:44,321 --> 00:22:46,239 ‎Cô sẽ không làm hại ai dù chỉ là con ruồi. 456 00:22:48,033 --> 00:22:49,951 ‎Tôi không nghĩ tôi xứng đáng với điều đó. 457 00:22:50,035 --> 00:22:51,203 ‎Trời ạ, cứ nhận đi. 458 00:22:52,537 --> 00:22:54,623 ‎Chúa ơi. Chuyện gì với tôi thế này? 459 00:22:54,706 --> 00:22:57,125 ‎Sao tôi lại chọn tên coi mình như cỏ rác? 460 00:22:57,209 --> 00:22:59,920 ‎Tôi không biết đâu. ‎Tôi vừa sống 18 năm với một kẻ dối trá. 461 00:23:00,003 --> 00:23:02,339 ‎Điều đó nói gì về tôi? ‎Rằng tôi muốn bị lừa dối? 462 00:23:08,345 --> 00:23:10,180 ‎Tôi phải nói với cô chuyện này. 463 00:23:10,680 --> 00:23:11,640 ‎Chuyện gì? 464 00:23:15,977 --> 00:23:17,229 ‎Anh ta đã khai tử cô. 465 00:23:20,148 --> 00:23:21,024 ‎Hả? 466 00:23:21,817 --> 00:23:24,486 ‎Ted. Anh ta nói với Bambi là cô đã chết. 467 00:23:26,655 --> 00:23:27,531 ‎Ung thư vú. 468 00:23:30,909 --> 00:23:31,785 ‎Không. 469 00:23:33,954 --> 00:23:37,916 ‎Anh ta nói rằng mình đã mất vợ ‎và anh ta đang nuôi con một mình. 470 00:23:44,631 --> 00:23:46,967 ‎Tôi không biết có nên nói cho cô không. 471 00:23:48,635 --> 00:23:51,012 ‎Tôi cũng không biết ‎cô có nên nói cho tôi không nữa. 472 00:23:53,390 --> 00:23:54,474 ‎Tôi xin lỗi. 473 00:23:57,310 --> 00:23:59,104 ‎Thật không thể tin nổi anh ta. 474 00:24:00,605 --> 00:24:01,648 ‎Ừ. Tôi biết. 475 00:24:03,191 --> 00:24:05,318 ‎Tôi đang làm cái quái gì ở đây đây? 476 00:24:08,321 --> 00:24:11,199 ‎Tôi mất hàng tháng trời cố gắng… 477 00:24:12,659 --> 00:24:14,286 ‎tìm lại công lý cho anh ta, 478 00:24:14,619 --> 00:24:17,414 ‎bị ám ảnh với việc đi tìm ‎kẻ đã giết anh ta, 479 00:24:17,497 --> 00:24:18,457 ‎rồi để làm gì? 480 00:24:20,625 --> 00:24:22,043 ‎Anh ta đã khai tử tôi. 481 00:24:24,337 --> 00:24:25,172 ‎Ừ. 482 00:24:27,841 --> 00:24:28,758 ‎Đúng. 483 00:24:32,012 --> 00:24:33,889 ‎Anh ta đúng là đồ khốn nạn. 484 00:24:34,431 --> 00:24:35,265 ‎Đúng đó. 485 00:24:35,849 --> 00:24:37,184 ‎Anh ta là đồ khốn nạn. 486 00:24:47,486 --> 00:24:49,112 ‎Tôi mừng là anh ta đã chết. 487 00:25:00,165 --> 00:25:01,583 ‎Thắt dây an toàn vào đi. 488 00:25:02,626 --> 00:25:04,294 ‎Tôi sẽ đưa chúng ta về nhà.