1
00:00:06,089 --> 00:00:08,550
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:21,396 --> 00:00:24,190
Đã đến giờ rồi. Đến giờ phải dậy rồi.
3
00:00:24,274 --> 00:00:27,861
Hãy nhìn vào gương và
quyết định xem hôm nay bạn muốn là ai.
4
00:00:28,153 --> 00:00:31,072
Người chiến thắng không được sinh ra,
họ được nhân giống.
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,616
Và để có thể thành công vang dội,
bạn cần…
6
00:00:33,700 --> 00:00:35,076
Cái gì vậy?
7
00:00:35,160 --> 00:00:37,203
Chương trình báo thức của anh đấy.
8
00:00:37,287 --> 00:00:38,705
Chiến thuật để Thành công.
9
00:00:39,247 --> 00:00:41,082
Giúp anh sẵn sàng cho ngày mới.
10
00:00:41,249 --> 00:00:43,126
Anh đang học cách tự lực đó à?
11
00:00:43,209 --> 00:00:44,169
Không.
12
00:00:45,336 --> 00:00:46,463
Anh không nghĩ vậy.
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,381
Nhìn anh này.
14
00:00:48,465 --> 00:00:50,425
Nhưng nó không giống
mấy thứ kỳ quặc của em.
15
00:00:50,508 --> 00:00:53,136
Cái này nói về những công cụ để đạt được
thành công tối đa.
16
00:00:53,219 --> 00:00:56,139
Thật ra nó cũng tốt cho cả em đấy,
tính kỷ luật, kế hoạch của nó,
17
00:00:56,306 --> 00:00:58,475
hãy nắm bắt lấy cuộc sống em muốn ngay đi.
18
00:00:59,684 --> 00:01:00,810
Em đang làm gì đấy?
19
00:01:01,186 --> 00:01:03,021
Em đang nắm bắt thứ em muốn đó.
20
00:01:09,027 --> 00:01:09,944
Anh nhớ em lắm.
21
00:01:15,825 --> 00:01:17,327
Nhưng anh không đi làm muộn được.
22
00:01:18,536 --> 00:01:21,790
Với cả, anh phải nhảy lên cái bạt nhún
để cho hạch bạch huyết hoạt động.
23
00:01:21,873 --> 00:01:23,249
Anh chở em đi được chứ?
24
00:01:23,333 --> 00:01:25,502
Đêm qua anh chở rồi mà, đúng không?
25
00:01:25,585 --> 00:01:27,087
Ý em là, tới chỗ Jen.
26
00:01:29,089 --> 00:01:30,006
Em à…
27
00:01:30,757 --> 00:01:32,842
khi nào em mới định lái xe trở lại?
28
00:01:39,265 --> 00:01:40,266
Ôi Chúa ơi.
29
00:01:41,684 --> 00:01:43,520
Em sẽ không bao giờ lái xe nữa.
30
00:01:44,020 --> 00:01:45,438
Nó luôn làm em nhớ lại.
31
00:01:45,522 --> 00:01:48,066
Em à, em định vượt qua
chuyện này kiểu gì
32
00:01:48,566 --> 00:01:50,693
khi em vẫn ở cùng nhà với vợ anh ta?
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,029
Không hiểu sao em
có thể ngủ được ở đó.
34
00:01:53,113 --> 00:01:54,155
Em không ngủ.
35
00:01:55,698 --> 00:01:57,492
Thật ra thì tối qua em có ngủ.
36
00:01:58,034 --> 00:02:01,496
Ôi, em nhớ cái Giường Đôi Lớn này quá.
37
00:02:01,579 --> 00:02:02,872
Anh cũng nhớ có em nằm đó.
38
00:02:02,956 --> 00:02:04,791
Nói thật đấy.
Anh rất lo cho em.
39
00:02:04,874 --> 00:02:06,751
Ở cùng với họ không tốt
cho đầu óc em đâu.
40
00:02:07,252 --> 00:02:09,671
Đầu óc em cũng có thấy tệ gì đâu.
41
00:02:10,130 --> 00:02:12,215
Jen và em đã trở thành
bạn rất thân.
42
00:02:12,298 --> 00:02:13,174
Judy.
43
00:02:14,050 --> 00:02:14,926
Sao?
44
00:02:15,009 --> 00:02:17,178
Tình bạn kiểu gì
mà lại dựa trên sự dối trá?
45
00:02:17,554 --> 00:02:18,930
Và ngộ sát hả?
46
00:02:19,639 --> 00:02:21,015
Một tình bạn nhiều lớp?
47
00:02:21,432 --> 00:02:23,685
Cô ấy còn không biết em thực sự là ai.
48
00:02:24,811 --> 00:02:26,729
Anh biết không?
Em đang giúp cô ấy đấy.
49
00:02:27,397 --> 00:02:28,648
Em muốn giúp cô ấy á?
50
00:02:30,400 --> 00:02:32,819
Thế thì tránh xa ra, để cô ấy sống tiếp.
51
00:02:33,778 --> 00:02:36,781
Em không thể chấm dứt tình bạn được.
Cô ấy đang dựa vào em.
52
00:02:36,865 --> 00:02:39,826
Em phải làm gì? Cứ bỏ đi ư?
Em còn không biết làm vậy kiểu gì.
53
00:02:39,909 --> 00:02:42,787
Có khó khăn gì đâu.
Cứ cãi nhau với cô ấy. Đẩy cô ấy đi.
54
00:02:43,329 --> 00:02:45,498
Đó là cách của anh, đâu phải của em.
55
00:02:47,292 --> 00:02:49,294
Anh biết em đặc biệt ghét cãi nhau mà.
56
00:02:49,377 --> 00:02:51,838
Và nếu em chuyển đi
thì em đi đâu được?
57
00:02:53,089 --> 00:02:54,007
Anh không biết.
58
00:02:54,757 --> 00:02:55,842
Hay là…
59
00:02:56,092 --> 00:02:58,011
quay lại cái Giường Đôi Lớn này?
60
00:03:01,681 --> 00:03:03,391
Anh biết em vẫn còn yêu anh.
61
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
- Đừng làm thế.
- Thôi nào.
62
00:03:07,395 --> 00:03:08,313
Đừng.
63
00:03:10,523 --> 00:03:12,859
Em phải công nhận là
đêm qua rất tuyệt, đúng không?
64
00:03:16,237 --> 00:03:17,614
Tuyệt như ngày xưa vậy.
65
00:03:19,282 --> 00:03:20,200
Đúng vậy.
66
00:03:21,701 --> 00:03:22,869
Và em nhớ anh.
67
00:03:25,663 --> 00:03:26,623
Đúng vậy.
68
00:03:29,000 --> 00:03:31,294
Có lẽ ta có thể
quay lại như xưa…
69
00:03:32,170 --> 00:03:33,838
trước khi mọi chuyện xảy ra.
70
00:03:34,839 --> 00:03:36,549
Thật là một giấc mơ đẹp.
71
00:03:37,800 --> 00:03:38,885
Hoặc không.
72
00:03:41,387 --> 00:03:42,347
Về đây đi.
73
00:03:48,436 --> 00:03:50,563
Từ từ. Em tưởng
anh bán nhà rồi.
74
00:03:51,898 --> 00:03:54,108
À, đôi khi chiến thuật cũng thay đổi.
75
00:04:01,699 --> 00:04:05,703
Ôi Chúa ơi,
anh đúng là Vua của Giường Đôi.
76
00:04:20,843 --> 00:04:22,470
- Chào cô Judy.
- Chào cháu.
77
00:04:22,553 --> 00:04:25,265
Chắc cô thích cái váy đó lắm nhỉ.
Hôm qua cô cũng mặc nó.
78
00:04:26,849 --> 00:04:28,518
Ừ, cô rất thích cái váy này.
79
00:04:28,893 --> 00:04:30,603
- Đẹp đó ạ.
- Mẹ cháu đâu rồi?
80
00:04:30,687 --> 00:04:32,647
Mẹ cháu trên phòng.
Mẹ vẫn chưa xuống đây.
81
00:04:32,730 --> 00:04:36,109
Vâng. Cháu không muốn làm cô bị sốc,
nhưng mẹ cháu đang bực chuyện gì đó.
82
00:04:47,412 --> 00:04:49,414
- Chào
- Chào. Chào!
83
00:04:50,623 --> 00:04:51,666
Cô ổn chứ?
84
00:04:52,041 --> 00:04:52,959
Cô ổn chứ?
85
00:04:53,042 --> 00:04:54,043
Ừ.
86
00:04:54,127 --> 00:04:56,838
Thật không thể tin là cô
lại vào tù vì tôi. Sao lại làm thế?
87
00:04:56,921 --> 00:04:58,548
Bạn bè thì phải vậy mà, phải không?
88
00:05:00,091 --> 00:05:00,925
Không.
89
00:05:01,509 --> 00:05:02,468
Không sao mà.
90
00:05:03,052 --> 00:05:04,721
- Thật á?
- Ừ.
91
00:05:04,804 --> 00:05:08,099
Tôi rất xin lỗi. Steve không cần
bảo lãnh cô ra. Lẽ ra phải là tôi làm.
92
00:05:08,641 --> 00:05:11,185
Rồi, chuyện gì sau đó?
Cô phải ngủ lại cả đêm ở đó à?
93
00:05:11,561 --> 00:05:14,230
Không, tôi ngủ lại cả đêm với Steve.
94
00:05:16,190 --> 00:05:17,150
Rồi.
95
00:05:17,233 --> 00:05:18,443
- Bọn tôi làm tình.
- Judy.
96
00:05:18,526 --> 00:05:19,360
Rất nhiều lần.
97
00:05:19,444 --> 00:05:20,903
- Judy.
- Tôi biết.
98
00:05:20,987 --> 00:05:23,323
Tôi bị yếu lòng trước anh ấy.
Như kiểu bị nghiện ấy.
99
00:05:24,157 --> 00:05:26,534
Nhưng nó đã thay đổi tôi.
100
00:05:27,577 --> 00:05:29,579
Và có việc này
tôi phải nói với cô.
101
00:05:29,662 --> 00:05:30,788
Ted đã làm tình với con nào đó.
102
00:05:30,872 --> 00:05:32,749
- Hả?
- Ted đã làm tình với con nào đó.
103
00:05:32,832 --> 00:05:33,666
Ted của chúng ta á?
104
00:05:33,750 --> 00:05:35,335
Đúng. Ted của chúng ta.
105
00:05:43,301 --> 00:05:45,261
Tôi đã thức cả đêm
cố tìm xem cô ta là ai.
106
00:05:45,345 --> 00:05:46,763
Cô biết bao nhiêu Bambi?
107
00:05:46,846 --> 00:05:48,723
- Judy, đấy là biệt danh thôi.
- Ừ nhỉ.
108
00:05:48,806 --> 00:05:52,018
Chỉ hy vọng là không phải người quen,
cô biết đấy, người trị liệu chả hạn.
109
00:05:52,101 --> 00:05:54,395
Thế sẽ là tổn thất lớn đấy.
Thật khó để tìm một thầy giỏi.
110
00:05:54,479 --> 00:05:55,563
Hoặc phụ huynh nào ở trường.
111
00:05:55,646 --> 00:05:58,900
Ôi trời ạ, chắc tôi sẽ tự giết mình
nếu đó là Turid Kristansson mất.
112
00:05:59,734 --> 00:06:01,694
Từ từ. Tên cô ta là Turid á?
113
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
Cô ta là một cựu siêu mẫu Nauy
hay chụp cảnh cô ta
114
00:06:04,781 --> 00:06:07,742
tắm với mấy đứa con
rồi đăng ảnh đó lên Instagram.
115
00:06:07,825 --> 00:06:11,871
Ừm, tôi không nghĩ Bambi là Turid
trừ khi Turid cũng là một bồi bàn.
116
00:06:12,330 --> 00:06:14,457
Tôi đang chat với cô ta
trong game.
117
00:06:14,749 --> 00:06:16,918
- Thật á?
- Ừ, cô ta nghĩ tôi là Ted.
118
00:06:17,502 --> 00:06:18,461
Đừng. Đừng nhìn.
119
00:06:18,544 --> 00:06:21,506
Cô ta ăn nói rất tục và cô ta có thể...
Chà! Vẽ một bức tranh.
120
00:06:21,589 --> 00:06:24,258
Cô ta đang nói về cậu nhỏ của anh ấy à?
Vì rõ ràng là cô ta nhớ nó.
121
00:06:24,342 --> 00:06:25,635
Đúng đó, và cô ta có nhớ nó.
122
00:06:25,718 --> 00:06:28,554
Ôi Chúa ơi. Một bồi bàn.
Chúa ơi. Thật ghê tởm.
123
00:06:28,638 --> 00:06:29,806
Này, tôi từng là bồi bàn đấy.
124
00:06:29,889 --> 00:06:31,933
- Tôi cũng thế, nhưng tôi cần ghét mụ đó.
- Được thôi.
125
00:06:32,016 --> 00:06:34,602
Tôi hiểu là cô rất bực,
nhưng là phụ nữ đừng trách cứ nhau.
126
00:06:34,685 --> 00:06:37,355
Thế thì tôi phải trách ai?
Người đàn ông thì đã chết rồi.
127
00:06:37,438 --> 00:06:39,857
Hơn nữa, anh ta đã kết hôn,
nên cô ta thật kinh tởm.
128
00:06:39,941 --> 00:06:42,485
Cô ta đã kiếm được một việc mới ở
nhà hàng nào đó ở Dana Point.
129
00:06:42,568 --> 00:06:45,279
Cô ta nghĩ là Ted sẽ gặp
cô ta sau ca làm việc.
130
00:06:45,571 --> 00:06:48,032
- Chà, ta nhất định phải tới đó.
- Nhất định phải tới.
131
00:06:48,116 --> 00:06:49,450
Nhưng chính xác là để làm gì?
132
00:06:49,534 --> 00:06:53,121
Tôi muốn đấm chết cô ta vì đã là con
chuột cống phá hoại hạnh phúc gia đình.
133
00:06:53,204 --> 00:06:57,458
Rồi. Cô muốn làm thế, nhưng nếu tôi
là cô, tôi sẽ nghĩ tới một thứ, kiểu,
134
00:06:57,542 --> 00:06:59,752
đỡ bạo lực hơn.
135
00:06:59,836 --> 00:07:03,089
Được thôi. Thế thì tôi muốn biết
thế quái nào mà chuyện đó lại xảy ra.
136
00:07:03,172 --> 00:07:05,299
Khi nào, lý do quái nào
và chuyện quái quỷ nào,
137
00:07:05,383 --> 00:07:08,219
- và tôi sẽ bảo cô ta là anh ấy đã chết.
- Ừ. Nghe cũng giống kế hoạch đấy.
138
00:07:08,302 --> 00:07:10,430
Còn nếu tôi đấm cô ta,
tôi sẽ đấm cô ta vỡ mặt.
139
00:07:14,142 --> 00:07:17,478
- Cô nghĩ Bambi là người nào?
- Tôi sẽ biết khi tôi nhìn thấy cô ta.
140
00:07:19,188 --> 00:07:21,315
Ồ, anh ta sẽ thích cặp mông đấy đấy.
141
00:07:21,649 --> 00:07:22,817
Cô nghĩ là cô ta á?
142
00:07:25,278 --> 00:07:26,279
Là cô ta.
143
00:07:26,654 --> 00:07:28,281
- Đúng cô ta rồi.
- Cô ta á?
144
00:07:28,448 --> 00:07:29,282
Ừ.
145
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
- Anh ấy thích tóc vàng.
- Cô chắc không?
146
00:07:32,243 --> 00:07:33,369
Tôi hiểu chồng tôi.
147
00:07:33,453 --> 00:07:35,496
Xin lỗi. Hai chị cần bàn không ạ?
148
00:07:35,580 --> 00:07:36,414
Có.
149
00:07:36,497 --> 00:07:38,082
BAMBI.
150
00:07:38,166 --> 00:07:40,418
I'm a nice girl, too
I'm a naughty girl
151
00:07:40,793 --> 00:07:41,794
Ôi Chúa ơi.
152
00:07:42,879 --> 00:07:48,426
Play with me
Oh, my, rocksteady
153
00:07:49,802 --> 00:07:53,306
Ta nên gọi Macho Nachos
hay gọi gỏi cuốn Ả Rập đây?
154
00:07:54,140 --> 00:07:56,225
Chủ đề của nhà hàng này là gì vậy?
155
00:07:57,560 --> 00:07:59,604
Tất nhiên rồi, cô ta có cặp ngực hoàn mĩ.
156
00:08:00,021 --> 00:08:01,981
- Ngực cô đẹp hơn.
- Ừ, nhưng…
157
00:08:03,107 --> 00:08:04,400
ngực tôi không phải của tôi.
158
00:08:05,693 --> 00:08:06,527
Ý cô là sao?
159
00:08:08,070 --> 00:08:10,656
Tôi đã làm,
ở cả hai bên, cô hiểu chứ?
160
00:08:11,657 --> 00:08:12,909
Cô bị ung thư á?
161
00:08:12,992 --> 00:08:14,243
Không. Tôi…
162
00:08:15,036 --> 00:08:17,997
Tôi có gen ung thư
nên phải phòng ngừa.
163
00:08:18,456 --> 00:08:20,917
Tôi không muốn con tôi
mất mẹ như tôi.
164
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Ôi Chúa ơi. Tôi không để ý thấy đấy.
165
00:08:23,961 --> 00:08:25,588
Mẹ cô mất khi cô mấy tuổi?
166
00:08:26,130 --> 00:08:27,131
Mười chín.
167
00:08:27,798 --> 00:08:29,300
Vẫn già hơn Bambi.
168
00:08:31,093 --> 00:08:32,512
Tôi rất tiếc.
169
00:08:32,970 --> 00:08:34,055
Về việc nào?
170
00:08:34,680 --> 00:08:35,515
Tất cả.
171
00:08:37,058 --> 00:08:39,060
Cô đã nghĩ ra mình sẽ
nói gì với cô ta chưa?
172
00:08:40,102 --> 00:08:41,729
Tôi chỉ muốn biết là bao nhiêu lần.
173
00:08:42,230 --> 00:08:45,483
Không thể nhiều lần thế, đúng không?
Lén lút hẹn hò kiểu đó?
174
00:08:45,566 --> 00:08:49,403
Có lẽ. Nhưng hẳn cô ta phải biết rõ
cậu nhỏ lắm mới nhớ thương nó được.
175
00:08:49,487 --> 00:08:50,738
- Xin chào.
- A, chào.
176
00:08:50,821 --> 00:08:53,783
Chào mừng đến với Bliss Pointe. Các chị
có muốn bắt đầu với món khai vị không?
177
00:08:54,408 --> 00:08:57,745
Món mực ở đây có tươi không
hay là được làm từ đít lợn?
178
00:08:58,704 --> 00:08:59,830
Nó là mực ạ.
179
00:09:00,206 --> 00:09:02,667
Tôi có nghe là có vài nơi dùng đít lợn.
180
00:09:02,750 --> 00:09:05,378
- Món guacadilla thì sao?
- À, rất ngon ạ.
181
00:09:05,920 --> 00:09:07,421
Bọn tôi sẽ thử món đó.
182
00:09:07,505 --> 00:09:10,424
Không, cô này,
tôi sẽ gọi thêm một ly frojito nữa.
183
00:09:10,508 --> 00:09:12,677
Mọi người rất thích
món gà nướng Kabob đó ạ.
184
00:09:13,052 --> 00:09:15,179
Đồ ăn ở đây là kiểu gì vậy, Bambi?
185
00:09:15,555 --> 00:09:19,767
Châu Á, Trung Đông
hay kiểu, Mê hi cô?
186
00:09:19,850 --> 00:09:21,811
À, mọi kiểu luôn ạ, tôi nghĩ vậy.
187
00:09:22,061 --> 00:09:24,605
Chủ quán là một người toàn cầu, có lẽ vậy.
188
00:09:24,689 --> 00:09:27,400
Hoặc anh ta chỉ thích
đạo nhái của người khác.
189
00:09:27,483 --> 00:09:28,818
Cô ấy gọi kabob nhé.
190
00:09:30,027 --> 00:09:30,861
Vâng.
191
00:09:31,445 --> 00:09:32,697
Cảm ơn cô nhiều.
192
00:09:33,155 --> 00:09:35,157
Rõ ràng là, quan hệ của họ
chỉ toàn xác thịt,
193
00:09:35,324 --> 00:09:37,785
vì cô có thể hình dung nổi
việc phải trò chuyện với cô ta không?
194
00:09:37,868 --> 00:09:41,747
Nghe này, nếu cô muốn biết chuyện gì
đã xảy ra hay là bao nhiêu lần,
195
00:09:41,831 --> 00:09:44,417
thì tôi nghĩ sự thù địch có lẽ
không phải cách giải quyết tốt nhất.
196
00:09:44,500 --> 00:09:47,044
Cô có nhận thấy đây chính là đỉnh điểm
của tảng băng thù địch trong tôi không?
197
00:09:47,128 --> 00:09:48,045
Ồ, có đó.
198
00:09:48,129 --> 00:09:50,256
Nhưng tôi nghĩ là
cô rất nên làm thân với cô ta,
199
00:09:50,339 --> 00:09:52,133
thu hút cô ta, làm cô ta mềm lòng.
200
00:09:52,717 --> 00:09:55,678
Tôi đang đối đầu với cô ta đấy, Judy.
Tôi không vuốt ve cô ta đâu.
201
00:09:56,512 --> 00:09:57,638
Cô hiểu ý tôi mà.
202
00:09:59,849 --> 00:10:01,976
Chỉ là Ted chưa bao giờ chơi gái cả.
203
00:10:02,310 --> 00:10:05,605
Ý tôi là, kể cả khi đi lưu diễn.
Anh ấy ghét lũ chơi gái.
204
00:10:06,230 --> 00:10:07,106
Hoặc là không.
205
00:10:08,065 --> 00:10:09,734
Có lẽ tôi không hiểu anh ấy.
206
00:10:12,737 --> 00:10:14,822
- Khốn kiếp.
- Sao vậy?
207
00:10:15,197 --> 00:10:17,033
Steve đã gỡ nhà khỏi sàn giao dịch.
208
00:10:17,658 --> 00:10:19,702
Tôi rất cần căn nhà đó bây giờ.
209
00:10:19,827 --> 00:10:23,956
Bọn tôi có ba bên đang trả giá để mua.
Một bên trả toàn bộ là tiền mặt.
210
00:10:24,040 --> 00:10:26,917
- Chúa ơi, nói về lũ chơi gái đi.
- Steve không có chơi gái.
211
00:10:27,001 --> 00:10:29,795
Anh ấy quá sợ lây bệnh và
anh ấy rất mẫn cảm với bao cao su.
212
00:10:30,880 --> 00:10:33,007
Anh ta bảo với Christopher là
anh ta đã yêu lại.
213
00:10:33,716 --> 00:10:35,843
Chris luôn bán nhà giúp khách hàng
với giá cao hơn giá trị thực.
214
00:10:35,926 --> 00:10:37,762
Như chương trình Yêu hay Bán
hay gì đó.
215
00:10:37,845 --> 00:10:40,222
Nhưng không,
nó lại chỉ là Bán đi, Chris.
216
00:10:41,474 --> 00:10:43,809
Tôi nghĩ có lẽ là
Steve đang nói về tôi.
217
00:10:45,686 --> 00:10:48,481
Cô có biết là anh ta sẽ
không bán nhà nữa không?
218
00:10:50,733 --> 00:10:53,861
Tôi không muốn làm cô tức giận
và ta đang nói về chủ đề khác mà.
219
00:10:53,944 --> 00:10:55,780
Ta đang nói về
chủ đề lũ khốn đó, Judy.
220
00:10:55,863 --> 00:10:58,407
Ít ra thì tôi chưa biết rằng
Ted là một tên khốn chết tiệt thôi,
221
00:10:58,491 --> 00:10:59,950
nhưng cô thì biết hết mà.
222
00:11:00,034 --> 00:11:02,161
Tôi biết là chuyện giữa tôi và Steve
không kết thúc tốt đẹp,
223
00:11:02,244 --> 00:11:03,412
nhưng chính cô nói rằng
224
00:11:03,496 --> 00:11:06,874
những thứ tôi trải qua làm chúng ta
phát điên còn gì. Và cô nói rất đúng.
225
00:11:06,957 --> 00:11:10,169
Cô không biết một
Steve ân cần, chu đáo.
226
00:11:10,252 --> 00:11:13,214
Ờ, thế còn một Steve đã bỏ rơi cô
sau năm lần sảy thai thì sao?
227
00:11:13,631 --> 00:11:17,176
- Không công bằng.
- Không, nó rất tồi tệ. Nhưng nó có thật.
228
00:11:17,551 --> 00:11:19,387
Anh ấy bị tổn thương. Tôi bị tổn thương.
229
00:11:19,553 --> 00:11:21,764
Và rồi anh ấy bị tổn thương
vì tôi bị tổn thương.
230
00:11:21,847 --> 00:11:24,350
Anh ấy đã phải giải quyết
các vấn đề của bản thân, Jen.
231
00:11:25,267 --> 00:11:26,602
Thế thì sao? Ý tôi là…
232
00:11:28,062 --> 00:11:30,606
có phải anh ấy
không bán nhà nữa là vì cô...
233
00:11:31,107 --> 00:11:32,441
cô sẽ quay trở lại đó?
234
00:11:33,067 --> 00:11:36,487
Tôi đã rất muốn nói cho cô từ sáng,
nhưng tôi không muốn...
235
00:11:36,737 --> 00:11:38,864
Cái vụ với Bambi này tự dưng mọc ra.
236
00:11:38,948 --> 00:11:40,991
Cô còn không hiện hữu
trong cái nhà đó, Judy.
237
00:11:41,075 --> 00:11:42,910
Ý tôi là, tôi đã đi qua hết các phòng.
238
00:11:42,993 --> 00:11:46,706
Cả căn nhà toàn Steve,
cứ như thể cô chưa từng sống ở đó vậy.
239
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
À, Steve có gu thẩm mỹ rất đặc biệt.
240
00:11:50,042 --> 00:11:51,711
Là gì? Tên khốn thời hiện đại?
241
00:11:52,461 --> 00:11:55,464
Anh ấy cho tôi đặt một tượng Phật
trong phòng tắm dành cho khách.
242
00:11:55,548 --> 00:11:57,758
Cô biết không?
Tôi không sống hộ cuộc đời cô được,
243
00:11:57,842 --> 00:12:00,428
nhưng trời ạ, tôi thì tôi chắc chắn
sẽ lựa chọn tốt hơn thế.
244
00:12:00,511 --> 00:12:02,430
Ừ, thật tệ là ta không
sống hộ cuộc đời nhau được.
245
00:12:02,513 --> 00:12:04,515
Tệ thật, vì đời tôi
tuyệt lắm luôn.
246
00:12:04,598 --> 00:12:06,225
Guacadilla và hai ly Frosé.
247
00:12:06,308 --> 00:12:08,144
Tôi muốn một ly Frojito, Bambi.
248
00:12:08,227 --> 00:12:10,146
Ôi, trời ạ. Tôi xin lỗi.
249
00:12:10,229 --> 00:12:12,523
- Không sao đâu.
- Giờ tôi bèn uống nước cống vậy.
250
00:12:12,606 --> 00:12:14,191
Món Frosé ngon tuyệt đó ạ.
251
00:12:14,817 --> 00:12:15,776
Đừng nói ngon tuyệt.
252
00:12:15,860 --> 00:12:16,944
Vâng.
253
00:12:17,194 --> 00:12:19,739
Cô này, tôi hy vọng
tôi không nói gì kỳ cục,
254
00:12:19,822 --> 00:12:23,993
nhưng tôi chỉ muốn nói là cái áo đồng phục
màu xoài này cô mặc đẹp lắm luôn.
255
00:12:24,076 --> 00:12:26,996
Màu đó rất là làm nổi bật
sắc đồng trên làn da cô.
256
00:12:27,079 --> 00:12:28,372
Ôi, chị tốt bụng quá!
257
00:12:28,456 --> 00:12:29,832
Ồ, cô mới tốt bụng!
258
00:12:29,915 --> 00:12:32,042
Thật lòng thì,
tôi rất vui được chị khen vậy.
259
00:12:32,126 --> 00:12:34,837
Vì tôi vừa mua một bộ romper
cũng màu này để đi biểu diễn
260
00:12:34,920 --> 00:12:37,006
và tôi đã,
''Từ từ, màu này có hơi chóe không?''
261
00:12:37,089 --> 00:12:40,134
- Biểu diễn?
- Vâng, tôi là một ca sỹ - nhạc sĩ.
262
00:12:40,217 --> 00:12:42,219
Tôi chơi ghi ta và một chút piano.
263
00:12:42,595 --> 00:12:45,556
Liệu bọn tôi đã từng nghe
nhạc của cô chưa nhỉ?
264
00:12:45,639 --> 00:12:47,850
Tôi đã hợp tác làm album
với bạn trai,
265
00:12:47,933 --> 00:12:50,102
anh ấy siêu tài năng luôn, nhưng…
266
00:12:50,186 --> 00:12:52,021
- Bạn trai cô?
- Vâng, đã từng.
267
00:12:52,521 --> 00:12:54,356
Dạo này anh ấy hơi thất thường.
268
00:12:56,400 --> 00:12:57,693
Thất thường thế nào?
269
00:12:59,028 --> 00:13:01,947
Anh ấy cắt đứt liên lạc
với tôi vài tháng trước
270
00:13:02,031 --> 00:13:05,159
và rồi đột nhiên anh ấy lại,
''Chào em, anh quay lại rồi đây.
271
00:13:05,242 --> 00:13:08,621
Gặp em sau giờ làm nhé.''
Thế là tôi mới, ''Cảm ơn, Ted.''
272
00:13:11,916 --> 00:13:12,750
Ted.
273
00:13:13,834 --> 00:13:15,795
- Ted là bạn trai cô à?
- Đã từng.
274
00:13:15,878 --> 00:13:17,797
Giờ tôi không biết anh ấy là gì nữa.
275
00:13:20,466 --> 00:13:22,885
Hai người hẹn hò được bao lâu rồi, Bambi?
276
00:13:23,260 --> 00:13:24,261
Không lâu thế.
277
00:13:24,345 --> 00:13:25,888
Tầm một năm rưỡi.
278
00:13:25,971 --> 00:13:27,389
- Ôi mẹ ơi.
- Tôi biết!
279
00:13:27,473 --> 00:13:30,017
Để rồi không nói chuyện với tôi
suốt ba tháng!
280
00:13:30,518 --> 00:13:32,311
Anh ấy thật may mắn vì được tôi yêu.
281
00:13:35,189 --> 00:13:36,148
Một năm rưỡi.
282
00:13:36,232 --> 00:13:37,900
Ôi Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi.
283
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
- Tôi đúng là một đứa ngốc.
- Không.
284
00:13:39,985 --> 00:13:43,239
Anh ta lừa dối tôi
suốt một năm rưỡi.
285
00:13:44,532 --> 00:13:46,158
Sao tôi lại không nhận ra điều đó?
286
00:13:48,452 --> 00:13:49,370
Tôi không biết.
287
00:13:49,453 --> 00:13:52,456
Tôi nghĩ, đôi khi, trong các mối quan hệ,
họ chỉ thấy những thứ họ muốn thấy thôi.
288
00:13:52,540 --> 00:13:53,874
Ừ. Cô thì biết là phải.
289
00:13:55,084 --> 00:13:57,169
- Không giống nhau mà.
- Xin cô đấy.
290
00:13:57,253 --> 00:13:59,088
Cô nghĩ Steve đã thực sự thay đổi á, Judy?
291
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Cái tên khốn đã ra lệnh
cấm cô lại gần đấy hả?
292
00:14:01,465 --> 00:14:03,050
Quan hệ của bọn tôi rất phức tạp.
293
00:14:03,133 --> 00:14:05,803
- Nó không phức tạp, Judy. Nó là bả!
- Tôi cũng đâu có hoàn hảo.
294
00:14:05,886 --> 00:14:07,680
Chúa ơi! Đừng bao biện cho anh ta nữa!
295
00:14:07,763 --> 00:14:09,974
Đừng đoán mò nữa! Steve không phải Ted.
296
00:14:10,057 --> 00:14:12,560
Trước khi mọi chuyện xảy ra,
Steve đã rất tốt với tôi.
297
00:14:12,643 --> 00:14:15,980
Anh ấy ân cần. Anh ấy thương tôi.
Anh ấy chưa bao giờ lừa dối tôi. Anh ấy…
298
00:14:17,106 --> 00:14:18,065
Thật á?
299
00:14:19,024 --> 00:14:19,859
Tôi xin lỗi.
300
00:14:19,942 --> 00:14:22,027
Cô là đồ tồi, Judy ạ.
301
00:14:22,111 --> 00:14:24,572
- Tôi không có ý nói vậy.
- Cô nói rồi đấy! Ý cô là gì?
302
00:14:24,655 --> 00:14:27,867
Tôi không muốn cãi nhau! Được chưa?
Có rất nhiều chuyện mà cô không hiểu đâu!
303
00:14:27,950 --> 00:14:30,828
Ờ. Cô biết gì không? Rõ ràng là,
tôi chả hiểu người quái nào cả.
304
00:14:31,203 --> 00:14:33,873
Jen! Thôi mà! Cô đi đâu vậy?
305
00:14:37,793 --> 00:14:39,837
Chị có muốn gọi thêm không ạ?
306
00:14:39,920 --> 00:14:41,881
Không. Cho tôi hóa đơn luôn đi. Cảm ơn cô.
307
00:14:41,964 --> 00:14:43,883
Nhưng chị vẫn chưa
động đến món Guacadilla.
308
00:14:43,966 --> 00:14:45,718
- Ừ. Không sao đâu.
- Vâng.
309
00:14:47,261 --> 00:14:48,762
Bạn chị có ổn không ạ?
310
00:14:49,096 --> 00:14:51,640
Chị ấy trông có vẻ bực.
311
00:14:58,939 --> 00:14:59,982
Ted đã chết rồi.
312
00:15:02,484 --> 00:15:03,485
Sao ạ?
313
00:15:05,195 --> 00:15:07,031
Ted, anh ấy chết rồi.
314
00:15:08,824 --> 00:15:10,117
Ý chị là sao?
315
00:15:11,243 --> 00:15:13,120
Ted? Ted của tôi á?
316
00:15:13,871 --> 00:15:14,705
Không.
317
00:15:16,248 --> 00:15:17,166
Ted của tôi.
318
00:15:19,209 --> 00:15:20,210
Tôi là vợ anh ấy.
319
00:15:22,129 --> 00:15:24,173
Sao cơ? Không. Thật không thể nào.
320
00:15:24,465 --> 00:15:27,676
Việc anh ấy đã chết
hay việc tôi là vợ anh ấy?
321
00:15:27,968 --> 00:15:28,886
Cả hai.
322
00:15:30,137 --> 00:15:32,014
Anh ấy bảo tôi là chị đã chết.
323
00:15:44,652 --> 00:15:45,945
Này. Cô ổn chứ?
324
00:15:46,028 --> 00:15:47,112
Chào. Ừ.
325
00:15:47,196 --> 00:15:49,198
Như kiểu cô vừa nhìn thấy ma vậy.
326
00:15:49,990 --> 00:15:50,908
Cảm ơn.
327
00:15:50,991 --> 00:15:52,826
Tôi rất xin lỗi vì đã nói vậy.
328
00:15:53,202 --> 00:15:54,036
Không sao đâu.
329
00:15:54,787 --> 00:15:56,956
Cô muốn làm gì?
Muốn đấm cô ta không?
330
00:15:57,164 --> 00:15:57,998
Không.
331
00:15:58,499 --> 00:16:00,000
Tôi đã làm xước xe cô ta.
332
00:16:00,626 --> 00:16:03,087
Thật á?
Sao cô biết là xe nào được?
333
00:16:03,295 --> 00:16:04,755
Tôi chịu. Tôi đoán thôi.
334
00:16:05,214 --> 00:16:07,049
Vậy là cô đã làm xước xe ai đó?
335
00:16:07,132 --> 00:16:10,427
Đúng.
Rồi tôi đi mua một bao thuốc.
336
00:16:11,595 --> 00:16:12,846
Tôi yêu cô vô cùng.
337
00:16:14,556 --> 00:16:17,017
Đùa nhau thật! Thật kinh điển.
338
00:16:17,101 --> 00:16:20,646
Anh ta vừa biến cuộc hôn nhân này
đi theo một mô-típ cũ rích.
339
00:16:20,729 --> 00:16:22,648
Đồ chết tiệt! Trò lừa kinh điển!
340
00:16:22,731 --> 00:16:23,816
Đúng đó. Cô biết không?
341
00:16:23,899 --> 00:16:26,485
Có lẽ ta nên đỗ lại và,
kiểu, nói về vụ đó?
342
00:16:26,568 --> 00:16:27,695
Không. Tôi ổn!
343
00:16:30,155 --> 00:16:32,157
Cô lái xe hơi bất thường đó.
344
00:16:32,241 --> 00:16:33,867
Làm ơn đấy, Judy.
Được không, cứ thoải mái đi!
345
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Tôi chỉ cần xả bực thôi.
346
00:16:35,035 --> 00:16:36,161
Được thôi.
347
00:16:36,954 --> 00:16:37,997
Ôi Chúa ơi.
348
00:16:38,539 --> 00:16:40,124
- Tôi ổn mà.
- Ừ. Nhưng cô làm tôi sợ đó!
349
00:16:40,207 --> 00:16:41,750
Được thôi! Cô lái đi.
350
00:16:42,626 --> 00:16:44,545
Tôi phải châm
cái điếu thuốc chết tiệt này.
351
00:17:15,784 --> 00:17:17,286
Tôi còn chả muốn thế này.
352
00:17:17,828 --> 00:17:20,205
Này, tôi xin lỗi đã làm cô sợ. Được chứ?
353
00:17:21,165 --> 00:17:22,374
Cô sẽ ổn mà.
354
00:17:23,500 --> 00:17:24,418
Ta sẽ ổn mà.
355
00:17:33,844 --> 00:17:35,721
Giới hạn tốc độ ở Laguna là 30.
356
00:17:36,388 --> 00:17:38,807
- Tôi biết.
- Ừ. Nhưng cô đang đi tầm, 11.
357
00:17:39,058 --> 00:17:40,225
Tôi đang lái xe an toàn.
358
00:17:40,309 --> 00:17:43,729
Cô có biết là lái xe chậm cũng nguy hiểm
không kém phóng nhanh không?
359
00:17:43,812 --> 00:17:45,189
Tôi không nghĩ nó là đúng.
360
00:17:45,272 --> 00:17:46,815
Đó, cái xe đồng ý với tôi.
361
00:17:48,942 --> 00:17:51,737
Tôi từng bảo cô là
Laguna là quê anh ta rồi nhỉ?
362
00:17:52,404 --> 00:17:55,491
Đó là nơi anh ta muốn ở,
nơi anh ta cảm thấy an toàn.
363
00:17:55,616 --> 00:17:57,701
Tôi phải tự tìm hiểu xem.
364
00:17:57,785 --> 00:18:00,704
Tôi sẽ kiếm tiền và
nuôi bốn miệng ăn kiểu gì.
365
00:18:00,788 --> 00:18:03,707
Nhưng cô đã làm được mà.
Cô đã tạo ra một cuộc sống thật tuyệt.
366
00:18:03,791 --> 00:18:04,917
Cuộc sống nào?
367
00:18:05,000 --> 00:18:06,460
Đây đâu phải cuộc sống của tôi.
368
00:18:06,543 --> 00:18:07,961
Là cuộc sống của anh ta.
369
00:18:08,087 --> 00:18:11,381
Tôi làm việc để chăm lo cho anh ta
và giấc mơ của anh ta.
370
00:18:11,465 --> 00:18:12,841
Tôi cũng có giấc mơ mà.
371
00:18:16,345 --> 00:18:18,514
Tôi thực sự cần cô đi nhanh hơn đấy.
372
00:18:19,640 --> 00:18:21,225
Giấc mơ của cô, là gì vậy?
373
00:18:21,558 --> 00:18:23,102
Giờ thì nghe ngớ ngẩn lắm.
374
00:18:23,185 --> 00:18:24,061
Không đâu.
375
00:18:24,144 --> 00:18:25,979
Không. Tôi xấu hổ lắm.
376
00:18:26,063 --> 00:18:27,147
Thôi mà.
377
00:18:29,441 --> 00:18:30,943
Tôi muốn làm một vũ công.
378
00:18:31,568 --> 00:18:34,071
Nó đâu có ngớ ngẩn. Tuyệt vời lắm đấy chứ.
379
00:18:34,780 --> 00:18:36,031
Tôi đã từng rất giỏi.
380
00:18:36,115 --> 00:18:37,241
Hẳn là vậy rồi.
381
00:18:38,283 --> 00:18:43,497
Nhưng chỉ là, sự nghiệp của anh ta
có vẻ đang lên và...
382
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Không muốn làm cô tụt hứng đâu,
nhưng nó không hề.
383
00:18:46,416 --> 00:18:48,544
Nhưng, cô biết đấy,
tôi mới là người có tử cung
384
00:18:48,627 --> 00:18:51,296
và tôi phải là người lớn ở đây,
để làm gì cơ chứ?
385
00:18:51,755 --> 00:18:54,508
Vậy là, anh ta đã ngừng quan hệ với tôi
386
00:18:54,591 --> 00:18:58,053
để đi làm tình với con bé
hai mươi mấy tuổi có ngực to, ấm,
387
00:18:58,137 --> 00:19:01,265
người khiến anh ta cảm thấy mình
như là thiên tài. Đồ chết giẫm.
388
00:19:01,890 --> 00:19:03,225
Hai người không ngủ cùng nhau
389
00:19:03,308 --> 00:19:05,602
mà cô không nghĩ là có
chuyện gì đang xảy ra sao?
390
00:19:05,686 --> 00:19:06,728
Không. Tôi có nghĩ tới.
391
00:19:06,812 --> 00:19:10,858
Tôi có hỏi anh ta về việc đó, nhưng anh ta
đã thuyết phục được tôi với cái lưng đau
392
00:19:10,941 --> 00:19:14,111
rồi thì chứng trầm cảm ''Anh-sẽ-không-thể-
trở-thành-một-ngôi-sao'' quỷ quái gì đó.
393
00:19:17,239 --> 00:19:18,574
Chúa ơi. Là Steve.
394
00:19:18,782 --> 00:19:21,451
Hẳn nhiên rồi.
Anh ta đã nhắn cho cô suốt đêm.
395
00:19:21,702 --> 00:19:23,287
Anh ấy muốn tôi qua đó.
396
00:19:24,830 --> 00:19:26,165
Cô muốn sao nào, Judy?
397
00:19:26,540 --> 00:19:27,624
Cô muốn đi không?
398
00:19:28,750 --> 00:19:31,170
Cô muốn dọn lại đó sống với anh ta không?
399
00:19:35,007 --> 00:19:37,718
Tôi chỉ muốn mọi chuyện
quay lại lúc trước khi…
400
00:19:38,635 --> 00:19:40,345
trước khi mọi chuyện xảy ra.
401
00:19:40,429 --> 00:19:42,681
Nhưng cô muốn nó trở lại như cũ á?
402
00:19:49,396 --> 00:19:50,439
Trời ơi.
403
00:19:53,317 --> 00:19:55,068
- Em làm gì thế?
- Ta phải quay lại đó.
404
00:19:55,152 --> 00:19:57,404
Không! Đừng ngu ngốc thế!
Em không được quay lại!
405
00:20:00,782 --> 00:20:02,618
Tôi không muốn mọi thứ
lại trở về như cũ.
406
00:20:02,701 --> 00:20:05,204
- Tốt.
- Tôi chỉ ước mọi chuyện đã khác đi.
407
00:20:05,287 --> 00:20:08,332
- Cả hai ta đều ước vậy.
- Tôi ước tôi đã khác đi.
408
00:20:08,415 --> 00:20:11,043
Không. Judy, cô rất tuyệt.
409
00:20:11,543 --> 00:20:12,878
Cô tuyệt vời lắm luôn.
410
00:20:13,503 --> 00:20:15,464
Dù lựa chọn của cô thì hơi đáng quan ngại.
411
00:20:15,589 --> 00:20:17,299
Trời ạ. Cô không hiểu được đâu.
412
00:20:17,382 --> 00:20:19,885
Cô không phải làm
những gì anh ta muốn nữa.
413
00:20:20,093 --> 00:20:21,887
Đã có quá nhiều chuyện xảy ra.
414
00:20:22,054 --> 00:20:23,680
Tình yêu thôi là chưa đủ.
415
00:20:23,764 --> 00:20:26,808
Cô cần không gian để có thể
được hoàn toàn là chính mình...
416
00:20:27,226 --> 00:20:30,729
hoặc, cô biết đấy,
cô sẽ có kết cục như tôi.
417
00:20:35,442 --> 00:20:37,277
Thế cô sẽ làm gì nếu cô là tôi?
418
00:20:47,913 --> 00:20:49,039
À, xin chào.
419
00:20:50,123 --> 00:20:51,041
Chào Steve.
420
00:20:52,167 --> 00:20:53,126
Chào Jen.
421
00:20:53,835 --> 00:20:54,836
Chuyện gì vậy?
422
00:20:54,920 --> 00:20:56,755
Anh nên nhận cái đề nghị trả tiền mặt.
423
00:20:56,838 --> 00:21:00,634
Nó nhiều hơn 200 so với giá đưa ra.
Anh sẽ thật ngu ngốc nếu không làm vậy.
424
00:21:02,135 --> 00:21:03,679
Cô gái này chỉ có bán nhỉ!
425
00:21:03,762 --> 00:21:08,016
Tôi hiểu sao cô muốn tôi làm thế.
Tôi hiểu. Và tôi rất xin lỗi.
426
00:21:08,350 --> 00:21:11,353
Nhưng tôi sẽ không bán nhà nữa.
Tôi không muốn bán.
427
00:21:12,938 --> 00:21:15,691
Chỉ là nhà này hơi quá to
cho một người ở thôi.
428
00:21:17,317 --> 00:21:19,152
Không phải chỉ cho một người ở.
429
00:21:21,196 --> 00:21:22,823
Judy sẽ không quay lại đâu.
430
00:21:23,991 --> 00:21:27,160
Ý tôi là, không phải kiểu, anh sẽ để
cô ấy sống trong căn nhà này đâu.
431
00:21:29,955 --> 00:21:32,457
Cô không biết tí gì về
cái cô đang nói đâu.
432
00:21:33,709 --> 00:21:35,127
Cô biết quá ít về cô ấy.
433
00:21:36,295 --> 00:21:38,964
Có lẽ, nhưng tôi hiểu cô ấy.
434
00:21:42,134 --> 00:21:43,385
Nhận đề nghị mua nhà đi.
435
00:21:55,647 --> 00:21:58,442
- Chuyện gì vậy? Anh ấy nói gì?
- Chúa ơi! Anh ta là tên khốn.
436
00:21:58,525 --> 00:22:00,902
- Tôi biết.
- Nhưng anh ta là tên khốn tồi tệ nhất.
437
00:22:00,986 --> 00:22:03,739
Anh ta là một tên khốn ngầm
mà ban đầu cô không hề biết.
438
00:22:03,822 --> 00:22:05,866
Vì anh ấy quá điển trai và quyến rũ.
439
00:22:05,949 --> 00:22:08,577
Nhưng anh ta quá điển trai
rồi lại quay ngoắt 180 độ.
440
00:22:08,660 --> 00:22:09,953
Chúa ơi. Cảm ơn cô.
441
00:22:10,120 --> 00:22:12,289
Tôi chắc chắn đã không thể
tự làm được điều đó.
442
00:22:15,625 --> 00:22:17,210
Tôi không biết sao
tôi lại không thể từ chối anh ấy.
443
00:22:17,294 --> 00:22:20,339
Vì cô thành con nghiện rồi.
Cô phải cai nghiện đi.
444
00:22:20,422 --> 00:22:21,840
Ý cô là cậu nhỏ của anh ấy.
445
00:22:21,923 --> 00:22:23,884
Đúng. Ý tôi là cậu nhỏ.
Đương nhiên ý tôi là cậu nhỏ của anh ta.
446
00:22:23,967 --> 00:22:26,261
- Thật quá khó để tôi từ bỏ được.
- Cậu nhỏ có to không?
447
00:22:26,762 --> 00:22:28,597
- Kiểu đó.
- Ôi trời ơi. Thật á?
448
00:22:28,680 --> 00:22:30,057
Còn hơn cả to.
449
00:22:30,140 --> 00:22:32,351
- Đẹp trai khoai to?
- Ta phải làm gì?
450
00:22:32,434 --> 00:22:34,853
- Cô định tìm lại người như thế kiểu gì?
- Không tìm được đâu.
451
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
Tôi biết.
452
00:22:36,313 --> 00:22:38,482
- Cô…
- Tôi nên quay lại đó không?
453
00:22:38,565 --> 00:22:41,985
Không. Cô xinh đẹp,
và là một người tốt,
454
00:22:42,069 --> 00:22:43,737
và có một trái tim nhân hậu.
455
00:22:44,321 --> 00:22:46,239
Cô sẽ không làm hại ai dù chỉ là con ruồi.
456
00:22:48,033 --> 00:22:49,951
Tôi không nghĩ tôi xứng đáng với điều đó.
457
00:22:50,035 --> 00:22:51,203
Trời ạ, cứ nhận đi.
458
00:22:52,537 --> 00:22:54,623
Chúa ơi. Chuyện gì với tôi thế này?
459
00:22:54,706 --> 00:22:57,125
Sao tôi lại chọn tên coi mình như cỏ rác?
460
00:22:57,209 --> 00:22:59,920
Tôi không biết đâu.
Tôi vừa sống 18 năm với một kẻ dối trá.
461
00:23:00,003 --> 00:23:02,339
Điều đó nói gì về tôi?
Rằng tôi muốn bị lừa dối?
462
00:23:08,345 --> 00:23:10,180
Tôi phải nói với cô chuyện này.
463
00:23:10,680 --> 00:23:11,640
Chuyện gì?
464
00:23:15,977 --> 00:23:17,229
Anh ta đã khai tử cô.
465
00:23:20,148 --> 00:23:21,024
Hả?
466
00:23:21,817 --> 00:23:24,486
Ted. Anh ta nói với Bambi là cô đã chết.
467
00:23:26,655 --> 00:23:27,531
Ung thư vú.
468
00:23:30,909 --> 00:23:31,785
Không.
469
00:23:33,954 --> 00:23:37,916
Anh ta nói rằng mình đã mất vợ
và anh ta đang nuôi con một mình.
470
00:23:44,631 --> 00:23:46,967
Tôi không biết có nên nói cho cô không.
471
00:23:48,635 --> 00:23:51,012
Tôi cũng không biết
cô có nên nói cho tôi không nữa.
472
00:23:53,390 --> 00:23:54,474
Tôi xin lỗi.
473
00:23:57,310 --> 00:23:59,104
Thật không thể tin nổi anh ta.
474
00:24:00,605 --> 00:24:01,648
Ừ. Tôi biết.
475
00:24:03,191 --> 00:24:05,318
Tôi đang làm cái quái gì ở đây đây?
476
00:24:08,321 --> 00:24:11,199
Tôi mất hàng tháng trời cố gắng…
477
00:24:12,659 --> 00:24:14,286
tìm lại công lý cho anh ta,
478
00:24:14,619 --> 00:24:17,414
bị ám ảnh với việc đi tìm
kẻ đã giết anh ta,
479
00:24:17,497 --> 00:24:18,457
rồi để làm gì?
480
00:24:20,625 --> 00:24:22,043
Anh ta đã khai tử tôi.
481
00:24:24,337 --> 00:24:25,172
Ừ.
482
00:24:27,841 --> 00:24:28,758
Đúng.
483
00:24:32,012 --> 00:24:33,889
Anh ta đúng là đồ khốn nạn.
484
00:24:34,431 --> 00:24:35,265
Đúng đó.
485
00:24:35,849 --> 00:24:37,184
Anh ta là đồ khốn nạn.
486
00:24:47,486 --> 00:24:49,112
Tôi mừng là anh ta đã chết.
487
00:25:00,165 --> 00:25:01,583
Thắt dây an toàn vào đi.
488
00:25:02,626 --> 00:25:04,294
Tôi sẽ đưa chúng ta về nhà.